# translation of grassmods_de.po to Deutsch # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2004, 2008, GRASS Development Team # # Markus Neteler , 2004. # Stephan Holl , 2004, 2005, 2006. # Robert Nuske , 2006, 2007. # Robert Nuske , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grassmods_de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-25 10:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-25 10:47+0100\n" "Last-Translator: Robert Nuske \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../visualization/ximgview/color.c:90 ../visualization/ximgview/color.c:288 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:94 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:292 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:318 #, c-format msgid "Unknown visual class [%d]." msgstr "Unbekannte sichtbare Klasse [%d]." #: ../visualization/ximgview/color.c:239 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:243 msgid "Unable to get sufficient gray shades." msgstr "Kann keine zufriedenstellenden Grauschattierungen finden." #: ../visualization/ximgview/color.c:256 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:260 msgid "Unable to get sufficient colors." msgstr "Kann keine zufriedenstellenden Farben finden." #: ../visualization/ximgview/color.c:269 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:273 msgid "Using private colormap for DirectColor visual." msgstr "Benutze private Farbtabelle für DirectColor Visualisierung." #: ../visualization/ximgview/main.c:62 msgid "Unable to open display" msgstr "Kann das Grafikfenster nicht öffnen." #: ../visualization/ximgview/main.c:82 msgid "Unable to get window attributes" msgstr "Kann die Eigenschaften des Fensters nicht bekommen." #: ../visualization/ximgview/main.c:238 msgid "Unable to open image file" msgstr "Kann die Bild-Datei nicht öffnen." #: ../visualization/ximgview/main.c:241 msgid "Unable to read BMP header" msgstr "Kann den BMP-Header nicht lesen." #: ../visualization/ximgview/main.c:244 msgid "Invalid BMP header" msgstr "Ungültiger BMP-Header." #: ../visualization/ximgview/main.c:250 msgid "Unable to map image file" msgstr "Kann die Bilddatei nicht kartieren." #: ../visualization/ximgview/main.c:270 ../display/d.mon/cmd/main.c:48 #: ../display/d.frame/frame.c:60 ../display/d.mapgraph/main.c:48 #: ../display/d.histogram/main.c:71 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:110 #: ../display/d.text/main.c:66 ../display/d.where/main.c:42 #: ../display/d.zoom/main.c:57 ../display/d.what.rast/main.c:52 #: ../display/d.extract/main.c:50 ../display/d.text.new/main.c:139 #: ../display/d.menu/main.c:66 ../display/d.thematic.area/main.c:78 #: ../display/d.font.freetype/main.c:59 ../display/d.measure/main.c:49 #: ../display/d.text.freetype/main.c:138 ../display/d.colors/main.c:50 #: ../display/d.font/main.c:46 ../display/d.rgb/main.c:55 #: ../display/d.title/main.c:45 ../display/d.paint.labels/main.c:46 #: ../display/d.rhumbline/main.c:45 ../display/d.colorlist/main.c:35 #: ../display/d.save/main.c:79 ../display/d.nviz/main.c:68 #: ../display/d.info/main.c:34 ../display/d.erase/main.c:32 #: ../display/d.profile/main.c:61 ../display/d.rast.num/number.c:84 #: ../display/d.what.vect/main.c:54 ../display/d.his/main.c:65 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:113 ../display/d.ask/main.c:36 #: ../display/d.geodesic/main.c:45 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:2 msgid "display" msgstr "Darstellung" #: ../visualization/ximgview/main.c:271 msgid "View BMP images from the PNG driver." msgstr "Zeige BMP Bilder von dem PNG-Treiber." #: ../visualization/ximgview/main.c:279 msgid "Image file" msgstr "Bild-Datei" #: ../visualization/ximgview/main.c:286 msgid "Percentage of CPU time to use" msgstr "Prozentsatz der CPU der verwendet werden darf." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:52 msgid "raster, vector, visualization" msgstr "Raster, Vektor, Visualisierung" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:54 msgid "nviz - Visualization and animation tool for GRASS data." msgstr "nviz - Visualisations- und Animations-Werkzeug für GRASS Datensätze." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:59 msgid "Name of raster map(s) for Elevation" msgstr "Name der Rasterkarte(n) mit Höheninformationen." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:60 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:69 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:96 msgid "Raster" msgstr "Raster" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:68 msgid "Name of raster map(s) for Color" msgstr "Name der Rasterkarte(n) für dir Farbgebung." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:77 msgid "Name of vector lines/areas overlay map(s)" msgstr "Name der Vektordatei(en) mit Linien/Flächen zum Überlagern." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:78 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:87 msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:86 msgid "Name of vector points overlay file(s)" msgstr "Name der Vektordatei(en) mit Punkten zum Überlagern." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:95 msgid "Name of existing 3d raster map" msgstr "Name einer existierenden 3D-Rasterkarte." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:100 msgid "Quickstart - Do not load any data" msgstr "Schnellstart - Lade keine Daten." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:104 msgid "Script kill option" msgstr "Skript Kill-Option." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:108 msgid "Start in Demo mode" msgstr "Starte im Demo Mode." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:112 msgid "Output more comments (default=quiet)" msgstr "Gib mehr Kommentare aus (Standard=schweigsam)." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:118 msgid "Set alternative panel path" msgstr "Bestimme alternativen Panel Pfad." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:124 msgid "Execute script file at startup" msgstr "Führe Skriptdatei beim Starten aus." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:130 msgid "Load previously saved state file" msgstr "Lade gespeicherte Zustandsdatei." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:279 msgid "Number of elevation files does not match number of colors files" msgstr "" "Die Anzahl der Dateien mit Höheninformationen stimmt nicht mit denen der " "Farbinformationen überein." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:290 msgid "Loading data failed" msgstr "Laden der Daten fehlgeschlagen." #: ../visualization/nviz2/cmd/volume.c:42 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:228 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:284 #, c-format msgid "3d raster map <%s> not found" msgstr "3D-Rasterkarte <%s> nicht gefunden." #: ../visualization/nviz2/cmd/volume.c:74 #, c-format msgid "Error tokenize '%s'" msgstr "Fehler tokenize <%s>" #: ../visualization/nviz2/cmd/volume.c:81 #, c-format msgid "Volume set number %d is not available" msgstr "Die Volume Set Number %d nicht vorhanden." #: ../visualization/nviz2/cmd/volume.c:87 #, c-format msgid "Unable to add isosurface (volume set %d)" msgstr "Kann die Isofläche nicht hinzufügen (volume set %d)." #: ../visualization/nviz2/cmd/volume.c:95 #: ../visualization/nviz2/cmd/volume.c:101 #, c-format msgid "Unable to set isosurface (%d) attribute (%d) of volume %d" msgstr "Kann die Isofläche (%d) Attribut (%d) des Volumens %d nicht setzten." #: ../visualization/nviz2/cmd/main.c:46 msgid "visualization, raster, vector, raster3d" msgstr "Visualisierung, Raster, Vektor, 3D-Raster" #: ../visualization/nviz2/cmd/main.c:47 msgid "Experimental NVIZ CLI prototype." msgstr "Experimenteller Prototyp der NVIZ Kommandozeilenversion." #: ../visualization/nviz2/cmd/main.c:133 #, c-format msgid "Vertical exaggeration not given, using calculated value %.0f" msgstr "" "Vertikale Überhöhung wurde nicht spezifiziert, verwende den berechneten Wert " "%.0f." #: ../visualization/nviz2/cmd/main.c:143 #, c-format msgid "Viewpoint height not given, using calculated value %.0f" msgstr "Höhe des Betrachters nicht spezifiziert, verwende den berechneten Wert %.0f." #: ../visualization/nviz2/cmd/main.c:168 msgid "Unsupported output format" msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat." #: ../visualization/nviz2/cmd/main.c:170 ../imagery/i.cluster/main.c:346 #, c-format msgid "File <%s> created." msgstr "Datei <%s> erstellt." #: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:56 #: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:106 ../visualization/xganim/main.c:366 #: ../doc/raster/r.example/main.c:111 ../ps/ps.map/outl_io.c:68 #: ../raster/r.random/main.c:113 ../raster/r.random/main.c:118 #: ../raster/r.contour/main.c:158 ../raster/r.info/main.c:118 #: ../raster/r.kappa/main.c:161 ../raster/r.kappa/stats.c:30 #: ../raster/r.kappa/stats.c:35 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:126 #: ../raster/r.out.mat/main.c:103 ../raster/r.bitpattern/main.c:101 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:178 ../raster/simwe/simlib/input.c:184 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:189 ../raster/simwe/simlib/input.c:198 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:206 ../raster/simwe/simlib/input.c:212 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:218 ../raster/simwe/simlib/input.c:225 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:232 ../raster/simwe/simlib/input.c:239 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:246 ../raster/r.clump/main.c:87 #: ../raster/r.composite/main.c:155 ../raster/r.out.gridatb/check_ready.c:12 #: ../raster/r.his/main.c:127 ../raster/r.his/main.c:164 #: ../raster/r.his/main.c:189 ../raster/r.resample/main.c:97 #: ../raster/r.out.pov/main.c:174 ../raster/r.support/front/front.c:224 #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:45 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:172 ../raster/r.profile/main.c:142 #: ../raster/r.series/main.c:193 ../raster/r.los/main.c:162 #: ../raster/r.los/main.c:168 ../raster/r.average/main.c:72 #: ../raster/r.average/main.c:75 ../raster/r.statistics/main.c:79 #: ../raster/r.statistics/main.c:85 ../raster/r.fill.dir/main.c:172 #: ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:19 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:166 #: ../raster/r.covar/main.c:95 ../raster/r.slope.aspect/main.c:384 #: ../raster/r.carve/main.c:178 ../raster/r.report/parse.c:243 #: ../raster/r.null/null.c:113 ../raster/r.cats/main.c:125 #: ../raster/r.cats/main.c:146 ../raster/r.bilinear/main.c:81 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:47 ../raster/r.out.vtk/main.c:60 #: ../raster/r.lake/main.c:254 ../raster/r.lake/main.c:265 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:296 ../raster/r.surf.idw/main.c:108 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:400 ../raster/r.resamp.rst/main.c:426 #: ../raster/r.support.stats/main.c:48 ../raster/r.out.ascii/main.c:146 #: ../raster/r.horizon/main.c:553 ../raster/r.basins.fill/main.c:93 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:105 ../raster/r.reclass/main.c:78 #: ../raster/r.transect/main.c:119 ../raster/r.cost/main.c:340 #: ../raster/r.sum/main.c:62 ../raster/r.neighbors/main.c:185 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:120 ../raster/r.drain/main.c:189 #: ../raster/r.drain/main.c:219 ../raster/r.to.vect/main.c:111 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:114 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:129 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:217 ../raster/r.thin/io.c:96 #: ../raster/r.stats/main.c:272 ../raster/r.out.ppm/main.c:116 #: ../raster/r.walk/main.c:546 ../raster/r.walk/main.c:549 #: ../raster/r.out.arc/main.c:121 ../raster/r.median/main.c:75 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:322 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:335 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:340 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:345 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:350 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:368 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:372 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:391 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:395 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:408 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:356 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:359 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:362 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:365 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:369 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:372 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:375 ../raster/r.mfilter/main.c:119 #: ../raster/r.patch/main.c:114 ../raster/r.flow/io.c:63 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:148 ../raster/r.coin/main.c:127 #: ../raster/r.coin/main.c:130 ../raster/r.coin/inter.c:40 #: ../raster/r.coin/inter.c:44 ../raster/r.out.bin/main.c:129 #: ../raster/r.region/main.c:170 ../raster/r.region/main.c:229 #: ../raster/r.region/main.c:352 ../raster/r.distance/parse.c:79 #: ../raster/r.distance/parse.c:86 ../raster/r.texture/main.c:228 #: ../raster/r.recode/main.c:80 ../raster/r.topidx/check_ready.c:11 #: ../raster/r.colors/main.c:291 ../raster/r.colors/main.c:370 #: ../raster/r.grow2/main.c:187 ../raster/r.water.outlet/legal.c:23 #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:103 ../raster/r.cross/main.c:125 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:377 ../raster/r.sun2/main.c:813 #: ../raster/r.sun2/main.c:828 ../raster/r.sun2/main.c:845 #: ../raster/r.sun2/main.c:859 ../raster/r.sun2/main.c:871 #: ../raster/r.sun2/main.c:883 ../raster/r.sun2/main.c:894 #: ../raster/r.sun2/main.c:906 ../raster/r.sun2/main.c:918 #: ../raster/r.surf.area/main.c:120 ../raster/r.buffer/main.c:127 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:31 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:36 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:41 ../imagery/i.fft/fftmain.c:108 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:14 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:16 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:18 ../imagery/i.pca/main.c:129 #: ../imagery/i.gensigset/parse.c:42 ../imagery/i.gensig/parse.c:36 #: ../imagery/i.group/main.c:205 ../imagery/i.group/main.c:244 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:197 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:227 #: ../imagery/i.class/main.c:127 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:95 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:105 ../imagery/i.zc/main.c:111 #: ../general/g.region/main.c:457 ../general/g.region/main.c:800 #: ../general/g.region/main.c:808 ../general/g.mremove/do_remove.c:50 #: ../display/d.histogram/main.c:162 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:195 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:237 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:372 #: ../display/d.zoom/main.c:208 ../display/d.what.rast/main.c:155 #: ../display/d.what.rast/opencell.c:13 ../display/d.rgb/main.c:101 #: ../display/d.title/main.c:105 ../display/d.legend/main.c:256 #: ../display/d.rast/main.c:110 ../display/d.nviz/main.c:184 #: ../display/d.extend/main.c:60 ../display/d.profile/main.c:94 #: ../display/d.rast.num/number.c:149 ../display/d.his/main.c:137 #: ../display/d.his/main.c:174 ../display/d.his/main.c:199 #: ../display/d.colortable/main.c:104 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:392 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:594 ../vector/v.drape/main.c:245 #: ../vector/v.what.rast/main.c:138 ../vector/v.extrude/main.c:179 #: ../vector/v.sample/main.c:158 ../raster3d/base/r3.info.main.c:121 #, c-format msgid "Raster map <%s> not found" msgstr "Rasterkarte <%s> konnte nicht gefunden werden." #: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:73 #, c-format msgid "Missing topography attribute for surface %d" msgstr "Vermisse das Topography-Attribut der Oberfläche %d." #: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:126 #, c-format msgid "Color attribute not defined, using default <%s>" msgstr "Farbwert nicht angegeben, verwende Standardwert <%s>." #: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:203 #, c-format msgid "Surface id %d doesn't exist" msgstr "Die Oberfläche mit der ID %d existiert nicht." #: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:250 #: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:257 #, c-format msgid "Unable to set draw mode for surface id %d" msgstr "Kann den Zeichenmodus für die Oberfläche mit der ID %d nicht setzen." #: ../visualization/nviz2/cmd/vector.c:83 ../doc/vector/v.example/main.c:73 #: ../raster/r.carve/main.c:172 ../raster/r.cost/main.c:319 #: ../raster/r.drain/main.c:285 ../raster/r.region/main.c:241 #: ../general/g.region/main.c:525 ../general/g.mremove/do_remove.c:34 #: ../display/d.zoom/main.c:245 ../display/d.extract/main.c:98 #: ../display/d.vect.chart/main.c:246 ../display/d.path/main.c:193 #: ../display/d.thematic.area/main.c:212 ../display/d.vect/main.c:480 #: ../display/d.extend/main.c:97 ../display/d.what.vect/main.c:148 #: ../vector/v.label/main.c:270 ../vector/v.extract/main.c:193 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:144 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:170 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:147 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:121 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:227 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:247 ../vector/v.kcv/main.c:132 #: ../vector/v.qcount/main.c:128 ../vector/v.out.pov/main.c:96 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:60 ../vector/v.clean/main.c:241 #: ../vector/v.to.db/parse.c:127 ../vector/v.info/main.c:104 #: ../vector/v.out.dxf/main.c:69 ../vector/v.segment/main.c:99 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:249 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:256 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:127 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:135 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:286 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:138 ../vector/v.net/main.c:143 #: ../vector/v.net/main.c:158 ../vector/v.to.points/main.c:244 #: ../vector/v.edit/main.c:140 ../vector/v.overlay/main.c:204 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:171 ../vector/v.drape/main.c:261 #: ../vector/v.db.select/main.c:119 ../vector/v.normal/main.c:128 #: ../vector/v.hull/main.c:315 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:37 #: ../vector/v.select/main.c:208 ../vector/v.buffer2/main.c:268 #: ../vector/v.net.path/main.c:131 ../vector/v.db.connect/main.c:123 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:157 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:77 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:143 ../vector/v.what.rast/main.c:119 #: ../vector/v.distance/main.c:299 ../vector/v.perturb/main.c:154 #: ../vector/v.transform/main.c:237 ../vector/v.convert/att.c:30 #: ../vector/v.convert/old2new.c:26 ../vector/v.net.iso/main.c:181 #: ../vector/v.type/main.c:202 ../vector/v.extrude/main.c:143 #: ../vector/v.sample/main.c:152 ../vector/v.out.ogr/main.c:211 #: ../vector/v.class/main.c:95 ../vector/v.kernel/main.c:214 #: ../vector/v.build.polylines/main.c:139 ../vector/v.delaunay2/main.c:93 #: ../vector/v.buffer/main.c:365 ../vector/v.out.svg/main.c:127 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:428 ../vector/v.reclass/main.c:107 #: ../vector/v.category/main.c:197 ../vector/v.surf.rst/main.c:544 #: ../vector/v.what/main.c:147 ../vector/v.generalize/main.c:300 #: ../vector/v.univar/main.c:115 #, c-format msgid "Vector map <%s> not found" msgstr "Vektorkarte <%s> nicht gefunden." #: ../visualization/nviz2/cmd/vector.c:181 msgid "Unknown icon marker" msgstr "Unbekannter Symbolmarker" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:49 msgid "Use draw mode for all loaded surfaces" msgstr "Verwende Zeichen-Modus für alle geladenen Oberflächen." #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:74 msgid "Name for output file (do not add extension)" msgstr "Name der Ausgabedatei (Fügen Sie keine Dateiendung an)." #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:75 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:89 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:99 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:87 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:4 msgid "Graphics file format" msgstr "Grafikdateiformat" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:97 msgid "Width and height of output image" msgstr "Breite und Höhe des Ausgabe-Bildes." #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:114 msgid "Name of raster map(s) for elevation" msgstr "Name der Rasterkarte(n) mit Höhenwerten" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:115 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:124 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:131 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:137 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:146 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:155 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:165 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:173 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:183 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:191 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:201 msgid "Surface" msgstr "Oberfläche" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:123 msgid "Elevation value(s)" msgstr "Höhenwert(e)" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:130 msgid "Name of raster map(s) for color" msgstr "Name der Rasterkarte(n) mit Farbwerten" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:136 msgid "Color value(s)" msgstr "Farbwert(e)" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:145 msgid "Name of raster map(s) for mask" msgstr "Name der Rasterkarte(n) mit der Maske" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:154 msgid "Name of raster map(s) for transparency" msgstr "Name der Rasterkarte(n) mit Transparenzwerten" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:164 msgid "Transparency value(s)" msgstr "Transparenz Wert(e)" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:172 msgid "Name of raster map(s) for shininess" msgstr "Name der Rasterkarte(n) mit Glanzwerten" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:182 msgid "Shininess value(s)" msgstr "Glanz Wert(e)" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:190 msgid "Name of raster map(s) for emission" msgstr "Name der Rasterkarte(n) für Emissionen." #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:200 msgid "Emission value(s)" msgstr "Emissionswert(e)" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:214 msgid "Draw mode" msgstr "Zeichen-Modus" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:217 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:228 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:239 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:251 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:263 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:272 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:284 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:294 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:514 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:526 msgid "Draw" msgstr "Zeichnen" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:226 msgid "Fine resolution" msgstr "Feine Auflösung" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:237 msgid "Coarse resolution" msgstr "Grobe Auflösung" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:248 msgid "Draw style" msgstr "Zeichenstil" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:260 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:281 msgid "Shading" msgstr "Shading" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:269 msgid "Wire color" msgstr "Gitternetzfarbe" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:293 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:361 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:430 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:305 msgid "Name of line vector overlay map(s)" msgstr "Vektordatei(en) mit Linien zum Überlagern." #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:306 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:317 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:328 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:340 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:350 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:362 msgid "Vector lines" msgstr "Vektorlinien" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:316 msgid "Vector line width" msgstr "Linienbreite" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:325 msgid "Vector line color" msgstr "Linienfarbe" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:337 msgid "Vector line display mode" msgstr "Anzeigemodus für Vektorlinien." #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:349 msgid "Vector line height" msgstr "Linienhöhe" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:373 msgid "Name of point vector overlay map(s)" msgstr "Vektordatei(en) mit Punkten zum Überlagern." #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:374 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:385 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:397 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:408 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:421 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:431 msgid "Vector points" msgstr "Vektorpunkte" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:384 msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:396 msgid "Icon width" msgstr "Symbolbreite" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:405 msgid "Icon color" msgstr "Symbolfarbe" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:417 msgid "Icon marker" msgstr "Symbolmarker" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:447 msgid "Viewpoint position (x,y model coordinates)" msgstr "Position des Blickpunktes (x,y Modelkoordinaten)." #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:448 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:459 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:469 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:481 msgid "Viewpoint" msgstr "Blickpunkt" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:458 msgid "Viewpoint height (in map units)" msgstr "Höhe des Betrachters (in Karteneinheiten)." #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:468 msgid "Viewpoint field of view (in degrees)" msgstr "Sichtfeld des Betrachters (in Grad)." #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:480 msgid "Viewpoint twist angle (in degrees)" msgstr "Drehwinkel des Betrachters (in Grad)." #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:492 ../raster/r.out.vrml/main.c:70 msgid "Vertical exaggeration" msgstr "Vertikale Überhöhung." #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:501 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:536 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:548 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:558 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:511 msgid "Volume draw mode" msgstr "Volumen-Zeichnen-Modus" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:523 msgid "Volume shading" msgstr "Volumen shading" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:535 msgid "Volume position" msgstr "Volumen Position" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:546 msgid "Volume resolution" msgstr "Volumen Auflösung" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:557 msgid "Isosurface level" msgstr "Isoflächen-Level" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:603 #, c-format msgid "At least one <%s> or <%s> required" msgstr "Zumindest einer von <%s> oder <%s> ist notwendig." #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:617 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:647 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:659 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:665 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:671 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:677 #, c-format msgid "Inconsistent number of attributes (<%s/%s> %d: <%s> %d)" msgstr "Inkonsistente Attributanzahl (<%s/%s> %d: <%s> %d)." #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:653 #, c-format msgid "Inconsistent number of attributes (<%s/%s> %d: <%s> %d" msgstr "Inkonsistente Attributanzahl (<%s/%s> %d: <%s> %d." #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:690 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:704 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:711 #, c-format msgid "Inconsistent number of attributes (<%s> %d: <%s> %d)" msgstr "Inkonsistente Attributanzahl (<%s> %d: <%s> %d)." #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:697 #, c-format msgid "Inconsistent number of attributes (<%s> %d: <%s> %d" msgstr "Inkonsistente Attributanzahl (<%s> %d: <%s> %d." #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:723 #, c-format msgid "Inconsistent number of attributes (<%s/%s> %d: <%s> %d, <%s> %d" msgstr "Inkonsistente Attributanzahl (<%s/%s> %d: <%s> %d, <%s> %d." #: ../visualization/xganim/main.c:362 #, c-format msgid "Reading file [%s]..." msgstr "Lese Datei [%s]..." #: ../visualization/xganim/main.c:370 ../doc/raster/r.example/main.c:122 #: ../raster/r.random/count.c:24 ../raster/r.random/count.c:30 #: ../raster/r.random/random.c:41 ../raster/r.random/random.c:45 #: ../raster/r.contour/main.c:162 ../raster/r.out.mat/main.c:108 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:108 ../raster/r.clump/main.c:94 #: ../raster/r.composite/main.c:159 ../raster/r.his/main.c:131 #: ../raster/r.his/main.c:154 ../raster/r.his/main.c:179 #: ../raster/r.out.pov/main.c:178 ../raster/r.support/front/front.c:227 #: ../raster/r.profile/main.c:144 ../raster/r.los/main.c:198 #: ../raster/r.los/main.c:209 ../raster/r.quantile/main.c:311 #: ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:34 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:188 #: ../raster/r.covar/main.c:98 ../raster/r.grow.distance/main.c:177 #: ../raster/r.carve/main.c:181 ../raster/r.null/null.c:318 #: ../raster/r.cats/main.c:150 ../raster/r.bilinear/main.c:94 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:222 ../raster/r.out.vtk/main.c:288 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:317 ../raster/r.out.vtk/main.c:364 #: ../raster/r.random.cells/init.c:68 ../raster/r.random.cells/indep.c:134 #: ../raster/r.lake/main.c:258 ../raster/r.lake/main.c:269 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:329 ../raster/r.surf.idw/main.c:135 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:405 ../raster/r.resamp.rst/main.c:437 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:151 ../raster/r.cost/main.c:370 #: ../raster/r.cost/main.c:657 ../raster/r.sum/main.c:65 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:124 ../raster/r.to.vect/main.c:114 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:160 ../raster/r.out.gdal/export_band.c:45 #: ../raster/r.sunmask/main.c:455 ../raster/r.thin/io.c:100 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:120 ../raster/r.walk/main.c:573 #: ../raster/r.walk/main.c:576 ../raster/r.walk/main.c:922 #: ../raster/r.out.arc/main.c:125 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:475 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:483 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:491 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:499 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:507 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:515 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:523 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:532 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:540 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:549 ../raster/wildfire/r.spread/main.c:411 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:415 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:419 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:425 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:430 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:434 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:503 ../raster/r.to.rast3/main.c:366 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:153 ../raster/r.out.bin/main.c:133 #: ../raster/r.texture/main.c:234 ../raster/r.recode/recode.c:48 #: ../raster/r.colors/stats.c:33 ../raster/r.grow2/main.c:203 #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:138 ../raster/r.random.surface/main.c:54 #: ../raster/r.random.surface/init.c:134 ../raster/r.cross/main.c:129 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:510 ../raster/r.surf.area/main.c:123 #: ../raster/r.buffer/write_map.c:45 ../raster/r.buffer/read_map.c:42 #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:56 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:33 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:38 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:43 #: ../imagery/i.maxlik/open.c:41 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:21 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:23 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:25 #: ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:16 ../imagery/i.pca/main.c:132 #: ../imagery/i.gensigset/opencell.c:13 ../imagery/i.gensig/opencell.c:12 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:380 ../display/d.what.rast/opencell.c:24 #: ../display/d.rgb/main.c:105 ../display/d.rast/display.c:79 #: ../display/d.nviz/main.c:186 ../display/d.profile/ExtractProf.c:93 #: ../display/d.profile/What.c:23 ../display/d.rast.num/number.c:153 #: ../display/d.his/main.c:141 ../display/d.his/main.c:164 #: ../display/d.rast.edit/cell.c:92 ../vector/v.vol.rst/main.c:597 #: ../vector/v.drape/main.c:250 ../vector/v.to.rast/support.c:264 #: ../vector/v.to.rast/support.c:422 ../vector/v.what.rast/main.c:141 #: ../vector/v.extrude/main.c:183 ../vector/v.sample/main.c:161 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht öffnen." #: ../visualization/xganim/main.c:384 msgid "Unable to determine raster cell type" msgstr "Kann den Rasterzelltyp nicht bestimmen." #: ../visualization/xganim/main.c:388 msgid "Unable to read color file" msgstr "Kann die Farbdatei nicht lesen." #: ../visualization/xganim/main.c:393 msgid "Unable to read raster row" msgstr "Kann Rasterzeile nicht lesen." #: ../visualization/xganim/main.c:544 ../raster/r.out.mpeg/main.c:346 msgid "Error reading wildcard" msgstr "Fehler beim Lesen der Wildcard." #: ../visualization/xganim/main.c:600 ../raster/r.out.mpeg/main.c:396 #, c-format msgid "Raster file(s) for View%d" msgstr "Rasterkarte(n) für View%d" #: ../doc/raster/r.example/main.c:85 msgid "raster, keyword2, keyword3" msgstr "Raster, Schlagwort 2, Schlagwort 3" #: ../doc/raster/r.example/main.c:86 msgid "My first raster module" msgstr "Mein erstes Rastermodul." #: ../doc/raster/r.example/main.c:96 ../raster/r.kappa/main.c:102 #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:91 ../raster/r.bitpattern/main.c:87 #: ../raster/r.resample/main.c:79 ../raster/r.slope.aspect/main.c:287 #: ../raster/r.report/parse.c:95 ../raster/r.mfilter/main.c:84 #: ../raster/r.patch/main.c:73 ../raster/r.texture/main.c:111 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:98 ../raster/r.grow2/main.c:167 #: ../imagery/i.cluster/main.c:163 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:290 #: ../vector/v.kcv/main.c:106 ../vector/v.perturb/main.c:117 #: ../vector/v.sample/main.c:129 msgid "Quiet" msgstr "schweigsam" #: ../doc/raster/r.example/main.c:114 ../raster/r.random/main.c:141 #: ../raster/r.random/main.c:146 ../raster/r.surf.gauss/main.c:77 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:104 ../raster/r.clump/main.c:90 #: ../raster/r.in.mat/main.c:388 ../raster/r.los/main.c:173 #: ../raster/r.average/main.c:78 ../raster/r.surf.idw2/main.c:83 #: ../raster/r.slope.aspect/opennew.c:11 ../raster/r.in.ascii/main.c:203 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:112 ../raster/r.surf.fractal/interface.c:79 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:207 ../raster/r.reclass/main.c:81 #: ../raster/r.cost/main.c:352 ../raster/r.cost/main.c:356 #: ../raster/r.neighbors/main.c:189 ../raster/r.mode/main.c:94 #: ../raster/r.drain/main.c:207 ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:228 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:263 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:472 ../raster/r.walk/main.c:554 #: ../raster/r.walk/main.c:558 ../raster/r.median/main.c:77 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:380 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:389 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:399 ../raster/r.texture/main.c:231 #: ../raster/r.recode/main.c:83 ../raster/r.water.outlet/legal.c:10 #: ../raster/r.buffer/main.c:130 ../imagery/i.fft/fftmain.c:121 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:124 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.camera/main.c:90 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:116 ../imagery/i.zc/main.c:119 #: ../general/manage/cmd/rename.c:84 ../general/manage/cmd/copy.c:88 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/opennew.c:11 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:324 ../vector/v.to.rast3/main.c:69 #: ../vector/v.edit/main.c:86 ../vector/v.surf.idw/main.c:132 #: ../vector/v.kernel/main.c:263 #, c-format msgid "<%s> is an illegal file name" msgstr "<%s> ist ein ungültiger Dateiname." #: ../doc/raster/r.example/main.c:127 #, c-format msgid "Unable to read file header of <%s>" msgstr "Kann die Header-Datei für <%s> nicht lesen." #: ../doc/raster/r.example/main.c:141 ../raster/r.random/random.c:55 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:495 ../raster/r.bitpattern/main.c:125 #: ../raster/r.clump/main.c:98 ../raster/r.composite/main.c:192 #: ../raster/r.in.mat/main.c:430 ../raster/r.series/main.c:225 #: ../raster/r.los/main.c:203 ../raster/r.circle/dist.c:127 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:111 ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:117 #: ../raster/r.slope.aspect/opennew.c:19 ../raster/r.carve/main.c:189 #: ../raster/r.null/null.c:323 ../raster/r.in.ascii/main.c:206 #: ../raster/r.bilinear/main.c:104 ../raster/r.lake/main.c:229 #: ../raster/r.lake/main.c:318 ../raster/r.resamp.stats/main.c:341 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:147 ../raster/r.surf.fractal/write_rast.c:58 #: ../raster/r.surf.random/randsurf.c:28 ../raster/r.surf.random/randsurf.c:32 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:117 ../raster/r.in.gdal/main.c:713 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:718 ../raster/r.in.gdal/main.c:732 #: ../raster/r.in.arc/main.c:154 ../raster/r.sunmask/main.c:457 #: ../raster/r.thin/io.c:168 ../raster/r.in.bin/main.c:497 #: ../raster/r.patch/main.c:145 ../raster/r.flow/io.c:167 #: ../raster/r.flow/io.c:202 ../raster/r.texture/main.c:309 #: ../raster/r.grow2/main.c:209 ../raster/r.resamp.interp/main.c:148 #: ../raster/r.random.surface/save.c:23 ../raster/r.cross/main.c:145 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:507 ../raster/r.mapcalc/map3.c:580 #: ../raster/r.sun2/main.c:1166 ../raster/r.sun2/main.c:1173 #: ../raster/r.sun2/main.c:1180 ../raster/r.sun2/main.c:1187 #: ../raster/r.sun2/main.c:1194 ../raster/r.sun2/main.c:1201 #: ../raster/r.buffer/write_map.c:40 ../imagery/i.rectify/write.c:49 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:15 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:17 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:19 ../imagery/i.maxlik/open.c:74 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:29 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:31 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:33 ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:30 #: ../imagery/i.pca/main.c:399 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:219 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:293 ../vector/v.neighbors/main.c:96 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:125 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:129 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:259 ../vector/v.kernel/main.c:268 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:183 #, c-format msgid "Unable to create raster map <%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht erzeugen." #: ../doc/raster/r.example/main.c:154 ../raster/r.bitpattern/main.c:135 #: ../raster/r.profile/read_rast.c:45 ../raster/r.profile/read_rast.c:73 #: ../raster/r.profile/read_rast.c:101 ../raster/r.los/main.c:264 #: ../raster/r.los/main.c:272 ../raster/r.null/null.c:334 #: ../raster/r.lake/main.c:288 ../raster/r.lake/main.c:293 #: ../raster/r.cost/main.c:447 ../raster/r.cost/main.c:673 #: ../raster/r.cost/main.c:1037 ../raster/r.cost/main.c:1070 #: ../raster/r.cost/main.c:1103 ../raster/r.out.gdal/export_band.c:203 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:234 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:265 ../raster/r.out.ppm/main.c:188 #: ../raster/r.walk/main.c:737 ../raster/r.walk/main.c:796 #: ../raster/r.walk/main.c:940 ../raster/r.walk/main.c:1522 #: ../raster/r.walk/main.c:1557 ../raster/r.walk/main.c:1592 #: ../raster/r.patch/main.c:157 ../raster/r.patch/main.c:164 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:62 ../raster/r.colors/stats.c:46 #: ../raster/r.colors/stats.c:110 ../raster/r.buffer/write_map.c:61 #: ../raster/r.buffer/read_map.c:63 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:36 #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:32 ../vector/v.to.rast/support.c:436 #: ../vector/v.what.rast/main.c:271 ../vector/v.what.rast/main.c:276 #, c-format msgid "Unable to read raster map <%s> row %d" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> Zeile %d nicht lesen." #: ../doc/raster/r.example/main.c:181 ../raster/r.composite/main.c:258 #, c-format msgid "Failed writing raster map <%s>" msgstr "Schreiben der Rasterkarte <%s> ist fehlgeschlagen." #: ../doc/vector/v.example/main.c:50 msgid "vector, keyword2, keyword3" msgstr "Vektor, Schlagwort 2, Schlagwort 3" #: ../doc/vector/v.example/main.c:51 msgid "My first vector module" msgstr "Mein erstes Vektormodul." #: ../doc/vector/v.example/main.c:79 msgid "Unable to set predetermined vector open level" msgstr "Kann das vorherbestimmte Vektoröffnungslevel nicht setzen." #: ../doc/vector/v.example/main.c:85 ../display/d.what.vect/main.c:126 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:180 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:151 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:127 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:130 ../vector/v.out.ascii/out.c:145 #: ../vector/v.net/main.c:164 ../vector/v.edit/main.c:160 #: ../vector/v.buffer2/main.c:273 ../vector/v.support/main.c:135 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:548 ../vector/v.surf.rst/main.c:703 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:792 ../vector/v.to.3d/main.c:71 #: ../vector/v.net.visibility/main.c:82 ../vector/v.net.visibility/main.c:94 #: ../vector/v.generalize/main.c:305 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s>" msgstr "Kann die Vektorkarte <%s> nicht öffnen." #: ../doc/vector/v.example/main.c:96 ../raster/r.drain/main.c:210 #: ../raster/r.flow/io.c:170 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:150 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:155 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:161 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:175 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:156 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:162 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:267 ../vector/v.edit/main.c:100 #: ../vector/v.drape/main.c:339 ../vector/v.drape/main.c:380 #: ../vector/v.buffer2/main.c:277 ../vector/v.net.path/main.c:139 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:164 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:92 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:98 ../vector/v.mkgrid/main.c:212 #: ../vector/v.delaunay2/main.c:103 ../vector/v.delaunay2/main.c:107 #: ../vector/v.to.3d/main.c:87 ../vector/v.in.dxf/main.c:168 #: ../vector/v.net.visibility/main.c:87 ../vector/v.generalize/main.c:312 #, c-format msgid "Unable to create vector map <%s>" msgstr "Kann die Vektorkarte <%s> nicht erzeugen." #: ../doc/vector/v.example/main.c:103 ../display/d.vect.chart/plot.c:38 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:193 ../display/d.vect/area.c:54 #: ../display/d.vect/plot1.c:197 ../vector/v.extract/main.c:278 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:112 #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:38 ../vector/v.info/main.c:200 #: ../vector/v.edit/select.c:506 ../vector/v.overlay/main.c:279 #: ../vector/v.drape/main.c:271 ../vector/v.db.select/main.c:136 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:51 ../vector/v.to.rast/support.c:126 #: ../vector/v.to.rast/support.c:277 ../vector/v.buffer2/main.c:286 #: ../vector/v.db.connect/main.c:185 ../vector/v.what.rast/main.c:126 #: ../vector/v.distance/main.c:355 ../vector/v.distance/main.c:391 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:34 ../vector/v.extrude/main.c:162 #: ../vector/v.sample/main.c:167 ../vector/v.reclass/main.c:121 #: ../vector/v.to.3d/trans3.c:45 ../vector/v.to.3d/trans2.c:44 #: ../vector/v.generalize/misc.c:160 #, c-format msgid "Database connection not defined for layer %d" msgstr "Die Datenbankverbindung für den Layer<%d> ist nicht definiert." #: ../doc/vector/v.example/main.c:123 ../db/base/select.c:62 #: ../db/base/createdb.c:43 ../db/base/droptable.c:44 ../db/base/columns.c:45 #: ../db/base/databases.c:52 ../db/base/describe.c:52 ../db/base/dropdb.c:43 #: ../db/base/tables.c:46 ../db/base/execute.c:60 #: ../display/d.thematic.area/main.c:231 ../display/d.vect/main.c:499 #: ../vector/v.extract/main.c:286 ../vector/v.out.ascii/b2a.c:44 #: ../vector/v.edit/select.c:513 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:634 #: ../vector/v.drape/main.c:288 ../vector/v.db.connect/main.c:189 #: ../vector/v.db.connect/main.c:255 ../vector/v.out.ogr/main.c:322 #: ../vector/v.out.svg/main.c:141 ../vector/v.in.sites/main.c:158 #, c-format msgid "Unable to start driver <%s>" msgstr "Kann den Treiber <%s> nicht starten." #: ../doc/vector/v.example/main.c:128 ../ps/ps.map/catval.c:54 #: ../ps/ps.map/catval.c:116 ../ps/ps.map/catval.c:182 #: ../raster/r.random/random.c:74 ../raster/r.contour/main.c:185 #: ../raster/r.to.vect/main.c:156 ../display/d.vect.chart/plot.c:44 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:199 ../display/d.vect/area.c:60 #: ../display/d.vect/plot1.c:203 ../display/d.vect/attr.c:45 #: ../vector/v.label/main.c:282 ../vector/v.extract/main.c:291 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:307 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:121 ../vector/v.kcv/main.c:181 #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:50 ../vector/v.to.rast3/main.c:86 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:83 ../vector/v.vol.rst/main.c:578 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:97 ../vector/v.to.db/query.c:89 #: ../vector/v.to.db/update.c:46 ../vector/v.info/main.c:209 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:286 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:294 ../vector/v.in.ascii/in.c:317 #: ../vector/v.to.points/main.c:285 ../vector/v.edit/select.c:520 #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:639 ../vector/v.overlay/main.c:186 #: ../vector/v.overlay/main.c:287 ../vector/v.drape/main.c:293 #: ../vector/v.db.select/main.c:142 ../vector/v.db.select/main.c:273 #: ../vector/v.normal/main.c:141 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:56 #: ../vector/v.to.rast/support.c:131 ../vector/v.to.rast/support.c:283 #: ../vector/v.buffer2/main.c:291 ../vector/v.net.path/path.c:96 #: ../vector/v.db.connect/main.c:195 ../vector/v.db.connect/main.c:303 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:226 ../vector/v.what.rast/main.c:132 #: ../vector/v.distance/main.c:360 ../vector/v.distance/main.c:397 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:194 ../vector/v.transform/trans_digit.c:58 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:39 ../vector/v.extrude/main.c:167 #: ../vector/v.random/main.c:160 ../vector/v.sample/main.c:207 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:327 ../vector/v.in.db/main.c:119 #: ../vector/v.patch/main.c:132 ../vector/v.patch/main.c:162 #: ../vector/v.patch/main.c:274 ../vector/v.patch/main.c:332 #: ../vector/v.buffer/main.c:387 ../vector/v.out.svg/main.c:148 #: ../vector/v.reclass/main.c:126 ../vector/v.surf.rst/main.c:586 #: ../vector/v.in.sites/main.c:163 ../vector/v.to.3d/trans3.c:50 #: ../vector/v.to.3d/trans2.c:49 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:187 #, c-format msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>" msgstr "Kann Datenbank <%s> nicht mit dem Treiber <%s> öffnen." #: ../doc/vector/v.example/main.c:134 ../db/base/describe.c:63 #: ../vector/v.info/main.c:214 ../vector/v.in.ascii/in.c:408 #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:643 ../vector/v.drape/main.c:299 #: ../vector/v.db.connect/main.c:200 ../vector/v.random/main.c:199 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:332 ../vector/v.patch/main.c:139 #: ../vector/v.patch/main.c:177 ../vector/v.out.svg/main.c:154 #, c-format msgid "Unable to describe table <%s>" msgstr "Kann Tabelle <%s> nicht beschreiben." #: ../doc/vector/v.example/main.c:167 #, c-format msgid "Unable to get attribute data for cat %d" msgstr "Kann die Attribute für cat %d nicht bekommen." #: ../doc/vector/v.example/main.c:176 #, c-format msgid "Error while retrieving database record for cat %d" msgstr "Fehler beim Abfragen des Datenbankeintrags für cat %d" #: ../doc/vector/v.example/main.c:209 #, c-format msgid "Unable to copy attribute table to vector map <%s>" msgstr "Kann die Attributtabelle nicht in die Vektorkarte <%s> kopieren." #: ../ps/ps.map/r_vpoints.c:244 #, c-format msgid "" "The mapping instruction <%s> will be renamed to <%s> in future versions of " "GRASS. Please use <%s> instead." msgstr "" "Die Kartierungsanweisung <%s> wird umbenannt in <%s> in zukünftigen " "Versionen von GRASS. Bitte verwenden Sie sattdessen <%s>." #: ../ps/ps.map/main.c:100 msgid "postscript, map, printing" msgstr "Postscript, Karte, Drucken" #: ../ps/ps.map/main.c:101 msgid "Hardcopy PostScript map output utility." msgstr "Werkzeug zur Erstellung von Ausgabekarten im PostScript-Format." #: ../ps/ps.map/main.c:105 msgid "Rotate plot 90 degrees" msgstr "Rotiere Zeichnung um 90 Grad" #: ../ps/ps.map/main.c:110 msgid "List paper formats ( name width height left right top bottom(margin) )" msgstr "" "Gebe Liste der Papierformate aus (Name Breite Höhe links rechts oben unten" "(Rand) )." #: ../ps/ps.map/main.c:115 msgid "Create EPS (Encapsulated PostScript) instead of PostScript file" msgstr "Erzeugt EPS (Encapsulated PostScript) anstatt PostScript-Dateien." #: ../ps/ps.map/main.c:121 msgid "File containing mapping instructions (or use input=- to enter from keyboard)" msgstr "" "Datei die Instruktionen zum Kartenzeichnen enthält (Oder benutzen Sie " "input=- für eine interaktive Eingabe über die Tastatur)." #: ../ps/ps.map/main.c:129 msgid "PostScript output file" msgstr "PostScript Ausgabedatei" #: ../ps/ps.map/main.c:137 msgid "Scale of the output map, e.g. 1:25000 (default: Auto-sized to fit page)" msgstr "" "Maßstab der Ausgabekarte, z.B. 1:25000 (standardmäßig: Anpassung an die " "Seite)" #: ../ps/ps.map/main.c:143 msgid "Number of copies to print" msgstr "Anzahl der Kopien." #: ../ps/ps.map/main.c:238 #, c-format msgid "" "Using <%s> from the command line is depreciated. Please use the <%s> mapping " "instruction instead. The parameter <%s> will be removed in future versions " "of GRASS." msgstr "" "Die Verwendung von <%s> auf der Kommandozeile ist veraltet. Bitte verwenden " "Sie stattdessen die Kartierungsanweisung <%s>. Der Parameter <%s> wird in " "zukünftigen GRASS-Versionen nicht mehr vorhanden sein." #: ../ps/ps.map/main.c:263 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: Required parameter <%s> not set:\n" " (%s).\n" msgstr "" "\n" "FEHLER: Benötigter Parameter <%s> wurde nicht angegeben:\n" " (%s).\n" #: ../ps/ps.map/main.c:274 msgid "Current region cannot be set." msgstr "Aktuelle Region kann nicht gesetzt werden." #: ../ps/ps.map/main.c:283 msgid "Data exists after final 'end' instruction!" msgstr "Weitere Daten existieren nach der beendenden 'end'-Instruktion!" #: ../ps/ps.map/main.c:316 msgid "" "GRASS environment variable GRASS_VERBOSE is overwritten by VERBOSE mapping " "instruction. This mapping instruction is superseded and will be removed in " "future versions of GRASS. Please use --verbose instead." msgstr "" "Die GRASS Umgebungsvariable GRASS_VERBOSE wird überschrieben von der " "Kartierungsanweisung VERBOSE. Diese Kartierungsanweisung wurde ersetzt und " "wird in zukünftigen GRASS_Versionen nicht mehr enthalten sein. Bitte " "verwenden Sie stattdessen '--verbose'." #: ../ps/ps.map/main.c:323 msgid "Cannot set GRASS_VERBOSE variable." msgstr "Kann die GRASS_VERBOSE Variable nicht setzen." #: ../ps/ps.map/main.c:725 #, c-format msgid "PostScript file [%s] successfully written." msgstr "Die PostScript Datei [%s] wurde erfolgreich geschrieben." #: ../ps/ps.map/do_labels.c:43 #, c-format msgid "Can't open label file <%s> in mapset <%s>" msgstr "Kann die Label-Datei <%s> im Mapset <%s> nicht öffnen." #: ../ps/ps.map/do_labels.c:47 #, c-format msgid "Reading labels file <%s in %s> ..." msgstr "Lese Label-Datei <%s in %s> ..." #: ../ps/ps.map/do_labels.c:65 #, c-format msgid "Can't open temporary label file <%s>" msgstr "Kann die temporäre Label-Datei <%s> nicht öffnen." #: ../ps/ps.map/do_labels.c:68 msgid "Reading text file ..." msgstr "Lese Text Datei ..." #: ../ps/ps.map/do_labels.c:161 msgid "Text labels: 'fontsize' given so ignoring 'size'" msgstr "Text-Label: 'Schriftgröße' angegeben, also wird 'Größe' ignoriert." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:46 ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:30 #, c-format msgid "Creating color table for <%s in %s>..." msgstr "Erstelle Farbtabelle für <%s in %s>..." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:51 msgid "Range information not available (run r.support)" msgstr "Bereich-Information nicht vorhanden (Führen Sie r.support aus)." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:64 msgid "A floating point colortable must contain a range of values" msgstr "Eine Fließkommafarbtabelle muss eine Wertespanne enthalten." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:69 ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:39 msgid "Unable to read colors for colorbar" msgstr "Kann die Farbe für den Farbstreifen nicht lesen." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:92 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:97 #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:62 msgid "Colorbar y location beyond page margins. Adjusting." msgstr "" "Die Y-Position der Farbtabelle liegt außerhalb der Seitenränder. Korrigiere " "dies." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:103 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:108 #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:68 msgid "Colorbar x location beyond page margins. Adjusting." msgstr "" "Die X-Position der Farbtabelle liegt außerhalb der Seitenränder. Korrigiere " "dies." #: ../ps/ps.map/scale.c:137 msgid "PSmap: do_scale(): shouldn't happen" msgstr "PSmap: do_scale(): sollte nicht passieren." #: ../ps/ps.map/do_plt.c:41 msgid "Reading point/line file ..." msgstr "Lese Punkt/Linien Datei ..." #: ../ps/ps.map/do_plt.c:147 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:87 msgid "Cannot read symbol, using default icon" msgstr "Kann das Symbol nicht lesen, benutze das Standard-Symbol." #: ../ps/ps.map/read_cfg.c:64 #, c-format msgid "Paper '%s' not found, using defaults" msgstr "Papier '%s' nicht gefunden, verwende Standardwerte." #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:43 msgid "Can't create temporary PostScript mask file." msgstr "Kann die temporäre PostScript-Masken-Datei nicht erzeugen." #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:103 #, c-format msgid "Reading raster map <%s in %s> ..." msgstr "Lese Rasterkarte <%s in %s> ..." #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:106 #, c-format msgid "Reading raster maps in group <%s> ..." msgstr "Lese Rasterkarte der Gruppe <%s> ..." #: ../ps/ps.map/do_psfiles.c:20 #, c-format msgid "Reading PostScript include file <%s> ..." msgstr "Lese PostScript-Include-Datei <%s> ..." #: ../ps/ps.map/catval.c:49 ../ps/ps.map/catval.c:111 #: ../ps/ps.map/catval.c:177 ../vector/v.label/main.c:278 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:82 ../vector/v.label.sa/labels.c:80 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:93 ../vector/v.class/main.c:105 #: ../vector/v.buffer/main.c:383 ../vector/v.univar/main.c:139 msgid "Unable to get layer info for vector map" msgstr "Kann die Layer-Informationen der Vektorkarte nicht bekommen." #: ../ps/ps.map/catval.c:64 msgid "Column type not supported (must be string)" msgstr "Spaltentyp wird nicht unterstützt (muss 'string' sein)." #: ../ps/ps.map/catval.c:67 ../ps/ps.map/catval.c:132 #: ../ps/ps.map/catval.c:199 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:320 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:96 ../vector/v.normal/main.c:154 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:52 ../vector/v.sample/main.c:185 #: ../vector/v.class/main.c:126 ../vector/v.buffer/main.c:397 #: ../vector/v.univar/main.c:159 msgid "Unable to select data from table" msgstr "Kann Daten der Tabelle nicht selektieren." #: ../ps/ps.map/catval.c:129 msgid "Size column type must be numeric" msgstr "Der Typ der Spalte mit den Größen muss numerisch sein.." #: ../ps/ps.map/catval.c:196 msgid "Rotation column type must be numeric" msgstr "Rotationsspalte muss numerisch sein." #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:66 ../ps/ps.map/ps_vareas.c:77 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:127 ../ps/ps.map/ps_vlines.c:83 msgid "Read error in vector map" msgstr "Lesefehler in Vektordatei." #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:100 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:164 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:175 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:199 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:240 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:250 #: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:118 #, c-format msgid "No record for category [%d]" msgstr "Kein Eintrag für Kategorie [%d]." #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:106 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:205 #: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:124 #, c-format msgid "Invalid RGB color definition in column <%s> for category [%d]" msgstr "Ungültiger RGB-Farbwert in der Spalte <%s> für die Kategorie [%d]." #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:163 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:71 #: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:55 msgid "Cannot load data from table" msgstr "Kann Daten nicht aus der Tabelle laden." #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:181 #, c-format msgid "Attribute is of invalid size [%.3f] for category [%d]" msgstr "Attribut hat ungültige Größe [%.3f] für Kategorie [%d]." #: ../ps/ps.map/outl_io.c:72 ../raster/r.series/main.c:198 #: ../raster/r.neighbors/main.c:206 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s> in mapset <%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> in Mapset <%s> nicht öffnen." #: ../ps/ps.map/ps_outline.c:41 #, c-format msgid "Outlining areas in raster map <%s in %s> ..." msgstr "Zeichne die Umriße der Flächen der Rasterkarte <%s in %s> ..." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:34 ../display/d.histogram/main.c:168 #: ../display/d.legend/main.c:269 #, c-format msgid "Category file for <%s> not available" msgstr "Kategorie-Dateien für <%s> nicht vorhanden. " #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:47 msgid "" "Your cats/ file is invalid. A cats/ file with categories and labels is " "required for 'colortable' when using CELL rasters. No colortable will be " "assigned to this output postscript file." msgstr "" "Ihre Kategorie-Datei ist ungültig; es ist jedoch eine datei nötig, sofern " "sie 'colortable' bei CELL-Karten verwenden. Für die Postscript-Ausgabedatei " "wird nun keine Farbtabelle angewandt." #: ../ps/ps.map/do_vectors.c:34 #, c-format msgid "Reading vector map <%s in %s> ..." msgstr "Lese Vektorkarte <%s in %s> ..." #: ../ps/ps.map/do_vectors.c:139 #, c-format msgid "Reading vector points file <%s in %s> ..." msgstr "Lese Datei mit Vektorpunkten <%s in %s> ..." #: ../ps/ps.map/r_group.c:31 msgid "Can't get group information" msgstr "Kann keine Gruppen Informationen erhalten." #: ../ps/ps.map/map_setup.c:88 #, c-format msgid "Scale set to %s." msgstr "Maßstab gesetzt auf %s." #: ../ps/ps.map/makeprocs.c:29 #, c-format msgid "Unable to open prolog <%s>" msgstr "Kann den Prolog <%s> nicht öffnen." #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:87 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:92 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:116 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:121 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:191 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:230 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:306 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:322 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:339 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:356 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:409 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:415 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:419 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:427 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:431 ../raster/r.sun/main.c:1347 #: ../raster/r.horizon/main.c:823 ../raster/r.horizon/main.c:841 #: ../display/d.grid/plot.c:193 ../display/d.grid/plot.c:199 #: ../display/d.grid/plot.c:244 ../display/d.grid/plot.c:250 #: ../display/d.grid/plot.c:379 ../display/d.grid/plot.c:395 #: ../display/d.grid/plot.c:412 ../display/d.grid/plot.c:429 msgid "Error in pj_do_proj" msgstr "Error in pj_do_proj" #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:272 ../raster/r.sun/main.c:481 #: ../raster/r.horizon/main.c:488 ../raster/r.sun2/main.c:746 #: ../general/g.region/printwindow.c:254 ../general/g.region/printwindow.c:495 #: ../general/g.region/printwindow.c:614 ../display/d.where/main.c:99 #: ../display/d.grid/plot.c:294 msgid "Can't get projection key values of current location" msgstr "Kann die Projektionsinformationen der aktuellen Location nicht holen." #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:278 ../raster/r.sun/main.c:491 #: ../raster/r.horizon/main.c:498 ../raster/r.sun2/main.c:756 #: ../display/d.where/main.c:106 ../display/d.where/main.c:132 #: ../display/d.grid/plot.c:301 ../display/d.grid/plot.c:328 msgid "Unable to set up lat/long projection parameters" msgstr "Kann LL-Projektionsparameter nicht einrichten." #: ../ps/ps.map/do_masking.c:23 msgid "Can't open temporary PostScript mask file." msgstr "Kann die temporäre PostScript-Masken-Datei nicht öffnen." #: ../raster/r.random/main.c:51 ../raster/r.surf.gauss/main.c:46 #: ../raster/r.info/main.c:69 ../raster/r.kappa/main.c:67 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:62 ../raster/r.quant/main.c:41 #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:44 ../raster/r.his/main.c:63 #: ../raster/r.describe/main.c:59 ../raster/r.resample/main.c:54 #: ../raster/r.in.mat/main.c:92 ../raster/r.out.pov/main.c:121 #: ../raster/r.profile/main.c:53 ../raster/r.los/main.c:82 #: ../raster/r.average/main.c:51 ../raster/r.circle/dist.c:51 #: ../raster/r.digit/main.c:45 ../raster/r.fill.dir/main.c:84 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:60 ../raster/r.covar/main.c:53 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:130 ../raster/r.carve/main.c:77 #: ../raster/r.cats/main.c:51 ../raster/r.sun/main.c:175 #: ../raster/r.bilinear/main.c:42 ../raster/r.out.vtk/main.c:148 #: ../raster/r.lake/main.c:148 ../raster/r.resamp.rst/main.c:155 #: ../raster/r.horizon/main.c:178 ../raster/r.surf.random/main.c:44 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:136 ../raster/r.basins.fill/main.c:53 #: ../raster/r.gwflow/main.c:223 ../raster/r.reclass/main.c:49 #: ../raster/r.transect/main.c:54 ../raster/r.surf.contour/main.c:50 #: ../raster/r.sum/main.c:46 ../raster/r.neighbors/main.c:106 #: ../raster/r.mode/main.c:50 ../raster/r.what/main.c:92 #: ../raster/r.in.arc/main.c:59 ../raster/r.out.ppm3/main.c:57 #: ../raster/r.drain/main.c:108 ../raster/r.watershed/front/main.c:56 #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:41 ../raster/r.to.vect/main.c:50 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:384 ../raster/r.sunmask/main.c:125 #: ../raster/r.thin/main.c:55 ../raster/r.le/r.le.pixel/main.c:45 #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:61 ../raster/r.le/r.le.trace/main.c:57 #: ../raster/r.le/r.le.patch/main.c:47 ../raster/r.timestamp/main.c:35 #: ../raster/r.walk/main.c:177 ../raster/r.out.arc/main.c:60 #: ../raster/r.median/main.c:46 ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:72 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:212 ../raster/wildfire/r.spread/main.c:101 #: ../raster/r.volume/main.c:57 ../raster/r.patch/main.c:54 #: ../raster/r.what.color/main.c:88 ../raster/r.rescale/main.c:50 #: ../raster/r.coin/main.c:66 ../raster/r.out.bin/main.c:63 #: ../raster/r.region/main.c:54 ../raster/r.distance/main.c:38 #: ../raster/r.texture/main.c:74 ../raster/r.topidx/main.c:37 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:52 ../raster/r.topmodel/main.c:55 #: ../raster/r.grow2/main.c:128 ../raster/r.compress/main.c:64 #: ../raster/r.cross/main.c:75 ../raster/r.sun2/main.c:226 #: ../raster/r.surf.area/main.c:88 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:153 #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:2 msgid "raster" msgstr "Raster" #: ../raster/r.random/main.c:53 msgid "" "Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located " "points." msgstr "" "Erstellt eine Rasterkarte und eine Vektorkarte, die zufällig angeordnete " "Punkte enthalten." #: ../raster/r.random/main.c:57 ../raster/r.resamp.rst/main.c:167 #: ../raster/r.out.bin/main.c:73 ../raster/r.water.outlet/main.c:54 #: ../imagery/i.zc/main.c:69 #: ../locale/scriptstrings/r.colors.stddev_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:3 msgid "Name of input raster map" msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte." #: ../raster/r.random/main.c:62 ../raster/r.median/main.c:58 msgid "Name of cover raster map" msgstr "Name der Bedeckungs-Rasterkarte" #: ../raster/r.random/main.c:69 msgid "The number of points to allocate" msgstr "Die Zahl der Punkte, die verteilt werden sollen." #: ../raster/r.random/main.c:81 msgid "Generate points also for NULL category" msgstr "Erzeuge Punkte auch für die NULL-Kategorie." #: ../raster/r.random/main.c:86 msgid "Report information about input raster and exit" msgstr "Gebe Informationen über die Eingabe-Rasterkarte und beende das Modul." #: ../raster/r.random/main.c:90 msgid "Generate vector points as 3D points" msgstr "Erzeuge Vektorpunkte als 3D-Punkte." #: ../raster/r.random/main.c:136 #, c-format msgid "Note: one (or both) of %s and %s must be specified" msgstr "Anmerkung: Eins (oder beide) von %s und %s muss angegeben werden." #: ../raster/r.random/main.c:154 #, c-format msgid "<%s=%s> invalid percentage" msgstr "<%s=%s> Ungültiger Prozentwert" #: ../raster/r.random/main.c:161 #, c-format msgid "<%s=%s> invalid number of points" msgstr "<%s=%s> Ungültige Anzahl von Punkten." #: ../raster/r.random/main.c:174 #, c-format msgid "There aren't [%ld] cells in the current region" msgstr "Es sind keine [%ld] Zellen in der aktuellen Region." #: ../raster/r.random/main.c:177 #, c-format msgid "There aren't [%ld] non-NULL cells in the current region" msgstr "Es sind keine [%ld] nicht-NULL Zellen in der aktuellen Region." #: ../raster/r.random/main.c:182 msgid "There are no valid locations in the current region" msgstr "ES sind keine gültigen Locations in der aktuellen Region." #: ../raster/r.random/count.c:74 msgid "Collecting Stats..." msgstr "Sammle Statistiken..." #: ../raster/r.random/count.c:78 #, c-format msgid "Cannot read raster row [%d]" msgstr "Kann die Zeile [%d] der Rasterkarte nicht lesen." #: ../raster/r.random/count.c:82 #, c-format msgid "Cannot read cover raster row [%d]" msgstr "Kann die Zeile [%d] der Bedeckungs-Rasterkarte nicht lesen." #: ../raster/r.random/count.c:131 msgid "Programmer error in get_stats/switch" msgstr "Programmiererfehler in get_stats/switch." #: ../raster/r.random/random.c:100 msgid "Cannot create new table" msgstr "Kann keine neue Tabelle erzeugen." #: ../raster/r.random/random.c:110 #, c-format msgid "Writing raster map <%s> and vector map <%s> ..." msgstr "Schreibe Rasterkarte <%s> und Vektorkarte <%s> ..." #: ../raster/r.random/random.c:113 #, c-format msgid "Writing raster map <%s> ..." msgstr "Schreibe Rasterkarte <%s> ..." #: ../raster/r.random/random.c:115 #, c-format msgid "Writing vector map <%s> ..." msgstr "Schreibe Vektorkarte <%s> ..." #: ../raster/r.random/random.c:128 #, c-format msgid "Cannot read raster row [%d] from raster map <%s>" msgstr "Kann die Zeile [%d] der Rasterkarte <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.random/random.c:134 #, c-format msgid "Cannot read raster row [%d] from cover raster map <%s>" msgstr "Kann die Zeile [%d] der Bedeckungs-Rasterkarte <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.random/random.c:193 ../vector/v.net.path/path.c:309 #, c-format msgid "Cannot insert new record: %s" msgstr "Kann neuen Eintrag nicht einfügen: %s" #: ../raster/r.random/random.c:245 #, c-format msgid "Only [%ld] random points created" msgstr "Nur [%ld] Zufallspunkte erzeugt." #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:48 msgid "" "GRASS module to produce a raster map layer of gaussian deviates whose mean " "and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian " "random number generator." msgstr "" "GRASS Modul zum Erstellen einer Rasterkarte mit Werten einer Gauß'schen " "Verteilung, wobei der Mittelwert und die Standardabweichung vom Benutzer " "angegeben werden können. Ein Gauß'scher Zufallszahlengenerator wird " "verwendet." #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:55 msgid "Name of the output random surface" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte mit zufälliger Oberfläche." #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:59 msgid "Distribution mean" msgstr "Mittelwert der Verteilung" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:65 msgid "Standard deviation" msgstr "Standardabweichung" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:159 msgid "raster, import, LIDAR" msgstr "Raster, Import, LIDAR" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:161 msgid "" "Create a raster map from an assemblage of many coordinates using univariate " "statistics." msgstr "" "Erzeugt eine Rasterkarte aus einer Vielzahl von Koordinaten unter Verwendung " "univariater Statistik." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:165 msgid "ASCII file containing input data (or \"-\" to read from stdin)" msgstr "ASCII-Datei mit Eingabedaten (oder \"-\" um von stdin zu lesen)" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:173 msgid "Statistic to use for raster values" msgstr "Statistik um Rasterwert zu bestimmen" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:177 ../raster/r.in.xyz/main.c:243 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:252 msgid "Statistic" msgstr "Statistik" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:185 ../raster/r.in.arc/main.c:80 msgid "Storage type for resultant raster map" msgstr "Speichertyp der resultierenden Rasterkarte." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:188 ../raster/r.in.xyz/main.c:197 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:205 ../raster/r.in.xyz/main.c:213 #: ../vector/v.edit/args.c:103 ../vector/v.edit/args.c:212 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:98 ../vector/v.out.ogr/main.c:118 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:196 msgid "Column number of x coordinates in input file (first column is 1)" msgstr "Spaltenummer der X-Koordinate in der Eingabedatei (erste Spalte ist 1)." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:204 msgid "Column number of y coordinates in input file" msgstr "Spaltenummer der Y-Koordinate in der Eingabedatei." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:212 msgid "Column number of data values in input file" msgstr "Spaltenummer der Daten in der Eingabedatei." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:220 msgid "Filter range for z data (min,max)" msgstr "Filterbereich für z-Daten (min,max)." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:227 msgid "Scale to apply to z data" msgstr "Skalierungsfaktor für die z-Daten." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:235 ../raster/r.cost/main.c:210 #: ../raster/r.walk/main.c:268 msgid "Percent of map to keep in memory" msgstr "Prozentteil der Karte, der im Speicher gehalten werden soll." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:242 msgid "pth percentile of the values" msgstr "Perzentil der Werte" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:251 msgid "" "Discard percent of the smallest and percent of the largest " "observations" msgstr "" "Verwerfe Prozent der kleinsten und Prozent der größsten " "Beobachtungen." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:256 msgid "Scan data file for extent then exit" msgstr "Lese Eingabedatei um die räumliche Ausdehnung zu bestimmen und beendet sich." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:261 msgid "In scan mode, print using shell script style" msgstr "Im Lesemodus Ausgabe im Shell-Skript-Stil." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:265 msgid "Ignore broken lines" msgstr "Ignoriere kaputte Zeilen." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:291 msgid "Please specify a reasonable column number." msgstr "Bitte geben Sie eine sinnvolle Spaltenummer an." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:386 msgid "Unable to calculate percentile without the pth option specified!" msgstr "Kann das Perzentil nicht berechnen ohne die Angabe von pth!" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:398 msgid "Unable to calculate trimmed mean without the trim option specified!" msgstr "Kann keinen getrimmten Mittelwert (trimmean) ohne Angabe von trim!" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:467 ../raster/r.in.mat/main.c:144 #: ../raster/r.in.arc/main.c:124 ../display/d.linegraph/linegraph.c:193 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:204 ../vector/v.segment/main.c:92 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:131 ../vector/v.net.path/path.c:49 #, c-format msgid "Unable to open input file <%s>" msgstr "Kann die Eingabedatei <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:474 msgid "If input is not from a file it is only possible to perform a single pass." msgstr "" "Wenn die Eingabe nicht aus einer Datei kommt kann nur ein Durchgang " "ausgeführt werden." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:480 msgid "zrange will not be taken into account during scan" msgstr "zrange wird im Lesemodus nicht berücksichtigt." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:518 ../raster/r.in.xyz/main.c:1085 msgid "Scanning data ..." msgstr "Lese Daten ..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:525 ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:51 #, c-format msgid "Pass #%d (of %d) ..." msgstr "Durchlauf %d (von %d) ..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:596 ../raster/r.in.xyz/main.c:604 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1100 ../raster/r.in.xyz/main.c:1108 #, c-format msgid "" "Not enough data columns. Incorrect delimiter or column number? Found the " "following character(s) in row %lu:\n" "[%s]" msgstr "" "Nicht genügend Datenspalten. Falsches Trennzeichen oder Spaltenanzahl? Habe " "die folgenden Zeichen in Zeile %lu gefunden:\n" "[%s]" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:600 ../raster/r.in.xyz/main.c:1104 msgid "Line ignored as requested" msgstr "Zeile, wie gefordert, ignoriert." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:619 ../raster/r.in.xyz/main.c:1138 #, c-format msgid "Bad y-coordinate line %lu column %d. <%s>" msgstr "Schlechte Y-Koordinate in Zeile %lu Spalte %d. <%s>" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:626 ../raster/r.in.xyz/main.c:1123 #, c-format msgid "Bad x-coordinate line %lu column %d. <%s>" msgstr "Schlechte X-Koordinate in Zeile %lu Spalte %d. <%s>" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:633 ../raster/r.in.xyz/main.c:1153 #, c-format msgid "Bad z-coordinate line %lu column %d. <%s>" msgstr "Schlechte Z-Koordinate in Zeile %lu Spalte %d. <%s>" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:715 msgid "Writing to map ..." msgstr "Schreibe in die Karte ..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1011 #, c-format msgid "Writing map, row %d" msgstr "Schreibe Karte, Zeile %d." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1058 #, c-format msgid "%lu points found in region." msgstr "%lu Punkte in der Region gefunden." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1173 #, c-format msgid "Range: min max\n" msgstr "Bereich: min max\n" #: ../raster/r.contour/main.c:91 msgid "raster, DEM, contours, vector" msgstr "Raster, DGM, Konturen, Vektor" #: ../raster/r.contour/main.c:92 msgid "Produces a vector map of specified contours from a raster map." msgstr "Erzeugt eine Vektorkarte mit bestimmten Kontourlinien aus einer Rasterkarte." #: ../raster/r.contour/main.c:104 msgid "List of contour levels" msgstr "Anzahl der Kontour-Level" #: ../raster/r.contour/main.c:110 msgid "Minimum contour level" msgstr "Minimales Kontur-Level" #: ../raster/r.contour/main.c:116 msgid "Maximum contour level" msgstr "Maximales Kontur-Level" #: ../raster/r.contour/main.c:122 msgid "Increment between contour levels" msgstr "Abstand zwischen der kontour-Intervallen." #: ../raster/r.contour/main.c:130 msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)" msgstr "Minimale Anzahl der Punkte für eine Kontour-Linie (0 -> kein Limit)" #: ../raster/r.contour/main.c:135 ../raster/r.clump/main.c:68 #: ../raster/r.describe/main.c:107 ../raster/r.series/main.c:151 #: ../raster/r.covar/main.c:67 ../raster/r.carve/main.c:116 #: ../raster/r.neighbors/main.c:163 ../raster/r.out.ppm3/main.c:90 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:69 ../raster/r.distance/parse.c:64 #: ../raster/r.colors/main.c:239 ../raster/r.compress/main.c:82 #: ../raster/r.cross/main.c:100 ../raster/r.buffer/main.c:101 #: ../imagery/i.maxlik/main.c:95 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:43 msgid "Run quietly" msgstr "Arbeite schweigsam." #: ../raster/r.contour/main.c:138 msgid "Suppress single crossing error messages" msgstr "Unterdrücke Fehlermeldungen für 'single crossing'." #: ../raster/r.contour/main.c:147 msgid "" "The '-q' and '-n' flag is superseded and will be removed in future. Please " "use '--quiet' instead." msgstr "" "Die Schalter '-q' und '-n' wurden ersetzt und werden in einer der kommenden " "Versionen ersatzlos gestrichen. Bitte verwenden Sie stattdessen '--quiet'." #: ../raster/r.contour/main.c:152 msgid "Neither \"levels\" nor \"step\" parameter specified." msgstr "Weder den Parameter \"levels\" noch \"step\" angegeben." #: ../raster/r.contour/main.c:165 ../raster/r.stats/main.c:317 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:19 #, c-format msgid "Unable to read fp range of raster map <%s>" msgstr "Kann den fp Bereich der Rasterkarte <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.contour/main.c:196 ../vector/v.in.ogr/main.c:762 #: ../vector/v.to.points/main.c:295 ../vector/v.overlay/main.c:456 #: ../vector/v.net.path/path.c:109 ../vector/v.distance/main.c:818 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:219 ../vector/v.convert/att.c:80 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:592 #, c-format msgid "Unable to create table: '%s'" msgstr "Kann Tabelle nicht erzeugen: '%s'" #: ../raster/r.contour/main.c:201 ../vector/v.in.ogr/main.c:767 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:505 ../vector/v.to.points/main.c:300 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:223 ../vector/v.convert/att.c:85 #: ../vector/v.reclass/main.c:223 ../vector/v.in.sites/main.c:174 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:214 #, c-format msgid "Unable to create index for table <%s>, key <%s>" msgstr "Kann keinen Index für die Tabelle <%s>, Schlüssel <%s> erzeugen." #: ../raster/r.contour/main.c:206 ../raster/r.to.vect/main.c:201 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:773 ../vector/v.in.ascii/in.c:395 #: ../vector/v.to.points/main.c:306 ../vector/v.overlay/main.c:466 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:252 ../vector/v.distance/main.c:823 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:228 ../vector/v.convert/att.c:90 #: ../vector/v.random/main.c:189 ../vector/v.sample/main.c:223 #: ../vector/v.reclass/main.c:228 ../vector/v.in.sites/main.c:179 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:212 #, c-format msgid "Unable to grant privileges on table <%s>" msgstr "Kann Rechte für die Tabelle <%s> nicht setzen." #: ../raster/r.contour/main.c:224 ../vector/v.to.points/main.c:63 #: ../vector/v.overlay/line_area.c:217 ../vector/v.overlay/area_area.c:238 #: ../vector/v.convert/att.c:110 #, c-format msgid "Unable to insert new record: '%s'" msgstr "Kann neuen Eintrag nicht einfügen: '%s'" #: ../raster/r.contour/main.c:244 ../vector/v.generalize/displacement.c:78 msgid "Reading data..." msgstr "Lese Daten..." #: ../raster/r.contour/main.c:270 #, c-format msgid "Range of data: min=%f, max=%f" msgstr "Wertebereich: min=%f, max=%f" #: ../raster/r.contour/main.c:272 msgid "Range of data: empty" msgstr "Wertebereich: leer." #: ../raster/r.contour/main.c:299 ../raster/r.contour/main.c:303 msgid "This step value is not allowed" msgstr "Diese Schrittgröße ist nicht erlaubt." #: ../raster/r.contour/main.c:327 #, c-format msgid "Range of levels: min = %f, max = %f" msgstr "Bereich der Stufen: min = %f, max = %f" #: ../raster/r.contour/main.c:356 msgid "Displacing data..." msgstr "Verschiebe Daten..." #: ../raster/r.contour/cont.c:81 #, c-format msgid "Writing vector contours (total levels %d)..." msgstr "Schreibe Vektorkonturen (Gesamtanzahl %d) ..." #: ../raster/r.contour/cont.c:211 #, c-format msgid "%d crossings founds" msgstr "%d Kreuzungen gefunden" #: ../raster/r.contour/cont.c:262 msgid "Illegal edge number" msgstr "Ungültige Kantenanzahl." #: ../raster/r.contour/cont.c:370 msgid "Edge number out of range" msgstr "Kantenanzahl außerhalb der Spanne." #: ../raster/r.info/main.c:71 msgid "Output basic information about a raster map layer." msgstr "Gibt grundlegende Informationen über eine Rasterkarte aus." #: ../raster/r.info/main.c:77 ../raster3d/base/r3.info.main.c:91 msgid "Print range only" msgstr "Gebe nur Wertespanne aus." #: ../raster/r.info/main.c:82 msgid "Print raster map resolution (NS-res, EW-res) only" msgstr "Gebe nur Rasterkartenauflösung aus (NS-res, EW-res)." #: ../raster/r.info/main.c:86 msgid "Print raster map type only" msgstr "Gebe nur Rasterkartentyp aus." #: ../raster/r.info/main.c:90 ../vector/v.info/main.c:86 msgid "Print map region only" msgstr "Gebe nur die Region der Rasterkarte aus." #: ../raster/r.info/main.c:94 msgid "Print raster history instead of info" msgstr "Gebe Rasterhistorie anstelle der Info aus." #: ../raster/r.info/main.c:98 msgid "Print raster map data units only" msgstr "Gebe nur die Einheit der Rasterkarte aus." #: ../raster/r.info/main.c:102 msgid "Print raster map vertical datum only" msgstr "Gebe nur das vertikale Datum der Rasterkarte aus." #: ../raster/r.info/main.c:106 ../vector/v.info/main.c:91 msgid "Print map title only" msgstr "Gebe nur den Titel der Rasterkarte aus." #: ../raster/r.info/main.c:111 msgid "Print raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only" msgstr "Gebe Zeitstempel der Rasterkarte aus (Tag.Monat.Jahr Stunde:Minute:Sekunde)" #: ../raster/r.info/main.c:142 msgid "Unable to read range file" msgstr "Kann die Ausdehnungs-Datei nicht lesen." #: ../raster/r.info/main.c:303 ../raster/r.info/main.c:428 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:158 ../raster3d/base/r3.info.main.c:166 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:172 ../raster3d/base/r3.info.main.c:177 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:184 ../raster3d/base/r3.info.main.c:195 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:201 ../raster3d/base/r3.info.main.c:217 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:224 ../raster3d/base/r3.info.main.c:231 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:236 ../raster3d/base/r3.info.main.c:241 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:248 ../raster3d/base/r3.info.main.c:255 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:265 ../raster3d/base/r3.info.main.c:275 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:285 ../raster3d/base/r3.info.main.c:298 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:308 ../raster3d/base/r3.info.main.c:313 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:321 ../raster3d/base/r3.info.main.c:334 msgid "Cannot allocate memory for string" msgstr "Kann kein Speicherplatz für Zeichenkette bekommen." #: ../raster/r.kappa/prt_hdr.c:17 #, c-format msgid "Cannot open file <%s> to write header" msgstr "Kann die Datei <%s> nicht zum Schreiben des Headers öffnen." #: ../raster/r.kappa/main.c:69 msgid "" "Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of " "classification result." msgstr "" "Berechnet Fehlermatrix und Kappa-Parameter für die Genauigkeitsabschätzung " "(accuracy assessment) der Klassifikationsergebnisse." #: ../raster/r.kappa/main.c:75 msgid "Name of raster map containing classification result" msgstr "Name der Rasterkarte mit Klassifikationsergebnissen." #: ../raster/r.kappa/main.c:80 msgid "Name of raster map containing reference classes" msgstr "Name der Rasterkarte mit Referenzklassen" #: ../raster/r.kappa/main.c:85 msgid "Name for output file containing error matrix and kappa" msgstr "Name der Ausgabedatei mit der Fehlermatrix und Kappawert." #: ../raster/r.kappa/main.c:91 msgid "Title for error matrix and kappa" msgstr "Titel für Fehlermatrix und Kappa." #: ../raster/r.kappa/main.c:96 msgid "Wide report" msgstr "Breiter Bericht" #: ../raster/r.kappa/main.c:97 msgid "132 columns (default: 80)" msgstr "132 Zeichen (Standard: 80)" #: ../raster/r.kappa/main.c:106 msgid "No header in the report" msgstr "Keinen Header im Report." #: ../raster/r.kappa/main.c:121 ../imagery/i.cca/main.c:117 #, c-format msgid "Illegal output file name <%s>" msgstr "Ungültiger Ausgabe-Dateiname<%s>." #: ../raster/r.kappa/main.c:133 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:109 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:81 ../raster/r.mfilter/main.c:102 msgid "" "The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--" "quiet' instead" msgstr "" "Der Schalter '-q' wurde überflüssig gemacht und wird in der Zukunft " "entfernt-- Bitte verwenden Sie '--quiet' stattdessen ." #: ../raster/r.kappa/prt_mat.c:39 #, c-format msgid "Cannot open file <%s> to write cats and counts (error matrix)" msgstr "" "Kann die Datei <%s> nicht öffnen, um Kategorien und Anzahlen (Fehlermatrix) " "zu schreiben." #: ../raster/r.kappa/stats.c:13 ../raster/r.report/stats.c:99 msgid "Problem reading r.stats output" msgstr "Problem beim Lesen der 'r.stats'-Ausgabe." #: ../raster/r.kappa/prt_label.c:16 #, c-format msgid "Can't open file <%s> to write label" msgstr "Kann die Datei <%s> nicht zum Schreiben der Beschriftungen öffnen." #: ../raster/r.kappa/calc_kappa.c:32 #, c-format msgid "Cannot open file <%s> to write kappa and relevant parameters" msgstr "" "Kann die Datei <%s> nicht öffnen, um die Kappawerte und relevante Parameter " "zu schreiben." #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:58 ../raster/r.mfilter/main.c:51 msgid "raster, map algebra" msgstr "Raster, Kartenalgebra" #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:59 ../raster/r.mfilter/main.c:52 msgid "Raster map matrix filter." msgstr "Rasterkarte mit Matrix-Filter" #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:70 ../raster/r.mfilter/main.c:63 msgid "Name of filter file" msgstr "Name der Filterdatei" #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:78 ../raster/r.mfilter/main.c:71 msgid "Number of times to repeat the filter" msgstr "Wie oft soll der Filter wiederholt werden?" #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:84 ../raster/r.mfilter/main.c:77 msgid "Output raster map title" msgstr "Titel der Ausgabe-Rasterkarte." #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:101 msgid "Apply filter only to null data values" msgstr "Filter nur auf NULL-Werte anwenden." #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:138 ../raster/r.mfilter/main.c:131 msgid "Raster map too small for the size of the filter" msgstr "Die Rasterkarte ist zu klein für die Größe des Filters." #: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:38 ../raster/r.param.scale/open_files.c:26 #: ../raster/r.mfilter/perform.c:38 ../raster/r.topidx/file_io.c:16 #: ../imagery/i.cca/main.c:185 #, c-format msgid "Cannot open raster map <%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:43 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:54 #: ../raster/r.mfilter/perform.c:43 ../raster/r.mfilter/perform.c:54 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Kann die temporäre Datei nicht erzeugen." #: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:84 ../raster/r.param.scale/open_files.c:32 #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:36 ../raster/r.reclass/reclass.c:235 #: ../raster/r.mfilter/perform.c:84 ../raster/r.topidx/file_io.c:81 #: ../imagery/i.cca/main.c:191 #, c-format msgid "Cannot create raster map <%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht erzeugen." #: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:87 ../raster/r.mfilter/perform.c:87 #, c-format msgid "Writing raster map <%s>" msgstr "Schreibe Rasterkarte <%s>." #: ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:12 ../raster/r.mfilter/getrow.c:12 #, c-format msgid "Cannot read raster row %d" msgstr "Kann die Zeile %d des Rasters nicht lesen." #: ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:23 ../raster/r.mfilter/getrow.c:23 msgid "Error reading temporary file" msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei." #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:27 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:26 #, c-format msgid "Cannot open filter file '%s'" msgstr "Kann die Filter-Datei '%s' nicht öffnen." #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:47 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:46 msgid "Illegal filter matrix size specified" msgstr "Ungültige Größe für die Filtermatrix angegeben." #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:50 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:49 msgid "Even filter matrix size specified" msgstr "Die Filtermatrix hat eine gerade Größe." #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:72 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:71 msgid "Illegal filter matrix" msgstr "Ungültige Filtermatrix." #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:80 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:107 #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:124 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:79 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:105 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:122 msgid "Filter file format error" msgstr "Filter-Datei Formatfehler." #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:83 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:82 msgid "Duplicate filter divisor specified" msgstr "Doppelter Filter-Divisior angegebn." #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:101 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:99 msgid "Illegal divisor matrix" msgstr "Ungültige Divisormatrix." #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:110 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:108 msgid "Duplicate filter type specified" msgstr "Doppelter Filtertyp angegebn." #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:117 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:115 msgid "Illegal filter type specified" msgstr "Ungültiger Filtertyp angegeben." #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:127 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:125 msgid "Duplicate filter start specified" msgstr "Doppelter Filter-Start angegeben." #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:135 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:133 #, c-format msgid "Filter start %s ignored, using UL" msgstr "Filter-Start %s ignoriert, verwende UL." #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:157 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:155 msgid "Illegal filter file format" msgstr "Ungültiges Filterdateiformat." #: ../raster/r.out.mat/main.c:64 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:99 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:59 ../raster/r.out.gdal/main.c:126 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:54 #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:2 msgid "raster, export" msgstr "Raster, Export" #: ../raster/r.out.mat/main.c:65 msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File." msgstr "Exportiere eine GRASS Rasterkarte als binäre MAT-Datei." #: ../raster/r.out.mat/main.c:76 msgid "Name for the output binary MAT-File" msgstr "Name der binären MAT-Ausgabedatei." #: ../raster/r.out.mat/main.c:81 ../raster/r.in.mat/main.c:115 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:136 #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:3 msgid "Verbose mode" msgstr "Gesprächiger Modus" #: ../raster/r.out.mat/main.c:90 ../raster/r.in.mat/main.c:125 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:144 ../raster/r.cost/main.c:238 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:314 ../raster/wildfire/r.spread/main.c:255 #: ../display/d.mon/pgms/release.c:36 ../display/d.vect/main.c:391 #: ../vector/v.kernel/main.c:191 msgid "" "The '-v' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--" "verbose' instead." msgstr "" "Der Schalter '-v' wurde ersetzt und in Zukunft entfernt. Bitte verwenden Sie " "stattdessen '--verbose'." #: ../raster/r.out.mat/main.c:115 ../raster/r.out.pov/main.c:186 #, c-format msgid "Unable to open output file <%s>" msgstr "Kann Ausgabedatei <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.out.mat/main.c:137 #, c-format msgid "Exporting <%s>" msgstr "Exportiere <%s>." #: ../raster/r.out.mat/main.c:197 msgid "Using the Current Region settings:" msgstr "Unter Verwendung der aktuellen Region:" #: ../raster/r.out.mat/main.c:198 ../raster/r.in.mat/main.c:415 #, c-format msgid "northern edge=%f" msgstr "Nördliche Ecke=%f" #: ../raster/r.out.mat/main.c:199 ../raster/r.in.mat/main.c:416 #, c-format msgid "southern edge=%f" msgstr "Südliche Ecke=%f" #: ../raster/r.out.mat/main.c:200 ../raster/r.in.mat/main.c:417 #, c-format msgid "eastern edge=%f" msgstr "Östliche Ecke=%f" #: ../raster/r.out.mat/main.c:201 ../raster/r.in.mat/main.c:418 #, c-format msgid "western edge=%f" msgstr "Westliche Ecke=%f" #: ../raster/r.out.mat/main.c:202 ../raster/r.in.mat/main.c:419 #, c-format msgid "nsres=%f" msgstr "nsres=%f" #: ../raster/r.out.mat/main.c:203 ../raster/r.in.mat/main.c:420 #, c-format msgid "ewres=%f" msgstr "owres=%f" #: ../raster/r.out.mat/main.c:204 ../raster/r.in.mat/main.c:421 #, c-format msgid "rows=%d" msgstr "Zeilen=%d" #: ../raster/r.out.mat/main.c:205 ../raster/r.in.mat/main.c:422 #, c-format msgid "cols=%d" msgstr "Spalten=%d" #: ../raster/r.out.mat/main.c:272 msgid "Exporting raster as integer values" msgstr "Exportiere Rasterkarte als Integer." #: ../raster/r.out.mat/main.c:277 msgid "Exporting raster as floating point values" msgstr "Exportiere Rasterkarte als Fließkommazahlen." #: ../raster/r.out.mat/main.c:282 msgid "Exporting raster as double FP values" msgstr "Exportiere Rasterkarte als Double-Werte." #: ../raster/r.out.mat/main.c:325 msgid "Reading in map ... " msgstr "Lese Karte ein ..." #: ../raster/r.out.mat/main.c:339 msgid "Writing out map..." msgstr "Schreibe Karte raus..." #: ../raster/r.out.mat/main.c:399 #, c-format msgid "%ld bytes written to '%s'" msgstr "%ld Bytes nach '%s' geschrieben." #: ../raster/r.bitpattern/main.c:63 msgid "Compares bit patterns with a raster map." msgstr "Vergleicht Bitmuster mit einer Rasterkarte." #: ../raster/r.bitpattern/main.c:75 msgid "Bit pattern position(s)" msgstr "Bit pattern Position(en)." #: ../raster/r.bitpattern/main.c:81 msgid "Bit pattern value" msgstr "Bit pattern Wert" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:114 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:169 #: ../raster/r.null/null.c:157 ../raster/r.texture/main.c:240 #: ../imagery/i.rectify/main.c:193 ../imagery/i.rectify/main.c:199 #, c-format msgid "Unable to read header of raster map <%s>" msgstr "Kann den Header der Rasterkarte <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.bitpattern/main.c:151 #, c-format msgid "Unable to write to <%s>" msgstr "Kann nicht in <%s> schreiben." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:118 msgid "raster, flow, hydrology" msgstr "Raster, Abfluss, Hydrologie" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:120 msgid "Overland flow hydrologic simulation using path sampling method (SIMWE)" msgstr "" "Hydrologische Simulation des Oberflächenabfluß mittels der 'path sampling'-" "Methode (SIMWE)." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:125 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:118 msgid "Name of the elevation raster map [m]" msgstr "Name der Rasterkartem mit Höheninformation [m]." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:126 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:131 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:136 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:143 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:152 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:159 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:168 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:174 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:182 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:189 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:119 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:124 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:129 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:134 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:140 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:146 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:152 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:158 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:166 ../raster/r.sun/main.c:209 #: ../raster/r.sun/main.c:218 ../raster/r.sun/main.c:228 #: ../raster/r.sun/main.c:237 ../raster/r.sun/main.c:245 #: ../raster/r.sun/main.c:257 ../raster/r.sun/main.c:265 #: ../raster/r.sun/main.c:277 ../raster/r.sun/main.c:284 #: ../raster/r.sun/main.c:296 ../raster/r.sun/main.c:305 #: ../raster/r.horizon/main.c:227 ../raster/r.horizon/main.c:236 #: ../raster/r.horizon/main.c:244 ../raster/r.horizon/main.c:252 #: ../raster/r.horizon/main.c:260 ../raster/r.horizon/main.c:268 #: ../raster/r.horizon/main.c:276 ../raster/r.horizon/main.c:284 #: ../raster/r.horizon/main.c:292 ../raster/r.watershed/front/main.c:62 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:71 ../raster/r.watershed/front/main.c:79 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:88 ../raster/r.watershed/front/main.c:99 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:107 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:115 ../raster/r.sun2/main.c:244 #: ../raster/r.sun2/main.c:253 ../raster/r.sun2/main.c:262 #: ../raster/r.sun2/main.c:271 ../raster/r.sun2/main.c:279 #: ../raster/r.sun2/main.c:288 ../raster/r.sun2/main.c:298 #: ../raster/r.sun2/main.c:308 ../raster/r.sun2/main.c:318 #: ../raster/r.sun2/main.c:328 ../raster/r.sun2/main.c:337 #: ../raster/r.sun2/main.c:347 ../raster/r.sun2/main.c:356 #: ../raster/r.sun2/main.c:365 ../raster/r.sun2/main.c:373 #: ../raster/r.sun2/main.c:381 msgid "Input_options" msgstr "Eingabe Optionen" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:130 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:128 msgid "Name of the x-derivatives raster map [m/m]" msgstr "Name der Rasterkarte mit Ableitung nach X [m/m]." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:135 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:133 msgid "Name of the y-derivatives raster map [m/m]" msgstr "Name der Rasterkarte mit Ableitung nach Y [m/m]." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:142 msgid "Name of the rainfall excess rate (rain-infilt) raster map [mm/hr]" msgstr "Name der Rasterkarte der Niederschlagsüberschussrate (rain-infilt) [mm/hr]." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:151 msgid "Rainfall excess rate unique value [mm/hr]" msgstr "Niederschlagsüberschussrate, einzelner Wert [mm/hr]." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:158 msgid "Name of the runoff infiltration rate raster map [mm/hr]" msgstr "Name der Rasterkarte der Abflußinfiltrationsrate [mm/hr]." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:167 msgid "Runoff infiltration rate unique value [mm/hr]" msgstr "Abflußinfiltrationsrate, einzelner Wert [mm/hr]." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:173 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:157 msgid "Name of the Mannings n raster map" msgstr "Name der Rasterkarte mit Mannings n." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:181 msgid "Mannings n unique value" msgstr "Mannings n, einzelner Wert." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:188 msgid "Name of the flow controls raster map (permeability ratio 0-1)" msgstr "Name Rasterkarte, die den Fluß kontrolliert (Permeabilität: 0-1)." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:203 msgid "Output water depth raster map [m]" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte der Wassertiefe [m]" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:204 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:210 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:216 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:181 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:188 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:195 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:201 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:208 ../raster/r.sun/main.c:314 #: ../raster/r.sun/main.c:323 ../raster/r.sun/main.c:332 #: ../raster/r.sun/main.c:341 ../raster/r.sun/main.c:350 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:194 ../raster/r.resamp.rst/main.c:202 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:210 ../raster/r.resamp.rst/main.c:218 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:226 ../raster/r.resamp.rst/main.c:290 #: ../raster/r.horizon/main.c:301 ../raster/r.horizon/main.c:311 #: ../raster/r.horizon/main.c:319 ../raster/r.watershed/front/main.c:124 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:132 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:141 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:149 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:158 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:167 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:176 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:184 ../raster/r.sun2/main.c:390 #: ../raster/r.sun2/main.c:399 ../raster/r.sun2/main.c:408 #: ../raster/r.sun2/main.c:417 ../raster/r.sun2/main.c:426 #: ../raster/r.sun2/main.c:435 ../vector/v.vol.rst/main.c:353 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:370 ../vector/v.vol.rst/main.c:380 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:389 ../vector/v.vol.rst/main.c:398 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:407 ../vector/v.vol.rst/main.c:416 msgid "Output_options" msgstr "Ausgabe Optionen" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:209 msgid "Output water discharge raster map [m3/s]" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte des Wasserabfluß [m3/s]." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:215 msgid "Output simulation error raster map [m]" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte des Simulationsfehlers [m]." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:232 msgid "Number of walkers, default is twice the no. of cells" msgstr "Anzahl der Agenten, Standard ist das Doppelte der Anzahl der Zellen." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:233 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:241 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:250 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:268 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:277 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:285 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:294 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:215 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:223 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:232 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:250 ../vector/v.surf.rst/main.c:190 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:195 ../vector/v.surf.rst/main.c:284 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:292 ../vector/v.surf.rst/main.c:300 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:307 ../vector/v.surf.rst/main.c:315 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:323 ../vector/v.surf.rst/main.c:332 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:341 ../vector/v.surf.rst/main.c:350 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:359 ../vector/v.surf.rst/main.c:367 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:374 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:240 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:222 msgid "Time used for iterations [minutes]" msgstr "Zeit verwendet für die Iterationen [Minuten]" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:249 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:231 msgid "Time interval for creating output maps [minutes]" msgstr "Zeit-Intervall für die Erstellung von Ausgabekarten [Minuten]" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:267 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:249 msgid "Water diffusion constant" msgstr "Wasserdiffusionskoeffizienten" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:276 msgid "" "Threshold water depth [m] (diffusion increases after this water depth is " "reached)" msgstr "" "Schwellwert der Wassertiefe [m] (Diffusion steigt, nachdem diese Wassertiefe " "erreicht wurde)." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:284 msgid "Diffusion increase constant" msgstr "Diffusions Steigerungsrate" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:293 msgid "Weighting factor for water flow velocity vector" msgstr "Gewichtungsfaktor für den Geschwindigkeitsvektor des Wasserflusses." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:298 msgid "Time-series output" msgstr "Ausgabe der Zeitreihe" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:444 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:331 msgid "More than 100 files are going to be created !!!!!" msgstr "Es sollen mehr als 100 Dateien erstellt werden !!!!!" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:450 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:337 #, c-format msgid "default nwalk=%d, rwalk=%f" msgstr "Standard nwalk=%d, rwalk=%f" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:460 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:346 #, c-format msgid "Using metric conversion factor %f, step=%f" msgstr "Verwende metrischen Umrechnungsfaktor %f, step=%f" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:477 msgid "You are not outputting any raster maps" msgstr "Sie produzieren keine Rasterkarten." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:480 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:358 ../vector/v.surf.rst/main.c:696 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:748 msgid "Input failed" msgstr "Eingabe fehlgeschlagen." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:525 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:417 msgid "Cannot write raster maps" msgstr "Kann Rasterkarten nicht schreiben." #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:111 msgid "raster, sediment flow, erosion, deposition" msgstr "Raster, Sedimenttransport, Erosion, Deposition" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:113 msgid "" "Sediment transport and erosion/deposition simulation using path sampling " "method (SIMWE)" msgstr "" "Sedimenttransport und Erosions/Depositions Simulation unter Verwendung der " "\"path sampling method\" (SIMWE)." #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:123 msgid "Name of the water depth raster map [m]" msgstr "Name der Rasterkarte mit Wassertiefe [m]." #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:139 msgid "Name of the detachment capacity coefficient raster map [s/m]" msgstr "Name der Rasterkarte mit Trennungs-Kapazitätskoeffizienten [s/m]." #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:145 msgid "Name of the transport capacity coefficient raster map [s]" msgstr "Name der Rasterkarte mit Transport-Kapazitätskoeffizienten [s/m]." #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:151 msgid "Name of the critical shear stress raster map [Pa]" msgstr "Name der Rasterkarte mit kritische Scherrspannung [Pa]." #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:165 msgid "Name of the Mannings n value" msgstr "Name des Mannings n Parameters." #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:180 msgid "Output transport capacity raster map [kg/ms]" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte der Transportkapazität [kg/ms]." #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:187 msgid "Output transp.limited erosion-deposition raster map [kg/m2s]" msgstr "Ausgabe der \"transp.limited\" Erosions-Depositions Rasterkarte [kg/m2s]." #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:194 msgid "Output sediment concentration raster map [particle/m3]" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte der Sedimentkonzentration [Partikel/m3]" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:200 msgid "Output sediment flux raster map [kg/ms]" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte des Sedimentfluß [kg/ms]." #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:207 msgid "Output erosion-deposition raster map [kg/m2s]" msgstr "Ausgabe der Erosions-Depositions-Rasterkarte [kg/m2s]." #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:214 msgid "Number of walkers" msgstr "Anzahl der Agenten." #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:355 msgid "You are not outputting any raster or site files" msgstr "Sie produzieren weder Vektor- noch Rasterdaten." #: ../raster/simwe/simlib/input.c:409 #, c-format msgid "" "Raster map <%s> not found, and manin_val undefined, choose one to be allowed " "to process" msgstr "" "Rasterkarte <%s> nicht gefunden und manin_val undefiniert. Wählen Sie eine, " "welche prozessiert werden dürfen." #: ../raster/simwe/simlib/input.c:541 msgid "Zero value in Mannings n" msgstr "Nullwert in Mannings n." #: ../raster/simwe/simlib/input.c:592 msgid "Infiltration exceeds the rainfall rate everywhere! No overland flow." msgstr "Die Infiltration übersteigt den Niederschlag überall! Kein Oberflächenabfluß." #: ../raster/simwe/simlib/input.c:616 #, c-format msgid "" "Min elevation \t= %.2f m\n" "Max elevation \t= %.2f m\n" msgstr "" "Min Höhe \t= %.2f m\n" "Max Höhe \t= %.2f m\n" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:618 #, c-format msgid "Mean Source Rate (rainf. excess or sediment) \t= %f m/s or kg/m2s \n" msgstr "" "Mittlere Quellgeschwindigkeit (Regenüberschuss oder Sediment) \t= %f m/s or " "kg/m2s \n" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:620 #, c-format msgid "Mean flow velocity \t= %f m/s\n" msgstr "Mittlere Fließgeschwindigkeit \t= %f m/s\n" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:621 #, c-format msgid "Mean Mannings \t= %f\n" msgstr "Mittlerer Mannings \t= %f\n" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:625 #, c-format msgid "Number of iterations \t= %d cells\n" msgstr "Anzahl der Iterationen \t= %d Zellen\n" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:626 #, c-format msgid "Time step \t= %.2f s\n" msgstr "Zeitschritt \t= %.2f s\n" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:628 #, c-format msgid "" "Sigmax \t= %f\n" "Max velocity \t= %f m/s\n" msgstr "" "Sigmax \t= %f\n" "Max Geschwindigkeit \t= %f m/s\n" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:630 #, c-format msgid "Time step used \t= %.2f s\n" msgstr "Verwendeter Zeitschritt \t= %.2f s\n" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:682 msgid "Unable to write et file" msgstr "Kann die et Datei nicht schreiben." #: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:119 msgid "nwalk > maxw!" msgstr "nwalk > maxw!" #: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:339 msgid "Unable to write raster maps" msgstr "Kann Rasterkarten nicht schreiben." #: ../raster/r.clump/clump.c:98 #, c-format msgid "Pass %d..." msgstr "Durchgang %d..." #: ../raster/r.clump/clump.c:101 #, c-format msgid "Unable to read raster map row %d " msgstr "Kann die Zeile %d der Rasterkarte nicht lesen." #: ../raster/r.clump/clump.c:238 ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:103 #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:101 #, c-format msgid "Failed writing raster map row %d" msgstr "Schreiben der Zeile %d der Rasterkarte fehlgeschlagen." #: ../raster/r.clump/main.c:49 msgid "raster, statistics, reclass" msgstr "Raster, Statistik, Reklassifizieren" #: ../raster/r.clump/main.c:51 msgid "" "Recategorizes data in a raster map by grouping cells that form physically " "discrete areas into unique categories." msgstr "" "Re-Kategorisiert Daten einer Rasterkarte, indem Zellen physikalisch " "diskreter Areale zu eindeutigen Kategorie gruppiert werden." #: ../raster/r.clump/main.c:63 msgid "Title, in quotes" msgstr "Titel, in Gänsefüßchen" #: ../raster/r.clump/main.c:77 ../raster/r.describe/main.c:115 #: ../raster/r.resample/main.c:90 ../raster/r.series/main.c:169 #: ../raster/r.covar/main.c:75 ../raster/r.slope.aspect/main.c:325 #: ../raster/r.carve/main.c:126 ../raster/r.out.png/r.out.png.c:146 #: ../raster/r.neighbors/main.c:277 ../raster/r.out.ppm3/main.c:102 #: ../raster/r.to.vect/main.c:97 ../raster/r.patch/main.c:88 #: ../raster/r.rescale/main.c:103 ../raster/r.distance/parse.c:72 #: ../raster/r.texture/main.c:221 ../raster/r.colors/main.c:248 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:107 ../raster/r.random.surface/init.c:109 #: ../raster/r.compress/main.c:90 ../raster/r.cross/main.c:107 #: ../raster/r.buffer/main.c:110 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:328 #: ../vector/v.qcount/main.c:117 ../vector/v.mkgrid/main.c:132 msgid "" "The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--" "quiet' instead." msgstr "" "Der Schalter '-q' wurde ersetzt und wird in einer der kommenden Versionen " "ersatzlos gestrichen. Bitte verwenden Sie stattdessen '--quiet'." #: ../raster/r.clump/main.c:120 #, c-format msgid "%d clumps." msgstr "%d Klumpen." #: ../raster/r.quant/read_rules.c:49 msgid "Old data range is empty" msgstr "Alter Wertebereich ist leer." #: ../raster/r.quant/read_rules.c:55 #, c-format msgid "Old data range is %s to %s" msgstr "Alter Wertebereich reicht von %s bis %s" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:58 msgid "Old integer data range is empty" msgstr "Alter Integer-Wertebereich ist leer." #: ../raster/r.quant/read_rules.c:60 #, c-format msgid "Old integer data range is %d to %d" msgstr "Alter Integer-Wertebereich reicht von %d bis %d" #: ../raster/r.quant/main.c:43 msgid "Produces the quantization file for a floating-point map." msgstr "Erzeugt Quantisierungsdatei für eine Fließkommazahl-Karte." #: ../raster/r.quant/main.c:51 msgid "Base map to take quant rules from" msgstr "Basiskarte, von der die Quantisierungsregeln genommen werden sollen." #: ../raster/r.quant/main.c:59 msgid "Raster map(s) to be quantized" msgstr "Rasterkarte(n) die quantisiert werden soll(en)." #: ../raster/r.quant/main.c:64 msgid "Floating point range: dmin,dmax" msgstr "Fließkomma-Wertebereich: dmin, dmax" #: ../raster/r.quant/main.c:72 msgid "Integer range: min,max" msgstr "Integer-Wertebereich: min,max" #: ../raster/r.quant/main.c:79 msgid "Truncate floating point data" msgstr "Schneide Fließkomma-Daten ab." #: ../raster/r.quant/main.c:83 msgid "Round floating point data" msgstr "Runde Fließkomma-Werte." #: ../raster/r.quant/main.c:111 msgid "Truncating..." msgstr "Schneide ab..." #: ../raster/r.quant/main.c:116 msgid "Rounding..." msgstr "Runde..." #: ../raster/r.quant/main.c:144 #, c-format msgid "Setting quant rules for input map(s) to (%f %f) -> (%d,%d)" msgstr "Setze Quantisierungsregeln für Eingabekarte(n) auf (%f %f) -> (%d,%d)" #: ../raster/r.quant/main.c:154 msgid "No rules specified. Quant table(s) not changed." msgstr "Keine Regeln angegeben. Quant-Tabelle nicht geändert." #: ../raster/r.quant/main.c:164 #, c-format msgid "Quant table not changed for %s" msgstr "Quantisierungstabelle für <%s> wurde nicht geändert." #: ../raster/r.quant/main.c:166 #, c-format msgid "New quant table created for %s" msgstr "Neue Quantisierungstabelle für <%s> erzeugt." #: ../raster/r.composite/main.c:72 msgid "raster, composite" msgstr "Raster, Komposite" #: ../raster/r.composite/main.c:74 msgid "Combines red, green and blue raster maps into a single composite raster map." msgstr "" "Kombiniert rote, grüne und blaue Rasterkarten zu einer zusammengesetzten " "Rasterkarte." #: ../raster/r.composite/main.c:88 ../raster/r.out.ppm3/main.c:65 #: ../display/d.rgb/main.c:71 #, c-format msgid "Name of raster map to be used for <%s>" msgstr "Name der Rasterkarte für <%s>." #: ../raster/r.composite/main.c:100 msgid "Number of levels to be used for each component" msgstr "Anzahl der Level, welche für jeden Komponent benutzt werden sollen." #: ../raster/r.composite/main.c:101 ../raster/r.composite/main.c:119 msgid "Levels" msgstr "Stufen" #: ../raster/r.composite/main.c:116 #, c-format msgid "Number of levels to be used for <%s>" msgstr "Anzahl der Level, welche für <%s> benutzt werden sollen." #: ../raster/r.composite/main.c:126 msgid "Dither" msgstr "Dither" #: ../raster/r.composite/main.c:130 msgid "Use closest color" msgstr "Benutze nächste Farbe" #: ../raster/r.composite/main.c:167 ../raster/r.lake/main.c:407 #, c-format msgid "Unable to read color file of raster map <%s>" msgstr "Kann die Farbdatei für die Rasterkarte <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.composite/main.c:199 ../raster/r.random.cells/indep.c:137 #: ../raster/r.cost/main.c:1023 ../raster/r.drain/main.c:467 #: ../raster/r.drain/main.c:520 ../raster/r.random.surface/save.c:100 #: ../imagery/i.smap/shapiro/write_img.c:12 #, c-format msgid "Writing raster map <%s>..." msgstr "Schreibe Rasterkarte <%s>..." #: ../raster/r.composite/main.c:210 #, c-format msgid "Error reading raster map <%s>" msgstr "Fehler beim Lesen der Rasterkarte <%s>." #: ../raster/r.composite/main.c:273 ../raster/r.circle/dist.c:155 #: ../raster/r.surf.fractal/main.c:39 ../raster/r.in.gdal/main.c:925 #: ../raster/r.recode/main.c:108 #, c-format msgid "Raster map <%s> created." msgstr "Rasterkarte <%s> erzeugt." #: ../raster/r.composite/main.c:297 msgid "Creating color table for output raster map..." msgstr "Erstelle Farbtabelle für Ausgabe-Rasterkarte..." #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:46 msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "Exportiert eine GRASS Rasterkarte als GRIDATB.FOR (TOPMODEL) Karte." #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:50 msgid "Input map" msgstr "Eingabekarte" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:57 ../raster/r.in.gridatb/main.c:47 msgid "GRIDATB i/o map file" msgstr "GRIDATB i/o Kartenname" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:63 msgid "Overwrite output map file" msgstr "Überschreibe Ausgabedatei." #: ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:38 msgid "Setting window header" msgstr "Setze Fenster-Header" #: ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:41 ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:36 msgid "Rows changed" msgstr "Zeilen geändert" #: ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:44 ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:39 msgid "Cols changed" msgstr "Spalten geändert" #: ../raster/r.his/main.c:65 msgid "" "Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity and " "saturation (HIS) values from user-specified input raster map layers." msgstr "" "Erzeugt rot, grün und blaue Rasterkarten durch Kombination des Farbtons, der " "Intensität und Sättigung (HIS) aus Eingabe-Rasterkarten." #: ../raster/r.his/main.c:74 ../display/d.his/main.c:76 msgid "Name of layer to be used for HUE" msgstr "Name der Karte, die für den Farbton (HUE) verwendet werden soll" #: ../raster/r.his/main.c:81 ../display/d.his/main.c:83 msgid "Name of layer to be used for INTENSITY" msgstr "Name der Karte, die für die Intensität (INTENSITY) verwendet werden soll." #: ../raster/r.his/main.c:88 ../display/d.his/main.c:90 msgid "Name of layer to be used for SATURATION" msgstr "Name der Karte, die für die Sättigung (SATURATION) verwendet werden soll" #: ../raster/r.his/main.c:95 msgid "Name of output layer to be used for RED" msgstr "Name der Ausgabe-Karte, die den ROTEN Kanal enthalten soll" #: ../raster/r.his/main.c:102 msgid "Name of output layer to be used for GREEN" msgstr "Name der Ausgabe-Karte, die den GRÜNEN Kanal enthalten soll" #: ../raster/r.his/main.c:109 msgid "Name of output layer to be used for BLUE" msgstr "Name der Ausgabe-Karte, die den BLAUEN Kanal enthalten soll" #: ../raster/r.his/main.c:113 ../display/d.his/main.c:101 msgid "Respect NULL values while drawing" msgstr "Respektiere NULL-Werte während des Zeichnens." #: ../raster/r.his/main.c:142 ../raster/r.his/main.c:161 #: ../raster/r.his/main.c:186 ../raster/r.out.ppm3/main.c:131 #: ../display/d.histogram/main.c:165 ../display/d.rgb/main.c:111 #: ../display/d.legend/main.c:259 ../display/d.rast/display.c:21 #: ../display/d.rast.num/number.c:278 ../display/d.his/main.c:152 #: ../display/d.his/main.c:171 ../display/d.his/main.c:196 #: ../display/d.rast.edit/cell.c:51 #, c-format msgid "Color file for <%s> not available" msgstr "Farbdatei für <%s> nicht vorhanden." #: ../raster/r.his/main.c:243 msgid "Error reading 'hue' map" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei 'Farbton' (hue)." #: ../raster/r.his/main.c:247 msgid "Error reading 'intensity' map" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei 'Intensität' (intensity)." #: ../raster/r.his/main.c:251 msgid "Error reading 'saturation' map" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei 'Sättigung' (saturation)." #: ../raster/r.describe/main.c:61 msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer." msgstr "Gibt eine kurze Liste der Kategoriewerte einer Rasterkarte aus." #: ../raster/r.describe/main.c:72 ../raster/r.stats/main.c:129 msgid "String representing no data cell value" msgstr "Zeichenkette, die NODATA-Werte repräsentiert." #: ../raster/r.describe/main.c:80 msgid "Number of quantization steps" msgstr "Anzahl der Quantisierungsstufen" #: ../raster/r.describe/main.c:86 msgid "Print the output one value per line" msgstr "Gebe einen Wert pro Zeile in der Ausgabe." #: ../raster/r.describe/main.c:90 msgid "Only print the range of the data" msgstr "Gebe nur die Spanne der Daten aus." #: ../raster/r.describe/main.c:94 ../raster/r.stats/main.c:189 msgid "Suppress reporting of any NULLs" msgstr "Unterdrücke die Ausgabe von NULL-Werten." #: ../raster/r.describe/main.c:98 msgid "Use the current region" msgstr "Verwende die aktuelle Region." #: ../raster/r.describe/main.c:102 msgid "Read fp map as integer" msgstr "Lese Fließkommawert-Karte als Integerkarte" #: ../raster/r.describe/main.c:126 #, c-format msgid "%s = %s -- must be greater than zero" msgstr "%s = %s -- muss größer als 0 (zero) sein." #: ../raster/r.describe/main.c:137 #, c-format msgid "%s: [%s] not found" msgstr "%s: [%s] nicht gefunden." #: ../raster/r.resample/main.c:56 msgid "GRASS raster map layer data resampling capability." msgstr "GRASS Modul zum resamplen von Rasterkarten." #: ../raster/r.resample/main.c:65 msgid "Name of an input layer" msgstr "Name der Eingabekarte." #: ../raster/r.resample/main.c:72 msgid "Name of an output layer" msgstr "Name der Ausgabekarte" #: ../raster/r.resample/main.c:137 ../raster/r.resamp.rst/main.c:530 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:600 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:601 ../vector/v.surf.rst/main.c:752 msgid "Percent complete: " msgstr "Prozent fertig: " #: ../raster/r.resample/main.c:152 ../raster/r.basins.fill/main.c:166 #: ../raster/r.cross/main.c:194 #, c-format msgid "Creating support files for <%s>..." msgstr "Erstelle Support-Dateien für <%s>..." #: ../raster/r.resample/main.c:165 msgid "Creating new cats file..." msgstr "Erstelle neue Cats-Datei..." #: ../raster/r.in.mat/main.c:94 msgid "Imports a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster." msgstr "Importiert eine binäre MAT-Datei (v4) als GRASS Rasterkarte." #: ../raster/r.in.mat/main.c:103 msgid "Name of an existing MAT-File(v4)" msgstr "Name der MAT-Datei (v4)" #: ../raster/r.in.mat/main.c:110 msgid "Name for the output raster map (override)" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte (wird überschrieben)." #: ../raster/r.in.mat/main.c:168 msgid "Reading MAT-File..." msgstr "Lese MAT-Datei..." #: ../raster/r.in.mat/main.c:194 msgid "Array contains no data" msgstr "Das Array enthält keine Daten." #: ../raster/r.in.mat/main.c:199 msgid "Array contains imaginary data" msgstr "Array enthält fingierte Daten." #: ../raster/r.in.mat/main.c:205 msgid "Invalid array name" msgstr "Ungültiger Array-Name." #: ../raster/r.in.mat/main.c:225 msgid "Invalid 'map_name' array" msgstr "Ungültiges 'map_name' Array." #: ../raster/r.in.mat/main.c:235 msgid "Error reading 'map_name' array" msgstr "Fehler beim Lesen des 'map_name'-Arrays." #: ../raster/r.in.mat/main.c:246 msgid "Invalid 'map_northern_edge' array" msgstr "Ungültiges 'map_northern_edge' Array." #: ../raster/r.in.mat/main.c:255 msgid "Invalid 'map_southern_edge' array" msgstr "Ungültiges 'map_southern_edge' Array." #: ../raster/r.in.mat/main.c:264 msgid "Invalid 'map_eastern_edge' array" msgstr "Ungültiges 'map_eastern_edge' Array." #: ../raster/r.in.mat/main.c:273 msgid "Invalid 'map_western_edge' array" msgstr "Ungültiges 'map_western_edge' Array." #: ../raster/r.in.mat/main.c:281 msgid "Invalid 'map_title' array" msgstr "Unglütiges 'map_title' Array." #: ../raster/r.in.mat/main.c:291 msgid "Error reading 'map_title' array" msgstr "Fehler beim Lesen des 'map_title' Arrays ." #: ../raster/r.in.mat/main.c:304 msgid "Invalid 'map_data' array" msgstr "Ungültiges 'map_data' Array." #: ../raster/r.in.mat/main.c:330 ../raster/r.in.mat/main.c:468 #: ../raster/r.in.mat/main.c:550 msgid "Please contact the GRASS development team" msgstr "Bitte kontaktieren Sie das GRASS Development Team." #: ../raster/r.in.mat/main.c:335 #, c-format msgid "Skipping unknown array '%s'" msgstr "Überspringe unbekanntes Array '%s'." #: ../raster/r.in.mat/main.c:363 #, c-format msgid "No 'map_data' array found in <%s>" msgstr "Kein 'map_data'-Array in <%s> gefunden." #: ../raster/r.in.mat/main.c:370 #, c-format msgid "Setting map name to <%s> which overrides <%s>" msgstr "Setze den Namen der Karte auf <%s>, was <%s> übersteuert." #: ../raster/r.in.mat/main.c:377 #, c-format msgid "Setting map name to <%s>" msgstr "Setze den Kartennamen auf <%s>." #: ../raster/r.in.mat/main.c:381 msgid "No 'map_name' array found; using " msgstr "Kein 'map_name'-Array gefunden; verwende ." #: ../raster/r.in.mat/main.c:394 msgid "Missing bound" msgstr "Fehlende Grenzen." #: ../raster/r.in.mat/main.c:398 msgid "Using default bounds" msgstr "Benutzte Standardgrenzen." #: ../raster/r.in.mat/main.c:414 #, c-format msgid "Map <%s> bounds set to:" msgstr "Kartengrenzen von <%s> gesetzt auf:" #: ../raster/r.in.mat/main.c:433 msgid "Writing new raster map..." msgstr "Schreibe neue Rasterkarte..." #: ../raster/r.in.mat/main.c:491 #, c-format msgid "Writing raster map, row %d" msgstr "Schreibe Rasterkarte, Zeile %d." #: ../raster/r.out.pov/main.c:123 msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY." msgstr "Exportiert eine Rasterkarte in eine Höhenfeld-Datei für POVRAY." #: ../raster/r.out.pov/main.c:131 ../raster/r.out.ascii/main.c:70 msgid "Name of an existing raster map" msgstr "Name einer existierenden Rasterkarte." #: ../raster/r.out.pov/main.c:138 msgid "Name of output povray file (TGA height field file)" msgstr "Name der POVRAY-Ausgabedatei (TGA Höhenfelddatei)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:145 msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)" msgstr "Höhen-Feld-Typ (0=aktuelle Höhe, 1=normalisiert)." #: ../raster/r.out.pov/main.c:151 msgid "Elevation bias" msgstr "Höhenausrichtung" #: ../raster/r.out.pov/main.c:157 ../raster/r.param.scale/interface.c:114 msgid "Vertical scaling factor" msgstr "Vertikaler Skalierfaktor" #: ../raster/r.out.pov/main.c:183 #, c-format msgid "Invalid output filename <%s>" msgstr "Ungültiger Ausgabedateiname <%s>." #: ../raster/r.out.pov/main.c:193 #, c-format msgid "Raster map is too big! Exceeds %d columns or %d rows" msgstr "Die Rasterkarte ist zu groß! Sie hat mehr als %d Spalten oder %d Zeilen." #: ../raster/r.out.pov/main.c:214 msgid "Negative elevation values in input" msgstr "Negative Höhenwerte in der Eingabe." #: ../raster/r.support/front/hitreturn.c:15 msgid "" "\n" "Hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "Drücken Sie RETURN um fortzufahren -->" #: ../raster/r.support/front/check.c:29 #, c-format msgid "Update the statistics (histogram, range) for [%s]? " msgstr "Wollen Sie die Statistik (Histogramm, Spannweite) für [%s] aktualisieren?" #: ../raster/r.support/front/check.c:35 #, c-format msgid "" "\n" " Updating statistics for [%s]" msgstr "" "\n" " Aktualisiere die Statistik für [%s]." #: ../raster/r.support/front/check.c:77 #, c-format msgid "" " Updating the number of categories for [%s]\n" "\n" msgstr "" " Aktualisiere die Anzahl der Kategorien für [%s].\n" "\n" #: ../raster/r.support/front/front.c:54 msgid "raster, metadata" msgstr "Raster, Metadaten" #: ../raster/r.support/front/front.c:55 msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files." msgstr "" "Erlaubt das Erzeugen und/oder das Modifizieren von Rasterkarten-Support-" "Dateien." #: ../raster/r.support/front/front.c:65 msgid "Text to use for map title" msgstr "Text für den Kartentitel." #: ../raster/r.support/front/front.c:73 msgid "Text to append to the next line of the map's metadata file" msgstr "Text, der an die Metadatendatei der Karte angehängt wird." #: ../raster/r.support/front/front.c:79 msgid "Text to use for map data units" msgstr "Text für die Einheit der Daten der Karte." #: ../raster/r.support/front/front.c:85 msgid "Text to use for map vertical datum" msgstr "Text für das vertikale Datum der Karte." #: ../raster/r.support/front/front.c:92 msgid "Text to use for data source, line 1" msgstr "Text für Datenquelle, Zeile 1" #: ../raster/r.support/front/front.c:99 msgid "Text to use for data source, line 2" msgstr "Text für Datenquelle, Zeile 2" #: ../raster/r.support/front/front.c:107 msgid "Text to use for data description or keyword(s)" msgstr "Text für Datenbeschreibung oder Schlagwörter" #: ../raster/r.support/front/front.c:114 ../raster/r.cats/main.c:78 msgid "Raster map from which to copy category table" msgstr "Rasterkarte, von der die Kategorietabelle kopiert werden soll." #: ../raster/r.support/front/front.c:125 ../raster/r.cats/main.c:136 #, c-format msgid "Raster map <%s> not found in current mapset" msgstr "Rasterkarte <%s> im aktuellen Mapset nicht gefunden." #: ../raster/r.support/front/front.c:143 msgid "Not enough room in history file" msgstr "Nicht genug Platz in der History-Datei." #: ../raster/r.support/front/front.c:230 ../raster/r.statistics/main.c:91 #: ../raster/r.report/parse.c:264 ../raster/r.cats/main.c:155 #: ../raster/r.cats/main.c:213 ../raster/r.mapcalc/map.c:92 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:186 ../display/d.title/main.c:112 #, c-format msgid "Unable to read category file of raster map <%s@%s>" msgstr "Kann die Kategorie-Datei der Rasterkarte <%s@%s> nicht lesen." #: ../raster/r.support/front/front.c:234 #, c-format msgid "cats table for [%s] set to %s" msgstr "cats Tabelle für [%s] ist auf %s gesetzt." #: ../raster/r.support/front/front.c:248 #, c-format msgid "Edit header for [%s]? " msgstr "Header für [%s] schreiben?" #: ../raster/r.support/front/front.c:250 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: [%s] is a reclass of [%s in %s]" msgstr "" "\n" "BEACHTE: [%s] ist eine reklassifizierte Karte von [%s in %s]." #: ../raster/r.support/front/front.c:264 msgid "Canceling from edit header." msgstr "Breche das Schreiben der Headerdatei ab." #: ../raster/r.support/front/front.c:271 #, c-format msgid "Edit the category file for [%s]? " msgstr "Kategorie-Datei für [%s] schreiben?" #: ../raster/r.support/front/front.c:281 #, c-format msgid "Create/Update the color table for [%s]? " msgstr "Erzeuge/Aktualisiere die Farbtabelle für [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:292 #, c-format msgid "Edit the history file for [%s]? " msgstr "Wollen Sie die History-Datei für [%s] editieren?" #: ../raster/r.support/front/front.c:302 #, c-format msgid "" "\n" "The null file for [%s] may indicate that some cells contain\n" " no data. If the null file for [%s] doesn't exist, zero cells in\n" " it are treated by GRASS application programs as no data." msgstr "" "\n" "Die NULL-Datei für [%s] könnte anzeigen, dass einige Zellen\n" " NULL-Werte enthalten. Falls die NULL-Datei für [%s] nicht existiert, \n" "werden Zellen mit 0 von GRASS-Modulen als NULL behandelt. " #: ../raster/r.support/front/front.c:308 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to create/reset the null file for [%s] so that null cell values " "are considered valid data? " msgstr "" "\n" "Wollen Sie eine NULL-Datei für [%s] erzeugen/zurücksetzen, so dass Zellen " "mit NULL-Werten als gültige Daten angesehen werden?" #: ../raster/r.support/front/front.c:317 ../raster/r.support/front/front.c:354 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of another map. Exiting." msgstr "[%s] ist eine reklassifizierte Karte einer anderen Karte. Beende mich." #: ../raster/r.support/front/front.c:329 #, c-format msgid "Writing new null file for [%s]... " msgstr "Schreibe neue NULL-Datei für Karte [%s]... " #: ../raster/r.support/front/front.c:334 #, c-format msgid "Error writing null row [%d]." msgstr "Fehler beim Schreiben der NULL-Zeile [%d]." #: ../raster/r.support/front/front.c:346 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to delete the null file for [%s]\n" "(all zero cells will then be considered no data)? " msgstr "" "\n" "Wollen Sie die NULL-Datei für [%s] löschen\n" "(alle 0 (zero)-Zellen werden dann zu NULL-Werten)? " #: ../raster/r.support/front/front.c:360 #, c-format msgid "Removing null file for [%s]...\n" msgstr "Entferne NULL-Datei für [%s]...\n" #: ../raster/r.support/front/front.c:367 ../display/d.what.vect/main.c:172 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:46 msgid "Which vector map needs updated categories?" msgstr "Für welche Vektordatei sollen die Kategorien aktualisiert werden?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:49 msgid "Which raster map needs updated categories?" msgstr "Für welche Rasterkarte sollen die Kategorien aktualisiert werden?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:53 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:62 #, c-format msgid "%s map <%s> not found" msgstr "%s Karte <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:74 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:81 #, c-format msgid "Category file for <%s> not updated" msgstr "Kategorie-Datei für <%s> nicht aktualisiert." #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:92 #, c-format msgid "Category file for <%s> updated" msgstr "Kategorie-Datei für <%s> aktualisiert." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:38 msgid "Which raster map needs an updated history? " msgstr "Welche Rasterkarte benötigt eine Aktualisierung der History?" #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:46 #, c-format msgid "Raster file [%s] not found. Exiting." msgstr "Rasterkarte [%s] nicht gefunden. Beende mich. " #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:51 #, c-format msgid "History file for [%s] updated." msgstr "Die Historiedatei für [%s] wurde aktualisiert." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:53 #, c-format msgid "History file for [%s] not updated." msgstr "Die Historiedatei für [%s] wurde nicht aktualisiert." #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:38 msgid "Which raster map needs a color table" msgstr "Welche Rasterkarte braucht eine Farbtabelle" #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:53 #, c-format msgid "Color table for <%s> updated" msgstr "Farbtabelle für <%s> aktualisiert." #: ../raster/r.support/modhead/hitreturn.c:12 msgid "" "\n" "hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "Bitte RETURN drücken um fortzufahren -->" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:24 #, c-format msgid "Please enter the following information for [%s]:" msgstr "Bitte geben Sie die folgenden Informationen für [%s] ein:" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:29 msgid " Number of rows" msgstr " Anzahl der Zeilen" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:30 msgid " Number of cols" msgstr " Anzahl der Spalten" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:32 msgid " Number of bytes per cell" msgstr " Anzahl der Bytes pro Zelle" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:33 msgid " Floating point map" msgstr " Fließkomma-Karte" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:51 #, c-format msgid "rows * cols * bytes per cell must be same as file size (%lu)" msgstr "" "Zeilen * Spalten * Bytes* pro Zelle musse genauso groß sein wie die Datei (%" "lu)." #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:55 msgid "If you need help figuring them out, just hit ESC" msgstr "Für Hilfe beim Herausfinden bitte ESC drücken." #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:76 msgid "** Negative values not allowed!" msgstr "** Negative Werte sind nicht erlaubt!" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:79 msgid "** Positive values only please!" msgstr "** Bitte nur positive Werte!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:70 #, c-format msgid "Edit header for [%s]\n" msgstr "Schreibe Header für [%s].\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:73 #, c-format msgid "[%s] cannot be found!" msgstr "[%s] konnte nicht gefunden werden!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:76 msgid "For what layer shall the header file be edited? " msgstr "Für welchen Layer soll die Header-Datei editiert werden?" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:86 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s] - cannot edit header! Run support on [%s]." msgstr "" "[%s] ist eine reklassifizierte Karte von [%s] - kann den Header nicht " "editieren! Führen Sie support für [%s] aus." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:90 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s in %s] - cannot edit header!" msgstr "" "[%s] ist eine reklassifizierte Karte von [%s in %s] - kann den Header nicht " "editieren!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:96 #, c-format msgid "Cannot open raster map [%s]!" msgstr "Kann die Rasterkarte [%s] nicht öffnen!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:101 #, c-format msgid "Raster file [%s] is empty." msgstr "Rasterdatei [%s] ist leer." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:103 #, c-format msgid "Error reading raster map [%s]." msgstr "Fehler beim Lesen der Rasterkarte [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:191 #, c-format msgid "cellhd compression: %d\n" msgstr "cellhd Kompression: %d\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:192 #, c-format msgid "3.0 compression %sindicated\n" msgstr "3.0 Komprimierung %s angezeigt.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:194 #, c-format msgid "Pre 3.0 compression %sindicated\n" msgstr "Pre 3.0 Komprimierung %s angezeigt.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:201 #, c-format msgid "[%s] appears to be compressed. Is it? " msgstr "[%s] scheint komprimiert zu sein. Ist sie es?" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:207 msgid "Please indicate the type of compression:\n" msgstr "Bitte geben Sie den Typ der Komprimierung an:\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:208 msgid " 1. Pre 3.0 compression\n" msgstr " 1. Prä 3.0 Komprimierung\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:209 msgid " 2. 3.0 compression\n" msgstr " 2. 3.0 Komprimierung\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:245 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is not compressed. " msgstr "Der Header von [%s] sagt, dass die Datei nicht komprimiert ist." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:247 msgid "The file appears to be compressed.\n" msgstr "Die Datei scheint komprimiert zu sein.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:248 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:257 msgid "Most likely the header is wrong, but I want you to decide.\n" msgstr "" "Höhstwahrscheinlich ist die Information aus dem Header falsch, aber ich " "möchte, dass Sie entscheiden.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:254 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is compressed. " msgstr "Der Header von [%s] sagt, dass die Datei komprimiert ist." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:256 msgid "The file does NOT appear to be compressed.\n" msgstr "Die Datei scheint NICHT komprimiert zu sein.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:271 #, c-format msgid "" "Header indicates %d row%s in the raster map, but the actual file format " "indicates %d row%s" msgstr "" "Header gibt an, dass %d Zeile%s in der Rasterkarte enthalten sind, aber die " "aktuelle Datei hat %d Zeile%s." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:303 #, c-format msgid "Unable to write header for [%s]." msgstr "Kann den Header für [%s] nicht schreiben." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:305 #, c-format msgid "Header for raster map [%s] updated." msgstr "Header der Rasterkarte [%s] aktualisiert." #: ../raster/r.param.scale/main.c:35 msgid "Lat/Long locations are not supported by this module" msgstr "Lat/Long Locations werden von diesem Modul nicht unterstützt" #: ../raster/r.param.scale/write_cats.c:47 #, c-format msgid "Cannot write category file for raster map <%s>" msgstr "Kann die Kategorie-Datei der Rasterkarte <%s> nicht schreiben." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:54 msgid "raster, geomorphology" msgstr "Raster, Geomorphologie" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:55 msgid "Extracts terrain parameters from a DEM." msgstr "Extrahiert Terrainparameter aus einem DGM." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:56 msgid "" "Uses a multi-scale approach by taking fitting quadratic parameters to any " "size window (via least squares)." msgstr "" "Verwendet einen multi-skalaren Ansatz, in dem quadratische Parameter auf " "jede Fenstergröße angepasst werden (über die Methode der kleinsten Quadrate)." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:74 msgid "Output raster layer containing morphometric parameter" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte, die die morphometrischen Parameter enthalten." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:78 msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)" msgstr "Hangneigungstoleranz, die eine 'flache' Oberfläche definiert (in Grad)." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:85 msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface" msgstr "Wölbungstoleranz, die eine 'ebene' Oberfläche definiert." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:90 #, c-format msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)" msgstr "Größe des Bearbeitungsfensters (nur ungerade Zahlen, max.: %i)." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:100 msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate" msgstr "" "Morphometrische Parameter, die innerhalb der Fenstergröße berechnet werden " "sollen." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:108 msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)" msgstr "Exponent für die Distanzgewichtung (0.0-4.0)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:120 msgid "Constrain model through central window cell" msgstr "Einschränkungsmodell durch die zentrale Fensterzelle." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:163 msgid "Morphometric parameter not recognised. Assuming 'Elevation'" msgstr "Morphometrische Parameter nicht erkannt. Vermute 'Elevation'." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:190 msgid "Inappropriate window size (too big or even)" msgstr "Ungeeignete Fenstergröße (zu groß oder gerade)." #: ../raster/r.param.scale/process.c:72 msgid "E-W and N-S grid resolutions are different. Taking average." msgstr "" "Zellengröße in Ost-West- und Nord-Süd-Richtung ist unterschiedlich. Verwende " "den Mittelwert." #: ../raster/r.profile/input.c:29 ../raster/r.profile/input.c:46 #: ../raster/r.profile/input.c:59 msgid "One coordinate pair per line, please" msgstr "Bitte nur ein Koordinatenpaar pro Zeile." #: ../raster/r.profile/main.c:55 msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)." msgstr "" "Gibt eine Rasterkarte aus, deren Werte entlang einer (oder mehrerer) " "benutzerdefinierter Linien liegt." #: ../raster/r.profile/main.c:66 msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)" msgstr "Name der Ausgabedatei (verwende output=- für stdout)" #: ../raster/r.profile/main.c:74 msgid "Profile coordinate pairs" msgstr "Profil-Koordinatenpaar." #: ../raster/r.profile/main.c:81 msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)" msgstr "Auflösung entlang des Profils (Standard: derzeitige Auflösung)" #: ../raster/r.profile/main.c:88 msgid "Character to represent no data cell" msgstr "Zeichenfolge, die NODATA-Werte repräsentieren. " #: ../raster/r.profile/main.c:92 msgid "Interactively select End-Points" msgstr "End-Punkte interaktiv bestimmen." #: ../raster/r.profile/main.c:97 ../raster/r.transect/main.c:97 msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output" msgstr "Gebe Nord- und Ost-Koordinaten zuerst in 2 von 4 Spalten aus." #: ../raster/r.profile/main.c:102 msgid "Output RRR:GGG:BBB color values for each profile point" msgstr "Ausgabe für RRR:GGG:BBB Farbwerte für jeden Profilpunkt." #: ../raster/r.profile/main.c:121 #, c-format msgid "Illegal resolution! [%g]" msgstr "Ungültige Auflösung! [%g]" #: ../raster/r.profile/main.c:130 #, c-format msgid "Using resolution [%g]" msgstr "Verwende Auflösung [%g]" #: ../raster/r.profile/main.c:157 ../raster/r.cats/main.c:177 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:172 ../raster/r.out.ppm3/main.c:149 #: ../raster/r.out.arc/main.c:142 ../general/g.pnmcomp/main.c:241 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:258 ../display/d.nviz/main.c:203 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:160 ../vector/v.out.vtk/main.c:176 #, c-format msgid "Unable to open file <%s>" msgstr "Kann die Datei <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.profile/main.c:176 msgid "Output Format:" msgstr "Ausgabeformat:" #: ../raster/r.profile/main.c:179 #, c-format msgid "[Easting] [Northing] [Along Track Dist.(m)] [Elevation]" msgstr "[Ost-Koordinate] [Nord-Koordinate] [Dist. entlang des Tracks(m)] [Höhe]" #: ../raster/r.profile/main.c:181 #, c-format msgid "[Along Track Dist.(m)] [Elevation]" msgstr "[Dist. entlang des Tracks(m)] [Höhe]" #: ../raster/r.profile/main.c:183 msgid " [RGB Color]" msgstr " [RGB Farbe]" #: ../raster/r.profile/main.c:193 #, c-format msgid "Invalid coordinates %s %s" msgstr "Ungültige Koordinaten %s %s." #: ../raster/r.profile/main.c:209 #, c-format msgid "Use mouse to select Start Point\n" msgstr "Verwenden Sie die Maus, um den Startpunkt anzugeben.\n" #: ../raster/r.profile/main.c:214 #, c-format msgid "" "\n" "Use mouse to draw profile line\n" msgstr "" "\n" "Verwenden Sie die Maus, um das Profil abzufragen.\n" #: ../raster/r.profile/main.c:215 #, c-format msgid "Buttons:\n" msgstr "Maustasten:\n" #: ../raster/r.profile/main.c:216 #, c-format msgid "Left: Mark next point\n" msgstr "Links: Nächsten Punkt markieren.\n" #: ../raster/r.profile/main.c:217 #, c-format msgid "Middle: Mark next point\n" msgstr "Mitte: Nächsten Punkt markieren.\n" #: ../raster/r.profile/main.c:218 #, c-format msgid "" "Right: Finish profile and exit\n" "\n" msgstr "" "Rechts: Beende Profil und stop\n" "\n" #: ../raster/r.profile/main.c:305 #, c-format msgid "Approx. transect length [%f] m" msgstr "Ungefähre Transekt-Länge [%f] m" #: ../raster/r.profile/main.c:308 msgid "Endpoint coordinates are outside of current region settings" msgstr "Koordinaten des Endpunkts sind außerhalb der aktuellen Region." #: ../raster/r.series/main.c:97 ../raster/r.resamp.stats/main.c:290 #, c-format msgid "Unknown method <%s>" msgstr "Unbekannte Methode <%s>." #: ../raster/r.series/main.c:129 msgid "raster, series" msgstr "Raster, Serien" #: ../raster/r.series/main.c:131 msgid "" "Makes each output cell value a function of the values assigned to the " "corresponding cells in the input raster map layers." msgstr "" "Macht aus jeder Ausgabezelle eine Funktion der Werte, die einer " "korrespondierenden Zelle einer Eingabekarte zugewiesen ist." #: ../raster/r.series/main.c:145 msgid "Aggregate operation" msgstr "Aggregationsverfahren" #: ../raster/r.series/main.c:157 msgid "Ignore values outside this range" msgstr "Ignoriere Werte außerhalb dieses Bereichs." #: ../raster/r.series/main.c:161 ../raster/r.resamp.stats/main.c:277 msgid "Propagate NULLs" msgstr "Reiche NULLs durch" #: ../raster/r.series/main.c:183 ../raster/r.stats/main.c:263 msgid "Raster map not found" msgstr "Rasterkarte nicht gefunden." #: ../raster/r.series/main.c:195 ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:38 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:685 ../raster/r.cost/main.c:435 #: ../raster/r.cost/main.c:669 ../raster/r.colors/stats.c:41 #: ../raster/r.colors/stats.c:104 #, c-format msgid "Reading raster map <%s>..." msgstr "Lese Rasterkarte <%s> ..." #: ../raster/r.series/main.c:209 msgid "output= and method= must have the same number of values" msgstr "output= und method= müssen die selbe Anzahl von Werten haben." #: ../raster/r.series/main.c:236 ../raster/r.slope.aspect/main.c:592 #: ../raster/r.patch/main.c:153 msgid "Percent complete..." msgstr "Prozent fertig..." #: ../raster/r.los/main.c:83 msgid "Line-of-sight raster analysis program." msgstr "Sichtbarkeitsanalysemodul " #: ../raster/r.los/main.c:97 msgid "Coordinate identifying the viewing position" msgstr "Koordinate, der Betrachterposition." #: ../raster/r.los/main.c:102 msgid "Binary (1/0) raster map to use as a mask" msgstr "Binär-Rasterkarte (1/0), welche als Maske verwendet wird." #: ../raster/r.los/main.c:109 msgid "Viewing position height above the ground" msgstr "Höhe der Betrachterposition über Grund." #: ../raster/r.los/main.c:117 msgid "Maximum distance from the viewing point (meters)" msgstr "Maximale Distanz von der Betrachterposition (in Metern) " #: ../raster/r.los/main.c:123 msgid "Consider earth curvature (current ellipsoid)" msgstr "Berücksichtige die Erdkrümmung (aktuelles Ellipsoid)." #: ../raster/r.los/main.c:150 msgid "Lat/Long support is not (yet) implemented for this module." msgstr "Lat/Long-Unterstützung ist für dieses Modul (noch) nicht implementiert." #: ../raster/r.los/main.c:155 msgid "Specified observer coordinate is outside current region bounds." msgstr "Angegebene Betrachterposition ist außerhalb der aktuellen Region." #: ../raster/r.los/main.c:177 ../raster/r.los/main.c:182 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:408 ../raster/r.resamp.rst/main.c:431 #, c-format msgid "[%s]: Cannot read map header" msgstr "[%s]: Kann den Kartenheader nicht lesen." #: ../raster/r.los/main.c:211 msgid "Pattern map should be a binary 0/1 CELL map" msgstr "Musterkarte sollte eine binäre 0/1 Rasterkarte sein." #: ../raster/r.los/main.c:245 msgid "Problem to obtain current ellipsoid parameters, using sphere (6370997.0)" msgstr "" "Habe ein Problem die Parameter des aktuellen Ellipsoids zu ermitteln, " "verwende Kugel (6370997.0)." #: ../raster/r.los/main.c:250 #, c-format msgid "Using maximum distance from the viewing point (meters): %f" msgstr "Verwendete maximale Distanz von der Betrachterposition (in Metern): %f" #: ../raster/r.los/main.c:380 ../raster/r.proj/main.c:425 #: ../raster/r.null/null.c:342 ../raster/r.proj.seg/main.c:439 #: ../raster/r.texture/main.c:356 ../raster/r.texture/main.c:360 #: ../raster/r.texture/main.c:367 ../raster/r.buffer/write_map.c:78 #: ../imagery/i.rectify/write.c:56 #, c-format msgid "Failed writing raster map <%s> row %d" msgstr "Konnte Rasterkarte <%s> Zeile %d nicht schreiben." #: ../raster/r.average/main.c:53 msgid "" "Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Findet den Durchschnitt der Werte in einer Überlagerungskarte innerhalb " "gleicher Kategorien in einer benutzer-angegebenen Ausgangskarte." #: ../raster/r.average/main.c:66 ../raster/r.statistics/main.c:73 msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "Benutze die Kategorie-Werte, die von der Coverkarte bedeckt sind." #: ../raster/r.average/main.c:82 ../raster/r.grow2/main.c:212 #, c-format msgid "Error reading category file for <%s>" msgstr "Fehler beim Lesen der Kategorie-Datei für <%s>." #: ../raster/r.average/main.c:93 #, c-format msgid "%s: ERROR running %s command" msgstr "%s: Fehler beim Ausführen des Kommandos %s." #: ../raster/r.average/main.c:102 ../raster/r.statistics/o_sum.c:43 #: ../raster/r.statistics/o_average.c:41 ../raster/r.statistics/o_distrib.c:39 #, c-format msgid "%s: unable to open temporary file" msgstr "%s: Kann die temporäre Datei nicht öffnen." #: ../raster/r.quantile/main.c:62 msgid "Computing histogram" msgstr "Berechne Histogramm" #: ../raster/r.quantile/main.c:96 msgid "Computing bins" msgstr "Berechne Klassen" #: ../raster/r.quantile/main.c:133 msgid "Binning data" msgstr "Klassiere Daten" #: ../raster/r.quantile/main.c:178 msgid "Sorting bins" msgstr "Sortiere Klassen" #: ../raster/r.quantile/main.c:188 msgid "Computing quantiles" msgstr "Berechne Quantile" #: ../raster/r.quantile/main.c:254 ../raster/r.statistics/main.c:42 #: ../raster/r.report/main.c:64 ../raster/r.stats/main.c:105 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:75 #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:2 msgid "raster, statistics" msgstr "Raster, Statistik" #: ../raster/r.quantile/main.c:255 msgid "Compute quantiles using two passes." msgstr "Berechne Quantile in zwei Durchgängen" #: ../raster/r.quantile/main.c:263 msgid "Number of quantiles" msgstr "Anzahl der Quantile" #: ../raster/r.quantile/main.c:271 msgid "List of percentiles" msgstr "Liste der Perzentile" #: ../raster/r.quantile/main.c:277 msgid "Number of bins to use" msgstr "Anzahl der zu verwendenden Klassen" #: ../raster/r.quantile/main.c:282 msgid "Generate recode rules based on quantile-defined intervals." msgstr "Erzeuge Rekodierungs-Regeln auf Grundlage quantildefinierter Intervalle." #: ../raster/r.circle/dist.c:53 msgid "Creates a raster map containing concentric rings around a given point." msgstr "" "Erzeugt eine Rasterkarte, die konzentrische Kreise um einen angegebenen " "Punkt ziehen." #: ../raster/r.circle/dist.c:63 msgid "The coordinate of the center (east,north)" msgstr "Die Koordinate des Zentrums (Ostenn Norden)." #: ../raster/r.circle/dist.c:69 msgid "Minimum radius for ring/circle map (in meters)" msgstr "Minimaler Radius für die Ring/Kreis-Karte (in Metern)." #: ../raster/r.circle/dist.c:75 msgid "Maximum radius for ring/circle map (in meters)" msgstr "Maximaler Radius der Ring/Kreis-Karte (in Metern)." #: ../raster/r.circle/dist.c:81 msgid "Data value multiplier" msgstr "Multiplikator für die Daten" #: ../raster/r.circle/dist.c:85 msgid "Generate binary raster map" msgstr "Erzeuge binäre Rasterkarte." #: ../raster/r.circle/dist.c:108 msgid "Please specify a radius in which min < max" msgstr "Bitte geben Sie einen Radius für den min < max." #: ../raster/r.circle/dist.c:116 msgid "Please specify min and/or max radius when using the binary flag" msgstr "" "Bitte geben Sie einen min und/oder max Radius an, wenn Sie den Binären " "Schalter verwenden." #: ../raster/r.statistics/o_sum.c:35 ../raster/r.statistics/o_average.c:33 #: ../raster/r.statistics/o_distrib.c:31 #, c-format msgid "%s: running %s command" msgstr "%s: verarbeite %s Anweisung" #: ../raster/r.statistics/o_skew.c:97 msgid "o_skew: No data in array" msgstr "o_skew: Keine Daten im Feld." #: ../raster/r.statistics/read_stats.c:20 ../raster/r.median/read_stats.c:14 msgid "Reading r.stats output" msgstr "Lese r.stats Ausgabe." #: ../raster/r.statistics/main.c:44 msgid "Calculates category or object oriented statistics." msgstr "Berechnet kategorie- oder objektorientierte Statistik." #: ../raster/r.statistics/main.c:62 msgid "Method of object-based statistic" msgstr "Methode der objektbasierten Statistik." #: ../raster/r.statistics/main.c:67 msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')" msgstr "" "Resultierende Rasterkarte (wird nicht benutzt, wenn Methode 'Verteilung' " "gewählt wurde)." #: ../raster/r.statistics/main.c:82 ../raster/r.statistics/main.c:88 msgid "This module currently only works for integer (CELL) maps" msgstr "Dieses Modul funktioniert zur Zeit nur für integer Karten." #: ../raster/r.statistics/main.c:100 ../raster/r.proj/main.c:197 #: ../raster/r.neighbors/main.c:216 ../raster/r.proj.seg/main.c:211 #, c-format msgid "<%s=%s> unknown %s" msgstr "<%s=%s> unbekannt %s" #: ../raster/r.statistics/main.c:110 #, c-format msgid "Output map <%s> ignored" msgstr "Ausgabekarte <%s> ignoriert." #: ../raster/r.statistics/main.c:177 msgid "Not yet implemented!" msgstr "Noch nicht implementiert." #: ../raster/r.statistics/main.c:187 #, c-format msgid "An output raster map needs to be defined with method '%s'" msgstr "Eine Ausgabe-Rasterkarte muss mit der Methode '%s' definiert werden." #: ../raster/r.statistics/o_adev.c:97 msgid "o_adev: No data in array" msgstr "o_adev: Keine Daten im Feld." #: ../raster/r.statistics/o_kurt.c:96 msgid "o_kurto: No data in array" msgstr "o_kurto: Keine Daten im Feld." #: ../raster/r.statistics/o_var.c:100 ../raster/r.statistics/o_sdev.c:100 msgid "o_var: No data in array" msgstr "o_var: Keine Daten im Feld." #: ../raster/r.digit/get_type.c:31 #, c-format msgid "Please choose one of the following\n" msgstr "Bitte wählen Sie einen der folgenden Punkte aus:\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:32 #, c-format msgid " A define an area\n" msgstr "A eine Fläche zeichnen\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:33 #, c-format msgid " C define a circle\n" msgstr "C einen Kreis definieren\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:34 #, c-format msgid " L define a line\n" msgstr "L eine Linie definieren\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:35 #, c-format msgid " X exit (and create map)\n" msgstr "X Beenden (und die Karte erzeugen)\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:36 #, c-format msgid " Q quit (without creating map)\n" msgstr "Q Abbrechen (ohne eine Karte zu erzeugen)\n" #: ../raster/r.digit/main.c:47 msgid "" "Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor " "using a pointing device (mouse) and save to a raster map." msgstr "" "Interaktives Werkzeug, welches Vektorobjekte in einem Grafikfenster mit der " "Maus zeichnet und als Rasterkarte speichert." #: ../raster/r.digit/main.c:56 ../vector/v.digit/main.c:117 msgid "Display commands to be used for canvas backdrop (separated by ';')" msgstr "" "Display-Befehle die für den Hintergrund verwendet werden sollen (getrennt " "durch ';')." #: ../raster/r.digit/main.c:79 msgid "No graphics device selected!" msgstr "Keine Graphik-Ausgabe ausgewählt." #: ../raster/r.digit/main.c:98 msgid "No map created" msgstr "Keine Karte erstellt." #: ../raster/r.digit/get_label.c:31 #, c-format msgid "Enter the category number for this %s: " msgstr "Geben Sie Kategorienummer für die %s: " #: ../raster/r.digit/get_label.c:46 #, c-format msgid "Enter a label for category %ld [%s] " msgstr "Geben Sie eine Beschriftung für die Kategorie %ld [%s] ein." #: ../raster/r.digit/get_label.c:68 msgid "Look ok? " msgstr "Sieht gut so aus?" #: ../raster/r.digit/digitize.c:49 msgid "Quit without creating a map?? " msgstr "Schließen ohne eine Karte zu erzeugen?" #: ../raster/r.fill.dir/wtrshed.c:94 #, c-format msgid "wtrshed pass %d" msgstr "Einzugsgebiet Durchgang %d" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:86 msgid "" "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction " "map from a given elevation layer." msgstr "" "Filtere und generiere ein depressionsloses Höhenmodell und eine " "Fließrichtungskarte auf Basis eines gegebenen Höhenmodells." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:91 msgid "Name of existing raster map containing elevation surface" msgstr "Name einer existierenden Rasterkarte mit Höheninformationen." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:98 msgid "Output elevation raster map after filling" msgstr "Ausgabehöhenkarte nach dem Füllen" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:105 msgid "Output direction raster map" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte, der Fließrichtungen." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:112 msgid "Output raster map of problem areas" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte mit Problemflächen." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:119 msgid "Output aspect direction format (agnps, answers, or grass)" msgstr "Ausgabeformat der Expositionsrichtung (agnps, answers oder grass)." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:127 msgid "Find unresolved areas only" msgstr "Finde nur unaufgelöste Flächen." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:212 msgid "Reading map..." msgstr "Lese Karte..." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:220 msgid "Filling sinks..." msgstr "Fülle Senken..." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:224 msgid "Determining flow directions for ambiguous cases..." msgstr "Bestimme die Flußrichtungen für zweifelhafte Fälle..." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:237 msgid "Repeat to get the final directions..." msgstr "Wiederhole es, um die finalen Richtungen zu ermitteln..." #: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:135 #, c-format msgid "Downward pass %d" msgstr "abwärts Durchgang %d" #: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:172 #, c-format msgid "Upward pass %d" msgstr "aufwärts Durchgang %d" #: ../raster/r.fill.dir/dopolys.c:83 #, c-format msgid "Found %d unresolved areas" msgstr "Habe %d unaufgelöste Flächen gefunden." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:61 msgid "Surface generation program." msgstr "Programm zur Erzeugung von Oberflächen." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:72 ../raster/r.surf.idw/main.c:81 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:98 msgid "Number of interpolation points" msgstr "Anzahl der Interpolationspunkte." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:80 msgid "Lat/long databases not supported by r.surf.idw2. Use r.surf.idw instead!" msgstr "" "Lat/Long-Datenbank wird nicht von r.surf.idw2 unterstützt. Verwenden Sie " "stattdessen r.surf.idw." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:87 ../vector/v.surf.idw/main.c:136 #, c-format msgid "%s=%s - illegal number of interpolation points" msgstr "%s=%s - Ungültige Anzahl von Interpolationspunkten." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:96 #, c-format msgid "%s: no data points found" msgstr "%s: Keine Datenpunkte gefunden." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:114 #, c-format msgid "Interpolating raster map <%s>... %d rows... " msgstr "Interpoliere Rasterkarte <%s> ... %d Zeilenn... " #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:123 msgid "Cannot get row" msgstr "Kann Zeile nicht bekommen." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:101 msgid "" "Exports a GRASS raster map to a 8/24bit TIFF image file at the pixel " "resolution of the currently defined region." msgstr "" "Exportiere GRASS Rasterkarte in ein 8/24 bit TIFF-Bild. Die Pixelauflösung " "wird aus der aktuellen Region-Einstellung übernommen." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:111 msgid "Name for new TIFF file" msgstr "Name für neue TIFF-Datei." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:118 msgid "TIFF file compression" msgstr "TIFF Dateikompression." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:123 msgid "TIFF Palette output (8bit instead of 24bit)." msgstr "TIFF Palettenausgabe (8 anstelle von 24 bit)." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:127 msgid "Output TIFF world file" msgstr "WORLD-File für das TIFF erzeugen." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:131 msgid "Output Tiled TIFF" msgstr "Ausgabe als gekacheltes (tiled) TIFF." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:173 ../raster/r.in.ascii/main.c:190 #: ../raster/r.in.arc/main.c:132 msgid "Can't set window" msgstr "Kann das Fenster nicht setzen." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:177 #, c-format msgid "" "Raster map <%s> in mapset <%s> is a floating point map. Decimal values will " "be rounded to integer!" msgstr "" "Die Rasterkarte <%s> im Mapset <%s> ist eine Fließkommakarte. " "Nachkommastellen werden auf ganze Zahlen gerundet!" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:183 msgid "" "Color map for palette must have less than 256 colors for the available range " "of data" msgstr "Farbtabelle muss weniger als 256 Farben für die vorhandene Datenspanne haben." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:198 #, c-format msgid "Unable to open TIFF file <%s>" msgstr "Kann die TIFF-Datei <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:283 ../raster/r.carve/raster.c:12 #: ../raster/r.texture/main.c:261 ../imagery/i.zc/main.c:167 msgid "Reading raster map..." msgstr "Lese Rasterkarte..." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:414 msgid "Writing TIFF World file" msgstr "Schreibe TIFF-Worldfile." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:417 msgid "Got null file name" msgstr "Habe keinen Dateinamen erhalten." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:419 msgid "Got null region struct" msgstr "Habe NULL-Region struct erhalten." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:422 msgid "Unable to open TIFF world file for writing" msgstr "Kann das TIFF-Worldfile nicht zum Schreiben öffnen." #: ../raster/r.proj/bordwalk.c:182 ../raster/r.proj.seg/bordwalk.c:182 msgid "Input raster map is outside current region" msgstr "Eingabe-Rasterkarte ist außerhalb der aktuellen Region." #: ../raster/r.proj/main.c:129 ../raster/r.proj.seg/main.c:137 msgid "raster, projection" msgstr "Raster, Projektion" #: ../raster/r.proj/main.c:131 ../raster/r.proj.seg/main.c:139 msgid "Re-projects a raster map from one location to the current location." msgstr "Reprojiziert eine Rasterkarte von einer Location in die aktuelle Location." #: ../raster/r.proj/main.c:134 ../raster/r.proj.seg/main.c:142 msgid "Name of input raster map to re-project" msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte, die umprojeziert werden soll." #: ../raster/r.proj/main.c:141 ../raster/r.proj.seg/main.c:149 msgid "Location of input raster map" msgstr "Location der Eingabe-Rasterkarte" #: ../raster/r.proj/main.c:147 ../raster/r.proj.seg/main.c:155 msgid "Mapset of input raster map" msgstr "Mapset der Eingabe-Rasterkarte." #: ../raster/r.proj/main.c:153 ../raster/r.proj.seg/main.c:161 #: ../vector/v.proj/main.c:88 msgid "Path to GRASS database of input location" msgstr "Pfad zur GRASS-Datenbank der Eingabe-Location." #: ../raster/r.proj/main.c:157 ../raster/r.proj.seg/main.c:165 msgid "Name for output raster map (default: input)" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte (Standard: input)." #: ../raster/r.proj/main.c:167 ../raster/r.proj.seg/main.c:175 msgid "Interpolation method to use" msgstr "Zu benutzende Interpolationsmethode." #: ../raster/r.proj/main.c:173 ../raster/r.proj.seg/main.c:187 msgid "Resolution of output map" msgstr "Auflösung der Ausgabe-Karte" #: ../raster/r.proj/main.c:177 ../raster/r.proj.seg/main.c:191 msgid "List raster maps in input location and exit" msgstr "Listet alle Rasterkarten in der Eingabe-Location auf und beendet sich." #: ../raster/r.proj/main.c:181 ../raster/r.proj.seg/main.c:195 msgid "Do not perform region cropping optimization" msgstr "Führe kein Optimierung der Region durch." #: ../raster/r.proj/main.c:204 ../raster/r.proj.seg/main.c:218 #: ../vector/v.proj/main.c:121 #, c-format msgid "option <%s>: <%s> exists." msgstr "Option <%s>: <%s> existiert." #: ../raster/r.proj/main.c:209 ../vector/v.proj/main.c:138 msgid "Input and output locations can not be the same" msgstr "Eingabe und Ausgabe Location dürfen nicht identisch sein." #: ../raster/r.proj/main.c:215 ../raster/r.proj.seg/main.c:229 msgid "Unable to get projection info of output raster map" msgstr "Kann die Projektionsinformation der Ausgabe-Rasterkarte nicht ermitteln." #: ../raster/r.proj/main.c:218 ../raster/r.proj.seg/main.c:232 msgid "Unable to get projection units of output raster map" msgstr "Kann die Projektionseinheit der Ausgabe-Rasterkarte nicht ermitteln." #: ../raster/r.proj/main.c:221 ../raster/r.proj.seg/main.c:235 msgid "Unable to get projection key values of output raster map" msgstr "Kann die Kennzahlen der Projektion der Ausgabe-Rasterkarte nicht ermitteln." #: ../raster/r.proj/main.c:230 ../raster/r.proj.seg/main.c:244 #, c-format msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - %s" msgstr "Mapset <%s> in Eingabe-Location <%s> - %s" #: ../raster/r.proj/main.c:232 ../raster/r.in.gdal/main.c:633 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:246 ../imagery/i.rectify/target.c:33 msgid "permission denied" msgstr "Zugang verweigert." #: ../raster/r.proj/main.c:233 ../raster/r.in.gdal/main.c:634 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:247 ../imagery/i.rectify/target.c:33 msgid "not found" msgstr "nicht gefunden" #: ../raster/r.proj/main.c:238 ../raster/r.proj.seg/main.c:252 #, c-format msgid "Checking location <%s>, mapset <%s>..." msgstr "Prüfe Location <%s>, Mapset <%s>..." #: ../raster/r.proj/main.c:245 ../raster/r.in.gdal/main.c:199 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:223 ../raster/r.proj.seg/main.c:259 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:268 ../vector/v.in.ogr/main.c:320 #: ../vector/v.proj/main.c:163 #, c-format msgid "Required parameter <%s> not set" msgstr "Benötigter Parameter <%s> wurde nicht angegeben." #: ../raster/r.proj/main.c:248 ../raster/r.proj.seg/main.c:262 #, c-format msgid "Raster map <%s> in location <%s> in mapset <%s> not found" msgstr "Rasterkarte <%s> in der Location <%s> im Mapset <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.proj/main.c:256 ../raster/r.proj.seg/main.c:270 msgid "Unable to get projection info of input map" msgstr "Kann die Projektionsinformation der Eingabekarte nicht ermitteln." #: ../raster/r.proj/main.c:259 ../raster/r.proj.seg/main.c:273 msgid "Unable to get projection units of input map" msgstr "Kann die Projektionseinheit der Eingabekarte nicht ermitteln." #: ../raster/r.proj/main.c:262 ../raster/r.proj.seg/main.c:276 msgid "Unable to get projection key values of input map" msgstr "Kann die Kennzahlen der Projektion der Eingabekarte nicht ermitteln." #: ../raster/r.proj/main.c:276 ../raster/r.proj.seg/main.c:290 msgid "Unable to work with unprojected data (xy location)" msgstr "Kann nicht mit unprojezierten Daten arbeiten (xy location)." #: ../raster/r.proj/main.c:350 ../raster/r.proj.seg/main.c:364 msgid "Input:" msgstr "Eingabe:" #: ../raster/r.proj/main.c:351 ../raster/r.proj/main.c:362 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:365 ../raster/r.proj.seg/main.c:376 #, c-format msgid "Cols: %d (%d)" msgstr "Spalten: %d (%d)" #: ../raster/r.proj/main.c:352 ../raster/r.proj/main.c:363 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:366 ../raster/r.proj.seg/main.c:377 #, c-format msgid "Rows: %d (%d)" msgstr "Zeilen: %d (%d)" #: ../raster/r.proj/main.c:353 ../raster/r.proj/main.c:364 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:367 ../raster/r.proj.seg/main.c:378 #, c-format msgid "North: %f (%f)" msgstr "Norden: %f (%f)" #: ../raster/r.proj/main.c:354 ../raster/r.proj/main.c:365 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:368 ../raster/r.proj.seg/main.c:379 #, c-format msgid "South: %f (%f)" msgstr "Süden: %f (%f)" #: ../raster/r.proj/main.c:355 ../raster/r.proj/main.c:366 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:369 ../raster/r.proj.seg/main.c:380 #, c-format msgid "West: %f (%f)" msgstr "Westen: %f (%f)" #: ../raster/r.proj/main.c:356 ../raster/r.proj/main.c:367 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:370 ../raster/r.proj.seg/main.c:381 #, c-format msgid "East: %f (%f)" msgstr "Osten: %f (%f)" #: ../raster/r.proj/main.c:357 ../raster/r.proj/main.c:368 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:371 ../raster/r.proj.seg/main.c:382 #, c-format msgid "EW-res: %f" msgstr "EW-res: %f" #: ../raster/r.proj/main.c:358 ../raster/r.proj/main.c:369 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:372 ../raster/r.proj.seg/main.c:383 #, c-format msgid "NS-res: %f" msgstr "NS-res: %f" #: ../raster/r.proj/main.c:361 ../raster/r.proj.seg/main.c:375 msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #: ../raster/r.proj/main.c:397 ../raster/r.proj.seg/main.c:411 msgid "Projecting..." msgstr "Projeziere... " #: ../raster/r.proj/readcell.c:22 ../raster/r.proj.seg/readcell.c:62 msgid "Allocating memory and reading input map..." msgstr "Allokiere Speicher und lese die Eingabekarte..." #: ../raster/r.proj/readcell.c:27 ../raster/r.surf.idw/main.c:690 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:234 ../imagery/i.cluster/main.c:290 #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:94 ../imagery/i.maxlik/main.c:117 #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:92 ../imagery/i.smap/bouman/read_block.c:16 #: ../imagery/i.pca/main.c:258 ../imagery/i.pca/main.c:307 #: ../imagery/i.pca/main.c:319 ../imagery/i.pca/main.c:434 #: ../imagery/i.gensigset/read_train.c:10 #: ../imagery/i.gensigset/read_data.c:27 ../imagery/i.gensig/read_train.c:10 #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:34 #, c-format msgid "Unable to read raster map row %d" msgstr "Kann die Zeile %d der Rasterkarte nicht lesen." #: ../raster/r.covar/main.c:55 msgid "" "Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer" "(s)." msgstr "" "Gibt eine Kovarianz/Korrelations-Matrix für (eine) benutzerdefiniert " "Rasterkarte(n) aus." #: ../raster/r.covar/main.c:62 msgid "Print correlation matrix" msgstr "Gebe Korrelations-Matrix aus" #: ../raster/r.covar/main.c:104 #, c-format msgid "%s: complete ... " msgstr "%s: fertig..." #: ../raster/r.covar/main.c:129 msgid "No non-null values" msgstr "Keine nicht-NULL-Werte." #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:39 msgid "Calculates mean pixel attribute index on a raster map" msgstr "" "Berechnet den Mittelwert der Attribute (Rasterwerte) -Index einer " "Rasterkarte." #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:40 ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:33 #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:38 ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:34 #: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:34 ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:41 #: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:40 #: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:38 #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:39 #: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:47 msgid "raster, landscape structure analysis, patch index" msgstr "Raster, Landschaftsstruktur Analyse, Patch-Index" #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:47 ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:49 #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:41 #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:44 ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:42 #: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:42 ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:48 #: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:46 #: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:44 #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:49 #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:47 #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:51 #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:48 ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:55 msgid "Configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei" #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:39 msgid "Calculates Simpson's diversity index on a raster map" msgstr "Berechnet Simpsons-Diversitäts-Index einer Rasterkarte." #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:41 #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:43 #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:40 msgid "raster, landscape structure analysis, diversity index" msgstr "Raster, Landschaftsstruktur Analyse, Diversitäts-Index" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:48 #, c-format msgid "" "\t\t\t\tAREA MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " " msgstr "" "\t\t\t\tFLÄCHEN MELDUNG: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:57 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tMASKEDAREA MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " \t\t\t\tmask = %s \n" " " msgstr "" " \t\t\t\tMASKIERTE FLÄCHEN MELDUNG: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " \t\t\t\tmask = %s \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:68 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tDONE MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " \t\t\t\tresult = %f \n" " " msgstr "" " \t\t\t\tERLEDIGT MELDUNG: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " \t\t\t\tresult = %f \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:75 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tERROR MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " msgstr "" " \t\t\t\tFEHLER MELDUNG: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:81 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tTERM MESSAGE: \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " msgstr "" " \t\t\t\tSCHLUSS MELDUNG: \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:77 msgid "Error in pipe creation" msgstr "Fehler beim Erzeugen der Weiterleitung." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:85 #, c-format msgid "Error opening channel %i" msgstr "Fehler beim Öffnen des Kanals %i." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:122 msgid "Cannot create random access file" msgstr "Kann die Direktzugriffsdatei nicht erzeugen. " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:130 #, c-format msgid "Cannot create %s/.r.li/ directory" msgstr "Kann das Verzeichnis %s/.r.li/ nicht erzeugen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:135 #, c-format msgid "Cannot create %s/.r.li/output/ directory" msgstr "Kann das Verzeichnis %s/.r.li/output/ nicht erzeugen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:230 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:251 #, c-format msgid "r.li.worker (pid %i) exited with abnormal status %i" msgstr "r.li.worker (pid %i) abgebrochen mit unnormalen Status %i" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:233 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:254 #, c-format msgid "r.li.worker (pid %i) terminated" msgstr "r.li.worker (pid %i) beendet." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:237 #, c-format msgid "Cannot close %s file (PIPE)" msgstr "Kann Datei %s (PIPE) nicht schließen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:239 #, c-format msgid "Cannot delete %s file (PIPE)" msgstr "Kann Datei %s (PIPE) nicht löschen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:257 #, c-format msgid "Cannot close %s file (PIPE2)" msgstr "Kann Datei %s (PIPE2) nicht schließen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:259 #, c-format msgid "Cannot delete %s file (PIPE2)" msgstr "Kann Datei %s (PIPE2) nicht löschen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:278 msgid "Cannot close receive channel file" msgstr "Kann Empfangskanal nicht schließen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:280 #, c-format msgid "Cannot delete %s file" msgstr "Kann Datei %s nicht löschen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:297 #, c-format msgid "Cannot make stat of %s configuration file" msgstr "Kann stat von %s Konfigurationsdatei nicht erzeugen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:302 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:305 msgid "Cannot read setup file" msgstr "Kann Setup Datei nicht lesen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:310 msgid "Illegal configuration file" msgstr "Ungültige Konfigurationsdatei." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:319 msgid "Cannot read raster header file" msgstr "Kann Header der Rasterkarte nicht lesen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:458 msgid "Irregular maskedoverlay areas definition" msgstr "Unregelmäßige maskedoverlay Flächen Definition." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:461 #, c-format msgid "The configuration file can be used only with \t\t\t%s rasterfile" msgstr "Die Konfigurationsdatei kann nur verwendet werden mit \t\t\t%s Rasterkarte." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:468 msgid "Illegal configuration file (sample area)" msgstr "Ungültige Konfigurationsdatei (Stichprobenfläche)." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:502 msgid "Too many units to place" msgstr "Zu viele Einheiten zu platzieren." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:571 msgid "Too many strats for raster map" msgstr "Zu viele Straten für diese Rasterkarte." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:605 msgid "Illegal areas disposition" msgstr "Ungültige Anordnung der Flächen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:668 msgid "Cannot make lseek" msgstr "Kann lseek nicht ausführen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:65 #, c-format msgid "CHILD[pid = %i] cannot open raster map" msgstr "CHILD[pid = %i] kann Rasterkarte nicht öffnen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:102 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:109 #, c-format msgid "CHILD[pid = %i] cannot open receive channel" msgstr "CHILD[pid = %i] kann den Empfangskanal nicht öffnen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:139 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:149 #, c-format msgid "CHILD[pid = %i]: unable to open %s mask ... continue without!!!" msgstr "CHILD[pid = %i]: kann %s Maske nicht öffnen ... mache ohne weiter !!!" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/list.c:47 ../raster/r.gwflow/main.c:380 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:236 ../imagery/i.smap/bouman/multialloc.c:115 #: ../imagery/i.ask/popup.c:174 ../vector/v.in.ascii/a2b.c:161 #: ../vector/v.edit/a2b.c:198 ../vector/v.mapcalc/list.c:54 #: ../vector/v.mapcalc/list.c:501 ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:131 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:866 ../vector/v.generalize/point.c:120 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:94 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:151 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:251 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:375 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:404 #: ../vector/v.generalize/simplification.c:33 #: ../vector/v.generalize/simplification.c:40 #: ../vector/v.generalize/simplification.c:309 #: ../vector/v.generalize/simplification.c:317 #: ../vector/v.generalize/simplification.c:341 #: ../vector/v.generalize/network.c:93 ../vector/v.generalize/network.c:128 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:299 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:202 msgid "Out of memory" msgstr "Speicher ist zu Ende (Out-of-memory)." #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:32 msgid "Calculates patch density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm" msgstr "" "Berechnet Patch-Dichte-Index einer Rasterkarte, unter Verwendung eines 4-" "Nachbarn-Algorithmus." #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:37 msgid "Calculates coefficient of variation of patch area on a raster map" msgstr "Berechnet Variationskoeffizient der Patch-Größen einer Rasterkarte." #: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:33 msgid "Calculates shape index on a raster map" msgstr "Berechnet den Form-Index einer Rasterkarte." #: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:33 msgid "Calculates patch number index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm." msgstr "" "Berechnet Patch-Anzahl-Index einer Rasterkarte, unter Verwendung eines 4-" "Nachbarn-Algorithmus." #: ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:40 msgid "" "Calculates mean patch size index on a raster map, using a 4 neighbour " "algorithm" msgstr "" "Berechnet mittleren Patch-Größen-Index einer Rasterkarte, unter Verwendung " "eines 4-Nachbarn-Algorithmus." #: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:39 msgid "Calculates range of patch area size on a raster map" msgstr "Berechnet die Spanne Patch-Größen einer Rasterkarte." #: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:37 msgid "Calculates standard deviation of patch area a raster map" msgstr "Berechnet die Standardabweichung der Patch-Größen einer Rasterkarte." #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:39 #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:41 msgid "Calculates dominance's diversity index on a raster map" msgstr "Berechnet Dominanz-Diversitäts-Index einer Rasterkarte." #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:41 msgid "raster, landscape structure analysis, dominance index" msgstr "Raster, Landschaftsstruktur Analyse, Dominanz-Index" #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:38 msgid "Calculates edge density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm" msgstr "" "Berechnet Kanten-Dichte-Index einer Rasterkarte, unter Verwendung eines 4-" "Nachbarn-Algorithmus." #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:38 msgid "Calculates Shannon's diversity index on a raster map" msgstr "Berechnet Shannons Diversitäts-Index einer Rasterkarte." #: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:46 msgid "Calculates contrast weighted edge density index on a raster map" msgstr "Berechnet Kontrast gewichteten Kanten-Dichte-Index einer Rasterkarte." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:153 msgid "raster, terrain analysis" msgstr "Raster, Geländeanalyse" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:155 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:155 msgid "" "Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial " "derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is " "calculated counterclockwise from east." msgstr "" "Erzeugt Rasterkarten mit Hangneigung, Exposition, Wölbung und partiellen " "Ableitungen aus einer Rasterkarte mit Höheninformationen.Die Exposition " "werden vom Osten gegen den Uhrzeigersinn berechnet." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:167 msgid "Name for output slope raster map" msgstr "Name der Ausgabe-Neigungs-Rasterkarte." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:175 msgid "Name for output aspect raster map" msgstr "Name der Ausgabe-Expositions-Rasterkarte." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:183 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:188 msgid "Format for reporting the slope" msgstr "Format für die Hangneigung." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:184 ../raster/r.slope.aspect/main.c:194 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:273 ../raster/r.slope.aspect/main.c:282 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:293 ../raster/r.resamp.rst/main.c:234 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:242 ../raster/r.resamp.rst/main.c:250 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:258 ../raster/r.resamp.rst/main.c:266 #: ../raster/r.in.bin/main.c:140 ../raster/r.in.bin/main.c:145 #: ../raster/r.in.bin/main.c:174 ../raster/r.in.bin/main.c:227 #: ../imagery/i.cluster/main.c:105 ../imagery/i.cluster/main.c:121 #: ../imagery/i.cluster/main.c:129 ../imagery/i.cluster/main.c:138 #: ../imagery/i.cluster/main.c:146 ../imagery/i.cluster/main.c:154 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:189 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:199 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:276 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:285 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:296 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:87 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:96 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:105 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:114 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:123 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:131 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:140 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:113 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:123 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:133 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:142 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:149 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:159 ../vector/v.vol.rst/main.c:261 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:269 ../vector/v.vol.rst/main.c:277 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:310 ../vector/v.vol.rst/main.c:319 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:328 ../vector/v.vol.rst/main.c:337 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:345 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:193 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:198 msgid "Type of output aspect and slope maps" msgstr "Typ für die Ausgabe von Hangneigung und -ausrichtung." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:203 msgid "Name for output profile curvature raster map" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte mit vertikaler Wölbung." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:204 ../raster/r.slope.aspect/main.c:214 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:224 ../raster/r.slope.aspect/main.c:234 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:244 ../raster/r.slope.aspect/main.c:254 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:264 ../display/d.legend/main.c:108 #: ../display/d.legend/main.c:117 ../display/d.legend/main.c:125 #: ../display/d.legend/main.c:146 ../display/d.legend/main.c:155 #: ../display/d.legend/main.c:165 ../display/d.legend/main.c:170 #: ../display/d.legend/main.c:175 ../display/d.legend/main.c:180 #: ../display/d.legend/main.c:185 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:208 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:217 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:227 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:237 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:247 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:257 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:267 #: ../vector/v.buffer/main.c:279 ../vector/v.buffer/main.c:287 #: ../vector/v.buffer/main.c:294 ../vector/v.buffer/main.c:304 msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:213 msgid "Name for output tangential curvature raster map" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte mit horizontaler Wölbung." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:223 msgid "Name for output first order partial derivative dx (E-W slope) raster map" msgstr "" "Name der Ausgabe-Rasterkarte der ersten partiellen Ableitung dx (Ost-West " "Hangneigung)." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:233 msgid "Name for output first order partial derivative dy (N-S slope) raster map" msgstr "" "Name der Ausgabe-Rasterkarte der ersten partiellen Ableitung dy (Nord-Süd " "Hangneigung)." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:243 msgid "Name for output second order partial derivative dxx raster map" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte der zweiten partiellen Ableitung dxx." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:253 msgid "Name for output second order partial derivative dyy raster map" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte der zweiten partiellen Ableitung dyy." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:263 msgid "Name for output second order partial derivative dxy raster map" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte der zweiten partiellen Ableitung dxy." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:269 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:272 msgid "Multiplicative factor to convert elevation units to meters" msgstr "Multiplikator, um Höheneinheiten in Meter umzurechnen." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:278 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:281 msgid "Minimum slope val. (in percent) for which aspect is computed" msgstr "" "Minimale Hangneigung (in Prozent), für die eine Hangexposition berechnet " "werden soll." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:292 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:295 msgid "Do not align the current region to the elevation layer" msgstr "" "Die aktuelle Region nicht an die Rasterkarte mit den Höheninformationen " "anpassen." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:353 #, c-format msgid "%s=%s - must be a positive number" msgstr "%s=%s - muss eine positive Zahl sein." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:359 #, c-format msgid "%s=%s - must be a non-negative number" msgstr "%s=%s - muss eine nicht negative Zahl sein." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:374 #, c-format msgid "" "You must specify at least one of the parameters: <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%" "s>, <%s>, <%s>, <%s> or <%s>" msgstr "" "Sie müssen mindestens einen der Parameter wählen: <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%" "s>, <%s>, <%s>, <%s> oder <%s>" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:404 #, c-format msgid "Wrong raster type: %s" msgstr "Falscher Raster-Typ: %s" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:434 #, c-format msgid "Converting units to meters, factor=%.6f" msgstr "Konvertiere Einheit zu Meter, Faktor=%.6f" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1016 #, c-format msgid "Elevation products for mapset <%s> in <%s>" msgstr "Höhen-Ergebnisse für Mapset <%s> in <%s>." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1035 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1042 #, c-format msgid "Min computed aspect %.4f, max computed aspect %.4f" msgstr "Min berechnete Exposition%.4f, max berechnete Exposition %.4f." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1097 #, c-format msgid "Aspect raster map <%s> complete" msgstr "Expositions-Rasterkarte <%s> komplett." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1139 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1146 #, c-format msgid "Min computed slope %.4f, max computed slope %.4f" msgstr "minimale berechnete Hangneigung %.4f, maximale berechnete Hangneigung %.4f." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1190 #, c-format msgid "Slope raster map <%s> complete" msgstr "Neigungs-Rasterkarte <%s> komplett." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1261 #, c-format msgid "Profile curve raster map <%s> complete" msgstr "Rasterkarte mit vertikaler Wölbung <%s> komplett." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1287 #, c-format msgid "Tangential curve raster map <%s> complete" msgstr "Rasterkarte mit horizontaler Wölbung <%s> komplett." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1311 #, c-format msgid "E-W slope raster map <%s> complete" msgstr "O-W Neigungs-Rasterkarte <%s> komplett." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1335 #, c-format msgid "N-S slope raster map <%s> complete" msgstr "N-S Neigungs-Rasterkarte <%s> komplett." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1359 #, c-format msgid "Dxx raster map <%s> complete" msgstr "Dxx Rasterkarte <%s> komplett." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1383 #, c-format msgid "Dyy raster map <%s> complete" msgstr "Dyy Rasterkarte <%s> komplett." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1407 #, c-format msgid "Dxy raster map <%s> complete" msgstr "Dxy Rasterkarte <%s> komplett." #: ../raster/r.grow.distance/main.c:132 msgid "Generates a raster map layer of distance to features in input layer." msgstr "Erzeugt eine Rasterkarte mit Distanzen zu Featuren in der Eingabekarte." #: ../raster/r.grow.distance/main.c:139 msgid "Name for distance output map" msgstr "Name der Distanz-Ausgabekarte." #: ../raster/r.grow.distance/main.c:144 msgid "Name for value output map" msgstr "Name der Wert-Ausgabekarte." #: ../raster/r.grow.distance/main.c:150 ../raster/r.grow2/main.c:148 msgid "Metric" msgstr "Metrisch" #: ../raster/r.grow.distance/main.c:162 msgid "At least one of distance= and value= must be given" msgstr "Entweder distance= oder value= muss angegeben werden." #: ../raster/r.grow.distance/main.c:173 ../raster/r.grow2/main.c:199 #, c-format msgid "Unknown metric: [%s]." msgstr "Unbekannte Maßzahl: [%s]." #: ../raster/r.grow.distance/main.c:182 #, c-format msgid "Unable to create distance map <%s>" msgstr "Kann die Distanz-Karte <%s> nicht erzeugen." #: ../raster/r.grow.distance/main.c:188 #, c-format msgid "Unable to create value map <%s>" msgstr "Kann die Wert-Karte <%s> nicht erzeugen." #: ../raster/r.grow.distance/main.c:194 #, c-format msgid "Unable to create temporary file <%s>" msgstr "Kann die temporäre Datei <%s> nicht erzeugen." #: ../raster/r.grow.distance/main.c:316 ../raster/r.colors/main.c:373 #, c-format msgid "Unable to read color table for raster map <%s>" msgstr "Kann die Farbtabelle der Rasterkarte <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.carve/main.c:78 msgid "" "Takes vector stream data, transforms it to raster and subtracts depth from " "the output DEM." msgstr "" "Wandelt eine Vektorkarte mit Flüssen, transformiert sie in das Rasterformat " "und subtrahiert die Tiefe vom Ausgabe-DEM." #: ../raster/r.carve/main.c:83 msgid "Name of input raster elevation map" msgstr "Eingabe-Rasterkarte, die Höhenwerte enthält." #: ../raster/r.carve/main.c:88 msgid "Name of vector input map containing stream(s)" msgstr "Vektoreingabekarte mit dem Flussnetz." #: ../raster/r.carve/main.c:96 msgid "Name for output vector map for adjusted stream points" msgstr "Name der Vektorausgabekarte mit den angepassten Punkten im Fluss." #: ../raster/r.carve/main.c:101 msgid "Stream width (in meters). Default is raster cell width" msgstr "Flussbreite in Meter (Standard ist die Rasterzellenbreite)." #: ../raster/r.carve/main.c:107 msgid "Additional stream depth (in meters)" msgstr "Zusätzlich: Flusstiefe in Meter." #: ../raster/r.carve/main.c:111 msgid "No flat areas allowed in flow direction" msgstr "Keine flachen Flächen sind in der Fließrichtungskarte erlaubt." #: ../raster/r.carve/main.c:148 #, c-format msgid "Invalid width value '%s' - using default." msgstr "Ungültiger Wert '%s' für die Breite - verwende den Standardwert." #: ../raster/r.carve/main.c:162 #, c-format msgid "Invalid depth value '%s' - using default." msgstr "Ungültiger Wert '%s' für die Tiefe - verwende den Standardwert." #: ../raster/r.carve/main.c:231 msgid "lat/lon projection not supported at this time." msgstr "Lat/Lon Projektion wird zur Zeit noch nicht unterstützt." #: ../raster/r.carve/raster.c:32 ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:73 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:182 msgid "Writing raster map..." msgstr "Schreibe Rasterkarte..." #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:81 msgid "Processing lines... " msgstr "Verarbeite Zeilen... " #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:173 msgid "Vect runs out of region and re-enters - this case is not yet implemented." msgstr "" "Vect läuft aus der Region und kommt wieder hinein. Diese Situation ist " "leider noch nicht implementiert!" #: ../raster/r.carve/lobf.c:74 msgid "trying to divide by zero...no unique solution for system...skipping..." msgstr "Versuche durch 0 zu teilen... Keine eindeutige Lösung...Übergehe das..." #: ../raster/r.report/main.c:65 msgid "Reports statistics for raster map layers." msgstr "Gibt statistische Werte für eine Rasterkarte aus." #: ../raster/r.report/stats.c:65 #, c-format msgid "Unable to open result file <%s>" msgstr "Kann die Ergebnis-Datei <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.report/parse.c:37 msgid "Raster map(s) to report on" msgstr "Rasterkarte(n), für die ein Report erstellt werden soll." #: ../raster/r.report/parse.c:44 ../vector/v.to.db/parse.c:84 msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: ../raster/r.report/parse.c:46 msgid "" "mi;miles;me;meters;k;kilometers;a;acres;h;hectares;c;cell counts;p;percent " "cover" msgstr "mi;Meilen;me;Meter;k;Kilometer;a;Acres;h;Hektar;c;Zellanzahl;p;Prozent" #: ../raster/r.report/parse.c:56 msgid "Character representing no data cell value" msgstr "Zeichenkette, die NODATA-Werte repräsentiert." #: ../raster/r.report/parse.c:57 ../raster/r.report/parse.c:66 #: ../raster/r.report/parse.c:75 ../raster/r.report/parse.c:100 #: ../raster/r.report/parse.c:105 ../raster/r.report/parse.c:110 msgid "Formatting" msgstr "Formatiere" #: ../raster/r.report/parse.c:63 #, c-format msgid "Page length (default: %d lines)" msgstr "Seitenlänge (Standard: %d Zeilen)." #: ../raster/r.report/parse.c:72 #, c-format msgid "Page width (default: %d characters)" msgstr "Seitenbreite (Standard: %d Zeichen)." #: ../raster/r.report/parse.c:82 msgid "Name of an output file to hold the report" msgstr "Name der Ausgabedatei zum Speichern des Reports." #: ../raster/r.report/parse.c:91 ../raster/r.stats/main.c:138 msgid "Number of fp subranges to collect stats from" msgstr "Anzahl der Kategoriewerte, für die Statistiken eingeholt werden sollen." #: ../raster/r.report/parse.c:99 msgid "Suppress page headers" msgstr "Unterdrücke Seitenkopf." #: ../raster/r.report/parse.c:104 msgid "Use formfeeds between pages" msgstr "Benutze Seitenvorschub zwischen den Seiten." #: ../raster/r.report/parse.c:109 msgid "Scientific format" msgstr "Wissenschaftliches Format." #: ../raster/r.report/parse.c:114 msgid "Filter out all no data cells" msgstr "Alle NODATA-Werte herausfiltern." #: ../raster/r.report/parse.c:118 msgid "Filter out cells where all maps have no data" msgstr "Filtere alle Zellen heraus, wo alle Karten NODATA-Werte haben." #: ../raster/r.report/parse.c:122 ../raster/r.stats/main.c:198 msgid "Report for cats fp ranges (fp maps only)" msgstr "Gebe Fließkomma-Spannen der Cats aus. (nur bei Fließkomma-Karten)" #: ../raster/r.report/parse.c:127 ../raster/r.stats/main.c:202 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules)" msgstr "" "Lese Fließkommakarte als Integerkarte (benutze Quantisierungsregeln der " "Karte)." #: ../raster/r.report/parse.c:170 msgid "nsteps has to be > 0; using nsteps=255" msgstr "nsteps muss größer als 0 sein, verwende daher nsteps=255." #: ../raster/r.report/parse.c:177 msgid "Illegal page length" msgstr "Ungültige Seitenlänge." #: ../raster/r.report/parse.c:184 msgid "Illegal page width" msgstr "Ungültige Seitenbreite." #: ../raster/r.report/parse.c:223 #, c-format msgid "Only %d unit%s allowed" msgstr "Nur %d Einheit%s erlaubt." #: ../raster/r.report/parse.c:256 #, c-format msgid "Unable to read fp range for raster map <%s>" msgstr "Kann den fp Bereich für die Rasterkarte <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.null/null.c:58 msgid "raster, null data" msgstr "Raster, NULL-Werte" #: ../raster/r.null/null.c:59 msgid "Manages NULL-values of given raster map." msgstr "Verwaltet NULL-Werte einer Rasterkarte." #: ../raster/r.null/null.c:62 msgid "Raster map for which to edit null file" msgstr "Rasterkarte, bei der die NULL-Datei editiert werden soll." #: ../raster/r.null/null.c:70 ../raster3d/base/r3.null.main.c:66 msgid "List of cell values to be set to NULL" msgstr "Liste von Werten, die auf NULL gesetzt werden sollen." #: ../raster/r.null/null.c:77 ../raster3d/base/r3.null.main.c:73 msgid "The value to replace the null value by" msgstr "Wert, der den NULL-Werte ersetzen soll." #: ../raster/r.null/null.c:81 msgid "Only do the work if the map is floating-point" msgstr "Nur ausführen, wenn die Karte Fließkommawerte enthält." #: ../raster/r.null/null.c:85 msgid "Only do the work if the map is integer" msgstr "Nur ausführen, wenn die Karte ganze Zahlen enthält." #: ../raster/r.null/null.c:90 msgid "Only do the work if the map doesn't have a NULL-value bitmap file" msgstr "" "Nur ausführen, wenn für die Karte noch keine NULL-Wert Bitmap Datei " "existiert." #: ../raster/r.null/null.c:95 msgid "Create NULL-value bitmap file validating all data cells" msgstr "" "Erzeuge eine NULL-Wert Bitmap Datei, die alle Daten-Zellen für gültig " "erklärt." #: ../raster/r.null/null.c:99 msgid "Remove NULL-value bitmap file" msgstr "Entferne NULL-Wert Bitmap-Datei." #: ../raster/r.null/null.c:117 #, c-format msgid "" "Raster map <%s> is a reclass of map <%s@%s>. Consider to generate a copy " "with r.mapcalc. Exiting." msgstr "" "Die Rasterkarte <%s> ist eine reklassifizierte Version der Karte <%s@%s>. " "Bedenken Sie, dass es sinnvoll sein könnte eine Kopie mit r.mapcalc zu " "erzeugen. Beende mich." #: ../raster/r.null/null.c:123 #, c-format msgid "Raster map <%s> is not in your mapset <%s>" msgstr "Rasterkarte <%s> befindet sich nicht in Ihrem Mapset <%s>." #: ../raster/r.null/null.c:130 #, c-format msgid "%s is illegal entry for null" msgstr "%s ist ein ungültiger Wert für NULL." #: ../raster/r.null/null.c:137 #, c-format msgid "Raster map <%s> already has a null bitmap file" msgstr "Die Rasterkarte <%s> hat bereits eine NULL-Datei." #: ../raster/r.null/null.c:141 #, c-format msgid "<%s> is integer raster map (CELL)" msgstr "<%s> ist eine integer Rasterkarte (CELL)." #: ../raster/r.null/null.c:145 #, c-format msgid "<%s> is integer raster map (CELL). Using null=%d." msgstr "<%s> ist eine integer Rasterkarte (CELL). Verwende null=%d." #: ../raster/r.null/null.c:151 #, c-format msgid "<%s> is floating pointing raster map" msgstr "<%s> ist eine Fließkomma-Rasterkarte." #: ../raster/r.null/null.c:169 #, c-format msgid "Writing new null file for raster map <%s>..." msgstr "Schreibe neue NULL-Datei für Rasterkarte <%s>... " #: ../raster/r.null/null.c:176 #, c-format msgid "Error writing null row %d" msgstr "Fehler beim Schreiben der NULL-Zeile %d." #: ../raster/r.null/null.c:181 ../raster/r.null/null.c:194 #, c-format msgid "Raster map <%s> modified." msgstr "Rasterkarte <%s> geändert." #: ../raster/r.null/null.c:188 #, c-format msgid "Removing null file for raster map <%s>..." msgstr "Entferne NULL-Datei der Rasterkarte <%s>..." #: ../raster/r.null/null.c:258 #, c-format msgid "%s: %s: illegal value spec" msgstr "%s: %s: ungültiger Wert angegeben." #: ../raster/r.null/null.c:260 ../raster3d/base/mask_functions.c:100 #, c-format msgid "%s: illegal value spec" msgstr "%s: ungültiger Wert." #: ../raster/r.null/null.c:327 #, c-format msgid "Writing new data for raster map <%s>..." msgstr "Schreibe neue Daten für die Rasterkarte <%s>..." #: ../raster/r.cats/main.c:53 msgid "" "Manages category values and labels associated with user-specified raster map " "layers." msgstr "Verwaltet die Kategoriewerte und Label von Rasterkarten." #: ../raster/r.cats/main.c:66 msgid "Comma separated value list" msgstr "Kommagetrennte Werteliste." #: ../raster/r.cats/main.c:67 msgid "Example: 1.4,3.8,13" msgstr "Beispiel: 1.4,3.8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:72 ../raster/r.stats/main.c:121 #: ../raster/r.distance/parse.c:50 ../db/base/select.c:199 #: ../vector/v.db.select/main.c:63 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:13 msgid "Output field separator" msgstr "Ausgabe Feld-Trennzeichen" #: ../raster/r.cats/main.c:84 msgid "File containing category label rules (or \"-\" to read from stdin)" msgstr "Datei mit Kategorie-Beschriftungsregeln (oder \"-\" um von stdin zu lesen)." #: ../raster/r.cats/main.c:91 msgid "Default label or format string for dynamic labeling" msgstr "Standard-Beschriftung oder eine Formatanweisung für dynamische Beschriftung." #: ../raster/r.cats/main.c:93 msgid "Used when no explicit label exists for the category" msgstr "Verwendet wenn keine Beschriftung für die Kategorie existiert." #: ../raster/r.cats/main.c:101 msgid "Dynamic label coefficients" msgstr "Koeffizienten der dynamischen Beschriftung." #: ../raster/r.cats/main.c:103 msgid "Two pairs of category multiplier and offsets, for $1 and $2" msgstr "Zwei Paare mit Kategoriemultiplikatoren und -versatz, für $1 und $2." #: ../raster/r.cats/main.c:159 #, c-format msgid "Category table for <%s> set from <%s>" msgstr "Kategorietabelle für <%s> ist übernommen von <%s>." #: ../raster/r.cats/main.c:197 ../raster/r.cats/main.c:243 #, c-format msgid "Cannot create category file for <%s>" msgstr "Kann die Kategorie-Datei von <%s> nicht erzeugen." #: ../raster/r.cats/main.c:252 #, c-format msgid "Unable to read category file of raster map <%s> in <%s>" msgstr "Kann die Kategorie-Datei der Rasterkarte <%s> in <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.cats/main.c:268 msgid "The map is floating point! Ignoring cats list, using vals list" msgstr "" "Die Karte ist eine Fließkommazahl-Karte. Ignoriere Kategorieliste, nehme " "stattdessen Vals-Liste." #: ../raster/r.cats/main.c:285 msgid "vals argument is required for floating point map!" msgstr "vals-argument wird für Fließkomma-Karte benötigt." #: ../raster/r.cats/cats.c:35 #, c-format msgid "Cannot read header of raster map <%s> in <%s>" msgstr "Kann den Header der Rasterkarte <%s> in <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.cats/cats.c:43 #, c-format msgid "Cannot open cell file of raster map <%s> in <%s>" msgstr "Kann die Zelldatei der Rasterkarte <%s> in <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.cats/cats.c:51 #, c-format msgid "Reading <%s> in <%s>" msgstr "Lese <%s> in <%s>" #: ../raster/r.external/main.c:54 ../raster/r.in.gdal/main.c:179 #, c-format msgid "Supported Formats:\n" msgstr "Unterstützte Formate:\n" #: ../raster/r.external/main.c:83 ../raster/r.in.gdal/main.c:306 msgid "" "Unable to convert input raster map projection information to GRASS format " "for checking" msgstr "" "Kann die Projektion der Eingabe-Rasterkarte nicht ins GRASS-Format " "konvertieren, zwecks Überprüfung." #: ../raster/r.external/main.c:99 ../raster/r.in.gdal/main.c:322 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:495 msgid "Over-riding projection check" msgstr "Übersteuere die Überprüfung der Projektion." #: ../raster/r.external/main.c:107 ../raster/r.in.gdal/main.c:333 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:504 msgid "" "Projection of dataset does not appear to match current location.\n" "\n" msgstr "" "Die Projektion des Datensatzes scheint nicht mit der aktuellen Location " "übereinzustimmen.\n" "\n" #: ../raster/r.external/main.c:112 ../raster/r.in.gdal/main.c:338 msgid "Location PROJ_INFO is:\n" msgstr "Location PROJ_INFO:\n" #: ../raster/r.external/main.c:123 ../raster/r.in.gdal/main.c:349 msgid "Dataset PROJ_INFO is:\n" msgstr "Datensatz PROJ_INFO:\n" #: ../raster/r.external/main.c:150 ../raster/r.in.gdal/main.c:376 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:520 ../vector/v.in.ogr/main.c:527 msgid "Import dataset PROJ_INFO is:\n" msgstr "Zu importierender Datensatz PROJ_INFO:\n" #: ../raster/r.external/main.c:172 msgid "" "\n" "You can use the -o flag to r.external to override this check and use the " "location definition for the dataset.\n" msgstr "" "\n" "Sie können den Schalter '-o' von r.exernal, um diese Prüfung zu übersteuern " "und die Einstellungen der Location für diesen Datensatz zu verwenden.\n" #: ../raster/r.external/main.c:175 ../raster/r.in.gdal/main.c:401 msgid "" "Consider generating a new location from the input dataset using the " "'location' parameter.\n" msgstr "" "Bedenken Sie, dass es besser sein könnte eine neue Location mit den Werten " "des zu importierenden Datensatzes mit Hilfe des 'location'-Parameters zu " "erzeugen.\n" #: ../raster/r.external/main.c:180 ../raster/r.in.gdal/main.c:406 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:578 msgid "Projection of input dataset and current location appear to match" msgstr "" "Die Projektionsinformationen des Eingabedatensatzes und der aktuellen " "Location scheinen übereinzustimmen." #: ../raster/r.external/main.c:202 ../raster/r.in.gdal/main.c:248 msgid "" "Input raster map is rotated - cannot import. You may use 'gdalwarp' to " "transform the map to North-up." msgstr "" "Die Eingabekarte wurde rotiert und kann daher nicht eingelesen werden. Sie " "können 'gdalwarp' verwenden, um die Karte so zu transformieren, dass Norden " "nach oben zeigt." #: ../raster/r.external/main.c:300 msgid "Complex types not supported" msgstr "Komplexe Typen werden nicht unterstützt." #: ../raster/r.external/main.c:315 #, c-format msgid "Copying color table for %s" msgstr "Kopiere Farbtabelle für %s." #: ../raster/r.external/main.c:333 #, c-format msgid "Setting grey color table for <%s> (full 8bit range)" msgstr "Erstelle Graustufen Farbtabelle für <%s> (full 8bit range)." #: ../raster/r.external/main.c:339 #, c-format msgid "Setting grey color table for <%s> (data range)" msgstr "Erstelle Graustufen Farbtabelle für <%s> (Datenspanne)." #: ../raster/r.external/main.c:353 #, c-format msgid "Unable to create cell/%s file" msgstr "Kann die cell/%s Datei nicht erzeugen." #: ../raster/r.external/main.c:362 #, c-format msgid "Unable to create fcell/%s file" msgstr "Kann die fcell/%s Datei nicht erzeugen." #: ../raster/r.external/main.c:394 #, c-format msgid "Unable to create cell_misc/%s/gdal file" msgstr "Kann die cell_misc/%s/gdal Datei nicht erzeugen." #: ../raster/r.external/main.c:397 #, c-format msgid "Error writing cell_misc/%s/gdal file" msgstr "Fehler beim Schreiben der cell_misc/%s/gdal Datei." #: ../raster/r.external/main.c:422 #, c-format msgid "Unable to create cell_misc/%s/f_format file" msgstr "Kann die cell_misc/%s/f_format Datei nicht erzeugen." #: ../raster/r.external/main.c:425 #, c-format msgid "Error writing cell_misc/%s/f_format file" msgstr "Fehler beim Schreiben der cell_misc/%s/f_format Datei." #: ../raster/r.external/main.c:438 msgid "Unable to write quant file" msgstr "Kann die quant Datei nicht schreiben." #: ../raster/r.external/main.c:470 #, c-format msgid "Creating support files for %s" msgstr "Erstelle Support-Dateien für <%s>." #: ../raster/r.external/main.c:480 #, c-format msgid "<%s> created" msgstr "<%s> erzeugt." #: ../raster/r.external/main.c:505 ../raster/r.in.gdal/main.c:79 #: ../raster/r.in.bin/main.c:122 ../raster/r.in.poly/main.c:29 #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:2 msgid "raster, import" msgstr "Raster, Import" #: ../raster/r.external/main.c:507 msgid "Link GDAL supported raster file to a binary raster map layer." msgstr "Verbinde GDAL-unterstützt Rasterdaten mit einer Rasterkarte." #: ../raster/r.external/main.c:510 msgid "Raster file to be linked" msgstr "Rasterdatei die verbunden werden soll." #: ../raster/r.external/main.c:512 ../raster/r.external/main.c:522 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:90 ../raster/r.in.gdal/main.c:94 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:141 ../raster/r.out.gdal/main.c:177 #: ../raster/r.colors/main.c:171 ../vector/v.in.ogr/main.c:114 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:118 ../vector/v.in.ascii/in.c:57 msgid "Required" msgstr "Benötigt" #: ../raster/r.external/main.c:516 msgid "Name of non-file GDAL data source" msgstr "Name einer nicht Dateiartigen GDAL-Datenquelle." #: ../raster/r.external/main.c:528 msgid "Band to select" msgstr "Zu selektierender Kanal" #: ../raster/r.external/main.c:536 ../raster/r.in.ascii/main.c:85 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:114 ../raster/r.in.arc/main.c:87 #: ../raster/r.in.bin/main.c:166 ../raster/r.in.poly/main.c:44 msgid "Title for resultant raster map" msgstr "Titel der resultierenden Rasterkarte. " #: ../raster/r.external/main.c:537 ../raster/r.in.gdal/main.c:115 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: ../raster/r.external/main.c:542 ../raster/r.in.gdal/main.c:126 msgid "Override projection (use location's projection)" msgstr "Übersteuere die Projektion (verwende Projektion der Location)." #: ../raster/r.external/main.c:546 ../raster/r.in.gdal/main.c:130 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:229 msgid "Extend location extents based on new dataset" msgstr "Vergrößere die Location basierend auf dem neuen Datensatz." #: ../raster/r.external/main.c:550 msgid "Require exact range" msgstr "Erfordert den exakten Wertebereich." #: ../raster/r.external/main.c:554 ../raster/r.in.gdal/main.c:134 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:200 msgid "List supported formats and exit" msgstr "Zeige unterstützte Formate an und Schluß." #: ../raster/r.external/main.c:555 ../raster/r.in.gdal/main.c:135 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:131 ../raster/r.stats/main.c:149 #: ../raster/r.stats/main.c:154 ../raster/r.stats/main.c:159 #: ../raster/r.stats/main.c:165 ../raster/r.stats/main.c:170 #: ../raster/r.stats/main.c:175 ../raster/r.stats/main.c:180 #: ../raster/r.stats/main.c:185 ../imagery/i.group/main.c:78 #: ../imagery/i.group/main.c:84 ../general/g.region/main.c:87 #: ../general/g.region/main.c:93 ../general/g.region/main.c:98 #: ../general/g.region/main.c:104 ../general/g.region/main.c:110 #: ../general/g.region/main.c:118 ../general/g.region/main.c:123 #: ../general/g.region/main.c:129 ../general/g.region/main.c:134 #: ../vector/v.to.db/parse.c:103 ../vector/v.to.db/parse.c:108 #: ../vector/v.to.db/parse.c:114 ../vector/v.info/main.c:76 #: ../vector/v.info/main.c:82 ../vector/v.info/main.c:87 #: ../vector/v.info/main.c:92 ../vector/v.info/main.c:97 msgid "Print" msgstr "Drucke" #: ../raster/r.external/main.c:584 msgid "Name for input source not specified" msgstr "Name der Eingabe-Qulle nicht angegeben." #: ../raster/r.external/main.c:587 msgid "input= and source= are mutually exclusive" msgstr "'input=' und 'source=' schließen sich gegenseitig aus." #: ../raster/r.external/main.c:590 ../raster/r.in.gdal/main.c:203 msgid "Name for output raster map not specified" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte nicht angegeben." #: ../raster/r.external/main.c:611 ../raster/r.in.gdal/main.c:412 msgid "Proceeding with import..." msgstr "Fahre mit dem Import fort..." #: ../raster/r.external/main.c:616 ../raster/r.in.gdal/main.c:438 #, c-format msgid "Selected band (%d) does not exist" msgstr "Der ausgewählte Kanal (%d) existiert nicht." #: ../raster/r.external/main.c:619 msgid "Unable to set window" msgstr "Kann das Fenster nicht setzen." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:68 msgid "raster, import, conversion" msgstr "Raster, Import, Konvertierung" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:70 msgid "Converts ASCII raster file to binary raster map layer." msgstr "Konvertiert eine ASCII-Rasterdatei in eine (binäre) GRASS Rasterkarte." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:74 msgid "ASCII raster file to be imported. If not given reads from standard input" msgstr "" "ASCII-Datei, die importiert werden soll. Wenn nichts angegeben ist, wird von " "der Standardeingabe gelesen." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:92 ../raster/r.in.arc/main.c:94 msgid "Multiplier for ASCII data" msgstr "Multiplikator für Ascii-Daten." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:100 msgid "String representing NULL value data cell" msgstr "Zeichenkette, die NULL-Werte darstellt." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:104 msgid "Integer values are imported" msgstr "Integer-Werte wurden importiert." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:108 msgid "Floating point values are imported" msgstr "Fließkommawerte wurden importiert." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:112 msgid "Double floating point values are imported" msgstr "Double Fließkommawerte wurden importiert." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:117 msgid "SURFER (Golden Software) ASCII file will be imported" msgstr "SURFER (Golden Software) ASCII-Datei wird importiert." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:128 ../raster/r.in.ascii/main.c:155 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:619 ../raster/r.resamp.rst/main.c:631 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:644 ../raster/r.resamp.rst/main.c:658 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:671 ../raster/r.resamp.rst/main.c:684 #: ../raster/r.in.arc/main.c:114 ../general/g.setproj/get_stp.c:162 #: ../general/g.setproj/get_stp.c:165 ../general/g.setproj/get_stp.c:282 #: ../general/g.setproj/get_stp.c:286 ../display/d.text/main.c:193 #: ../display/d.text.new/main.c:397 ../display/d.title/main.c:119 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:248 ../vector/v.surf.rst/main.c:625 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:634 ../vector/v.surf.rst/main.c:643 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:653 ../vector/v.surf.rst/main.c:662 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:671 #, c-format msgid "Unable to open temporary file <%s>" msgstr "Kann temporäre Datei <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:135 #, c-format msgid "Wrong entry for multiplier: %s" msgstr "Falscher Eintrag für Faktor %s." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:158 msgid "Unable to read input from stdin" msgstr "Kann Eingabe nicht von stdin lesen." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:165 #, c-format msgid "Unable to read input from <%s>" msgstr "Kann Eingabe nicht von <%s> lesen." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:185 ../raster/r.in.arc/main.c:127 msgid "Can't get cell header" msgstr "Kann den Zellenheader nicht holen." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:193 ../raster/r.horizon/main.c:627 #: ../raster/r.in.arc/main.c:135 #, c-format msgid "OOPS: rows changed from %d to %d" msgstr "UPS: Die Zeilen haben sich von %d auf %d geändert." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:196 ../raster/r.horizon/main.c:631 #: ../raster/r.in.arc/main.c:138 #, c-format msgid "OOPS: cols changed from %d to %d" msgstr "OOPS: Spalten haben sich von %d auf %d verändert." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:212 ../raster/r.in.arc/main.c:161 #, c-format msgid "Data conversion failed at row %d, col %d" msgstr "Datenkonvertierung in Zeile %d, Spalte %d fehlgeschlagen." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:285 msgid "Unable to write to file" msgstr "Kann nicht in die Datei schreiben." #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:34 msgid "input file is not a Surfer ascii grid file" msgstr "Die Input Datei ist keine 'Surfer ASCII Grid'-Datei." #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:40 msgid "error reading the column and row dimension from the Surfer grid file" msgstr "Fehler beim Lesen der Spalten- und Zeilenanzahl aus der Surfer-Datei." #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:46 msgid "error reading the X range from the Surfer grid file" msgstr "Fehler beim Lesen der X-Ausdehnung aus der Surfer-Datei." #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:52 msgid "error reading the Y range from the Surfer grid file" msgstr "Fehler beim Lesen der Y-Ausdehnung aus der Surfer-Datei." #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:58 msgid "error reading the Z range from the Surfer grid file" msgstr "Fehler beim Lesen der Z-Ausdehnung aus der Surfer-Datei." #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:105 msgid "error getting file position" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei-Position" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:164 msgid "illegal type field: using type int" msgstr "Unerlaubter Feldtyp: verwende Typ int." #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:169 msgid "ignoring type filed in header, type is set on command line" msgstr "" "Ignoriere Feldtypen des Headers, da der Typ auf der Kommandozeile gesetzt " "wurde." #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:176 msgid "illegal multiplier field: using 1.0" msgstr "Unerlaubtes Multiplikator-Feld: verwende 1.0." #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:181 msgid "ignoring multiplier filed in header, multiplier is set on command line" msgstr "" "Ignoriere Multiplikator-Feld im Header, da der Multiplikator auf der " "Kommandozeile gesetzt wurde." #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:189 msgid "ignoring null filed in header, null string is set on command line" msgstr "" "Ignoriere NULL-Feld im Header, da der NULL-Wert auf der Kommandozeile " "gesetzt wurde." #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:218 msgid "error in ascii data format" msgstr "Fehler im ASCII Dateiformat." #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:251 ../raster/r.in.arc/gethead.c:160 #, c-format msgid "Duplicate \"%s\" field in header" msgstr "Feld \"%s\" doppelt im Header." #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:256 #, c-format msgid "Illegal \"%s\" value in header: %s" msgstr "Illegaler \"%s\" Wert im Header: %s" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:264 ../raster/r.in.arc/gethead.c:173 #, c-format msgid "\"%s\" field missing from header" msgstr "\"%s\" Feld fehlt im Header." #: ../raster/r.sun/main.c:176 ../raster/r.sun2/main.c:227 msgid "Solar irradiance and irradiation model." msgstr "Modell der Sonnen-Strahlungsdichte und -Strahlungssumme." #: ../raster/r.sun/main.c:178 ../raster/r.sun2/main.c:229 msgid "" "Computes direct (beam), diffuse and reflected solar irradiation raster maps " "for given day, latitude, surface and atmospheric conditions. Solar " "parameters (e.g. sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial " "irradiance, daylight length) are saved in the map history file. " "Alternatively, a local time can be specified to compute solar incidence " "angle and/or irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography " "is optionally incorporated." msgstr "" "Berechnet direkte (beam), diffuse und reflektierte Sonneneinstrahlung für " "einen angegebenen Tag, geographische Breite, Oberfläche und atmosphärische " "Kondition. Parameter (z.B. Sonnenauf- und -untergangszeiten, Sonnenwinkel, " "extraterrestrische Strahlung und Tageslänge) werden in der History-Datei der " "Rasterkarte abgespeichert. Alternativ kann die lokale Zeit angegeben werden, " "daraus wird der Einfallswinkel der Strahlung und/oder die " "Strahlungsintensität berechnet. Ein Schatteneffekt der Topographie kann " "eingebunden werden." #: ../raster/r.sun/main.c:208 ../raster/r.horizon/main.c:226 #: ../raster/r.sun2/main.c:243 msgid "Name of the input elevation raster map [meters]" msgstr "Name der Rasterkarte mit Höheninformationen [in Meter]." #: ../raster/r.sun/main.c:217 ../raster/r.sun2/main.c:252 msgid "" "Name of the input aspect map (terrain aspect or azimuth of the solar panel) " "[decimal degrees]" msgstr "" "Name der Eingabe-Expositionskarte (Geländeexposition oder Azimuth des " "Sonnenstandes) [in Dezimalgrad]." #: ../raster/r.sun/main.c:227 ../raster/r.sun2/main.c:270 msgid "" "Name of the input slope raster map (terrain slope or solar panel " "inclination) [decimal degrees]" msgstr "" "Eingabe-Rasterkarte der Hangneigung (Geländeneigung oder " "Sonnenstandsinklination) [in Grad]." #: ../raster/r.sun/main.c:236 ../raster/r.sun2/main.c:287 msgid "Name of the Linke atmospheric turbidity coefficient input raster map [-]" msgstr "Eingabe-Rasterkarte des Linke-Trübungskoeffizienten der Atmosphäre [-]." #: ../raster/r.sun/main.c:247 ../raster/r.sun2/main.c:297 msgid "A single value of the Linke atmospheric turbidity coefficient [-]" msgstr "Ein einfacher Wert des Linke Trübungskoeffizients der Atmosphäre [-]." #: ../raster/r.sun/main.c:256 ../raster/r.sun2/main.c:307 msgid "Name of the ground albedo coefficient input raster map [-]" msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte mit Grund-Albedokoeffizienten [-]." #: ../raster/r.sun/main.c:267 ../raster/r.sun2/main.c:317 msgid "A single value of the ground albedo coefficient [-]" msgstr "Ein einzelner Wert für den Grund-Albedokoeffizienten [-]." #: ../raster/r.sun/main.c:276 ../raster/r.sun2/main.c:327 msgid "Name of the latitudes input raster map [decimal degrees]" msgstr "Eingabe-Rasterkarte des Breitengrads [in Grad]." #: ../raster/r.sun/main.c:286 ../raster/r.sun2/main.c:336 msgid "A single value of latitude [decimal degrees]" msgstr "Ein einfacher Wert des Breitengrads [in Grad]." #: ../raster/r.sun/main.c:295 msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient raster map [-]" msgstr "Name der Rasterkarte mit dem Koeffizient der direkten Sonneneinstrahlung [-]." #: ../raster/r.sun/main.c:304 msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient raster map [-]" msgstr "Name der Rasterkarte mit dem Koeffizient der diffusen Sonneneinstrahlung [-]." #: ../raster/r.sun/main.c:313 ../raster/r.sun2/main.c:389 msgid "Output incidence angle raster map (mode 1 only)" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte des Einfallswinkels (nur Modus 1)." #: ../raster/r.sun/main.c:322 ../raster/r.sun2/main.c:398 msgid "" "Output beam irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" "Ausgabe der gerichteten [W.m-2] (Modus 1) Strahlung oder der Abstrahlung [Wh." "m-2.day-1] (Modus 2)." #: ../raster/r.sun/main.c:331 ../raster/r.sun2/main.c:407 msgid "Output insolation time raster map [h] (mode 2 only)" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte der Sonneneinstrahlungszeit [in h] (nur Modus 2)." #: ../raster/r.sun/main.c:340 ../raster/r.sun2/main.c:416 msgid "" "Output diffuse irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" "Ausgabe-Rasterkarte der diffusen Sonneneinstrahlung [W.m-2] (Modus 1) oder " "der Abstrahlung [Wh.m-2.day-1] (Modus 2)." #: ../raster/r.sun/main.c:349 ../raster/r.sun2/main.c:425 msgid "" "Output ground reflected irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster " "map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" msgstr "" "Ausgabekarte der Grund-Ausstrahlung [W.m-2] (Modus 1) oder Intensität [Wh.m-" "2.day1] (Modus 2)." #: ../raster/r.sun/main.c:356 ../raster/r.sun2/main.c:442 msgid "No. of day of the year (1-365)" msgstr "Nummer des Tages im Jahr (1-365)" #: ../raster/r.sun/main.c:364 ../raster/r.sun2/main.c:450 msgid "Time step when computing all-day radiation sums [decimal hours]" msgstr "" "Zeitschritt für die Berechnung der ganztägigen Strahlung [in Dezimal-" "Stunden]." #: ../raster/r.sun/main.c:371 ../raster/r.sun2/main.c:457 msgid "Declination value (overriding the internally computed value) [radians]" msgstr "Deklinationswert (überschreibt den intern berechneten Wert) [Bogenmaß]." #: ../raster/r.sun/main.c:379 ../raster/r.sun2/main.c:465 msgid "Local (solar) time (to be set for mode 1 only) [decimal hours]" msgstr "" "Lokale (Sonnen-)Zeit (muss nur für Modus 1 angegeben werden) [Dezimal-" "Stunden]" #: ../raster/r.sun/main.c:384 ../raster/r.sun2/main.c:508 msgid "Incorporate the shadowing effect of terrain" msgstr "Berücksichtige den Schatteneffekt der Oberfläche." #: ../raster/r.sun/main.c:410 ../raster/r.sun2/main.c:592 msgid "insol_time and incidout are incompatible options" msgstr "insol_time und indcidout sind nicht kompatible Optionen." #: ../raster/r.sun/main.c:418 msgid "time and insol_time are incompatible options" msgstr "time und insol_time sind nicht kompatible Optionen." #: ../raster/r.sun/main.c:419 msgid "" "Mode 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance given a set local " "time" msgstr "" "Modus 1: momentaner Sonneneinfallswinkel & Strahlungsintensität bei " "bekannter lokaler Zeit" #: ../raster/r.sun/main.c:424 ../raster/r.sun2/main.c:623 msgid "incidout requires time parameter to be set" msgstr "incidout benötigt den Zeit-Parameter." #: ../raster/r.sun/main.c:425 ../raster/r.sun2/main.c:624 msgid "Mode 2: integrated daily irradiation for a given day of the year" msgstr "Modus 2: integrierte tägliche Strahlung für einen Tag des Jahres" #: ../raster/r.sun/main.c:474 ../raster/r.horizon/main.c:481 #: ../raster/r.sun2/main.c:740 msgid "" "Can't get projection info of current location: please set latitude via 'lat' " "or 'latin' option!" msgstr "" "Kann die Projektionsinformationen der aktuellen Location nicht finden: Bitte " "setzen Sie geog. Länge via 'lat' oder 'latin'!" #: ../raster/r.sun/main.c:477 ../raster/r.horizon/main.c:484 #: ../raster/r.sun2/main.c:743 ../general/g.region/printwindow.c:251 #: ../general/g.region/printwindow.c:492 ../general/g.region/printwindow.c:611 #: ../display/d.where/main.c:96 msgid "Can't get projection units of current location" msgstr "Kann die Projektionseinheit der aktuellen Location nicht ermitteln." #: ../raster/r.sun/main.c:529 #, c-format msgid "elevin raster map <%s> not found" msgstr "elevin Rasterkarte <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.sun/main.c:532 #, c-format msgid "aspin raster map <%s> not found" msgstr "aspin Rasterkarte <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.sun/main.c:535 #, c-format msgid "slopein raster map <%s> not found" msgstr "slopein Rasterkarte <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.sun/main.c:548 #, c-format msgid "linkein raster map <%s> not found" msgstr "linkin Rasterkarte <%s> wurde nicht gefunden." #: ../raster/r.sun/main.c:560 #, c-format msgid "albedo raster map <%s> not found" msgstr "albedo Rasterkarte <%s> wurde nicht gefunden." #: ../raster/r.sun/main.c:572 #, c-format msgid "latin raster map <%s> not found" msgstr "latin Rasterkarte <%s> wurde nicht gefunden." #: ../raster/r.sun/main.c:584 #, c-format msgid "coefbh raster map <%s> not found" msgstr "coefbh Rasterkarte <%s> wurde nicht gefunden." #: ../raster/r.sun/main.c:596 #, c-format msgid "coefdh raster map <%s> not found" msgstr "coefdh Rasterkarte <%s> wurde nicht gefunden." #: ../raster/r.sun/main.c:736 ../raster/r.sun/main.c:743 #: ../raster/r.sun/main.c:750 ../raster/r.sun/main.c:757 #: ../raster/r.sun/main.c:764 ../raster/r.horizon/main.c:622 #, c-format msgid "Unable to create raster map %s" msgstr "Kann die Rasterkarte '%s' nicht erzeugen." #: ../raster/r.sun/main.c:772 #, c-format msgid "rows changed from %d to %d" msgstr "Zeilen änderten sich von %d auf %d." #: ../raster/r.sun/main.c:775 #, c-format msgid "cols changed from %d to %d" msgstr "Spalten haben sich von %d auf %d geändert." #: ../raster/r.bilinear/main.c:44 msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers." msgstr "Bilineares Interpolationswerkzeug für Rasterkarten." #: ../raster/r.bilinear/main.c:54 ../raster/r.bilinear/main.c:61 msgid "" "Specific input value to be assigned to the north and/or south poles for " "longitude-latitude grids" msgstr "" "Spezieller Eingabewert, der dem Nord- und/oder Südpol in Längen- und " "Breitengrad-Gittern zugewiesen wird." #: ../raster/r.bilinear/main.c:67 msgid "This module is deprecated. Please use 'r.resamp.interp' instead." msgstr "Dies Moduls ist veraltet. Bitte verwenden Sie stattdessen 'r.resamp.interp'." #: ../raster/r.out.vtk/main.c:79 #, c-format msgid "RGB raster map <%s> not found" msgstr "RGB Rasterkarte <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.out.vtk/main.c:86 msgid "Cannot create RGB data, please provide three maps [r,g,b]" msgstr "" "Kann RGB-Daten nicht erzeugen, bitte stellen Sie drei karten zur Verfügung " "[r,g,b]." #: ../raster/r.out.vtk/main.c:102 #, c-format msgid "Vector cell map <%s> not found" msgstr "Vektor-Zellen-Karte <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.out.vtk/main.c:109 msgid "Cannot create vector data, please provide three maps [x,y,z]" msgstr "Kann Vektor-Daten nicht erzeugen, bitte geben Sie drei Karten an [x,y,z]." #: ../raster/r.out.vtk/main.c:149 msgid "Converts raster maps into the VTK-Ascii format" msgstr "Konvertiert eine Rasterkarte in das VTK-ASCII-Format." #: ../raster/r.out.vtk/main.c:215 ../raster/r.out.vtk/main.c:280 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:307 ../raster/r.out.vtk/main.c:353 #, c-format msgid "Open Raster file %s" msgstr "Öffne Rasterkarte %s." #: ../raster/r.out.vtk/main.c:324 msgid "Writing VTK ImageData\n" msgstr "Schreibe VTK-Bilddaten...\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:334 msgid "Wrong RGB maps. Maps should have the same type! RGB output not added!" msgstr "" "Falsche RGB Karten. Karten sollten den selben Typ haben! RGB Ausgabe wurde " "nicht hinzugefügt!" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:371 msgid "Writing VTK Vector Data\n" msgstr "Schreibe VTK Vektordaten.\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:381 msgid "Wrong vector maps. Maps should have the same type! Vector output not added!" msgstr "" "FalscheVektorkarten. Karten sollten den selben Typ haben! Vektor-Ausgabe " "wurde nicht hinzugefügt!" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:393 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:560 msgid "Error closing VTK-ASCII file" msgstr "Fehler beim Schließen der VTK-ASCII-Datei." #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:74 msgid "write_vtk_normal_header: Writing VTK-Header" msgstr "write_vtk_normal_header: Schreibe VTK-Header" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:107 msgid "write_vtk_structured_elevation_header: Writing VTK-Header" msgstr "write_vtk_structured_elevation_header: Schreibe VTK-Header" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:123 msgid "write_vtk_polygonal_elevation_header: Writing VTK-Header" msgstr "write_vtk_polygonal_elevation_header: Schreibe VTK-Header" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:138 msgid "write_vtk_celldata_header: Writing VTK-DataHeader" msgstr "write_vtk_celldata_header: Schreibe VTK-DataHeader" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:147 msgid "writeVTKPointHeader: Writing VTK-DataHeader" msgstr "writeVTKPointHeader: Schreibe VTK-DataHeader" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:168 msgid "write_vtk_structured_coordinates: Writing Coordinates" msgstr "write_vtk_structured_coordinates: Schreibe Koordinaten" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:184 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:245 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:357 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:404 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:408 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:412 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:471 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:475 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:479 #, c-format msgid "Unable to read row %i\n" msgstr "Kann Zeile %i nicht lesen.\n" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:227 msgid "write_vtk_polygonal_coordinates: Writing VTK Polygonal data" msgstr "write_vtk_polygonal_coordinates: Schreibe VTK Polygon-Daten" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:339 msgid "write_vtk_data: Writing VTK-Data" msgstr "write_vtk_data: Schreibe VTK-Data" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:392 msgid "write_vtk_rgb_image_data: Writing VTK-ImageData" msgstr "write_vtk_rgb_image_data: Schreibe VTK-Bild-Daten" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:429 msgid "Wrong map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "Falsche Kartenwerte! Die Werte sollten zwischen 0 und 255 sein!\n" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:459 msgid "write_vtk_vector_data: Writing VTK-vector data" msgstr "write_vtk_vector_data: Schreibe VTK-Vektor-Daten" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:38 ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:34 msgid "Name for VTK-ASCII output file" msgstr "Name für die VTK-ASCII-Ausgabedatei." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:46 msgid "Elevation raster map" msgstr "Rasterkarte mit Höhenwerten" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:52 msgid "Value to represent no data cell" msgstr "Wert der NODATA repräsentiert." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:60 msgid "Elevation (if no elevation map is specified)" msgstr "Höhe (wenn keine Rasterkarte mit Höhenwerten bestimmt wurde)." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:66 msgid "Create VTK point data instead of VTK cell data (if no elevation map is given)" msgstr "" "Erzeuge VTK Punktdaten anstelle von VTK Cell-Daten (wenn keine Höhenkarte " "angegeben wurde)." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:76 msgid "Three (r,g,b) raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]" msgstr "" "Drei (R,G,B) Rasterkarten um RGB-Werte zu erzeugen [rote Karte,grüne Karte," "blaue Karte]." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:86 msgid "Three (x,y,z) raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]" msgstr "Drei (x,y,z) Rasterkarten um Vektor-Werte zu erzeugen [xmap,ymap,zmap]." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:93 ../vector/v.out.vtk/main.c:75 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:99 msgid "Scale factor for elevation" msgstr "Skalierungsfaktor für die Höhe." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:105 ../raster/r.out.ascii/main.c:85 #: ../display/d.rast.num/number.c:117 ../vector/v.out.ascii/out.c:76 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:69 ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:112 msgid "Number of significant digits (floating point only)" msgstr "Anzahl der signifikanten Stellen (nur Fließkommazahlen)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:111 msgid "Use structured grid for elevation (not recommended)" msgstr "Benutze strukturiertes Grid für die Höhe (nicht empfehlenswert)." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:117 msgid "Use polydata-trianglestrips for elevation grid creation" msgstr "Benutze Polydata-Dreiecksstreifen für die Erzeugung des Höhengitters." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:123 msgid "Use polydata-vertices for elevation grid creation (to use with vtkDelauny2D)" msgstr "" "Benutze Polydata-Stützpunkte für die Höhenmodellerstellung (für " "vtkDelauny2D)." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:129 msgid "Scale factor effects the origin (if no elevation map is given)" msgstr "" "Skalierungsfaktor beeinflusst den Ursprung (wenn keine Höhenkarte angegeben " "wurde)." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:135 ../vector/v.out.vtk/main.c:88 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:128 msgid "Correct the coordinates to fit the VTK-OpenGL precision" msgstr "Korrigiere die Koordinaten, um sie der VTK-OpenGL anzupassen." #: ../raster/r.random.cells/main.c:35 msgid "raster, random, cell" msgstr "Raster, Zufall, Zelle" #: ../raster/r.random.cells/main.c:37 msgid "Generates random cell values with spatial dependence." msgstr "Erzeugt zufällig Zellwerte mit räumlicher Abhängigkeit." #: ../raster/r.random.cells/init.c:34 msgid "Maximum distance of spatial correlation (value(s) >= 0.0)" msgstr "Maximale Distanz der räumlichen Korrelation (Wert(e) >= 0.0)." #: ../raster/r.random.cells/init.c:41 msgid "Random seed (SEED_MIN >= value >= SEED_MAX) (default [random])" msgstr "Zufälliger Startwert (SEED_MIN >= Wert >= SEED_MAX) (Standard [zufällig])." #: ../raster/r.random.cells/init.c:96 msgid "Distance must be >= 0.0" msgstr "Distanz muss >= 0.0 sein." #: ../raster/r.random.cells/init.c:115 ../raster/r.random.surface/main.c:57 #, c-format msgid "Generating raster map <%s>..." msgstr "Erzeuge Rasterkarte <%s> ..." #: ../raster/r.random.cells/init.c:156 ../raster/r.random.surface/init.c:425 #, c-format msgid "<%s> is an ilegal name" msgstr "<%s> ist ein ungültiger Name." #: ../raster/r.random.cells/random.c:51 #, c-format msgid "RAN1: j == %d shouldn't happen" msgstr "RAN1: j == %d sollte nicht vorkommen." #: ../raster/r.lake/main.c:79 #, c-format msgid "Failed writing output raster map row %d" msgstr "Schreiben der Zeile <%d> der Rasterkarte fehlgeschlagen." #: ../raster/r.lake/main.c:149 msgid "Fills lake from seed at given level." msgstr "Fülle den See vom Startpunkt am definierten Level." #: ../raster/r.lake/main.c:154 msgid "Name of terrain raster map (DEM)" msgstr "Name der Terrain Rasterkarte (DEM)." #: ../raster/r.lake/main.c:161 msgid "Water level" msgstr "Wasserniveau" #: ../raster/r.lake/main.c:168 msgid "Name for output raster map with lake" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte mit See." #: ../raster/r.lake/main.c:175 msgid "Seed point coordinates" msgstr "Koordinaten der Startpunkte" #: ../raster/r.lake/main.c:185 msgid "Name of raster map with seed (at least 1 cell > 0)" msgstr "Name der Rasterkarte mit Startpunkten (mindestens eine Zelle > 0)." #: ../raster/r.lake/main.c:193 msgid "Use negative depth values for lake raster map" msgstr "Verwende negative Tiefenwerte für die See-Rasterkarte." #: ../raster/r.lake/main.c:198 msgid "Overwrite seed map with result (lake) map" msgstr "Überschreibe die Karte mit Startpunkten mit der resultierenden Seekarte." #: ../raster/r.lake/main.c:206 msgid "Both seed map and coordinates cannot be specified" msgstr "" "Eine Karte mit Startpunkten und Koordinaten können nicht gleichzeitig " "verwendet werden." #: ../raster/r.lake/main.c:209 msgid "Seed map or seed coordinates must be set!" msgstr "" "Entweder eine Karte mit Startpunkten oder Startkoordinaten müssen angegeben " "werden." # Einige Daten können u.U. verloren sein.er/r.lake/main.c:212 #: ../raster/r.lake/main.c:212 msgid "Seed coordinates and output map lake= must be set!" msgstr "Start-Koordinaten und Ausgabekarten müssen bestimmt werden." #: ../raster/r.lake/main.c:215 msgid "Both lake and overwrite cannot be specified" msgstr "" "Die Einstellungen 'lake' und 'overwrite' können nicht zugleich verwendet " "werden." #: ../raster/r.lake/main.c:218 msgid "Output lake map or overwrite flag must be set!" msgstr "" "Entweder eine Ausgabe-Seekarte oder das Überschreiben-'flag' muss angegeben " "werden." #: ../raster/r.lake/main.c:248 msgid "Seed point outside the current region" msgstr "Startpunkt außerhalb der aktuellen Region." #: ../raster/r.lake/main.c:277 msgid "G_malloc: out of memory" msgstr "G_malloc: Kein Speicher mehr da." #: ../raster/r.lake/main.c:303 msgid "" "Given water level at seed point is below earth surface. Increase water level " "or move seed point." msgstr "" "Der angegebene Wasserstand am Startpunkt befindet sich unter der " "Erdoberfläche. Erhöhen Sie den Wasserstand oder verschieben Sie den " "Startpunkt." #: ../raster/r.lake/main.c:386 #, c-format msgid "Lake depth from %f to %f" msgstr "Seetiefe von %f bis %f" #: ../raster/r.lake/main.c:387 #, c-format msgid "Lake area %f square meters" msgstr "Seefläche %f Quadratmeter." #: ../raster/r.lake/main.c:388 #, c-format msgid "Lake volume %f cubic meters" msgstr "Seevolumen %f Kubikmeter." #: ../raster/r.lake/main.c:389 msgid "Volume is correct only if lake depth (terrain raster map) is in meters" msgstr "" "Das Volumen ist nur korrekt, wenn die Seetiefe (Terrain-Rasterkarte) in " "Metern angegeben wurde." #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:259 ../raster/r.resamp.interp/main.c:72 msgid "raster, resample" msgstr "Raster, Resamplen" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:261 msgid "Resamples raster map layers to a coarser grid using aggregation." msgstr "Erzeugt eine neue Rasterkarte gröberer Auflösung mittels Aggregation." #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:271 msgid "Aggregation method" msgstr "Aggregationsmethode." #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:281 msgid "Weight according to area (slower)" msgstr "Gewichte in Bezug auf die Fläche (langsamer)." #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:374 ../raster/r.resamp.interp/main.c:320 #, c-format msgid "Unable to read color table for %s" msgstr "Kann die Farbtabelle für %s nicht lesen." #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:378 ../raster/r.resamp.interp/main.c:323 #, c-format msgid "Unable to write color table for %s" msgstr "Kann die Farbtabelle für %s nicht schreiben." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:69 msgid "raster, interpolation" msgstr "Raster, Interpolation" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:71 msgid "Surface interpolation utility for raster map." msgstr "Oberflächeninterpolationswerkzeug für Rasterkarten." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:86 msgid "Output is the interpolation error" msgstr "Name der Karte, die Interpolationsfehler enthält." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:92 #, c-format msgid "Illegal value for '%s' (%s)" msgstr "Ungültiger Wert für '%s' (%s)." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:233 #, c-format msgid "Interpolating raster map <%s> (%d rows)... " msgstr "Interpoliere Rasterkarte <%s> (%d Zeilen)... " #: ../raster/r.surf.idw/main.c:241 msgid "Cannot read row" msgstr "Kann die Zeile nicht lesen." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:157 msgid "" "Reinterpolates and optionally computes topographic analysis from input " "raster map to a new raster map (possibly with different resolution) using " "regularized spline with tension and smoothing." msgstr "" "Reinterpoliert und berechnet ggf. topographische Analysen basierend auf " "einer Eingabe-Rasterkarte in eine neue Rasterkarte unter Verwendung von " "regularized splines with tension and smoothing (RST)." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:173 msgid "Desired east-west resolution" msgstr "Gewünschte Ost-West Auflösung." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:179 msgid "Desired north-south resolution" msgstr "Gewünschte Nord-Süd Auflösung." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:186 msgid "Output z-file (elevation) map" msgstr "Name der Ausgabe Höhenkarte (Z-Werte)." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:193 msgid "Output slope map (or fx)" msgstr "Name der Ausgabekarte für die Hangneigung (fx)." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:201 msgid "Output aspect map (or fy)" msgstr "Ausgabe-Expositionskarte (oder fy)." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:209 msgid "Output profile curvature map (or fxx)" msgstr "Gebe vertikale Wölbung (oder fxx) aus." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:217 msgid "Output tangential curvature map (or fyy)" msgstr "Gebe horizontale Wölbung (oder fyy) aus." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:225 msgid "Output mean curvature map (or fxy)" msgstr "Ausgabekarte mit der mittleren Wölbung (fxy)." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:233 msgid "Name of raster map containing smoothing" msgstr "Name der Rasterkarte, die Glättungsinformationen beinhaltet." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:241 msgid "Name of raster map to be used as mask" msgstr "Name der Rasterkarte, die als Maske (MASK) benutzt werden soll." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:249 msgid "Rows/columns overlap for segmentation" msgstr "Zeilen/Spalte Überlappung für Segmentierung." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:257 msgid "Multiplier for z-values" msgstr "Multiplikator für Z-Werte." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:265 msgid "Spline tension value" msgstr "Spline tension Wert." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:272 msgid "Anisotropy angle (in degrees)" msgstr "Anisotropie-Winkel (in Grad)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:273 ../raster/r.resamp.rst/main.c:280 msgid "Anisotropy" msgstr "Anisotropie" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:279 ../vector/v.surf.rst/main.c:373 msgid "Anisotropy scaling factor" msgstr "Anisotropie Skalierfaktor" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:284 msgid "Use dnorm independent tension" msgstr "Benutze dnorm unabhängige Spannung." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:289 ../vector/v.surf.rst/main.c:200 msgid "Output partial derivatives instead of topographic parameters" msgstr "Gebe partielle Ableitungen an Stelle von topographischen Parametern aus." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:296 ../general/g.setproj/main.c:107 msgid "Retrieving and setting region failed" msgstr "Holen und setzen der Regionseinstellung fehlgeschlagen." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:324 msgid "Cannot read ew_res value" msgstr "Kann die EW-Auflösung (ew_res) nicht lesen." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:327 msgid "Cannot read ns_res value" msgstr "Kann die NS-Auflösung (ns_res) nicht lesen." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:330 msgid "Invalid value for tension" msgstr "Ungültiger Wert für tension." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:333 msgid "Invalid value for zmult" msgstr "Ungültiger Wert für zmult." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:336 msgid "Invalid value for overlap" msgstr "Ungültiger Wert für overlap." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:340 msgid "Invalid value for theta" msgstr "Ungültiger Wert für theta." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:344 msgid "Invalid value for scalex" msgstr "Ungültiger Wert für scalex." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:346 msgid "When using anisotropy both theta and scalex must be specified" msgstr "When Anisotropie benutzt wird, müssen theta und scalex angegeben " #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:369 ../vector/v.surf.rst/main.c:499 msgid "Not enough memory for az" msgstr "Nicht genügend Speicher für az." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:374 ../vector/v.surf.rst/main.c:504 msgid "Not enough memory for adx" msgstr "Nicht genügend Speicher für adx." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:378 ../vector/v.surf.rst/main.c:508 msgid "Not enough memory for ady" msgstr "Nicht genügend Speicher für ady." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:383 ../vector/v.surf.rst/main.c:513 msgid "Not enough memory for adxx" msgstr "Nicht genügend Speicher für adxx." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:387 ../vector/v.surf.rst/main.c:517 msgid "Not enough memory for adyy" msgstr "Nicht genügend Speicher für adyy." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:391 ../vector/v.surf.rst/main.c:521 msgid "Not enough memory for adxy" msgstr "Nicht genügend Speicher für adxy." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:411 #, c-format msgid "[%s]: Map is the wrong resolution" msgstr "[%s]: Karte hat die falsche Auflösung." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:419 msgid "Smoothing values can not be negative or NULL" msgstr "Glättungswerte (Smoothing) können nicht negativ oder NULL sein." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:434 msgid "Input map resolution differs from current region resolution!" msgstr "" "Auflösung der Eingabekarte unterscheidet sich von der aktuellen " "Regionsauflösung!" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:454 msgid "Processing all selected output files will require" msgstr "Verarbeitung aller selektierten Ausgabedateien erfordert " #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:455 #, c-format msgid "%d bytes of disk space for temp files." msgstr "%d Byte Plattenplatz für temporäre Dateien." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:480 #, c-format msgid "Cannot get row %d (error = %d)" msgstr "Kann die Zeile %d (Fehler = %d) nicht bekommen." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:490 msgid "Maximum value of a raster map is NULL." msgstr "Maximalwert einer Rasterkarte ist NULL." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:518 msgid "Temporarily changing the region to desired resolution ..." msgstr "Verändere die Region temporär auf die gewünschte Auflösung..." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:524 msgid "Changing back to the original region ..." msgstr "Wechsele wieder in die Original-Region..." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:526 msgid "Cannot set region to back to the initial region !!!" msgstr "Kann die Region nicht mehr zur Ursprungsregion zurücksetzen!!!" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:542 #, c-format msgid "dnorm in mainc after grid before out1= %f" msgstr "dnorm in mainc after grid before out1= %f" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:559 #, c-format msgid "dnorm in mainc after grid before out2= %f" msgstr "dnorm in mainc after grid before out2= %f" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:610 ../vector/v.surf.rst/main.c:617 msgid "Not enough memory for zero_array_cell" msgstr "Nicht genügend Speicher für zero_array_cell." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:625 ../raster/r.resamp.rst/main.c:638 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:651 ../raster/r.resamp.rst/main.c:665 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:678 ../raster/r.resamp.rst/main.c:691 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:629 ../vector/v.surf.rst/main.c:638 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:647 ../vector/v.surf.rst/main.c:657 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:666 ../vector/v.surf.rst/main.c:675 msgid "Not enough disk space -- cannot write files" msgstr "" "Nicht genügend Speicher auf der Festplatte frei - kann die Dateien nicht " "schreiben." #: ../raster/r.support.stats/main.c:38 msgid "Update raster map statistics" msgstr "Aktualisiere die Statistik der Rasterkarte." #: ../raster/r.support.stats/main.c:52 #, c-format msgid "Statistics for <%s> updated" msgstr "Die Statistiken für <%s> wurde aktualisiert." #: ../raster/r.support.stats/check.c:42 #, c-format msgid "Updating statistics for [%s]..." msgstr "Aktualisiere die Statistik für [%s]..." #: ../raster/r.support.stats/check.c:55 msgid "Updating histogram range..." msgstr "Aktualisiere die Spanne des Histogramms..." #: ../raster/r.support.stats/check.c:87 #, c-format msgid "Updating the number of categories for [%s]..." msgstr "Aktualisiere die Anzahl der Kategorien für [%s]..." #: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:61 msgid "Preliminary surface calculations..." msgstr "Vorläufige Berechnung der Oberfläche..." #: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:120 #, c-format msgid "Calculating surface %d (of %d)..." msgstr "Berechne die Oberfläche %d (von %d)..." #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:36 msgid "raster, DEM, fractal" msgstr "Raster, DGM, Fraktale" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:38 msgid "Creates a fractal surface of a given fractal dimension." msgstr "Erzeugt eine fraktale Oberfläche mit einer gegebenen Fraktalendimension." #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:49 msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)" msgstr "Fraktale Dimension der Oberfläche (2 < D < 3)." #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:56 msgid "Number of intermediate images to produce" msgstr "Anzahl der zu produzierenden Zwischenschritte." #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:88 #, c-format msgid "Fractal dimension of %.2lf must be between 2 and 3." msgstr "Fraktale Dimension von [%.2lf] muss zwischen 2 und 3 liegen." #: ../raster/r.surf.fractal/process.c:53 msgid "Unable to allocate data buffer. Check current region with g.region." msgstr "" "Kann keinen Speicherplatz allokieren. Überprüfen Sie die aktuelle Region mit " "g.region." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:61 msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file." msgstr "Exportiert eine Rasterkarte in eine ASCII-Textdatei." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:78 msgid "Name for output ASCII grid map (use out=- for stdout)" msgstr "Name der Ausgabe ASCII-Grid Datei (verwende out=- für stdout)." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:92 msgid "" "Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW " "format)" msgstr "" "Anzahl der ausgegebenen Werte, bevor ein Zeilenumbruch eingefügt wird (nur " "beim SURFER oder MODFLOW-Format)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:100 msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)" msgstr "Zeichenkette, der NULL-Werte repräsentiert (nur bei GRASS Rasterkarten)." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:104 ../raster/r.out.arc/main.c:89 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:103 msgid "Suppress printing of header information" msgstr "Unterdrücke Headerinformationen." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:108 msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid" msgstr "Schreibe SURFER (Golden Software) ASCII grid" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:112 msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array" msgstr "Schreibe MODFLOW (USGS) ASCII Array" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:116 msgid "Force output of integer values" msgstr "Erzwinge Ausgabe von Integer-Werten." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:123 msgid "Failed to interpret dp as an integer" msgstr "Interpretation von dp als Integer ist fehlgeschlagen." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:125 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:391 msgid "dp has to be from 0 to 20" msgstr "dp muss von 0 bis 20 sein." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:131 msgid "Failed to interpret width as an integer" msgstr "Interpretation von width als Integer ist fehlgeschlagen." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:137 msgid "Both -s and -h doesn't make sense" msgstr "Beide -s und -h zusammen machen keinen Sinn." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:140 msgid "Use -M or -s, not both" msgstr "Wähle entweder -M oder -s, nicht Beide zugleich." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:181 #, c-format msgid "Unable to read fp range for <%s>" msgstr "Kann die fp Spanne für <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:197 #, c-format msgid "Read failed at row %d" msgstr "Lesen in Zeile %d fehlgeschlagen." #: ../raster/r.horizon/main.c:180 msgid "Horizon angle computation from a digital elevation model." msgstr "Berechnung des Horizontwinkel auf Grundlage eines digitalen Höhenmodells." #: ../raster/r.horizon/main.c:182 msgid "" "Computes horizon angle height from a digital elevation model. The module has " "two different modes of operation: 1. Computes the entire horizon around a " "single point whose coordinates are given with the 'coord' option. The " "horizon height (in radians). 2. Computes one or more raster maps of the " "horizon height in a single direction. The input for this is the angle (in " "degrees), which is measured counterclockwise with east=0, north=90 etc. The " "output is the horizon height in radians." msgstr "" "Berechnet Horizontwinkelhöhe auf Grundlage eines digitalen Höhenmodells. " "Dies Modul hat zwei verschiedende Betriebsarten: 1. Berechnet den gesamten " "Horizont um einen Punkt, dessen Koordinaten mit der Option 'coord' angegeben " "wurden. Die Horizonthöhe wird im Bogenmaß ausgegeben. 2. Berechnet eine " "oder mehr Rasterkarten der Horizonthöhe in einer Richtung. Eingabe dafür ist " "der Winkel [Grad] gemessen gegen den Uhrzeigersinn mit Osten=0, Norden=90 " "etc. Die Ausgabe ist die Horizonthöhe im Bogenmaß. " #: ../raster/r.horizon/main.c:235 msgid "Direction in which you want to know the horizon height" msgstr "Richtung in der die Horizonthöhe berechnet werden soll." #: ../raster/r.horizon/main.c:243 ../raster/r.sun2/main.c:380 msgid "Angle step size for multidirectional horizon [degrees]" msgstr "Schrittgröße des Winkels für multidirektionalen Horizont [Grad]." #: ../raster/r.horizon/main.c:251 msgid "" "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer around the present " "region" msgstr "" "Für Horizont-Rasterkarten: Lese vom DGM einen extra Bufferbereich um die " "aktuelle Region herum ein." #: ../raster/r.horizon/main.c:259 msgid "" "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer eastward the present " "region" msgstr "" "Für Horizont-Rasterkarten: Lese vom DGM einen extra Bufferbereich östlich " "der aktuellen Region ein." #: ../raster/r.horizon/main.c:267 msgid "" "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer westward the present " "region" msgstr "" "Für Horizont-Rasterkarten: Lese vom DGM einen extra Bufferbereich westlich " "der aktuellen Region ein." #: ../raster/r.horizon/main.c:275 msgid "" "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer northward the present " "region" msgstr "" "Für Horizont-Rasterkarten: Lese vom DGM einen extra Bufferbereich nördlich " "der aktuellen Region ein." #: ../raster/r.horizon/main.c:283 msgid "" "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer southward the present " "region" msgstr "" "Für Horizont-Rasterkarten: Lese vom DGM einen extra Bufferbereichsüdlich der " "aktuellen Region ein." #: ../raster/r.horizon/main.c:291 msgid "The maximum distance to consider when finding the horizon height" msgstr "" "Die maximale bei der Suche nach der Horizonthöhe zu berücksichtigende " "Distanz." #: ../raster/r.horizon/main.c:300 msgid "Prefix of the horizon raster output maps" msgstr "Präfix für Horizont-Ausgabe-Rasterkarten." #: ../raster/r.horizon/main.c:310 msgid "Coordinate for which you want to calculate the horizon" msgstr "Koordinate, für die die Horizonthöhe berechnet werden soll." #: ../raster/r.horizon/main.c:318 ../raster/r.sun2/main.c:487 msgid "Sampling distance step coefficient (0.5-1.5)" msgstr "Schrittweite der Stichprobenabstände (0.5-1.5)" #: ../raster/r.horizon/main.c:325 msgid "Write output in degrees (default is radians)" msgstr "Schreibe die Ausgabe in Grad (Standard: Bogenmaß)." #: ../raster/r.horizon/main.c:362 msgid "You didn't specify a direction value or step size. Aborting." msgstr "Sie haben keine Wert für die Richtung oder Schrittgröße angegeben. Breche ab." #: ../raster/r.horizon/main.c:368 msgid "You didn't specify a horizon raster name. Aborting." msgstr "Sie haben keine Horizont-Rasterkarte angegeben, Breche ab." #: ../raster/r.horizon/main.c:379 msgid "You didn't specify an angle step size. Aborting." msgstr "Sie haben kein Schrittgröße für den Winkel angegeben. Breche ab." #: ../raster/r.horizon/main.c:393 msgid "Could not read bufferzone size. Aborting." msgstr "Konnte die Bufferzonengröße nicht lesen. Breche ab." #: ../raster/r.horizon/main.c:399 msgid "Could not read east bufferzone size. Aborting." msgstr "Konnte die Ost-Bufferzonengröße nicht lesen. Breche ab." #: ../raster/r.horizon/main.c:405 msgid "Could not read west bufferzone size. Aborting." msgstr "Konnte die West-Bufferzonengröße nicht lesen. Breche ab." #: ../raster/r.horizon/main.c:412 msgid "Could not read south bufferzone size. Aborting." msgstr "Konnte die Süd-Bufferzonengröße nicht lesen. Breche ab." #: ../raster/r.horizon/main.c:421 msgid "Could not read north bufferzone size. Aborting." msgstr "Konnte die Nord-Bufferzonengröße nicht lesen. Breche ab." #: ../raster/r.horizon/main.c:427 msgid "Could not read maximum distance. Aborting." msgstr "Konnte die maximale Distanz nicht lesen. Breche ab." #: ../raster/r.horizon/main.c:1144 #, c-format msgid "Calculating map %01d of %01d (angle %lf, raster map <%s>)" msgstr "Berechne Karte %01d von %01d (Winkel %lf, Rasterkarte <%s>)." #: ../raster/r.surf.random/main.c:46 msgid "" "Produces a raster map layer of uniform random deviates whose range can be " "expressed by the user." msgstr "" "Erzeugt eine Rasterkarte mit zufälligen Werten, die vom Benutzer festgelegt " "werden können." #: ../raster/r.surf.random/main.c:54 msgid "Minimum random value" msgstr "Kleinster Zufallswert." #: ../raster/r.surf.random/main.c:60 msgid "Maximum random value" msgstr "Größter Zufallswert." #: ../raster/r.surf.random/main.c:66 msgid "Create an integer map" msgstr "Erzeuge eine integer-Rasterkarte." #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:179 ../raster/r.out.ppm3/main.c:109 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:110 #, c-format msgid "rows = %d, cols = %d" msgstr "Zeilen = %d, Spalten = %d" #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:253 #, c-format msgid "Converting %s..." msgstr "Konvertiere %s..." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:55 msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins." msgstr "Generiert eine Rasterkarte mit Wassereinzugsgebieten." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:61 msgid "Number of passes through the dataset" msgstr "Anzahl der Durchläufe des Datensatzes" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:68 msgid "Coded stream network file name" msgstr "Dateiname des kodierten Fließgewässernetzwerkes" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:75 msgid "Thinned ridge network file name" msgstr "Dateiname des ausgedünnten Grat-Netzwerkes" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:82 msgid "Name for the resultant watershed partition file" msgstr "Name für die resultierende Einzugsgebietsdatei" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:110 ../raster/r.in.gdal/main.c:215 #, c-format msgid "Raster map <%s> already exists" msgstr "Die Rasterkarte <%s> existiert bereits." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:142 msgid "Forward sweep complete" msgstr "Der Vorwärts-Durchlauf ist beendet." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:159 msgid "Reverse sweep complete" msgstr "Rückwertiger Durchlauf fertig." #: ../raster/r.gwflow/main.c:58 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:55 msgid "The initial piezometric head in [m]" msgstr "Das initiale piezometrisches Niveau [m]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:66 msgid "Boundary condition status, 0-inactive, 1-active, 2-dirichlet" msgstr "Status der Randbedingungen, 0-inaktive, 1-aktive, 2-dirichlet." #: ../raster/r.gwflow/main.c:74 msgid "X-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "X-Anteil des hydraulischen Durchlässigkeits Tensors [m/s]." #: ../raster/r.gwflow/main.c:82 msgid "Y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "Y-Anteil des hydraulischen Durchlässigkeits Tensors [m/s]." #: ../raster/r.gwflow/main.c:89 msgid "Water sources and sinks in [m^3/s]" msgstr "Wasserquellen und -senken [m^3/s]." #: ../raster/r.gwflow/main.c:96 msgid "Specific yield in [1/m]" msgstr "Spezifischer Ertrag [1/m]." #: ../raster/r.gwflow/main.c:104 msgid "Recharge map e.g: 6*10^-9 per cell in [m^3/s*m^2]" msgstr "Anreicherungskarte (recharge map) z.B.: 6*10^-9 pro Zelle [m^3/s*m^2]." #: ../raster/r.gwflow/main.c:111 msgid "Top surface of the aquifer in [m]" msgstr "Obere Oberfläche wasserführende Schicht [m]." #: ../raster/r.gwflow/main.c:118 msgid "Bottom surface of the aquifer in [m]" msgstr "Untere Oberfläche wasserführende Schicht [m]." #: ../raster/r.gwflow/main.c:125 msgid "The map storing the numerical result [m]" msgstr "Karte der numerischen Ergebnisse [m]." #: ../raster/r.gwflow/main.c:133 msgid "" "Calculate the groundwater filter velocity vector field [m/s]\n" "and write the x, and y components to maps named name_[xy]" msgstr "" "Berechne das Vektorfeld der Grundwasserfiltrationgeschwindigkeiten [m/s]\n" "und schreibe die x- und y-Komponenten in Karten mit den Namen name_[xy]." #: ../raster/r.gwflow/main.c:142 msgid "The type of groundwater flow" msgstr "Art des Grundwasserflusses " #: ../raster/r.gwflow/main.c:150 msgid "The height of the river bed in [m]" msgstr "Höhe des Flussbetts [m]." #: ../raster/r.gwflow/main.c:158 msgid "Water level (head) of the river with leakage connection in [m]" msgstr "Wasserstand des Flusses (head) mit Sicker-Verbindung [m]." #: ../raster/r.gwflow/main.c:166 msgid "The leakage coefficient of the river bed in [1/s]." msgstr "Sicker-Koeffizient des Flussbettes [1/s]." #: ../raster/r.gwflow/main.c:173 msgid "The height of the drainage bed in [m]" msgstr "Höhe der Drainage [m]." #: ../raster/r.gwflow/main.c:181 msgid "The leakage coefficient of the drainage bed in [1/s]" msgstr "Sicker-Koeffizient der Drainage [1/s]." #: ../raster/r.gwflow/main.c:192 msgid "Use a sparse matrix, only available with iterative solvers" msgstr "" "Verwende eine dünnbesetzte Matrix, nur für iterative Lösungsverfahren " "verfügbar." #: ../raster/r.gwflow/main.c:225 msgid "" "Numerical calculation program for transient, confined and unconfined " "groundwater flow in two dimensions." msgstr "" "Programm zur numerischen Berechnung von transienten, beschränkten und " "unbeschränkten Grundwasserfluss in zwei Dimensionen." #: ../raster/r.gwflow/main.c:246 msgid "Please provide river_head, river_leak and river_bed maps" msgstr "Bitte geben Sie river_head, river_leak und river_bed Karten an." #: ../raster/r.gwflow/main.c:258 msgid "Please provide drain_head and drain_leak maps" msgstr "Bitte geben Sie drain_head und drain_leak Karten an." #: ../raster/r.gwflow/main.c:271 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:188 msgid "The direct LU solver do not work with sparse matrices" msgstr "Der direkte LU-Löser funktioniert nicht mit dünnbesetzten Matrizen." #: ../raster/r.gwflow/main.c:273 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:190 msgid "The direct Gauss solver do not work with sparse matrices" msgstr "Der direkte Gauss'sche Löser funktioniert nicht mit dünnbesetzten Matrizen." #: ../raster/r.gwflow/main.c:275 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:192 msgid "The direct cholesky solver do not work with sparse matrices" msgstr "Der direkte Cholesky Löser funktioniert nicht mit dünnbesetzten Matrizen." #: ../raster/r.gwflow/main.c:390 #, c-format msgid "Calculation of unconfined groundwater flow loop %i\n" msgstr "Berechnung der unbeschränkten Grundwasserfluss Schleife %i\n" #: ../raster/r.gwflow/main.c:413 #, c-format msgid "Maximum difference between this and last increment: %g" msgstr "Maximale Differenz zwischen diesem und dem letzten Schritt: %g" #: ../raster/r.gwflow/main.c:561 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:294 msgid "Unable to create and solve the linear equation system" msgstr "Kann das lineare Gleichungssystem nicht erzeugen und lösen." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:81 msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer." msgstr "" "Importiert Rasterdaten (aus Formaten die GDAL unterstützt) in eine GRASS " "Rasterkarte." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:87 msgid "Raster file to be imported" msgstr "Zu importierende Rasterdatei." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:100 msgid "Band to select (default is all bands)" msgstr "auszuwählende Kanäle (Standard: alle Kanäle)." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:107 msgid "Name of location to read projection from for GCPs transformation" msgstr "" "Name der Location, von der Projektionsinformationen für eine GCP-" "Transformation gelesen werden soll." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:121 ../vector/v.in.ogr/main.c:181 msgid "Name for new location to create" msgstr "Name der neu zu erstellenden Location." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:140 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:11 msgid "Keep band numbers instead of using band color names" msgstr "Verwende die Nummern der Kanäle anstatt der Farbbezeichnungen." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:161 msgid "You have to specify a target location different from output location" msgstr "" "Sie müssen eine Ziel-Location angeben, die verschieden ist von der Ausgabe-" "Location." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:212 #, c-format msgid "Raster map <%s> already exists and will be overwritten" msgstr "Die Rasterkarte <%s> existiert bereits und wird überschrieben." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:232 msgid "" "The polynomial rectification used in i.rectify does not work well with NOAA/" "AVHRR data. Try using gdalwarp with thin plate spline rectification instead. " "(-tps)" msgstr "" "Die polynomiale Rektifikation die von i.rectify verwendet wird funktioniert " "nicht gut für NOAA/AVHRR Daten. Versuchen Sie stattdessen gdalwarp mit der " "'thin plate spline rectification' (-tps)." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:293 msgid "" "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new " "location." msgstr "" "Kann die Projektion der Eingabekarte nicht in das GRASS-Format konvertieren; " "erstelle daher keine neue Location." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:299 #, c-format msgid "Location <%s> created" msgstr "Location <%s> erstellt." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:398 msgid "" "\n" "You can use the -o flag to r.in.gdal to override this check and use the " "location definition for the dataset.\n" msgstr "" "\n" "Sie können den Schalter '-o' von r.in.gdal verwenden, um die Prüfung der " "Projektion zu übersteuern und die Projektionsinformation der Location für " "diesen Datensatz zu verwenden.\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:517 #, c-format msgid "Copying %d GCPS in points file for <%s>" msgstr "Kopiere %d GCPs in eine Punktdatei für <%s>." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:522 msgid "GCPs have the following OpenGIS WKT Coordinate System:" msgstr "GCPs haben das folgende OpenGIS WKT Koordinatensystem:" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:529 msgid "Re-projecting GCPs table:" msgstr "Umprojezieren der GCP Tabelle:" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:530 #, c-format msgid "* Input projection for GCP table: %s" msgstr "* Eingabe-Projektion der GCP-Tabelle: %s" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:532 #, c-format msgid "* Output projection for GCP table: %s" msgstr "* Ausgabe-Projektion der GCP-Tabelle: %s" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:549 #, c-format msgid "Error in pj_do_proj (can't re-projection GCP %i)" msgstr "Fehler in pj_do_proj (kann den GCP %i nicht umprojezieren)." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:608 msgid "Unable to translate projection key values of input GCPs" msgstr "Kann die Kennzahlen der Projektion der Eingabe-GCPs nicht übersetzten." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:624 msgid "Unable to get projection info of target location" msgstr "Kann die Projektionsinformation der Ziel-Location nicht ermitteln." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:626 msgid "Unable to get projection units of target location" msgstr "Kann die Projektionseinheit der Ziel-Location nicht ermitteln." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:628 msgid "Unable to get projection key values of target location" msgstr "Kann die Kennzahlen der Projektion der Ziel-Location nicht ermitteln." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:631 ../imagery/i.rectify/target.c:32 #, c-format msgid "Mapset <%s> in target location <%s> - " msgstr "Mapset <%s> in Ziel-Location <%s> - " #: ../raster/r.in.gdal/main.c:901 #, c-format msgid "Setting grey color table for <%s> (8bit, full range)" msgstr "Erstelle Graustufen Farbtabelle für <%s> (8bit, full range)." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:914 #, c-format msgid "Setting grey color table for <%s> (16bit, image range)" msgstr "Erstelle Graustufen Farbtabelle für <%s> (16bit, image range)." #: ../raster/r.reclass/main.c:51 msgid "" "Creates a new map layer whose category values are based upon a " "reclassification of the categories in an existing raster map layer." msgstr "" "Erzeugt eine neue Karte, deren Kategoriewerte auf einer Reklassifikation der " "Kategorien einer existierenden Rasterkarte basieren." #: ../raster/r.reclass/main.c:56 msgid "Raster map to be reclassified" msgstr "Rasterkarte, die neu klassifiziert werden soll." #: ../raster/r.reclass/main.c:63 msgid "File containing reclass rules" msgstr "Datei mit Reklassifizierungsregeln." #: ../raster/r.reclass/main.c:71 ../raster/r.recode/main.c:59 msgid "Title for the resulting raster map" msgstr "Titel der resultierenden Rasterkarte." #: ../raster/r.reclass/main.c:85 ../raster/r.recode/main.c:86 msgid "Input map can NOT be the same as output map" msgstr "Die Eingabekarte darf NICHT identisch sein mit der Ausgabekarte." #: ../raster/r.reclass/main.c:91 #, c-format msgid "Cannot open rules file <%s>" msgstr "Kann die Regel-Datei <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.reclass/main.c:105 #, c-format msgid "Enter rule(s), \"end\" when done, \"help\" if you need it\n" msgstr "Eingabe der Regeln, mit \"end\" beenden, \"help\" liefert eine Hilfe.\n" #: ../raster/r.reclass/main.c:107 #, c-format msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n" msgstr "fp: Datenspanne reicht von %.25f bis %.25f\n" #: ../raster/r.reclass/main.c:110 ../raster/r.colors/rules.c:55 #, c-format msgid "Data range is %ld to %ld\n" msgstr "Datenspanne reicht von %ld bis %ld\n" #: ../raster/r.reclass/main.c:118 #, c-format msgid "Illegal reclass rule -" msgstr "Ungültige Reklassifizierungsregel -" #: ../raster/r.reclass/main.c:119 #, c-format msgid " ignored\n" msgstr " ignoriert\n" #: ../raster/r.reclass/main.c:122 msgid " - invalid reclass rule" msgstr " - ungültige Reklassifizierungs-Regel" #: ../raster/r.reclass/main.c:138 #, c-format msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created" msgstr "Keine Regeln angegeben. Rasterkarte <%s> nicht erzeugt." #: ../raster/r.reclass/main.c:141 ../raster/r.recode/main.c:101 msgid "No rules specified" msgstr "Keine Regeln angegeben." #: ../raster/r.reclass/reclass.c:49 ../raster/r.reclass/reclass.c:109 msgid "Too many categories" msgstr "Zu viele Kategorien." #: ../raster/r.reclass/reclass.c:214 #, c-format msgid "Cannot read header file of <%s@%s>" msgstr "Kann die Headerinformationen von <%s@%s> nicht lesen." #: ../raster/r.reclass/reclass.c:229 #, c-format msgid "Cannot create reclass file of <%s>" msgstr "Kann die reklassifizierte Datei von <%s> nicht erzeugen." #: ../raster/r.reclass/reclass.c:242 #, c-format msgid "Cannot create category file of <%s>" msgstr "Kann die Kategorie-Datei von <%s> nicht erzeugen." #: ../raster/r.reclass/parse.c:40 ../raster/r.colors/rules.c:106 #, c-format msgid "Enter a rule in one of these formats:\n" msgstr "Bitte geben Sie eine Regel in einem der folgende Formate ein:\n" #: ../raster/r.reclass/parse.c:41 msgid "poor quality" msgstr "geringe Qualität" #: ../raster/r.reclass/parse.c:43 msgid "medium quality" msgstr "mittlere Qualität" #: ../raster/r.reclass/parse.c:58 msgid "Can't have null on the left-hand side of the rule" msgstr "Es darf sich keine Null auf der linken Seite der Regel befinden." #: ../raster/r.reclass/parse.c:87 ../raster/r.reclass/parse.c:99 msgid "Can't have null on the right-hand side of the rule" msgstr "Es darf sich keine Null auf der rechten Seite der Regel befinden." #: ../raster/r.reclass/parse.c:195 #, c-format msgid "%f rounded up to %d\n" msgstr "%f gerundet auf %d\n" #: ../raster/r.transect/main.c:56 msgid "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)." msgstr "" "Gibt die Werte einer Rasterkarte aus, die entlang einer/mehrerer durch den " "Benutzer festgelegten Linie(n) liegen." #: ../raster/r.transect/main.c:60 msgid "Raster map to be queried" msgstr "Rasterkarte, die abgefragt werden soll." #: ../raster/r.transect/main.c:76 msgid "Transect definition" msgstr "Transekt-Definition." #: ../raster/r.transect/main.c:85 ../raster/r.what/main.c:117 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:98 msgid "Char string to represent no data cell" msgstr "Zeichenkette, die NODATA-Zellen repräsentiert." #: ../raster/r.transect/main.c:155 #, c-format msgid "End coordinate: %.15g, %.15g" msgstr "End-Koordinate: %.15g, %.15g" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:52 msgid "Surface generation program from rasterized contours." msgstr "" "Erzeugt eine Rasteroberfläche aus gerasterten Konturlinien mit " "Höheninformationen." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:59 msgid "Name of existing raster map containing contours" msgstr "Name der existierenden Rasterkarte, die Konturlinien enthält." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:66 msgid "Output elevation raster map" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte, die Höheninformationen enthält." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:70 msgid "Unused; retained for compatibility purposes, will be removed in future" msgstr "" "Unbenutzt; nur noch zu Kompatibilitätszwecken vorhanden. Diese Feature wird " "in der Zukunft entfernt." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:75 msgid "" "Invoke slow, but memory frugal operation (generally not needed, will be " "removed in future)" msgstr "" "Rufe langsame aber speicherschonende Operation auf (im Allgemeinen nicht " "benötigt, wird in Zukunft entfernt)." #: ../raster/r.cost/btree.c:58 #, c-format msgid "NULL value computed (row %d, col %d)" msgstr "NULL Werte berechnet (Zeile %d, Spalte %d)" #: ../raster/r.cost/btree.c:146 #, c-format msgid "Unable to find row %d, col %d: %f" msgstr "Kann Zeile %d, Spalte %d nicht finden: %f" #: ../raster/r.cost/btree.c:185 msgid "Illegal delete request" msgstr "Ungültige Löschanfrage." #: ../raster/r.cost/btree.c:403 msgid "Bad start cell" msgstr "Schlechte Start-Zelle." #: ../raster/r.cost/btree.c:417 #, c-format msgid "%s %f-%f lower cost higher or equal" msgstr "%s %f-%f niedrigere Kosten höher oder gleich" #: ../raster/r.cost/btree.c:423 #, c-format msgid "%s lower above pointer wrong" msgstr "%s lower above pointer wrong" #: ../raster/r.cost/btree.c:430 #, c-format msgid "%s %f-%f higher cost lower" msgstr "%s %f-%f higher cost lower" #: ../raster/r.cost/btree.c:436 #, c-format msgid "%s higher above pointer wrong" msgstr "%s higher above pointer wrong" #: ../raster/r.cost/main.c:128 msgid "raster, cost surface, cumulative costs" msgstr "Raster, Kostenfläche, kumulative Kosten" #: ../raster/r.cost/main.c:130 msgid "" "Creates a raster map showing the cumulative cost of moving between different " "geographic locations on an input raster map whose cell category values " "represent cost." msgstr "" "Erzeugt eine Rasterkarte, die die kumulativen Kosten, die beim Bewegen " "zwischen unterschiedlichen geographischen Orten entstehen, zeigt. Die " "Kategoriewerte der Eingabekarte repräsentieren die Kosten." #: ../raster/r.cost/main.c:137 msgid "Name of raster map containing grid cell cost information" msgstr "Name der Rasterkarte, deren Kategoriewerte Kosteninformationen enthalten." #: ../raster/r.cost/main.c:147 ../raster/r.walk/main.c:214 msgid "Name of output raster map to contain movement directions" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte mit Bewegungsrichtungen." #: ../raster/r.cost/main.c:152 msgid "Name of starting vector points map" msgstr "Name der Eingabe-Vektorkarte mit Startpunkten." #: ../raster/r.cost/main.c:153 ../raster/r.cost/main.c:165 #: ../raster/r.cost/main.c:174 ../raster/r.cost/main.c:224 #: ../raster/r.drain/main.c:140 ../raster/r.drain/main.c:146 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../raster/r.cost/main.c:158 msgid "Name of stop vector points map" msgstr "Name der Eingabe-Vektorkarte mit Stopppunkten." #: ../raster/r.cost/main.c:159 ../raster/r.cost/main.c:183 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../raster/r.cost/main.c:164 msgid "Name of starting raster points map" msgstr "Name einer Rasterkarte mit Startpunkten." #: ../raster/r.cost/main.c:173 msgid "Map grid coordinates of a starting point (E,N)" msgstr "Koordinaten eines Startpunktes (Ost, Nord)" #: ../raster/r.cost/main.c:182 msgid "Map grid coordinates of a stopping point (E,N)" msgstr "Koordinaten eines Stopppunktes (Ost, Nord)" #: ../raster/r.cost/main.c:192 msgid "Optional maximum cumulative cost" msgstr "Optionales kumulatives Kostenmaximum." #: ../raster/r.cost/main.c:201 ../raster/r.walk/main.c:260 msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded" msgstr "" "Kosten werden NULL-Zellen zugewiesen. Standardmäßig werden NULL-Zellen " "ignoriert." #: ../raster/r.cost/main.c:215 ../raster/r.walk/main.c:310 msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate" msgstr "" "Gehe wie ein Pferd im Schach (Knight's move); ist etwas langsamer, aber " "genauer." #: ../raster/r.cost/main.c:219 msgid "Keep null values in output raster map" msgstr "Behalte NULL-Werte in Ausgabekarte." #: ../raster/r.cost/main.c:223 ../raster/r.walk/main.c:318 msgid "Start with values in raster map" msgstr "Start mit den Werten in der Rasterkarte." #: ../raster/r.cost/main.c:229 ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:110 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:301 ../display/d.vect/main.c:339 #: ../vector/v.kernel/main.c:176 msgid "Run verbosely" msgstr "Detaillierte Ausgabe" #: ../raster/r.cost/main.c:256 ../raster/r.walk/main.c:339 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:338 ../raster/r.water.outlet/main.c:84 msgid "Unable to read current window parameters" msgstr "Kann die aktuellen Fensterparameter nicht lesen." #: ../raster/r.cost/main.c:290 msgid "Must specify exactly one of start_points, start_rast or coordinate" msgstr "" "Es muss exakt entweder start_points, start_rast oder coordinate angegeben " "werden." #: ../raster/r.cost/main.c:295 ../raster/r.cost/main.c:596 #: ../raster/r.cost/main.c:702 msgid "No start points" msgstr "Keine Startpunkte." #: ../raster/r.cost/main.c:302 ../raster/r.walk/main.c:368 #, c-format msgid "Inappropriate maximum cost: %d" msgstr "Unangemessene maximalen Kosten: %d" #: ../raster/r.cost/main.c:306 ../raster/r.walk/main.c:372 #, c-format msgid "Inappropriate percent memory: %d" msgstr "Unpassende Prozente Speicher: %d" #: ../raster/r.cost/main.c:324 msgid "Assigning negative cost to null cell. Null cells excluded." msgstr "Weise NULL-Zellen negative Kosten zu. NULL-Zellen werden ausgeschlossen." #: ../raster/r.cost/main.c:402 ../raster/r.walk/main.c:682 msgid "Creating some temporary files..." msgstr "Erzeuge einige temporäre Dateien..." #: ../raster/r.cost/main.c:499 msgid "Initializing output..." msgstr "Initialisiere die Ausgabe..." #: ../raster/r.cost/main.c:522 ../raster/r.walk/main.c:880 msgid "Initializing directional output " msgstr "Initialisiere die Ausgabe der Richtung " #: ../raster/r.cost/main.c:563 ../raster/r.drain/main.c:291 msgid "Failed to guess site file format" msgstr "Das Erraten des Sites-Formates ist schief gegangen." #: ../raster/r.cost/main.c:613 msgid "Failed to guess site file format\n" msgstr "Erraten des Sites-Formates ist fehlgeschlagen\n" #: ../raster/r.cost/main.c:667 ../raster/r.texture/h_measure.c:758 #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:69 msgid "Unable to allocate memory" msgstr "Kann den Speicher nicht belegen." #: ../raster/r.cost/main.c:717 ../raster/r.walk/main.c:982 msgid "Specified starting location outside database window" msgstr "Angegebene Start-Location ist außerhalb des Datenbankfensters." #: ../raster/r.cost/main.c:733 msgid "Finding cost path..." msgstr "Finde Kostenpfad..." #: ../raster/r.cost/main.c:999 msgid "No data" msgstr "Keine Daten" #: ../raster/r.cost/main.c:1003 ../raster/r.walk/main.c:1483 msgid "Error, ct == pres_cell" msgstr "Fehler, ct == pres_cell" #: ../raster/r.cost/main.c:1133 ../raster/r.walk/main.c:1621 #, c-format msgid "Writing movement direction file %s..." msgstr "Schreibe Bewegungsrichtungs Datei %s..." #: ../raster/r.cost/main.c:1186 #, c-format msgid "Peak cost value: %f." msgstr "Maximaler Kostenwert: %f" #: ../raster/r.cost/main.c:1208 ../raster/r.walk/main.c:1706 #, c-format msgid "Illegal x coordinate <%s>" msgstr "Illegale X-Koordinate <%s>." #: ../raster/r.cost/main.c:1210 ../raster/r.walk/main.c:1708 #, c-format msgid "Illegal y coordinate <%s>" msgstr "Illegale Y-Koordinate <%s>." #: ../raster/r.cost/main.c:1214 ../raster/r.walk/main.c:1712 #, c-format msgid "Warning, ignoring point outside window: %.4f,%.4f" msgstr "Warnung: Ignoriere Punkte außerhalb des Fensters: %4f,%4f." #: ../raster/r.sum/main.c:47 msgid "Sums up the raster cell values." msgstr "Summierert die Rasterzellenwerte auf." #: ../raster/r.sum/main.c:54 msgid "Name of incidence or density file." msgstr "Name der Häufigkeits- oder Dichtedatei." #: ../raster/r.sum/main.c:74 ../raster/r.walk/main.c:722 #: ../raster/r.walk/main.c:784 ../raster/wildfire/r.spread/main.c:514 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Lese %s..." #: ../raster/r.neighbors/main.c:108 msgid "" "Makes each cell category value a function of the category values assigned to " "the cells around it, and stores new cell values in an output raster map " "layer." msgstr "" "Weist für jeden Zellenkategoriewert eine Funktion der umgebenden " "Kategoriewerte basierend auf einer Fenstergröße zu und erstellt neue " "Zellenwerte in einer Ausgabe-Rasterkarte." #: ../raster/r.neighbors/main.c:131 msgid "Neighborhood operation" msgstr "Nachbarschaftsoperation" #: ../raster/r.neighbors/main.c:132 ../raster/r.neighbors/main.c:140 #: ../raster/r.neighbors/main.c:168 msgid "Neighborhood" msgstr "Nachbarschaft" #: ../raster/r.neighbors/main.c:138 msgid "Neighborhood size" msgstr "Nachbarschaftsgröße" #: ../raster/r.neighbors/main.c:147 msgid "Title of the output raster map" msgstr "Titel der Ausgabekarte." #: ../raster/r.neighbors/main.c:154 msgid "File containing weights" msgstr "Datei die Gewichte enthält." #: ../raster/r.neighbors/main.c:158 msgid "Do not align output with the input" msgstr "Ausgabe nicht an der Eingabe bündig ausrichten." #: ../raster/r.neighbors/main.c:167 msgid "Use circular neighborhood" msgstr "Verwende eine kreisförmige Nachbarschaft" #: ../raster/r.neighbors/main.c:175 msgid "Neighborhood size must be positive" msgstr "Die Größe der Nachbarschaft muss positiv sein." #: ../raster/r.neighbors/main.c:177 msgid "Neighborhood size must be odd" msgstr "Die Größe der Nachbarschaft muss ungerade sein." #: ../raster/r.neighbors/main.c:181 msgid "weight= and -c are mutually exclusive" msgstr "weight= und -c schließen sich gegenseitig aus." #: ../raster/r.neighbors/readweights.c:17 #, c-format msgid "Unable to open weights file %s" msgstr "Kann die Datei mit Gewichten <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.neighbors/readweights.c:22 #, c-format msgid "Error reading weights file %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei mit Gewichten %s." #: ../raster/r.mode/read_stats.c:14 msgid "reading r.stats output" msgstr "Lese 'r.stats'-Ausgabe." #: ../raster/r.mode/main.c:52 msgid "" "Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Findet den Modalwert der Werte einer Bedeckungskarte innerhalb der Flächen mit " "gleichen Werten in einer benutzerdefinierten Basiskarte." #: ../raster/r.mode/main.c:58 msgid "Base map to be reclassified" msgstr "Ausgangskarte, die refklassifiziert werden soll." #: ../raster/r.mode/main.c:65 msgid "Coverage map" msgstr "Cover-Karte" #: ../raster/r.mode/main.c:72 msgid "Output map" msgstr "Ausgabekarte" #: ../raster/r.mode/main.c:86 #, c-format msgid "%s: base raster map not found" msgstr "%s: Basis-Rasterkarte nicht gefunden." #: ../raster/r.mode/main.c:91 #, c-format msgid "%s: cover raster map not found" msgstr "%s: Bedeckungs-Rasterkarte nicht gefunden." #: ../raster/r.mode/main.c:97 #, c-format msgid "%s: base map and output map must be different" msgstr "%s: Basiskarte und Ausgabekarte müssen unterschiedlich sein." #: ../raster/r.mode/main.c:101 #, c-format msgid "%s: Unable to read category labels" msgstr "%s: Nicht in der Lage Kategorie-Typen zu lesen." #: ../raster/r.what/main.c:94 msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels." msgstr "Fragt Rasterkartenwerte und Kategorielabel ab." #: ../raster/r.what/main.c:102 msgid "Name of existing raster map(s) to query" msgstr "Rasterkarte(n) zum abfragen." #: ../raster/r.what/main.c:109 msgid "Size of point cache" msgstr "Größe des Punkt-Caches." #: ../raster/r.what/main.c:127 ../vector/v.what/main.c:69 msgid "Coordinates for query" msgstr "Koordinaten für die Abfrage." #: ../raster/r.what/main.c:131 msgid "Show the category label in the grid cell(s)" msgstr "Zeige die Kategorielabel der Rasterzelle(n)." #: ../raster/r.what/main.c:135 msgid "Turn on cache reporting" msgstr "Benutze Cache-Reporting." #: ../raster/r.what/main.c:139 ../raster/r.out.bin/main.c:92 msgid "Output integer category values, not cell values" msgstr "Gebe Integer Kategoriewerte aus, keine Zellwerte." #: ../raster/r.what/main.c:143 msgid "Output color values as RRR:GGG:BBB" msgstr "Gebe Farbwerte als RRR:GGG:BBB aus." #: ../raster/r.what/main.c:191 #, c-format msgid "%s: can only do up to %d raster maps, sorry\n" msgstr "%s: Kann nur bis zu %d Rasterkarten abfragen, sorry\n" #: ../raster/r.in.arc/main.c:61 msgid "" "Converts an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster " "map layer." msgstr "" "Konvertiert ein ESRI ARC/INFO ascii Raster-Datei (GRID) in eine (binäre) " "GRASS Rasterkarte." #: ../raster/r.in.arc/main.c:69 msgid "ARC/INFO ASCII raster file (GRID) to be imported" msgstr "ARC/INFO ASCII Rasterdatei (GRID) zum Importieren." #: ../raster/r.in.arc/main.c:228 msgid "Failed to copy file" msgstr "Konnte Datei nicht kopieren." #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:88 msgid "Illegal line in header" msgstr "Ungültige Zeile im Header." #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:165 #, c-format msgid "Illegal \"%s\" value in header: \"%s\"" msgstr "Ungültiger \"%s\" Wert im Header: \"%s\"" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:59 msgid "" "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel " "resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "" "Exportiert 3 GRASS Rasterkarten (R,G,B) als PPM-Bild mit der Pixel-Auflösung " "der DERZEITIG EINGESTELLTEN REGION." #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:85 msgid "Name for new PPM file. (use out=- for stdout)" msgstr "Name der neuen PPM-Datei (verwende out=- für stdout)." #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:94 msgid "Add comments to describe the region" msgstr "Füge Kommentare zur Regionsbeschreibung hinzu. " #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:176 msgid "Converting ... " msgstr "Konvertiere ..." #: ../raster/r.drain/main.c:110 msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map." msgstr "Verfolgt einen Fluss durch ein Höhenmodell auf einer Rasterkarte." #: ../raster/r.drain/main.c:120 msgid "Name of movement direction map associated with the cost surface" msgstr "Name der Bewegungsrichtungskarte verbunden mit der Kostenkarte." #: ../raster/r.drain/main.c:131 msgid "" "Output drain vector map (recommended for cost surface made using knight's " "move)" msgstr "Ausgabe Abflußvektorkarte (empfohlen für Kostenkarten erstellt mittels Rösselsprung)." #: ../raster/r.drain/main.c:139 msgid "Map coordinates of starting point(s) (E,N)" msgstr "Koordinaten von Startpunkt(en) (O,N)" #: ../raster/r.drain/main.c:145 msgid "Name of vector map(s) containing starting point(s)" msgstr "Name der Vektorkarte(n) mit Startpunkte(n)." #: ../raster/r.drain/main.c:150 msgid "Copy input cell values on output" msgstr "Kopiere Eingabe-Zellenwerte in Ausgabekarte" #: ../raster/r.drain/main.c:154 msgid "Accumulate input values along the path" msgstr "Akkumuliere Eingabewerte entlang des Pfades." #: ../raster/r.drain/main.c:158 msgid "Count cell numbers along the path" msgstr "Zähle Zellenanzahl entlang des Pfades." #: ../raster/r.drain/main.c:163 msgid "" "The input surface is a cost surface (if checked, a direction surface must " "also be specified" msgstr "Die Eingabe-Oberfläche ist eine Kostenkarte (wenn aktiviert, muß auch eine Richtungskarte angegeben werden)." #: ../raster/r.drain/main.c:175 msgid "Directional drain selected... checking for direction raster" msgstr "gerichteter Abfluß ausgewählt... prüfe die Richtungskarte" #: ../raster/r.drain/main.c:178 msgid "Surface/Hydrology drain selected" msgstr "Oberflächen-/Hydrologischer-Abfluß ausgewählt" #: ../raster/r.drain/main.c:184 msgid "" "Direction raster not specified, if direction flag is on, a direction raster " "must be given" msgstr "Richtungskarte nicht angegeben. Wenn der Richtungsschalter aktiviert ist, muß eine Richtungskarte angegeben werden." #: ../raster/r.drain/main.c:191 #, c-format msgid "Direction raster found <%s>" msgstr "Richtungskarte gefunden <%s>." #: ../raster/r.drain/main.c:198 #, c-format msgid "Direction map <%s> should not be specified for Surface/Hydrology drains" msgstr "Richtungskarte <%s> sollte bei Oberflächen-/Hydrologischem-Abfluß nicht angegeben werden." #: ../raster/r.drain/main.c:204 msgid "Outputting a vector path" msgstr "Gebe ein Vektorpfad aus." #: ../raster/r.drain/main.c:228 msgid "Specify just one of the -c, -a and -n flags" msgstr "Bitte geben Sie nur einen der Schalter -c, -a und -n an." #: ../raster/r.drain/main.c:251 msgid "Metrics allocation" msgstr "Metrische Belegung." #: ../raster/r.drain/main.c:262 #, c-format msgid "Starting point %d is outside the current region" msgstr "Startpunkt %d ist außerhalb der aktuellen Region." #: ../raster/r.drain/main.c:270 ../raster/r.drain/main.c:311 msgid "Too many start points" msgstr "Zu viele Startpunkte." #: ../raster/r.drain/main.c:317 #, c-format msgid "Starting vector map <%s> contains no points in the current region" msgstr "Start-Vektorkarte <%s> beinhaltet keine Punkte in der aktuellen Region." #: ../raster/r.drain/main.c:323 msgid "No start/stop point(s) specified" msgstr "Kein(e) Start/Stop-Punkt(e) angegeben." #: ../raster/r.drain/main.c:398 msgid "Calculating flow directions..." msgstr "Berechne Flußrichtungen..." #: ../raster/r.drain/main.c:685 #, c-format msgid "direction read: %lf, neighbour found: %i" msgstr "Richtung gelesen: %lf, Nachbar gefunden: %i" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:57 msgid "Watershed basin analysis program." msgstr "Modul zur Analyse von Wassereinzugsgebieten." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:61 msgid "Input map: elevation on which entire analysis is based" msgstr "" "Eingabekarte mit Höheninformationen, welche die Grundlage der gesamten " "Analyse ist." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:66 msgid "Input map: locations of real depressions" msgstr "Eingabekarte mit Orten realer Senken im Gebiet." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:67 msgid "All non-NULL and non-zero cells are considered as real depressions" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:75 msgid "Input map: amount of overland flow per cell" msgstr "Eingabekarte mit der Größe des Oberflächenabfluss pro Zelle." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:84 msgid "Input map or value: percent of disturbed land, for USLE" msgstr "Eingabekarte oder Wert: Prozent von gestörtem Land, (für ABAG/USLE)." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:93 msgid "Input map: terrain blocking overland surface flow, for USLE" msgstr "Eingabekarte mit Gelände, dass den Oberflächenabfluss blockiert, für USLE." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:95 msgid "All non-NULL and non-zero cells are considered as blocking terrain" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:104 msgid "Input value: minimum size of exterior watershed basin" msgstr "Eingabewert: kleinste Größe eines äußeren Wassereinzugsgebiets." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:112 #, fuzzy msgid "Input value: maximum length of surface flow in map units, for USLE" msgstr "Eingabewert: Maximale Länge des Oberflächenabflusses (für ABAG/USLE)." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:120 msgid "Output map: number of cells that drain through each cell" msgstr "Ausgabekarte mit Anzahl der Zellen, die durch jede Zelle abfließt." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:128 msgid "Output map: drainage direction" msgstr "Ausgabekarte mit Abflussrichtung." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:137 msgid "Output map: unique label for each watershed basin" msgstr "Ausgabekarte mit eindeutiger Kennzeichnung jedes Einzugsgebietes." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:145 msgid "Output map: stream segments" msgstr "Ausgabekarte der Flußsegmente. " #: ../raster/r.watershed/front/main.c:154 msgid "Output map: each half-basin is given a unique value" msgstr "Ausgabekarte mit Einzugsgebietshälften mit eindeutigen Wert." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:163 #, fuzzy msgid "Output map: useful for visual display of results. DEPRECATED." msgstr "Ausgabekarte die hilfreich für die visuelle Darstellung der Ergebnisse ist." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:172 msgid "Output map: slope length and steepness (LS) factor for USLE" msgstr "Ausgabekarte der Hanglängen und -Neigungsfaktoren (LS) für USLE." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:180 msgid "Output map: slope steepness (S) factor for USLE" msgstr "Ausgabekarte der Hangneigungsfaktoren (S) für USLE." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:191 #, fuzzy msgid "Convergence factor for MFD (1-10)" msgstr "Umrechnungsfaktor für z-Werte." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:193 msgid "1 = most diverging flow, 10 = most converging flow. Recommended: 5" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:200 msgid "Maximum memory to be used with -m flag (in MB)" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:204 msgid "enable MFD flow (default is SFD (D8))" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:206 msgid "SFD: single flow direction, MFD: multiple flow direction" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:211 msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water" msgstr "Erlaube nur horizontalen und vertikalen Wasserfluss." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:216 msgid "Enable disk swap memory option: Operation is slow" msgstr "Schalte Auslagerung auf Festplatte an: Operation ist langsam." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:218 msgid "" "Only needed if memory requirements exceed available RAM; see manual on how " "to calculate memory requirements" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:223 msgid "Use positive flow accumulation even for likely underestimates" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:225 msgid "See manual for a detailed description of flow accumulation output" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:242 msgid "Sorry, you must choose an output map." msgstr "Entschuldigung, Sie müssen eine Ausgabe-Karte wählen." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:258 msgid "" "Sorry, if any of the following options are set:\n" " basin, stream, half.basin, length.slope, or slope.steepness\n" " you MUST provide a value for the basin threshold parameter." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:401 #, c-format msgid "Subprocess failed with exit code %d" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:21 msgid "" "\n" "This set of questions will organize the command line for the" msgstr "" "\n" "Die folgenden Fragen werden die Kommandozeile vorbereiten für das" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:22 #, c-format msgid "%s program to run properly for your application." msgstr "%s Programm, damit es für Ihre Anwendung korrekt ausgeführt wird." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:24 #, c-format msgid "The first question is whether you want %s to run" msgstr "Die erste Frage ist, ob Sie %s " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:26 #, c-format msgid "in its fast mode or its slow mode. If you run %s" msgstr "im schnellen Modus oder im langsamen Modus ausführen wollen. Wenn Sie %s " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:28 msgid "in the fast mode, the computer will finish about 10 times faster" msgstr "" "im schnellen Modus ausführen, wird der Computer ca. 10mal schneller fertig " "sein " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:29 msgid "than in the slow mode, but will not allow other programs to run" msgstr "als im langsamen Modus. Aber dies wird nicht zulassen andere Programme " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:30 msgid "at the same time. The fast mode also places all of the data into" msgstr "" "zur gleichen Zeit auszuführen. Der schnelle Modus schreibt ausßerdem alle " "Daten" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:31 msgid "RAM, which limits the size of window that can be run. The slow" msgstr "in das RAM, was die maximal zu berechnende Region begrenzt. Der langsame" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:32 msgid "mode uses disk space in the same hard disk partition as where GRASS is" msgstr "" "Modus verwendet Speicher auf der selben Festplatte auf der sich GRASS " "befindet. " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:33 msgid "stored. Thus, if the program does not work in the slow mode, you will" msgstr " Daher müssen Sie unnötige Dateien auf der Partition löschen, wenn " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:34 msgid "need to remove unnecessary files from that partition. The slow mode" msgstr "das Programm im langsamen Modus nicht funktioniert. Andere Prozesse können " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:35 #, c-format msgid "will allow other processes to run concurrently with %s.\n" msgstr "gleichzeitig mit %s ausgeführt werden, wenn es im langsamen Modus ist.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:67 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:179 msgid "" "\n" "If you hit by itself for the next question, this" msgstr "" "\n" "Wenn Sie nur drücken bei der nächsten Frage, wird das " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:68 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:180 msgid "program will terminate." msgstr "Programm wird beendet." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:79 #, c-format msgid "" "\n" "One of the options for %s is a `depression map'. A" msgstr "" "\n" "One of the options for %s is a `depression map'. A" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:81 #, fuzzy msgid "depression map indicates all the locations in the current map window where" msgstr "in" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:82 msgid "water accumulates and does not leave by the edge of the map. Lakes without" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:83 msgid "outlet streams and sinkholes are examples of `depressions'. If you wish to" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:84 msgid "have a depression map, prepare a map where non-zero values indicate the" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:85 msgid "locations where depressions occur.\n" msgstr "Orte an denen Senken vorkommen.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:86 msgid "Hit by itself for the next question if there is no depression map." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:97 #, c-format msgid "" "\n" "The %s program will divide the elevation map into a number of" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:99 msgid "watershed basins. The number of watershed basins is indirectly determined" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:100 msgid "" "by the `basin threshold' value. The basin threshold is the area necessary " "for" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:101 #, c-format msgid "%s to define a unique watershed basin. This area only applies to" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:103 msgid "`exterior drainage basins'. An exterior drainage basin does not have any" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:104 msgid "drainage basins flowing into it. Interior drainage basin size is determined" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:105 msgid "by the surface flow going into stream segments between stream interceptions." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:106 #, c-format msgid "Thus interior drainage basins can be of any size. The %s program" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:108 msgid "also allows the user to relate basin size to potential overland flow" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:109 msgid "(i.e., areas with low infiltration capacities will need smaller areas to" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:110 msgid "develop stream channels than neighboring areas with high infiltration rates)." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:111 msgid "The user can create a map layer with potential overland flow values, and" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:112 #, c-format msgid "%s will accumulate those values instead of area.\n" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:114 msgid "What unit of measure will you use for the basin threshold:" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:117 msgid " 1) acres, 2) meters sq., 3) miles sq., 4) hectares," msgstr " 1) Acres, 2) Quadratmeter, 3) Quadratmeilen, 4) Hektar," #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:118 msgid " 5) kilometers sq., 6) map cells, 7) overland flow units" msgstr " 5) Quadratkilometer, 6) Zellen, 7) Oberflächenabflußeinheiten" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:119 #, c-format msgid "Choose 1-7 or 0 to exit this program: " msgstr "Wählen Sie 1-7 (oder 0 um das Programm zu beenden):" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:128 msgid "" "\n" "How large an area (or how many overland flow units) must a drainage basin" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:129 #, c-format msgid "be for it to be an exterior drainage basin: " msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s must create a map layer of watershed basins" msgstr "Generiert eine Rasterkarte mit Wassereinzugsgebieten" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:200 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:221 #, c-format msgid "before %s can run properly." msgstr "bevor %s richtig ausgeführt werden kann." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:219 #, c-format msgid "" "\n" "%s must create a file of watershed basin relationships" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:225 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:260 #, c-format msgid "" "\n" "Please name this file:" msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie dieser Datei einen Namen:" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:254 #, c-format msgid "" "\n" "%s will generate a lot of output. Indicate a file" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:256 #, c-format msgid "name for %s to send the output to." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:274 #, c-format msgid "" "\n" "The accumulation map from %s must be present for" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:276 #, c-format msgid "%s to work properly." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:287 #, c-format msgid "" "\n" "%s can produce several maps not necessary for" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:289 #, c-format msgid "%s to function (stream channels, overland flow aspect, and" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:291 #, c-format msgid "a display version of the accumulation map). %s also has the" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:293 #, fuzzy msgid "ability to generate several variables in the Revised Universal Soil Loss" msgstr "in" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:294 #, fuzzy msgid "Equation (Rusle): Slope Length (LS), and Slope Steepness (S).\n" msgstr "Länge S" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:345 #, fuzzy msgid "" "\n" "The Slope Length factor (LS) and Slope Steepness (S) are influenced by" msgstr "Länge S" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:346 #, c-format msgid "disturbed land. %s reflects this with an optional map layer or value" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:348 #, fuzzy msgid "" "where the value indicates the percent of disturbed (barren) land in that " "cell." msgstr "in." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:349 #, fuzzy msgid "Type if you do not have a disturbed land map layer." msgstr "Typ." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:361 msgid "" "\n" "Type the value indicating the percent of disturbed land. This value will" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:362 #, fuzzy msgid "be used for every cell in the current region." msgstr "Gib die aktuelle Region aus." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "Input value here [0-100]: " msgstr "" "\n" "Eingabewerte hier [0-100]: " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:376 msgid "" "\n" "Overland surface flow only occurs for a set distance before swales form." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:377 #, c-format msgid "Because of digital terrain model limitations, %s cannot pick up" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:379 #, c-format msgid "these swales. %s allows for an input (warning: kludge factor)" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:381 msgid "that prevents the surface flow distance from getting too long. Normally," msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:382 #, fuzzy msgid "maximum slope length is around 600 feet (about 183 meters)." msgstr "Fuß Meter." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:397 #, fuzzy msgid "" "\n" "Roads, ditches, changes in ground cover, and other factors will stop" msgstr "in" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:398 msgid "slope length. You may input a raster map indicating the locations of these" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:399 msgid "blocking factors.\n" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:400 msgid "Hit by itself for the next question if there is no blocking map." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:41 msgid "Slow version of water analysis program starting now" msgstr "Langsame Version des Wasseranalyseprogramms startet jetzt. " #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:46 ../raster/r.watershed/shed/main.c:55 #, c-format msgid "<<%s>> command line failed" msgstr "<<%s>> Befehlszeile fehlgeschlagen." #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:72 msgid "unable to open output file" msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/shed/file_in.c:15 msgid "unable to open ARMSED file" msgstr "Kann die ARMSED-Datei nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:24 msgid "accum file missing in valid_basins()" msgstr "accum-Datei fehlt in valid_basins()" #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:28 msgid "unable to open accum file in valid_basins()" msgstr "Kann die accum-Datei in valid_basins() nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:8 #, c-format msgid "%s provides a text-based user-interface to the %s program." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:10 #, c-format msgid "%s also allows the user to prepare a report of map layers for each" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:12 #, fuzzy, c-format msgid "watershed basin determined in %s.\n" msgstr "Modul zur Berechnung von Wassereinzugsgebieten." #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:14 #, c-format msgid "%s will help the user determine which options to use for the" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:16 #, c-format msgid "%s program. %s will then ask for map layers that will be" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:18 #, c-format msgid "divided by basin. %s will then run %s and create the report." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:12 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Please indicate which map layers you wish to use in the lumped" msgstr "in" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:13 msgid "parameter hydrologic/soil erosion model. Continue inputing cell map" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:14 #, fuzzy msgid "layers, one at a time, until all desired map layers are in." msgstr "in." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:15 #, fuzzy, c-format msgid "You can have %s include a list of categories in each." msgstr "in." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:17 #, c-format msgid "" "\n" "Hit at the map prompt to continue with %s" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:36 #, c-format msgid "" "\n" "The output from %s will be divided into watershed" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:38 msgid "basins. There are two possible methods of tabulating the information:" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:39 msgid "1) by only including data pertaining to the basin itself, or 2) using" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:40 msgid "data from the basin, and all basins upstream of it." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:43 msgid "" "\n" "Would you like the data organized:" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:44 msgid "" "1) Basin only\n" "2) Upstream only\n" "3) Both\n" "OR 0) to cancel program" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:45 #, c-format msgid "" "\n" "Your choice: " msgstr "" "\n" "Ihre Wahl: " #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:69 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "OK, %s should start running now using the following form:\n" "%s" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/read.c:23 msgid "unable to open basin/half basin map" msgstr "Kann die basin/half basin-Karte nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:84 ../raster/r.watershed/seg/main.c:95 #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:79 ../raster/r.watershed/ram/main.c:95 #, c-format msgid "SECTION %d: Closing Maps." msgstr "ABSCHNITT %d: Schließe Karten." #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:93 ../raster/r.watershed/ram/main.c:93 #, c-format msgid "SECTION %d: Watershed determination." msgstr "ABSCHNITT %d: Bestimme Wassereinzugsgebiet." #: ../raster/r.watershed/seg/close_maps.c:28 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:30 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:165 msgid "unable to open new accum map layer." msgstr "Kann neue accum-Karte nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/seg/close_maps.c:44 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:66 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:153 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:186 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:211 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:231 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:251 msgid "Close failed." msgstr "Schließen fehlgeschlagen." #: ../raster/r.watershed/seg/close_maps.c:52 #, fuzzy msgid "unable to open flow accumulation map layer" msgstr "Kann neue accum-Karte nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:20 #: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:16 msgid "SECTION 2: A * Search." msgstr "ABSCHNITT 2: A * Suche." #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:121 #: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:118 msgid "heapsize too large" msgstr "Der Stack ist zu groß." #: ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:17 ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:14 #, fuzzy msgid "SECTION 3: Accumulating Surface Flow with SFD." msgstr "ABSCHNITT 3: Akkumuliere Oberflächenabfluß." #: ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:121 #: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:116 #, fuzzy msgid "SECTION 3: Accumulating Surface Flow with MFD." msgstr "ABSCHNITT 3: Akkumuliere Oberflächenabfluß." #: ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:320 #: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:303 #, c-format msgid "MFD: cumulative proportion of flow distribution not 1.0 but %f" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:380 #: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:360 #, c-format msgid "MFD: A * path already processed when distributing flow: %d of %d cells" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:114 #, c-format msgid "SECTION 1 beginning: Initiating Variables. %d sections total." msgstr "ABSCHNITT 1 Beginne: Initialisiere Variablen. %d Abschnitte insgesamt." #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:150 msgid "Maximum memory to be used was smaller than 3 MB, set to default = 300 MB." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:191 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:144 msgid "unable to open elevation map layer" msgstr "Kann die elevation-Karte nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:278 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:251 msgid "unable to open depression map layer" msgstr "Kann die depression-Karte nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:307 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:268 msgid "unable to open blocking map layer" msgstr "Kann die blocking-Karte nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:356 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:313 #, c-format msgid "SECTION 1b (of %1d): Determining Offmap Flow." msgstr "ABSCHNITT 1b (of %1d): Ermittle den Fluß aus der Karte heraus." #: ../raster/r.watershed/seg/usage.c:9 ../raster/r.watershed/ram/usage.c:9 #, c-format msgid "" "USAGE for basin delineation:\n" "%s -4 el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] ba=watershed_basin_map [se=stream_segment_map]\n" "\n" "USAGE for ARMSED FILE creation:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] [ba=watershed_basin_map] [se=stream_segment_map] " "ha=half_basin_map ar=ARMSED_file_name\n" "\n" "USAGE for slope length determination:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [dr=drain_direction_map] " "[de=depression_map] [ac=accumulation_map] [di=display_map] " "[ms=max_slope_length] [ob=overland_blocking_map] [S=slope_steepness_map] " "LS=length_slope_map [r=rill_erosion_map] [sd=slope_deposition value or map]" msgstr "" "VERWENDUNG für Einzugsgebietskartierung:\n" "%s -4 el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] ba=watershed_basin_map [se=stream_segment_map]\n" "\n" "VERWENDUNG für ARMSED-Datei Erzeugung:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] [ba=watershed_basin_map] [se=stream_segment_map] " "ha=half_basin_map ar=ARMSED_file_name\n" "\n" "VERWENDUNG für Hanglängenberechnung:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [dr=drain_direction_map] " "[de=depression_map] [ac=accumulation_map] [di=display_map] " "[ms=max_slope_length] [ob=overland_blocking_map] [S=slope_steepness_map] " "LS=length_slope_map [r=rill_erosion_map] [sd=slope_deposition value or map]" #: ../raster/r.watershed/seg/sg_factor.c:12 #: ../raster/r.watershed/ram/sg_factor.c:13 #, fuzzy msgid "SECTION 4: RUSLE LS and/or S factor determination." msgstr "ABSCHNITT 4: Bestimme die Hanglänge." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:142 msgid "unable to open new aspect map layer." msgstr "Kann die neue Expositionskarte nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:201 #, fuzzy msgid "unable to open new LS factor map layer." msgstr "Kann neue L-Karte nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:219 msgid "unable to open new slope length map layer." msgstr "Kann neue slope-length-Karte nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:241 #, fuzzy msgid "unable to open new S factor map layer." msgstr "Kann neue S-Karte nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:103 #, c-format msgid "SECTION 1a (of %1d): Initiating Memory." msgstr "ABSCHNITT 1a (von %1d): Initiiere den Speicher." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:212 msgid "unable to open runoff map layer" msgstr "Kann die runoff-Karte nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:285 msgid "unable to open rill map layer" msgstr "Kann die rill-Karte nicht öffnen." #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:43 msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map" msgstr "Importiert GRIDATB.FOR Karte (TOPMODEL) in eine GRASS Rasterkarte." #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:53 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:83 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:18 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:9 msgid "Name for output raster map" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte." #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:67 #, c-format msgid "File not found: %s" msgstr "Datei nicht gefunden: %s" #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:33 msgid "Setting window header failed" msgstr "Schreiben des Fenster-Headers fehlgeschlagen." #: ../raster/r.to.vect/util.c:156 ../raster/r.to.vect/areas_io.c:371 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:862 ../vector/v.random/main.c:284 #, c-format msgid "Cannot insert new row: %s" msgstr "Kann neue Zeile %s nicht einfügen." #: ../raster/r.to.vect/main.c:51 msgid "Converts a raster map into a vector map layer." msgstr "Konvertiert eine Rasterkarte in eine Vektorkarte." #: ../raster/r.to.vect/main.c:64 ../vector/v.to.db/parse.c:36 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:6 msgid "Feature type" msgstr "Art des Vektorobjekts." #: ../raster/r.to.vect/main.c:68 msgid "Smooth corners of area features" msgstr "Glätte Ecken der flächenhaften Objekte." #: ../raster/r.to.vect/main.c:73 msgid "Use raster values as categories instead of unique sequence (CELL only)" msgstr "" "Benutze Rasterzellenwerte als Kategoriewerte anstelle von eindeutigen " "Sequenzen (nur bei CELL-Karten)." #: ../raster/r.to.vect/main.c:78 msgid "" "Write raster values as z coordinate. Table is not created. Currently " "supported only for points." msgstr "" "Schreibe Rasterwerte als Z-Koordinate. Attributtabelle wird nicht erzeugt. " "Derzeit werden nur Punkte unterstützt." #: ../raster/r.to.vect/main.c:84 msgid "Do not build vector topology (use with care for massive point export)" msgstr "" "Erzeuge keine Vektor-Topologie (Vorsichtig einsetzen für den Export von " "extrem großen Punktmengen)." #: ../raster/r.to.vect/main.c:89 msgid "Quiet - Do not show progress" msgstr "Schweigsam - keinen Fortschritt anzeigen." #: ../raster/r.to.vect/main.c:107 msgid "z flag is supported only for points" msgstr "Der Schalter '-z' wird nur für Punkte unterstützt." #: ../raster/r.to.vect/main.c:121 msgid "" "Raster is not CELL, '-v' flag ignored, raster values will be written to the " "table." msgstr "" "Die Rasterkarte hat nicht den Typ integer (CELL) daher wird der Schalter '-" "v' ignoriert. Rasterwerte werden in die Tabelle geschrieben." #: ../raster/r.to.vect/main.c:192 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:84 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:100 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:114 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:132 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:148 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:162 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:178 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:191 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:325 ../vector/v.in.ascii/in.c:386 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:244 ../vector/v.random/main.c:178 #: ../vector/v.in.sites/main.c:170 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:207 #, c-format msgid "Unable to create table: %s" msgstr "Kann Tabelle nicht erzeugen: %s" #: ../raster/r.to.vect/main.c:196 ../vector/v.overlay/main.c:461 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:248 msgid "Unable to create index" msgstr "Kann den Index nicht erzeugen." #: ../raster/r.to.vect/main.c:271 #, c-format msgid "Unable to insert into table: %s" msgstr "Kann nicht in Tabelle <%s> einfügen." #: ../raster/r.to.vect/areas.c:119 msgid "Extracting areas..." msgstr "Extrahiere Flächen ..." #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:76 msgid "write_line: found half a loop!" msgstr "write_line: habe eine halbe Schleife gefunden! " #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:128 #, c-format msgid "" "write_line: line terminated unexpectedly\n" " previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p" msgstr "" "write_line: Zeile ist unerwarteterweise schon zu Ende.\n" " vorhergehender (%d) Punkt %p (%d,%d,%d) %p %p" #: ../raster/r.to.vect/points.c:35 msgid "Extracting points..." msgstr "Extrahiere Punkte ... " #: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:105 #, c-format msgid "" "Line terminated unexpectedly\n" "previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p" msgstr "" "Zeile ist unerwarteterweise schon zu Ende.\n" "vorhergehender (%d) Punkt %p (%d,%d,%d) %p %p" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:69 msgid "Extracting lines..." msgstr "Extrahiere Zeilen ..." #: ../raster/r.to.vect/lines.c:493 msgid "" "Raster map is not thinned properly.\n" "Please run r.thin." msgstr "" "Rasterkarte wurde nicht richtig ausgedünnt.\n" "Bitte starten Sie r.thin." #: ../raster/r.to.vect/lines.c:567 msgid "join_lines: p front pointer not NULL!" msgstr "join_lines: p front pointer not NULL!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:573 msgid "join_lines: q front pointer not NULL!" msgstr "join_lines: q front pointer not NULL!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:591 msgid "extend line: p is NULL" msgstr "extend line: p is NULL" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:617 msgid "extend_lines: p front pointer not NULL!" msgstr "extend_lines: p front pointer not NULL!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:624 msgid "extend_lines: q back pointer not NULL!" msgstr "extend_lines: q back pointer not NULL!" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:138 msgid "The number of input and elevation maps is not equal" msgstr "Die Anzahl der Eingabe-Karten ist nicht gleich der Anzahl der Höhen-Karten." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:171 ../raster/r.to.rast3/main.c:378 msgid "Unable to close input map" msgstr "Kann die Eingabekarte nicht schließen." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:183 ../raster/r.to.rast3/main.c:58 msgid "Could not close the map" msgstr "Konnte die Karte nicht schließen." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:211 msgid "The value to fill the upper cells, default is null" msgstr "Der Wert mit dem die oberen Zellen gefüllt werden (Standrad ist null)." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:218 msgid "The value to fill the lower cells, default is null" msgstr "Der Wert mit dem die unteren Zellen gefüllt werden (Standrad ist null)." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:223 msgid "Use the input map values to fill the upper cells" msgstr "Verwende die Werte der Eingabekarte, um die oberen Zellen zu füllen." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:228 msgid "Use the input map values to fill the lower cells" msgstr "Verwende die Werte der Eingabekarte, um die unteren Zellen zu füllen." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:232 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:90 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:107 msgid "Use G3D mask (if exists) with input map" msgstr "Benutzt G3D Maske (falls existent) mit der Eingabekarte." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:276 msgid "Could not get raster row from input map" msgstr "Konnte die Rasterzeile der Eingabekarte nicht holen." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:278 msgid "Could not get raster row from elev map" msgstr "Konnte die Rasterzeile der Karte mit Höhenwerten nicht holen." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:326 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:360 msgid "Error writing G3D double data" msgstr "Fehler beim Schreiben der G3D double-Daten." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:400 msgid "raster, raster3d, voxel, conversion" msgstr "Raster, 3D-Raster, Voxel, Konvertieren" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:402 msgid "Creates a 3D volume map based on 2D elevation and value raster maps." msgstr "" "Erzeugt eine 3D Volumenkarte basierend auf einer 2D Höhenkarte und weiteren " "Rasterkarten." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:433 msgid "The upper value is not valid" msgstr "Der obere Wert ist nicht gültig." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:444 msgid "The lower value is not valid" msgstr "Der untere Wert ist nicht gültig." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:462 ../raster/r.to.rast3/main.c:222 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:298 msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. I will use the g3d settings to " "adjust the 2d region." msgstr "" "Die 2D und 3D Regions Parameter sind unterschiedlich. Ich werde die g3d " "Parameter verwenden, um die 2D Region anzupassen." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:483 ../raster/r.to.rast3/main.c:309 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:268 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:315 #: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:215 ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:268 msgid "Error opening 3d raster map" msgstr "Fehler beim Öffnen der 3D-Rasterkarte." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:498 ../raster/r.to.rast3/main.c:285 msgid "Creating 3D raster map" msgstr "Erzeuge 3D-Rasterkarte." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:546 ../raster/r.to.rast3/main.c:341 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:390 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:58 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:300 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:329 #: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:220 ../raster3d/base/r3.info.main.c:425 msgid "Error closing 3d raster map" msgstr "Fehler beim Schließen der 3D-Rasterkarte." #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:53 msgid "Unable to get raster band" msgstr "Kann den Rasterkanal nicht bekommen." #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:180 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:186 msgid "Unable to allocate buffer for reading raster map" msgstr "Kann keinen Speicherplatz zum Lesen der Rasterkarte belegen." #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:220 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:251 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:282 msgid "Unable to write GDAL raster file" msgstr "Kann GDAL-Rasterdatei nicht schreiben." #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:291 #, c-format msgid "" "Input raster map contains cells with NULL-value (no-data). The value %d was " "used to represent no-data values in the input map. You can specify nodata " "value by %s parameter." msgstr "" "Die Eingabe Rasterkarte enthält Zellen mit dem NULL-Wert (no-data). Der Wert " "%d wurde verwendet um Nodata-Werte in der Eingabekarte zu kennzeichnen. Sie " "können Nodata-Wert mit dem Parameter %s bestimmen." #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:296 #, c-format msgid "" "Input raster map contains cells with NULL-value (no-data). The value %g was " "used to represent no-data values in the input map. You can specify nodata " "value by %s parameter." msgstr "" "Die Eingabe Rasterkarte enthält Zellen mit dem NULL-Wert (no-data). Der Wert " "%g wurde verwendet um Nodata-Werte in der Eingabekarte zu kennzeichnen. Sie " "können Nodata-Wert mit dem Parameter %s bestimmen." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:48 #, c-format msgid "Supported formats:\n" msgstr "Unterstützte Formate:\n" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:125 msgid "Exports GRASS raster maps into GDAL supported formats." msgstr "Exportiert GRASS-Rasterkarten in von GDAL unterstütze Formate." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:130 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:3 msgid "List supported output formats" msgstr "Zeige unterstützte Dateiformate." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:135 msgid "Do not export long colortable" msgstr "Exportiere keine langen Farbtabellen." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:136 msgid "Only applicable to Byte or UInt16 data types." msgstr "Nur anwendbar auf die Datentypen Byte oder UInt16." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:140 msgid "Name of raster map (or group) to export" msgstr "Name der Rasterkarte (oder Gruppe), die exportiert werden soll." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:147 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:6 msgid "GIS format to write (case sensitive, see also -l flag)" msgstr "" "GIS Format, dass ausgegeben werden soll (Gross- und Kleinschreibung " "beachten, siehe auch den Schalter -l)." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:168 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:7 msgid "File type" msgstr "Dateityp" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:176 msgid "Name for output raster file" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:183 msgid "Creation option(s) to pass to the output format driver" msgstr "Erstellungs-Optionen für den Ausgabeformat-Treiber." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:185 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:21 msgid "In the form of \"NAME=VALUE\", separate multiple entries with a comma." msgstr "In der Form \"NAME=WERT\", trennen Sie mehrere Optionen durch Kommas." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:192 msgid "Metadata key(s) and value(s) to include" msgstr "Metadaten Schlüsselwort(e) und Wert(e), die eingefügt werden sollen." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:194 msgid "" "In the form of \"META-TAG=VALUE\", separate multiple entries with a comma. " "Not supported by all output format drivers." msgstr "" "Im Format \"META-TAG=WERT\". Trennen Sie mehrere Einträge durch Kommas. " "Wird nicht von allen Treibern unterstützt." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:203 msgid "Assign a specified nodata value to output bands" msgstr "Weisen sie den Ausgabe-Kanälen einen bestimmten Nodate-Wert zu." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:236 #, c-format msgid "Raster map or group <%s> not found" msgstr "Rasterkarte oder Gruppe <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:240 #, c-format msgid "No raster maps in group <%s>" msgstr "Keine Rasterkarten in der Gruppe <%s>." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:254 #, c-format msgid "Unable to get <%s> driver" msgstr "Kann den Treiber <%s> nicht bekommen." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:260 #, c-format msgid "" "Driver <%s> does not support direct writing. Using MEM driver for " "intermediate dataset." msgstr "" "Der Treiber <%s> unterstützt direktes Schreiben nicht. Verwende den MEM-" "Treiber für einen Zwischendatensatz." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:265 msgid "Unable to get in-memory raster driver" msgstr "Kann den 'in-memory' Raster-Treiber nicht bekommen." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:269 #, c-format msgid "Driver <%s> does not support creating rasters" msgstr "Der Treiber <%s> unterstützt die Erzeugung von Rasterdaten nicht." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:399 #, c-format msgid "Exporting to GDAL data type: %s" msgstr "Exportiere in den GDAL-Datentyp: %s" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:419 msgid "Output file name not specified" msgstr "Name der Ausgabedatei nicht angegeben." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:425 msgid "Unable to create dataset using memory raster driver" msgstr "Kann den Datensatz nicht mit 'memory' Raster-Treiber erzeugen." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:434 #, c-format msgid "Unable to create <%s> dataset using <%s> driver" msgstr "Kann den Datensatz <%s> nicht mit dem Treiber <%s> erzeugen." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:449 msgid "Unable to set geo transform" msgstr "Kann geo transform nicht setzen." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:457 msgid "Unable to set projection" msgstr "Kann Projektion nicht setzten." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:467 #, c-format msgid "Exporting raster map <%s> (band %d)..." msgstr "Exportiere Rasterkarte <%s> (Kanal %d)..." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:476 #, c-format msgid "Unable to export raster map <%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht exportieren." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:486 #, c-format msgid "Unable to create raster map <%s> using driver <%s>" msgstr "Kann Rasterkarte <%s> mit dem Treiber <%s> nicht erzeugen." #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:81 ../raster/r.out.mpeg/write.c:178 msgid "Size mismatch error!" msgstr "Fehler beim Vergleichen der Größe!" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:139 ../raster/r.out.mpeg/write.c:181 msgid "Unable to open output file" msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen." #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:215 msgid "Unable to create temporary files." msgstr "Kann die temporäre Datei nicht schreiben." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:88 msgid "Either mpeg_encode or ppmtompeg must be installed" msgstr "Entweder mpeg_encode oder ppmtompeg muss installiert sein." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:213 msgid "Reading file" msgstr "Lese Datei." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:282 ../raster/r.out.mpeg/main.c:312 msgid "mpeg_encode ERROR" msgstr "mpeg_encode FEHLER." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:385 msgid "Raster File Series to MPEG Conversion Program." msgstr "Konvertiert Folgen von Rasterkarten zu einem MPEG-Film." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:406 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:8 msgid "Name for output file" msgstr "Name der Ausgabedatei" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:416 msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)" msgstr "Qualitätsfaktor (1 = höchste Qualität, niedrigste Komprimierung)" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:420 msgid "Quiet - suppress progress report" msgstr "schweigsam - unterdrücke Progressreport" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:425 msgid "" "Convert on the fly, use less disk space\n" "\t(requires r.out.ppm with stdout option)" msgstr "" "Konvertiere direkt, benutze wenig Festplattenplatz\n" "\t(benötigt r.out.ppm mit stdout-Option)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:127 msgid "" "Calculates cast shadow areas from sun position and DEM. Either A: exact sun " "position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r." "sunmask itself." msgstr "" "Berechnet Schlagschattenbereiche zwischen Sonnenstand und DEM. Es können " "entweder A: exakte Sonnenposition, oder B: Datum/Uhrzeit zur selbständigen " "Berechnung durch r.sunmask, angegeben werden." #: ../raster/r.sunmask/main.c:137 msgid "Name of elevation raster map" msgstr "Name der Höhenkarte." #: ../raster/r.sunmask/main.c:145 msgid "Output raster map having shadows" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte, die die berechneten Schatten enthält." #: ../raster/r.sunmask/main.c:153 msgid "A: altitude of the sun above horizon, degrees" msgstr "A: Höhe der Sonne über dem Horizont (in Grad)." #: ../raster/r.sunmask/main.c:154 ../raster/r.sunmask/main.c:163 msgid "By_position" msgstr "By_position" #: ../raster/r.sunmask/main.c:162 msgid "A: azimuth of the sun from the north, degrees" msgstr "A: Winkel der Sonne, gemessen von der Nordrichtung (in Grad)." #: ../raster/r.sunmask/main.c:169 msgid "B: year (1950..2050)" msgstr "B: Jahr (1950..2050)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:170 ../raster/r.sunmask/main.c:177 #: ../raster/r.sunmask/main.c:184 ../raster/r.sunmask/main.c:191 #: ../raster/r.sunmask/main.c:198 ../raster/r.sunmask/main.c:205 #: ../raster/r.sunmask/main.c:213 msgid "By_time" msgstr "By_time" #: ../raster/r.sunmask/main.c:176 msgid "B: month (0..12)" msgstr "B: Monat (0..12)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:183 msgid "B: day (0..31)" msgstr "B: Tag (0..31)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:190 msgid "B: hour (0..24)" msgstr "B: Stunde (0..24)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:197 msgid "B: minutes (0..60)" msgstr "B: Minuten (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:204 msgid "B: seconds (0..60)" msgstr "B: Sekunden (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:212 msgid "" "B: timezone (east positive, offset from GMT, also use to adjust daylight " "savings)" msgstr "" "B: Zeitzone (Ost positiv, Abstand von GMT; wird auch zur Anpassung an die " "Winterzeit genutzt)." #: ../raster/r.sunmask/main.c:221 msgid "East coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "Ost Koordinate (ausgewählter Punkt, Standard: Kartenmittelpunkt)." #: ../raster/r.sunmask/main.c:229 msgid "North coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "Nord Koordinate (ausgewählter Punkt, Standard: Kartenmittelpunkt)." #: ../raster/r.sunmask/main.c:233 msgid "Zero is a real elevation" msgstr "Zero (0) ist eine reale Höhenangabe" #: ../raster/r.sunmask/main.c:238 msgid "Verbose output (also print out sun position etc.)" msgstr "Ausführliche Ausgabe (gibt auch die Sonnenposition etc. aus)." #: ../raster/r.sunmask/main.c:242 msgid "Calculate sun position only and exit" msgstr "Berechne nur die Sonnenposition und beende das Modul." #: ../raster/r.sunmask/main.c:247 msgid "Print the sun position output in shell script style" msgstr "Gebe die Sonnenposition im Shell-Skript-Style aus." #: ../raster/r.sunmask/main.c:260 #, c-format msgid "Using map center coordinates: %f %f" msgstr "Verwende die Koordinaten der Kartenmitte: %f %f" #: ../raster/r.sunmask/main.c:267 msgid "Empty east coordinate specified!" msgstr "Leere Ostkoordinate definiert!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:269 msgid "Empty north coordinate specified!" msgstr "Leere Nordkoordinate definiert!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:288 msgid "Either define sun position or location/date/time parameters." msgstr "Definiere entweder Sonnenposition oder Ort/Datum/Zeit." #: ../raster/r.sunmask/main.c:291 msgid "" "Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are " "complete." msgstr "" "Weder Sonnenposition noch Ost/Nord, Datum/Uhrzeit/Zeitzone sind komplett " "angegeben." #: ../raster/r.sunmask/main.c:295 #, c-format msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)\n" msgstr "Berechne Sonnenposition... (benutze solpos (V. %s) vom NREL)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:300 msgid "" "Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other " "values)\n" msgstr "" "Benutze die durch den Nutzer angegebenen Angaben für Sonnenazimuth und Höhe " "(ignoriere eventuelle anderen Werte)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:379 #, c-format msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n" msgstr " %d.%02d.%02d, Tagnummer %d, Zeit: %02i:%02i:%02i (dezimale Zeit: %f)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:386 #, c-format msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n" msgstr "geogr. Länge: %f, geogr. Breite: %f, Zeitzone: %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:389 #, c-format msgid "" " Solar position: sun azimuth: %f,\n" " sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n" msgstr "" "Solare Position: Sonnenazimuth: %f,\n" " Sonnenwinkel über Horizont (mit Lichtbrechungskorrektur): %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:393 #, c-format msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr " Sonnenaufgang (ohne Lichtbrechungskorrektur): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:395 #, c-format msgid " Sunset time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Sonnenuntergang (ohne Lichtbrechungskorrektur): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:406 msgid "Please correct settings" msgstr "Bitte korrigieren Sie die Einstellungen." #: ../raster/r.sunmask/main.c:420 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "Zeit (%02i:%02i:%02i) ist vor dem Sonnenaufgang (%02d:%02d:%02d)!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:424 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise!\n" msgstr "Zeit (%02i:%02i:%02i) ist vor dem Sonnenaufgang!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:427 ../raster/r.sunmask/main.c:437 msgid "Nothing to calculate. Please verify settings." msgstr "Nichts zu berechnen. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen." #: ../raster/r.sunmask/main.c:431 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "Zeit (%02i:%02i:%02i) ist nach dem Sonnenuntergang (%02d:%02d:%02d)!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:435 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset!\n" msgstr "Zeit (%02i:%02i:%02i) ist nach dem Sonnenuntergang!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:442 msgid "No map calculation requested. Finished.\n" msgstr "Keine Kartenberechnung gefragt. Fertig!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:447 msgid "You already know the sun position.\n" msgstr "Sie wissen bereits die Sonnenposition.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:466 #, c-format msgid "Can't open range file for %s" msgstr "Kann Range-Datei für %s nicht öffnen." #: ../raster/r.sunmask/main.c:482 msgid "Calculating shadows from DEM..." msgstr "Berechne Schatten des DHM..." #: ../raster/r.sunmask/main.c:489 msgid "Can't read row in input elevation map" msgstr "Kann Zeile der Rasterkarte mit Höhenwerten nicht lesen." #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:949 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the year: %d [1950-2050]" msgstr "S_decode ==> Bitte berichtigen Sie das Jahr: %d [1950-2050]" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:952 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the month: %d" msgstr "S_decode ==> Bitte berichtigen Sie den Monat: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:954 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-month: %d" msgstr "S_decode ==> Bitte berichtigen Sie den Tag des Monats: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:957 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-year: %d" msgstr "S_decode ==> Bitte berichtigen Sie den Tag des Jahres: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:960 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the hour: %d" msgstr "S_decode ==> Bitte berichtigen Sie die Stunde: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:962 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the minute: %d" msgstr "S_decode ==> Bitte berichtigen Sie die Minute: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:964 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the second: %d" msgstr "S_decode ==> Bitte berichtigen Sie die Sekunde: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:966 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the time zone: %f" msgstr "S_decode ==> Bitte berichtigen Sie die Zone: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:969 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the interval: %d" msgstr "S_decode ==> Bitte berichtigen Sie das Interval: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:972 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the latitude: %f" msgstr "S_decode ==> Bitte berichtigen Sie den Breitengrad: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:975 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the longitude: %f" msgstr "S_decode ==> Bitte berichtigen Sie den Längengrad: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:978 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the temperature: %f" msgstr "S_decode ==> Bitte berichtigen Sie die Temperatur: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:981 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the pressure: %f" msgstr "S_decode ==> Bitte berichtigen Sie den Druck: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:983 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the tilt: %f" msgstr "S_decode ==> Bitte berichtigen Sie die Neigung: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:985 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the aspect: %f" msgstr "S_decode ==> Bitte berichtigen Sie die Exposition: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:987 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband width: %f" msgstr "S_decode ==> Bitte berichtigen Sie die Breite des Schattenbandes: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:990 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband radius: %f" msgstr "S_decode ==> Bitte berichtigen Sie den Radius des Schattenbandes: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:993 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband sky factor: %f" msgstr "S_decode ==> Bitte berichtigen Sie den 'sky factor' des Schattenbandes: %f" #: ../raster/r.thin/main.c:57 msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map layer." msgstr "" "Dünnt Zellen, die nicht null sind und linienhafte Strukturen in einer " "Rasterkarte abbilden." #: ../raster/r.thin/main.c:69 msgid "Maximal number of iterations" msgstr "Maximale Anzahl der Wiederholungen." #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:67 #, c-format msgid "%s: Unable to find bounding box for lines" msgstr "%s: Kann keine Bounding Box für die Linien finden." #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:70 #, c-format msgid "Bounding box: l = %d, r = %d, t = %d, b = %d" msgstr "Bounding Box: l = %d, r = %d, o = %d, u = %d" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:119 #, c-format msgid "Pass number %d" msgstr "Durchgang Nummer %d" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:170 #, c-format msgid "Deleted %d pixels " msgstr "Löschte %d Pixel " #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:174 msgid "Thinning completed successfully." msgstr "Ausdünnung erfolgreich abgeschlossen." #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:176 msgid "Thinning not completed, consider to increase 'iterations' parameter." msgstr "" "Ausdünnung nicht vollständig. Es könnte sinnvoll sein den Wert des Parameter " "'iterations' zu erhöhen." #: ../raster/r.thin/io.c:105 #, c-format msgid "File %s -- %d rows X %d columns" msgstr "Datei %s -- %d Zeilen X %d Spalten." #: ../raster/r.thin/io.c:115 #, c-format msgid "%s: Unable to create temporary file <%s> -- errno = %d" msgstr "%s: Kann die temporäre Datei <%s> nicht schreiben -- errno = %d" #: ../raster/r.thin/io.c:124 ../raster/r.thin/io.c:136 #: ../raster/r.thin/io.c:147 #, c-format msgid "%s: Error writing temporary file" msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der temporären Datei." #: ../raster/r.thin/io.c:131 #, c-format msgid "%s: Error reading from raster map <%s> in mapset <%s>" msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Rasterkarte <%s> im Mapset <%s>." #: ../raster/r.thin/io.c:173 #, c-format msgid "Output file %d rows X %d columns" msgstr "Ausgabe-Datei %d Zeilen X %d Spalten." #: ../raster/r.thin/io.c:174 #, c-format msgid "Window %d rows X %d columns" msgstr "Fenster %d Zeilen X %d Spalten." #: ../raster/r.le/r.le.pixel/main.c:47 msgid "" "Contains a set of measures for attributes, diversity, texture, " "juxtaposition, and edge." msgstr "" "Beinhaltet ein Satz von Maßen für Attribute, Diversität, Textur, " "Nebeneinanderstellung und Kanten" #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:63 msgid "" "Interactive tool used to setup the sampling and analysis framework that will " "be used by the other r.le programs." msgstr "" "Interaktives Werkzeug zur Erzeugung eine Stichproben- und Analyse-Rahmens, " "der von den anderen r.le-Progammen verwendet wird. " #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:67 msgid "Raster map to use to setup sampling" msgstr "Rasterkarte, zur Erzeugung des Stichprobenrahmens." #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:71 msgid "Vector map to overlay" msgstr "Einzublendende Vektorkarte." #: ../raster/r.le/r.le.setup/sample.c:1050 msgid "Cannot read vector" msgstr "Kann Vektor nicht lesen." #: ../raster/r.le/r.le.trace/main.c:59 msgid "" "Displays the boundary of each r.le patch and shows how the boundary is " "traced, displays the attribute, size, perimeter and shape indices for each " "patch and saves the data in an output file." msgstr "" "Zeigt die Grenzen aller r.le-Patches und wie die Grenze verfolgt wird. Zeigt " "außerdem die Attribute, Größe, Umfang und Form Indices jedes Patches und " "speichert die Daten in eine Ausgabedatei." #: ../raster/r.le/r.le.patch/main.c:49 msgid "" "Calculates attribute, patch size, core (interior) size, shape, fractal " "dimension, and perimeter measures for sets of patches in a landscape." msgstr "" "Berechnet Attribute, Patch-Größe, Kerngebiets-Größe, Form, Fraktale " "Dimension und Umfang für ein Satz von Patches in einer Landschaft." #: ../raster/r.stats/main.c:107 msgid "Generates area statistics for raster map layers." msgstr "Erzeugt Flächenstatistiken für Rasterkarten." #: ../raster/r.stats/main.c:116 #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:4 msgid "Name for output file (if omitted or \"-\" output to stdout)" msgstr "" "Name der Ausgabekarte (wenn keiner oder \"-\" angegeben wurdeerfolgt die " "Ausgabe nach stdout)." #: ../raster/r.stats/main.c:144 msgid "One cell (range) per line" msgstr "Eine Zelle(nspanne) pro Linie." #: ../raster/r.stats/main.c:148 msgid "Print averaged values instead of intervals" msgstr "Gib gemittelte Werte anstatt Intervalle aus." #: ../raster/r.stats/main.c:153 msgid "Print area totals" msgstr "Gebe Flächensummen aus." #: ../raster/r.stats/main.c:158 msgid "Print cell counts" msgstr "Gebe Zellenanzahlen aus." #: ../raster/r.stats/main.c:164 msgid "Print APPROXIMATE percents (total percent may not be 100%)" msgstr "Gebe ungefähre Prozente aus (Gesamtprozente müssen nicht 100% ergeben)." #: ../raster/r.stats/main.c:169 msgid "Print category labels" msgstr "Gebe Kategorielabel aus." #: ../raster/r.stats/main.c:174 msgid "Print grid coordinates (east and north)" msgstr "Gebe Rasterkoordinaten aus (Ost und Nord)." #: ../raster/r.stats/main.c:179 msgid "Print x and y (column and row)" msgstr "Gebe x und y aus (Spalte und Zeile)." #: ../raster/r.stats/main.c:184 msgid "Print raw indexes of fp ranges (fp maps only)" msgstr "Gebe rohe Indizes der Fließkomma-Spannen aus (nur Fließkommakarten)." #: ../raster/r.stats/main.c:194 msgid "Suppress reporting of NULLs when all values are NULL" msgstr "Unterdrücke die Ausgabe von NULL-Werten, wenn alle Werte NULL sind." #: ../raster/r.stats/main.c:210 #, c-format msgid "Unable to open file <%s> for writing" msgstr "Kann Datei <%s> nicht zum Schreiben öffnen." #: ../raster/r.stats/main.c:216 #, c-format msgid "'%s' must be greater than zero; using %s=255" msgstr "'%s' muss größer sein als Null; verwende %s=255." #: ../raster/r.stats/main.c:286 #, c-format msgid "" "Raster map <%s> is reading as integer map! Flag '-%c' and/or '%s' option " "will be ignored." msgstr "" "Rasterkarte <%s> wird als Integer-Karte gelesen! Schalter '-%c' und/oder die " "Option '%s' werden ignoriert." #: ../raster/r.stats/main.c:303 #, c-format msgid "" "Cats for raster map <%s> are either missing or have no explicit labels. " "Using %s=%d." msgstr "" "Kategorien der Rasterkarte <%s> fehlen oder haben keine expliziten " "Beschriftungen. Verwende %s=%d." #: ../raster/r.stats/main.c:310 #, c-format msgid "" "Flag '-%c' was given, using cats fp ranges of raster map <%s>, ignoring '%s' " "option" msgstr "" "Der Schalter '-%c' wurde gesetzt. Verwende die fp-Kategoriespanne der " "Rasterkarte <%s> und ignoriere die Option '%s'." #: ../raster/r.stats/main.c:337 #, c-format msgid "Unable to read range for map <%s>" msgstr "Kann die Spanne für die Karte <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.timestamp/main.c:36 msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map." msgstr "Ausgeben/hinzufügen/entfernen eines Zeitstempels von einer Rasterkarte." #: ../raster/r.timestamp/main.c:45 ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:59 msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none" msgstr "Datumsangabe, Datum1/Datum2, oder nichts" #: ../raster/r.timestamp/main.c:80 msgid "Invalid timestamp" msgstr "Ungültiger Zeitstempel." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:56 msgid "" "Converts a GRASS raster map to a PPM image file at the pixel resolution of " "the currently defined region." msgstr "" "Konvertiert eine GRASS-Rasterkarte in eine PPM Bilddatei mit der Auflösung " "der aktuellen Region." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:64 msgid "Name for new PPM file (use '-' for stdout)" msgstr "Name der neuen PPM-Datei (verwende '-' für stdout)." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:73 msgid "Output greyscale instead of color" msgstr "Ausgabe in Graustufen anstatt Farbe." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:138 #, c-format msgid "Unable to open file <%s> for write" msgstr "Kann Datei <%s> nicht zum Schreiben öffnen." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:167 msgid "Converting..." msgstr "Konvertiere ..." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:250 #, c-format msgid "File <%s> created" msgstr "Datei <%s> erstellt." #: ../raster/r.walk/main.c:179 msgid "" "Outputs a raster map layer showing the anisotropic cumulative cost of moving " "between different geographic locations on an input elevation raster map " "layer whose cell category values represent elevation combined with an input " "raster map layer whose cell values represent friction cost." msgstr "" "Erzeugt eine Rasterkarte, die die anisotrophen kumulierten Kosten zeigt, die " "beim Bewegen zwischen unterschiedlichen geographischen Orten entstehen. " "Dabei werden als Eingabekarten einmal ein Höhenmodell und eine Rasterkarte " "mit Reibungs-Kosten kombiniert." #: ../raster/r.walk/main.c:191 msgid "Name of elevation input raster map" msgstr "Eingabe-Rasterkarte mit Höheninformationen." #: ../raster/r.walk/main.c:199 msgid "Name of input raster map containing friction costs" msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte mit den Reibungskosten." #: ../raster/r.walk/main.c:206 ../raster/r.water.outlet/main.c:61 msgid "Name of raster map to contain results" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte." #: ../raster/r.walk/main.c:221 msgid "Starting points vector map" msgstr "Vektorkarte mit Startpunkten" #: ../raster/r.walk/main.c:228 msgid "Stop points vector map" msgstr "Vektorkarte mit den Stopp-Punkten" #: ../raster/r.walk/main.c:236 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point (E,N)" msgstr "Die Startkoordinaten eines Punktes (Ost, Nord)" #: ../raster/r.walk/main.c:244 msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point (E,N)" msgstr "Die Endkoordinaten eines Punktes (Ost, Nord)" #: ../raster/r.walk/main.c:252 msgid "An optional maximum cumulative cost" msgstr "Ein optionales kumulatives Kostenmaximum." #: ../raster/r.walk/main.c:277 msgid "Number of the segment to create (segment library)" msgstr "Anzahl der Segmente, die erstellt werden sollen." #: ../raster/r.walk/main.c:287 msgid "Coefficients for walking energy formula parameters a,b,c,d" msgstr "Koeffizienten für die Formel zum Berechnen der Geh-Energie: a, b, c, d." #: ../raster/r.walk/main.c:296 msgid "Lambda coefficients for combining walking energy and friction cost" msgstr "Lambda Koeffizient zur Kombination der Geh-Energie und den Reibungskosten." #: ../raster/r.walk/main.c:305 msgid "Slope factor determines travel energy cost per height step" msgstr "Hangneigungsfaktor, der die Reiseenergiekosten pro Höhenstufe ermittelt." #: ../raster/r.walk/main.c:314 msgid "Keep null values in output map" msgstr "Behalte NULL-Werte in Ausgabekarte bei." #: ../raster/r.walk/main.c:377 #, c-format msgid "Missing required value: got %d instead of 4" msgstr "Fehlender benötigter Wert: habe %d anstatt 4 bekommen." #: ../raster/r.walk/main.c:381 #, c-format msgid "Walking costs are a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf" msgstr "Geh-Kosten sind a=%lf, b=%lf c=%lf und d=%lf." #: ../raster/r.walk/main.c:386 ../raster/r.walk/main.c:394 #: ../raster/r.walk/main.c:401 #, c-format msgid "Missing required value: %d" msgstr "Fehlender benötigter Wert: %d" #: ../raster/r.walk/main.c:389 #, c-format msgid "Lambda is %lf" msgstr "Lambda ist %lf" #: ../raster/r.walk/main.c:397 #, c-format msgid "Slope_factor is %lf" msgstr "Slope_factor ist %lf" #: ../raster/r.walk/main.c:404 #, c-format msgid "Nseg is %d" msgstr "Nseg ist %d" #: ../raster/r.walk/main.c:410 msgid "Null cells excluded from cost evaluation." msgstr "NULL-Zellen werden von der Kostenevaluation ausgeschlossen." #: ../raster/r.walk/main.c:414 msgid "Input null cell will be retained into output map" msgstr "Eingabe-NULL-Werte werden in der Ausgabe-Karte beibehalten." #: ../raster/r.walk/main.c:426 #, c-format msgid "Unable to find starting vector <%s> " msgstr "Kann der Startvektor <%s> nicht finden." #: ../raster/r.walk/main.c:473 #, c-format msgid "Unable to find stop vector <%s>" msgstr "Kann den Stoppvektor <%s> nicht finden." #: ../raster/r.walk/main.c:512 msgid "Warning: assigning negative cost to null cell. Null cells excluded." msgstr "" "Warnung: Weise NULL-Zellen negative Kosten zu. NULL-Zellen werden " "ausgeschlossen." #: ../raster/r.walk/main.c:584 ../raster/r.walk/main.c:586 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Kann <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.walk/main.c:591 msgid "Map with different projection" msgstr "Karte mit unterschiedlicher Projektion." #: ../raster/r.walk/main.c:603 msgid "DTM_Source map is: Integer cell type" msgstr "DTM_Source Karte ist: Integer Typ" #: ../raster/r.walk/main.c:606 msgid "DTM_Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "DTM_Source Karte ist: Fließkomma (float) Typ" #: ../raster/r.walk/main.c:609 msgid "DTM_Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "DTM_Source Karte ist: Fließkomma (double) Typ" #: ../raster/r.walk/main.c:612 ../raster/r.walk/main.c:627 #: ../raster/r.walk/main.c:664 #, c-format msgid " %d rows, %d cols" msgstr "%d Zeilen, %d Spalten." #: ../raster/r.walk/main.c:618 msgid "COST_Source map is: Integer cell type" msgstr "COST_Source Karte ist: Integer Typ" #: ../raster/r.walk/main.c:621 msgid "COST_Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "COST_Source Karte ist: Fließkomma (float) Typ" #: ../raster/r.walk/main.c:624 msgid "COST_Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "COST_Source Karte ist: Fließkomma (double) Typ" #: ../raster/r.walk/main.c:655 msgid "Output map is: Integer cell type" msgstr "Ausgabekarte ist: Integer Typ" #: ../raster/r.walk/main.c:658 msgid "Output map is: Floating point (float) cell type" msgstr "Ausgabekarte ist: Fließkomma (float) Typ" #: ../raster/r.walk/main.c:661 msgid "Output map is: Floating point (double) cell type" msgstr "Ausgabekarte ist: Fließkomma (double) Typ" #: ../raster/r.walk/main.c:666 #, c-format msgid " EW resolution %s (%lf)" msgstr " EW Auflösung %s (%lf)" #: ../raster/r.walk/main.c:668 #, c-format msgid " NS resolution %s (%lf)" msgstr " NS Auflösung %s (%lf)" #: ../raster/r.walk/main.c:852 msgid "Initializing output " msgstr "Initialisiere die Ausgabe ." #: ../raster/r.walk/main.c:860 ../raster/r.walk/main.c:889 msgid "Unable to allocate memory for segment fbuff == NULL" msgstr "Kann den Speicher für das Segment fbuff == NULL nicht allokieren." #: ../raster/r.walk/main.c:917 #, c-format msgid "Raster output map <%s> not found (no start_points given)" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte <%s> nicht gefunden (keine Start-Punkte angegeben)." #: ../raster/r.walk/main.c:932 #, c-format msgid "Memory allocation error on reading start points from raster map %s" msgstr "" "Fehler beim allozieren von Speicher während des Lesens der Startpunktes der " "Rasterkarte %s." #: ../raster/r.walk/main.c:935 #, c-format msgid "Reading %s... " msgstr "Lese %s ... " #: ../raster/r.walk/main.c:999 msgid "Finding cost path" msgstr "Finde Kostenpfad." #: ../raster/r.walk/main.c:1479 msgid "End of map!" msgstr "Ende der Karte!" #: ../raster/r.walk/main.c:1505 #, c-format msgid "Writing output raster map %s... " msgstr "Schreibe Ausgabe-Rasterkarte %s..." #: ../raster/r.walk/main.c:1509 msgid "Will copy input map null values into output map" msgstr "NULL-Werte der Eingabekarte werden in die Ausgabekarte übernommen." #: ../raster/r.walk/main.c:1516 msgid "" "Integer cell type.\n" "Writing..." msgstr "" "Integer-Zelltype.\n" "Schreibe..." #: ../raster/r.walk/main.c:1551 msgid "" "Float cell type.\n" "Writing..." msgstr "" "Fließkomma Zellentyp.\n" "Schreibe..." #: ../raster/r.walk/main.c:1586 msgid "" "Double cell type.\n" "Writing..." msgstr "" "Double Zelltype.\n" "Schreibe..." #: ../raster/r.walk/main.c:1637 #, c-format msgid "Peak cost value: %f" msgstr "Maximaler Kostenwert: %f" #: ../raster/r.out.arc/main.c:62 msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file." msgstr "Exportiert eine Rasterkarte in eine ESRI ARCGRID Datei." #: ../raster/r.out.arc/main.c:70 msgid "Name of an existing raster map layer" msgstr "Name einer existierenden Rasterkarte." #: ../raster/r.out.arc/main.c:78 msgid "Name of an output ARC-GID map (use out=- for stdout)" msgstr "Name der Ausgabe ARCGRID-Datei (verwende out=- für stdout)" #: ../raster/r.out.arc/main.c:85 msgid "Number of decimal places" msgstr "Anzahl der Dezimalstellen." #: ../raster/r.out.arc/main.c:95 msgid "List one entry per line instead of full row" msgstr "Gebe einen Eintrag pro Linie anstatt eine volle Zeile aus." #: ../raster/r.out.arc/main.c:101 msgid "Use cell center reference in header instead of cell corner" msgstr "Verwende als Referenz im Header den Zellmittelpunkt anstelle der Zellecke." #: ../raster/r.in.bin/main.c:124 msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map layer." msgstr "Importiert eine binäre Rasterdatei in eine GRASS Rasterkarte." #: ../raster/r.in.bin/main.c:130 msgid "Import as Floating Point Data (default: Integer)" msgstr "Importiert als Fließkomma-Daten (Standard: Integer)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:135 msgid "Import as Double Precision Data (default: Integer)" msgstr "Importiert als Double Precision Daten (Standard: Integer)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:139 msgid "Signed data (high bit means negative value)" msgstr "Signed Daten (hohes Bit meint negative Werte)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:144 msgid "Byte Swap the Data During Import" msgstr "Tausche Bytes der Daten während des Importes" #: ../raster/r.in.bin/main.c:149 msgid "Get region info from GMT style header" msgstr "Nehme Region-Informationen aus GMT-ähnlichen Kopfzeilen." #: ../raster/r.in.bin/main.c:150 ../raster/r.in.bin/main.c:182 #: ../raster/r.in.bin/main.c:190 ../raster/r.in.bin/main.c:198 #: ../raster/r.in.bin/main.c:206 ../raster/r.in.bin/main.c:213 #: ../raster/r.in.bin/main.c:220 ../general/g.region/main.c:141 #: ../general/g.region/main.c:201 ../general/g.region/main.c:211 #: ../general/g.region/main.c:221 ../general/g.region/main.c:231 #: ../general/g.region/main.c:240 ../general/g.region/main.c:249 #: ../general/g.region/main.c:327 ../general/g.region/main.c:338 msgid "Bounds" msgstr "Umrandung" #: ../raster/r.in.bin/main.c:156 msgid "Binary raster file to be imported" msgstr "Zu importierende, binäre Rasterdatei." #: ../raster/r.in.bin/main.c:173 msgid "Number of bytes per cell (1, 2, 4)" msgstr "Anzahl der Bytes pro Zelle (1, 2, 4)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:181 msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Nördliche Grenze der geographischen Region (äußere Grenze)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:189 msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Südliche Grenze der geographischen Region (äußere Grenze)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:197 msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Östliche Grenze der geographischen Region (äußere Grenze)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:205 msgid "Western limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Westliche Grenze der geographischen Region (äußere Grenze)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:212 msgid "Number of rows" msgstr "Anzahl der Zeilen" #: ../raster/r.in.bin/main.c:219 msgid "Number of columns" msgstr "Anzahl der Spalten" #: ../raster/r.in.bin/main.c:226 msgid "Set Value to NULL" msgstr "Setze Wert auf NULL" #: ../raster/r.in.bin/main.c:242 msgid "Parsing bytes per cell" msgstr "Analysiere Bytes per Zelle." #: ../raster/r.in.bin/main.c:244 msgid "Bad number of bytes per cell" msgstr "Schlechte Anzahl von Bytes pro Zelle." #: ../raster/r.in.bin/main.c:250 msgid "Byte Swapping Turned On." msgstr "Byte Swapping eingeschaltet." #: ../raster/r.in.bin/main.c:286 msgid "" "Missing parameters ...\n" "Must provide at least[north= south= east= west=] OR [r=\tc=]" msgstr "" "Fehlende Parameter ...\n" "Sie müssen zumindest [north= south= east= west=] OR [r=\tc=] angeben." #: ../raster/r.in.bin/main.c:293 ../raster/r.in.bin/main.c:333 msgid "You have to provide all limits of geographic region (n,s,e,w)" msgstr "Sie müssen alle Grenzen der geographischen Region (n,s,e,w) angeben." #: ../raster/r.in.bin/main.c:295 ../raster/r.in.bin/main.c:335 #: ../display/d.grid/main.c:181 #, c-format msgid "Illegal north coordinate <%s>" msgstr "Ungültige Nord-Koordinate <%s>." #: ../raster/r.in.bin/main.c:297 ../raster/r.in.bin/main.c:337 #, c-format msgid "Illegal south coordinate <%s>" msgstr "Ungültige Süd-Koordinate <%s>." #: ../raster/r.in.bin/main.c:299 ../raster/r.in.bin/main.c:339 #: ../display/d.grid/main.c:175 #, c-format msgid "Illegal east coordinate <%s>" msgstr "Ungültige Ost-Koordinate <%s>." #: ../raster/r.in.bin/main.c:301 ../raster/r.in.bin/main.c:341 #, c-format msgid "Illegal west coordinate <%s>" msgstr "Ungültige West-Koordinate <%s>." #: ../raster/r.in.bin/main.c:303 ../raster/r.in.bin/main.c:313 #, c-format msgid "Illegal number of rows <%s>" msgstr "Ungültiger Zeilenanzahl <%s>." #: ../raster/r.in.bin/main.c:305 ../raster/r.in.bin/main.c:316 #, c-format msgid "Illegal number of columns <%s>" msgstr "Ungültiger Spaltenanzahl <%s>." #: ../raster/r.in.bin/main.c:321 #, c-format msgid "Using N=%f S=%f E=%f W=%f" msgstr "Verwende N=%f S=%f E=%f W=%f" #: ../raster/r.in.bin/main.c:346 #, c-format msgid "Using rows=%d cols=%d\n" msgstr "Verwende Zeilen=%d Spalten=%d\n" #: ../raster/r.in.bin/main.c:451 ../raster/r.in.bin/main.c:461 #: ../raster/r.in.bin/main.c:473 msgid "Bytes do not match File size" msgstr "Bytes passen nicht zur Dateigröße." #: ../raster/r.in.bin/main.c:452 ../raster/r.in.bin/main.c:462 #: ../raster/r.in.bin/main.c:474 #, c-format msgid "File Size %d ... Total Bytes %d" msgstr "Dateigröße %d ... Gesamt-Bytes %d" #: ../raster/r.in.bin/main.c:454 ../raster/r.in.bin/main.c:464 #: ../raster/r.in.bin/main.c:476 #, c-format msgid "Try bytes=%d or adjusting input parameters" msgstr "Versuchen Sie bytes=%d oder passen Sie die Eingabe-Parameter an." #: ../raster/r.in.bin/main.c:510 #, c-format msgid "" "East-West (ewres: %f) and North-South (nwres: %f) resolution differ " "significantly. Did you assign east= and west= correctly?" msgstr "" "Ost-West (ewres: %f) und Nord-Süd (nwres: %f) Auflösung unterscheiden sich " "wesentlich. Haben Sie east= and west= korrekt gesetzt?" #: ../raster/r.in.bin/main.c:518 #, c-format msgid "Conversion failed at row %d" msgstr "Konvertierung in Zeile %d fehlgeschlagen." #: ../raster/r.median/main.c:48 msgid "" "Finds the median of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Findet den Median der Werte einer Coverkarte innerhalb der Flächen mit " "gleichen Werten in einer benutzerdefinierten Basiskarte." #: ../raster/r.median/main.c:54 msgid "Name of base raster map" msgstr "Name der Basis-Rasterkarte." #: ../raster/r.median/main.c:71 #, c-format msgid "Base raster map <%s> not found" msgstr "Basis-Rasterkarte <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.median/main.c:79 #, c-format msgid "Base map and output map <%s> must be different" msgstr "Basiskarte und Ausgabekarte <%s> müssen unterschiedlich sein." #: ../raster/r.median/main.c:82 #, c-format msgid "Unable to read category labels of raster map <%s>" msgstr "Kann die Kategorietypen der Rasterkarte <%s> nicht lesen." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:74 msgid "" "Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the " "cumulative cost was determined." msgstr "" "Das Modul verfolgt den kürzesten Weg rekursiv zurück zu den Zellen, von " "denen der kumulative Weg bestimmt wurde." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:83 msgid "Name of raster map containing back-path easting information" msgstr "Name der Rasterkarte, die die Ost Informationen zu den Rückwegen enthält." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:91 msgid "Name of raster map containing back-path northing information" msgstr "Name der Rasterkarte, die die Nord Informationen zu den Rückwegen enthält." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:99 msgid "The map E and N grid coordinates of starting points" msgstr "Koordinatenpunkte (O und N) der Startpunkte." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:106 msgid "Name of spread path raster map" msgstr "Name der Rasterkarte mit den Ausbreitungspfaden." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:214 msgid "" "Generates three, or four raster map layers showing 1) the base " "(perpendicular) rate of spread (ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the " "direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential " "spotting distance." msgstr "" "Erstellt drei oder vier Rasterkarten, die 1) die Basisrate der " "(rechtwinkligen) Ausbreitungsgeschwindigkeit, 2) die maximale (Vorwärts-) " "Geschwindigkeit, 3) die Richtung der größten Ausbreitungsgeschwindigkeit und " "optional 4) die maximale Entdeckungsentfernung." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:224 msgid "Name of raster map containing fuel MODELs" msgstr "Name der Rasterkarte mit Brennmaterial-Modellen." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:231 msgid "Name of raster map containing the 1-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "Name der Rasterkarte mit den 1-Stunden-Brennmaterialfeuchtigkeiten [%]." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:238 msgid "Name of raster map containing the 10-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "Name der Rasterkarte mit den 10-Stunden-Brennmaterialfeuchtigkeiten [%]." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:245 msgid "Name of raster map containing the 100-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "Name der Rasterkarte mit den 100-Stunden-Brennmaterialfeuchtigkeiten [%]." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:253 msgid "Name of raster map containing LIVE fuel MOISTURE (%)" msgstr "Name der Rasterkarte mit den aktuellen Brennmaterialfeuchtigkeiten [%]." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:260 msgid "Name of raster map containing midflame wind VELOCITYs (ft/min)" msgstr "" "Name der Rasterkarte mit Windgeschwindigkeiten auf mittlerer Flamenhöhe [ft/" "min]." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:267 msgid "Name of raster map containing wind DIRECTIONs (degree)" msgstr "Name der Rasterkarte mit den Windrichtungen [Grad]." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:274 msgid "Name of raster map containing SLOPE (degree)" msgstr "Name der Rasterkarte mit Hangneigung [Grad]." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:281 msgid "Name of raster map containing ASPECT (degree, anti-clockwise from E)" msgstr "" "Name der Rasterkarte mit Expositionen [Grad, gegen den Uhrzeigersinn vom " "Osten]." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:288 msgid "Name of raster map containing ELEVATION (m) (required w/ -s)" msgstr "" "Name der Rasterkarte mit den Höheninformationen [m] (gefordert von dem " "Schalter -s)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:296 msgid "Name of raster map to contain results (several new layers)" msgstr "Name der Rasterkarten mit den Ergebnissen (mehrere Karten möglich)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:305 msgid "Also produce maximum SPOTTING distance" msgstr "Auch die maximale Entdeckungsentfernung berechnen." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:424 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:428 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:432 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:439 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:384 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:393 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:403 #, c-format msgid "Raster map <%s> already exists in mapset <%s>, select another name" msgstr "" "Rasterkarte <%s> existiert bereits im Mapset <%s>, wählen Sie einen anderen " "Namen." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:640 msgid "Percent Completed ... " msgstr "Prozent fertig..." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:103 msgid "" "Simulates elliptically anisotropic spread on a graphics window and generates " "a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing " "the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins." msgstr "" "Simuliert elliptische anisotrophe Ausbreitung in einem Grafikfenster und " "erzeugt eine Rasterkarte mit der kumulativen Ausbreitungszeit. Als " "Ausgangskarten dienen die Ausbreitungsgeschwindigkeit, Ausbreitungsrichtung " "und der Ursprung." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:108 msgid "" "It optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for " "tracing spread paths." msgstr "" "Dies erzeugt optional Rasterkarten mit 'backlink'-UTM-Koordinaten, um " "Ausbreitungspfade nachzuzeichnen." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:116 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:125 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:134 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:143 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:151 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:159 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:167 msgid "Input_maps" msgstr "Eingabekarten" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:118 msgid "Name of raster map containing MAX rate of spread (ROS) (cm/min)" msgstr "" "Name der Rasterkarte mit den maximalen Ausbreitungsgeschwindigkeiten [cm/" "min]." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:127 msgid "Name of raster map containing DIRections of max ROS (degree)" msgstr "" "Name der Rasterkarte mit den Richtungen der Maximalen " "Ausbreitungsgeschwindigkeit [Grad]." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:136 msgid "Name of raster map containing BASE ROS (cm/min)" msgstr "Name der Rasterkarte mit der Grund-Ausbreitungsgeschwindigkeit [cm/min]." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:145 msgid "Name of raster map containing STARTing sources" msgstr "Name der Rasterkarte mit Startpunkten." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:153 msgid "Name of raster map containing max SPOTting DISTance (m) (required w/ -s)" msgstr "" "Name der Rasterkarte mit den maximalen Entdeckungsentfernungen [m] " "(gefordert von dem Schalter -s)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:161 msgid "Name of raster map containing midflame Wind SPEED (ft/min) (required w/ -s)" msgstr "" "Name der Rasterkarte mit Windgeschwindigkeiten auf mittlerer Flamenhöhe [ft/" "min] (gefordert von dem Schalter -s)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:169 msgid "" "Name of raster map containing fine Fuel MOISture of the cell receiving a " "spotting firebrand (%) (required w/ -s)" msgstr "" "Name der Rasterkarte,mit den genauen Brennmaterialfeuchtigkeiten einer " "Zelle, die von einem Brand erreicht wird [%] (gefordert von dem Schalter -s)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:177 msgid "Basic sampling window SIZE needed to meet certain accuracy (3)" msgstr "Stichprobenrahmengröße, die für eine bestimmte Genauigkeit benötigt wird (3)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:184 msgid "Sampling DENSity for additional COMPutin (range: 0.0 - 1.0 (0.5))" msgstr "Stichprobendichte für zusätzliche Berechnungen (Spanne: 0.0 - 1.0 (0.5))." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:191 msgid "INITial TIME for current simulation (0) (min)" msgstr "Anfangszeit für die aktuelle Simulation (0) [min]." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:198 msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)" msgstr "Simulationszeitverzögerung (fülle die Region) [min]." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:205 msgid "Name of raster map as a display backdrop" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die als Hintergrundkarte im Grafikfenster benutzt " "werden soll." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:212 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:220 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:228 msgid "Output_maps" msgstr "Ausgabekarten" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:214 msgid "Name of raster map to contain OUTPUT spread time (min)" msgstr "Name der Rasterkarte mit den Ausbreitungszeiten [min]." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:222 msgid "Name of raster map to contain X_BACK coordinates" msgstr "Name der Rasterkarte mit den X_BACK Koordinaten." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:230 msgid "Name of raster map to contain Y_BACK coordinates" msgstr "Name der Rasterkarte mit den Y_BACK Koordinaten." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:235 msgid "Run VERBOSELY" msgstr "Ausführliche Ausgabe." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:239 msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen" msgstr "Zeige den Ausbreitungsprozess in Echtzeit im Grafikfenster." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:243 msgid "For wildfires: consider SPOTTING effect" msgstr "" "Bei nicht zu kontrollierenden Bränden (wildfire): beachte den Effekt der " "Entdeckung (Spotting-Effect)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:463 msgid "Reading inputs..." msgstr "Lese Eingaben..." #: ../raster/r.volume/main.c:59 msgid "" "Calculates the volume of data \"clumps\", and (optionally) produces a GRASS " "vector points map containing the calculated centroids of these clumps." msgstr "" "Berechnet das Volumen Daten-\"Klumpen\". Optional kann eine GRASS-" "Vektorkarte (Punkte) mit den Zentroiden der Datenklumpen erzeugt werden." #: ../raster/r.volume/main.c:69 msgid "Existing raster map representing data that will be summed within clumps" msgstr "" "Existierende Rasterkarte repräsentiert Daten, die in sog. Klumpen " "aufsummiert werden." #: ../raster/r.volume/main.c:77 msgid "Existing raster map, preferably the output of r.clump" msgstr "Existierende Rasterkarte, idealerweise die Ausgabekarte von r.clump." #: ../raster/r.volume/main.c:84 msgid "Vector points map to contain clump centroids" msgstr "Vektorkarte, die die Zentroide der Daten-\"Klumpen\" enthalten soll." #: ../raster/r.volume/main.c:88 msgid "Generate unformatted report" msgstr "Erzeuge unformatierten Report." #: ../raster/r.volume/main.c:117 msgid "No data map specified" msgstr "Keine Eingabekarte angegeben." #: ../raster/r.volume/main.c:128 msgid "No clump map specified and MASK not set." msgstr "Keine Klumpen-Karte angegeben. Außerdem ist die Maske (MASK) nicht gesetzt." #: ../raster/r.volume/main.c:133 msgid "Unable to find data map" msgstr "Kann die Rasterkarte nicht finden." #: ../raster/r.volume/main.c:141 msgid "Unable to find clump map" msgstr "Kann die Rasterkarte mit Klumpen nicht finden." #: ../raster/r.volume/main.c:149 msgid "Unable to open centroids vector points map" msgstr "Kann die Vektorkarte mit Zentroiden nicht öffnen." #: ../raster/r.volume/main.c:171 msgid "Data or Clump file not open" msgstr "Daten- oder Klumpendatei nicht geöffnet." #: ../raster/r.mfilter/main.c:94 msgid "Apply filter only to zero data values" msgstr "Filter nur auf 0-Werte anwenden." #: ../raster/r.patch/main.c:56 msgid "" "Creates a composite raster map layer by using known category values from one " "(or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer." msgstr "" "Erstellt eine Komposit-Karte, indem bekannte Kategorie-Werte einer (oder " "mehrerer) Rasterkarte(n) in \"NO DATA\"-Bereiche einer anderen Rasterkarte " "gefüllt werden." #: ../raster/r.patch/main.c:63 msgid "Name of raster maps to be patched together" msgstr "Name der Rasterkarten, die zusammengefügt werden sollen." #: ../raster/r.patch/main.c:66 msgid "Name for resultant raster map" msgstr "Name der resultierenden Rasterkarte." #: ../raster/r.patch/main.c:78 msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL" msgstr "Verwende Null (0) für Transparenz anstelle von NULL." #: ../raster/r.patch/main.c:103 msgid "The minimum number of input raster maps is two" msgstr "Die minimale Anzahl der Eingabe-Rasterkarten ist zwei." #: ../raster/r.patch/main.c:140 msgid "One or more input raster maps not found" msgstr "Eine oder mehrere Rasterkarte nicht gefunden." #: ../raster/r.patch/main.c:182 #, c-format msgid "Creating support files for raster map <%s>" msgstr "Erstelle Supportdateien für die Rasterkarte <%s>." #: ../raster/r.what.color/main.c:89 msgid "Queries colors for a raster map layer." msgstr "Fragt Farben einer Rasterkarte ab." #: ../raster/r.what.color/main.c:97 msgid "Name of existing raster map to query colors" msgstr "Name einer existierenden Rasterkarte, die abgefragt werden soll." #: ../raster/r.what.color/main.c:104 msgid "Values to query colors for" msgstr "Werte für die Farben abgefragt werden sollen." #: ../raster/r.what.color/main.c:111 msgid "Output format (printf-style)" msgstr "Ausgabeformat (printf-Stil)." #: ../raster/r.what.color/main.c:115 msgid "Read values from stdin" msgstr "Lese Werte von sdtin." #: ../raster/r.what.color/main.c:121 msgid "Either \"-i\" or \"value=\" must be given" msgstr "Entweder \"-i\" oder \"value=\" muss angegeben werden." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:77 msgid "2d raster maps which represent the slices" msgstr "2D-Rasterkarte, die die Schnitte repräsentiert." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:83 msgid "Use G3D mask (if exists) with output map" msgstr "Benutzt G3D Maske (falls existent) für die Ausgabekarte." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:117 msgid "Could not get raster row" msgstr "Kann die Rasterzeile nicht bekommen." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:194 msgid "raster, volume, conversion" msgstr "Raster, Volumen, Konvertierung" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:196 msgid "Converts 2D raster map slices to one 3D raster volume map." msgstr "Konvertiert Schnitte von 2D Rasterkarten in eine 3D-Rastervolumenkarte." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:208 msgid "No output map" msgstr "Keine Ausgabekarte angegeben." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:239 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:302 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:349 msgid "Illegal output file name" msgstr "Ungültiger Ausgabedateiname." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:260 msgid "Cell file not found" msgstr "Cell-Datei nicht gefunden." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:268 #, c-format msgid "Open raster map %s - one time for each depth (%d/%d)" msgstr "Öffne die Rasterkarte %s - ein mal für jede Tiefe (%d/%d)." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:281 msgid "Input maps have to be from the same type. CELL, FCELL or DCELL!" msgstr "Eingabekarten müssen vom gleichen Datentyp sein. CELL FCELL oder DCELL!" #: ../raster/r.flow/mem.c:39 #, c-format msgid "Unable to write segment file for %s" msgstr "Kann die Segementdatei für <%s>nicht schreiben." #: ../raster/r.flow/io.c:66 #, c-format msgid "Unable to get header for %s" msgstr "Kann den Header von %s nicht lesen." #: ../raster/r.flow/io.c:77 msgid "Reading input files: elevation" msgstr "Lese Eingabe-Dateien: Höhenwerte." #: ../raster/r.flow/io.c:82 msgid "Elevation file's resolution differs from current region resolution" msgstr "" "Auflösung der Höhenkarte unterscheidet sich von der Auflösung der aktuellen " "Region." #: ../raster/r.flow/io.c:94 msgid "Reading input files: aspect" msgstr "Lese Eingabe-Dateien: Exposition" #: ../raster/r.flow/io.c:98 msgid "Resolution of aspect file differs from current region resolution" msgstr "" "Auflösung der Expositionsdatei unterscheidet sich von der Auflösung der " "aktuellen Region" #: ../raster/r.flow/io.c:112 msgid "Reading input files: barrier" msgstr "Lese Eingabe-Dateien: Barrieren" #: ../raster/r.flow/io.c:140 #, c-format msgid "Cannot create segment file %s" msgstr "Kann die Segmentdatei %s nicht erzeugen." #: ../raster/r.flow/io.c:145 #, c-format msgid "Cannot format segment file %s" msgstr "Kann die Segmentdatei %s nicht formatieren." #: ../raster/r.flow/io.c:151 #, c-format msgid "Cannot open segment file %s" msgstr "Kann die Segmentdatei %s nicht öffnen." #: ../raster/r.flow/io.c:197 msgid "Cannot reset current region" msgstr "Kann die aktuelle Region nicht zurücksetzen." #: ../raster/r.flow/io.c:199 msgid "Writing density file" msgstr "Schreibe Dichte-Datei." #: ../raster/r.flow/io.c:222 #, c-format msgid "Unable to find file %s" msgstr "Kann die Datei %s nicht finden." #: ../raster/r.flow/precomp.c:47 msgid "Precomputing: e/w distances" msgstr "Vorberechnung: o/w Distanzen." #: ../raster/r.flow/precomp.c:49 msgid "Precomputing: quantization tolerances" msgstr "Vorberechnung: Diskretisierungstoleranz." #: ../raster/r.flow/precomp.c:52 msgid "Precomputing: inverted elevations" msgstr "Vorberechnung: invertierte Höhenwerte." #: ../raster/r.flow/precomp.c:56 msgid "Precomputing: interpolated border elevations" msgstr "Vorberechnung: interpolierte Grenzhöhen." #: ../raster/r.flow/precomp.c:62 msgid "Precomputing: re-oriented aspects" msgstr "Vorberechnung: neuorientierte Expositionen." #: ../raster/r.flow/precomp.c:66 msgid "Precomputing: aspects" msgstr "Vorberechnung: Expositionen." #: ../raster/r.flow/precomp.c:110 #, c-format msgid "" "Resolution too unbalanced:\n" "atan2(%f deg, %f deg) =%f < %f tolerance\n" "please resample input map" msgstr "" "Auflösung ist zu unausgewogen:\n" "atan2(%f Grad, %f Grad) =%f < %f Toleranz.\n" "Bitte resamplen Sie die Eingabekarte." #: ../raster/r.flow/precomp.c:115 #, c-format msgid "Resolution too unbalanced (%f x %f); please resample input map" msgstr "" "Auflösung ist zu unausgewogen (%f x %f); Bitte resamplen Sie die " "Eingabekarte." #: ../raster/r.flow/calc.c:303 msgid "Calculating maps ..." msgstr "Berechne Karten..." #: ../raster/r.flow/calc.c:408 msgid "Unable to get current region" msgstr "Kann die aktuelle Region nicht bekommen." #: ../raster/r.flow/calc.c:413 msgid "" "Construction of slope curves (flowlines), flowpath lengths, and flowline " "densities (upslope areas) from a raster digital elevation model (DEM)" msgstr "" "Erzeugt Hangkurven (flowlines), Fließlängen und Flussdichte (upslope areas) " "aus einem angegebenen digitalen Höhenmodell (DEM)." #: ../raster/r.flow/calc.c:451 msgid "Input elevation raster map" msgstr "Eingabe-Rasterkarte, mit Höheninformationen" #: ../raster/r.flow/calc.c:458 msgid "Input aspect raster map" msgstr "Eingabe-Rasterkarte mit Expositionen." #: ../raster/r.flow/calc.c:465 msgid "Input barrier raster map" msgstr "Eingabe-Rasterkarte mit den Barrieren" #: ../raster/r.flow/calc.c:472 msgid "Number of cells between flowlines" msgstr "Anzahl der Zellen zwischen Fließlinien." #: ../raster/r.flow/calc.c:480 msgid "Maximum number of segments per flowline" msgstr "Maximale Anzahl der Segmente der Fließlinie." #: ../raster/r.flow/calc.c:488 msgid "Output flowline vector map" msgstr "Ausgabekarte der Fließlinen (Vektor)" #: ../raster/r.flow/calc.c:495 msgid "Output flowpath length raster map" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte, der Hanglänge." #: ../raster/r.flow/calc.c:502 msgid "Output flowline density raster map" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte der Fließdichte." #: ../raster/r.flow/calc.c:507 msgid "Compute upslope flowlines instead of default downhill flowlines" msgstr "Berechne Fließlinien hangaufwärts anstatt standardmäßig hangabwärts." #: ../raster/r.flow/calc.c:511 msgid "3-D lengths instead of 2-D" msgstr "3D-Länge anstelle von 2D." #: ../raster/r.flow/calc.c:515 msgid "Use less memory, at a performance penalty" msgstr "Benutze weniger Speicher, reduziert allerdings die Performance." #: ../raster/r.flow/calc.c:533 msgid "You must select one or more output maps (flout, lgout, dsout)" msgstr "" "Es müssen eine oder mehrere Ausgabekarten ausgewählt werden (flout, lgout, " "dsout)." #: ../raster/r.flow/calc.c:549 msgid "" "lat/long projection not supported by r.flow. Please use 'r.watershed' for " "calculating flow accumulation." msgstr "" "Lat/Long Projection wird von r.flow nicht unterstützt. Bitte verwenden Sie " "'r.watershed' für die Berechnung der Fussakkumulation." #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:40 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:39 ../vector/v.univar/main.c:92 #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:9 msgid "Percentile to calculate (requires extended statistics flag)" msgstr "zu berechnende Perzentile (erfordert den Schalter 'erweiterte Statistiken')." #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:45 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:44 ../vector/v.univar/main.c:96 msgid "Print the stats in shell script style" msgstr "Gebe die Statistik im Shell-Skript-Stil aus." #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:49 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:48 ../vector/v.univar/main.c:100 #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:4 msgid "Calculate extended statistics" msgstr "Berechnet mehr statistische Kennzahlen." #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:77 msgid "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map." msgstr "Berechnet univariate Statistiken der nicht-NULL Zellen einer Rasterkarte." #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:121 #, c-format msgid "Raster <%s> type mismatch" msgstr "Raster <%s> Typen passen nicht." #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:201 #, c-format msgid "Reading row %d" msgstr "Lese Zeile %d." #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:79 ../raster3d/r3.stats/main.c:568 msgid "raster3d, statistics" msgstr "3D-Raster, Statistik" #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:81 msgid "" "Calculates univariate statistics from the non-null 3d cells of a raster3d " "map." msgstr "" "Berechnet univariate Statistiken der nicht-NULL 3D-Zellen einer 3D-" "Rasterkarte." #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:104 ../raster3d/r3.stats/main.c:611 #, c-format msgid "Requested g3d map <%s> not found" msgstr "Angeforderte G3D Karte <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:112 ../raster3d/r3.stats/main.c:618 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:371 #, c-format msgid "Error opening g3d map <%s>" msgstr "Fehler beim Öffnen der G3D-Rasterkarte <%s>." #: ../raster/r.rescale/main.c:52 msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer." msgstr "Reskaliert die Spanne der Kategoriewerte einer Rasterkarte." #: ../raster/r.rescale/main.c:61 ../raster/r.rescale.eq/main.c:64 msgid "The name of the raster map to be rescaled" msgstr "Name der Rasterkarte, die reskaliert werden soll." #: ../raster/r.rescale/main.c:69 ../raster/r.rescale.eq/main.c:72 msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)" msgstr "" "Wertespanne der Eingangsdaten, die reskaliert werden soll (Standard: volle " "Spanne der Eingabekarte)" #: ../raster/r.rescale/main.c:76 ../raster/r.rescale.eq/main.c:79 msgid "The resulting raster map name" msgstr "Name der resultierenden Rasterkarte." #: ../raster/r.rescale/main.c:83 ../raster/r.rescale.eq/main.c:86 msgid "The output data range" msgstr "Spanne der Ausgabedaten." #: ../raster/r.rescale/main.c:90 ../raster/r.rescale.eq/main.c:93 msgid "Title for new raster map" msgstr "Titel für die neue Rasterkarte." #: ../raster/r.rescale/main.c:95 msgid "Quietly" msgstr "ruhig" #: ../raster/r.rescale/main.c:141 #, c-format msgid "Rescale %s[%ld,%ld] to %s[%ld,%ld]" msgstr "Reskaliere %s[%ld,%ld] nach %s[%ld,%ld]" #: ../raster/r.rescale/get_range.c:25 ../raster/r.rescale.eq/get_stats.c:19 #, c-format msgid "Reading %s ..." msgstr "Lese %s..." #: ../raster/r.coin/make_coin.c:44 #, c-format msgid "Tabulating Coincidence between '%s' and '%s'" msgstr "Tabelliere die Koinzidenz von '%s' und '%s'" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:54 msgid "Unable to create any tempfiles" msgstr "Kann gar kein temporären Dateien anlegen." #: ../raster/r.coin/make_coin.c:58 msgid "Unable to run r.stats" msgstr "Kann r.stats nicht auszuführen." #: ../raster/r.coin/make_coin.c:67 msgid "Unexpected output from r.stats" msgstr "Unerwartete Ausgabe von r.stats." #: ../raster/r.coin/make_coin.c:78 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen." #: ../raster/r.coin/main.c:68 msgid "" "Tabulates the mutual occurrence (coincidence) of categories for two raster " "map layers." msgstr "" "Tabelliert das gemeinsame Auftreten von Kategorien (Koinzidenz) von zwei " "Rasterkarten." #: ../raster/r.coin/main.c:76 msgid "Name of first raster map" msgstr "Name der ersten Rasterkarte." #: ../raster/r.coin/main.c:83 msgid "Name of second raster map" msgstr "Name der zweiten Rasterkarte." #: ../raster/r.coin/main.c:89 msgid "Unit of measure" msgstr "Maßeinheit" #: ../raster/r.coin/main.c:91 msgid "" "c(ells), p(ercent), x(percent of category [column]), y(percent of category " "[row]), a(cres), h(ectares), k(square kilometers), m(square miles)" msgstr "" "c(ells), p(rozent), x(Prozent der Kategorien [Spalte]), y(Prozent der " "Kategorien [Zeile]), a(cres), h(ektar), k(Quadrat-Kilometer), m(Quadrat-" "Meilen)" #: ../raster/r.coin/main.c:98 msgid "Wide report, 132 columns (default: 80)" msgstr "Breite Ausgabe mit 132 Spalten (Standard: 80)" #: ../raster/r.coin/inter.c:34 msgid "GIS Coincidence Tabulation Facility\n" msgstr "GIS Koinzidenz-Tabellierungsanlage\n" #: ../raster/r.coin/inter.c:35 msgid "This utility will allow you to compare the coincidence of two map layers\n" msgstr "" "Dieses Dienstprogramm ermöglicht Ihnen die Koinzidenz zweier Karten zu " "vergleichen\n" #: ../raster/r.coin/inter.c:52 msgid "The report can be made in one of 8 units." msgstr "DerBericht kann in einer von 8 Einheiten erstellt werden." #: ../raster/r.coin/inter.c:53 msgid "Please choose a unit by entering one of the following letter codes:" msgstr "Bitte wählen Sie eine Einheit durch Eingabe eines der folgenden Buchstaben:" #: ../raster/r.coin/inter.c:55 msgid " 'c': cells" msgstr " 'c': Zellen" #: ../raster/r.coin/inter.c:56 msgid " 'p': percent cover of region" msgstr " 'p': Prozent Deckung der Region" #: ../raster/r.coin/inter.c:57 #, c-format msgid " 'x': percent of '%s' category (column)" msgstr " 'x': Prozent der '%s' Kategorie (Spalte)" #: ../raster/r.coin/inter.c:58 #, c-format msgid " 'y': percent of '%s' category (row)" msgstr " 'y': Prozent der '%s' Kategorie (Zeile)" #: ../raster/r.coin/inter.c:59 msgid " 'a': acres" msgstr " 'a': Acres" #: ../raster/r.coin/inter.c:60 msgid " 'h': hectares" msgstr " 'h': Hektar" #: ../raster/r.coin/inter.c:61 msgid " 'k': square kilometers" msgstr " 'k': Quadratkilometer" #: ../raster/r.coin/inter.c:62 msgid " 'm': square miles\n" msgstr " 'm': Quadratmeilen\n" #: ../raster/r.coin/inter.c:63 msgid " 'Q': quit" msgstr " 'Q': Beenden" #: ../raster/r.coin/inter.c:95 #, c-format msgid "Do you wish to save this report in a file? (y/n) [n] " msgstr "Möchten Sie diesen Bericht in einer Datei speichern? (y/n) [n] " #: ../raster/r.coin/inter.c:103 #, c-format msgid "" "Enter the file name or path\n" "> " msgstr "" "Geben Sie den Dateinamen oder Pfad ein\n" "> " #: ../raster/r.coin/inter.c:108 #, c-format msgid "'%s' being saved\n" msgstr "'%s' wird gespeichert\n" #: ../raster/r.coin/inter.c:117 #, c-format msgid "Do you wish to print this report (requires Unix lpr command)? (y/n) [n] " msgstr "Möchten Sie diesen Bericht drucken (benötigt den Unix lpr-Befehl)? (y/n) [n] " #: ../raster/r.coin/inter.c:126 #, c-format msgid "" "Do you wish it printed in 80 or 132 columns?\n" "> " msgstr "" "Möchten Sie die Ausgabe in 80 oder 132 Spalten?\n" "> " #: ../raster/r.coin/inter.c:142 #, c-format msgid "Do you wish to run this report with a different unit of measure? (y/n) [y] " msgstr "Möchten Sie diesen Bericht mit einer anderen Maßeinheit? (y/n) [y] " #: ../raster/r.coin/print_coin.c:44 #, c-format msgid "Preparing report ..." msgstr "Erstelle den Bericht ..." #: ../raster/r.out.bin/main.c:64 msgid "Exports a GRASS raster to a binary array." msgstr "Exportiert eine GRASS Rasterkarte als binäres Array." #: ../raster/r.out.bin/main.c:80 msgid "Name for output binary map (use output=- for stdout)" msgstr "Name der Ausgabekarte (verwende output=- für stdout)." #: ../raster/r.out.bin/main.c:87 msgid "Value to write out for null" msgstr "Wert der für NULL ausgegeben werden soll." #: ../raster/r.out.bin/main.c:96 msgid "Export array with GMT compatible header" msgstr "Exportiere Array mit GMT-kompatiblem Header." #: ../raster/r.out.bin/main.c:100 msgid "Generate BIL world and header files" msgstr "Generiere BIL world und Header-Datei" #: ../raster/r.out.bin/main.c:104 msgid "Byte swap output" msgstr "Byte-Tausch Ausgabe" #: ../raster/r.out.bin/main.c:110 msgid "Invalid value for null (integers only)" msgstr "Ungültiger Wert für Null (nur Integer)." #: ../raster/r.out.bin/main.c:145 ../raster/r.out.bin/main.c:231 #: ../raster/r.out.bin/main.c:235 #, c-format msgid "Unable to create file <%s>" msgstr "Kann die Datei <%s> nicht erzeugen." #: ../raster/r.out.bin/main.c:181 msgid "Swapping header data" msgstr "Tausche Headerinformationen" #: ../raster/r.out.bin/main.c:238 msgid "Creating BIL support files..." msgstr "Erzeuge BIL Support-Dateien..." #: ../raster/r.out.bin/main.c:239 #, c-format msgid "Header File = %s" msgstr "Header-Datei = %s" #: ../raster/r.out.bin/main.c:240 #, c-format msgid "World File = %s" msgstr "World-Datei = %s" #: ../raster/r.out.bin/main.c:316 #, c-format msgid "Exporting raster as integer values (bytes=%d)" msgstr "Exportiere Rasterkarte als integer (Byte=%d)." #: ../raster/r.out.bin/main.c:319 msgid "Writing GMT integer format ID=2" msgstr "Schreibe GMT im integer Format ID=2" #: ../raster/r.out.bin/main.c:322 #, c-format msgid "Exporting raster as floating values (bytes=%d)" msgstr "Exportiere Rasterkarte als Fließkommazahlen (Byte=%d)." #: ../raster/r.out.bin/main.c:325 msgid "Writing GMT float format ID=1" msgstr "Schreibe GMT im float Format ID=1" #: ../raster/r.out.bin/main.c:328 #, c-format msgid "Exporting raster as double values (bytes=%d)" msgstr "Exportiere Rasterkarte als Double-Werte (Byte=%d)." #: ../raster/r.out.bin/main.c:331 msgid "Using the current region settings..." msgstr "Verwende die Parameter der aktuellen Region...." #: ../raster/r.out.bin/main.c:332 #, c-format msgid "north=%f" msgstr "north=%f" #: ../raster/r.out.bin/main.c:333 #, c-format msgid "south=%f" msgstr "south=%f" #: ../raster/r.out.bin/main.c:334 #, c-format msgid "east=%f" msgstr "east=%f" #: ../raster/r.out.bin/main.c:335 #, c-format msgid "west=%f" msgstr "west=%f" #: ../raster/r.out.bin/main.c:336 #, c-format msgid "r=%d" msgstr "r=%d" #: ../raster/r.out.bin/main.c:337 #, c-format msgid "c=%d" msgstr "c=%d" #: ../raster/r.out.bin/main.c:341 msgid "Reading map" msgstr "Lese Karte" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:181 msgid "Cache size (MiB)" msgstr "Cache Größe (MiB)" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:223 msgid "You have to use a different location for input than the current" msgstr "Sie müssen eine andere Location als Input verwenden als die Aktuelle." #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:56 msgid "Unable to open temporary file" msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen." #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:80 msgid "Error reading input" msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe." #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:89 ../raster/r.proj.seg/readcell.c:128 msgid "Error writing segment file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Segment-Datei." #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:116 msgid "Internal error: cache miss on fully-cached map" msgstr "Interner Fehler: Cache miss on fully-cached map" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:125 msgid "Error seeking on segment file" msgstr "Fehler beim Suchen in der Segment-Datei." #: ../raster/r.region/main.c:56 msgid "Sets the boundary definitions for a raster map." msgstr "Setzt die Begrenzungs-Definition (boundary) für eine Rasterkarte." #: ../raster/r.region/main.c:66 msgid "Set from current region" msgstr "Übernehme von der aktuellen Region." #: ../raster/r.region/main.c:70 ../general/g.region/main.c:76 msgid "Set from default region" msgstr "Übernehme von der Standard-Region." #: ../raster/r.region/main.c:81 msgid "Raster map to change" msgstr "Rasterkarte, deren Region verändert werden soll." #: ../raster/r.region/main.c:89 msgid "Set region from named region" msgstr "Setze Region von benannter Region." #: ../raster/r.region/main.c:97 ../general/g.region/main.c:164 msgid "Set region to match this raster map" msgstr "Setze Region angepasst an diese Rasterkarte." #: ../raster/r.region/main.c:105 ../general/g.region/main.c:180 msgid "Set region to match this vector map" msgstr "Setze Region angepasst an diese Vektorkarte." #: ../raster/r.region/main.c:113 ../general/g.region/main.c:189 msgid "Set region to match this 3dview file" msgstr "Setze Region angepasst an diese 3dview-Datei." #: ../raster/r.region/main.c:122 ../general/g.region/main.c:199 msgid "Value for the northern edge" msgstr "Wert für die nördliche Grenze." #: ../raster/r.region/main.c:132 ../general/g.region/main.c:209 msgid "Value for the southern edge" msgstr "Wert für die südliche Grenze." #: ../raster/r.region/main.c:142 ../general/g.region/main.c:219 msgid "Value for the eastern edge" msgstr "Wert für die östliche Grenze." #: ../raster/r.region/main.c:152 ../general/g.region/main.c:229 msgid "Value for the western edge" msgstr "Wert für die westliche Grenze." #: ../raster/r.region/main.c:161 msgid "Raster map to align to" msgstr "Rasterkarte, an die angepasst werden soll." #: ../raster/r.region/main.c:172 ../raster/r.region/main.c:231 #: ../raster/r.region/main.c:354 ../general/g.region/main.c:459 #: ../general/g.region/main.c:810 ../display/d.title/main.c:108 #, c-format msgid "Unable to read header of raster map <%s@%s>" msgstr "Kann den Header der Rasterkarte <%s@%s> nicht lesen." #: ../raster/r.region/main.c:186 ../general/g.region/main.c:400 #, c-format msgid "Region <%s> not found" msgstr "Region <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.region/main.c:188 ../general/g.region/main.c:402 #, c-format msgid "Unable to read region <%s> in <%s>" msgstr "Kann Region <%s> in <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.region/main.c:199 ../general/g.region/main.c:414 #, c-format msgid "3dview file <%s> not found" msgstr "3dview-Datei <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.region/main.c:205 ../general/g.region/main.c:419 #, c-format msgid "Unable to open 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "Kann 3Dview-Datei <%s> in <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.region/main.c:210 ../general/g.region/main.c:425 #, c-format msgid "Unable to read 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "Kann 3Dview-Datei <%s> in <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.region/main.c:213 ../general/g.region/main.c:428 #, c-format msgid "Old 3dview file. Region <%s> not found in <%s>" msgstr "Alte 3Dview-Datei. Region <%s> konnte in <%s> nicht gefunden werden." #: ../raster/r.region/main.c:245 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> in <%s>" msgstr "Kann die Vektorkarte <%s> in <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.region/main.c:364 ../general/g.region/adjust.c:11 #, c-format msgid "Invalid region: %s" msgstr "Ungültige Region: %s." #: ../raster/r.region/main.c:372 msgid "Unable to update boundaries" msgstr "Kann die Begrenzung (boundary) nicht aktualisieren." #: ../raster/r.distance/distance.c:99 #, c-format msgid "Reading maps <%s,%s> while finding 0 distance ..." msgstr "Lese die Karten <%s,%s> während ich die 0-Distanz finde..." #: ../raster/r.distance/main.c:40 msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps." msgstr "Findet die dichtesten Punkte zweier Objekte in zwei Rasterkarten." #: ../raster/r.distance/parse.c:41 msgid "Maps for computing inter-class distances" msgstr "Karten für die Berechnung von Inter-class-Entfernungen" #: ../raster/r.distance/parse.c:54 msgid "Include category labels in the output" msgstr "Füge Kategorie-Label der Ausgabe bei." #: ../raster/r.distance/parse.c:59 msgid "Report zero distance if rasters are overlapping" msgstr "Berichte Null-Distanz, wen Rasterkarten sich überlappen." #: ../raster/r.distance/edges.c:42 #, c-format msgid "Reading map %s ..." msgstr "Lese Karte %s ..." #: ../raster/r.distance/report.c:41 msgid "Processing..." msgstr "Arbeite ..." #: ../raster/r.in.poly/main.c:31 msgid "Creates raster maps from ASCII polygon/line/point data files." msgstr "Erzeuge Rasterkarten von ASCII-Polygon/Linien/Punkt-Daten." #: ../raster/r.in.poly/main.c:35 msgid "Name of input file; or \"-\" to read from stdin" msgstr "Name der Eingabe-Datei; oder \"-\" um von stdin zu lesen." #: ../raster/r.in.poly/main.c:50 ../vector/v.to.rast/main.c:85 msgid "Number of rows to hold in memory" msgstr "Anzahl der Zeilen, die im Hauptspeicher gehalten werden sollen." #: ../raster/r.in.poly/main.c:59 msgid "Minimum number of rows to hold in memory is 1" msgstr "Minimale Anzahl der im Hauptspeicher zu haltenden Zeile ist 1." #: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:36 #, c-format msgid "Can't create raster map <%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht erzeugen." #: ../raster/r.texture/main.c:76 msgid "Generate images with textural features from a raster map." msgstr "Erzeugt Texturbilder von einer Rasterkarte." #: ../raster/r.texture/main.c:87 msgid "Prefix for output raster map(s)" msgstr "Präfix für Ausgabe-Rasterkarte(n)." #: ../raster/r.texture/main.c:94 msgid "The size of sliding window (odd and >= 3)" msgstr "Die Größe des 'Moving-Windows' (ungerade und >= 3)." #: ../raster/r.texture/main.c:104 msgid "The distance between two samples (>= 1)" msgstr "Abstand zwischen zwei Proben (>= 1)." #: ../raster/r.texture/main.c:122 msgid "Angular Second Moment" msgstr "Bogensekunde" #: ../raster/r.texture/main.c:123 ../raster/r.texture/main.c:128 #: ../raster/r.texture/main.c:133 ../raster/r.texture/main.c:138 #: ../raster/r.texture/main.c:143 ../raster/r.texture/main.c:148 #: ../raster/r.texture/main.c:153 ../raster/r.texture/main.c:158 #: ../raster/r.texture/main.c:163 ../raster/r.texture/main.c:168 #: ../raster/r.texture/main.c:173 ../raster/r.texture/main.c:178 #: ../raster/r.texture/main.c:183 ../raster/r.texture/main.c:188 msgid "Features" msgstr "Features" #: ../raster/r.texture/main.c:127 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../raster/r.texture/main.c:132 msgid "Correlation" msgstr "Korrelation" #: ../raster/r.texture/main.c:137 msgid "Variance" msgstr "Varianz" #: ../raster/r.texture/main.c:142 msgid "Inverse Diff Moment" msgstr "Inverse Diff Moment" #: ../raster/r.texture/main.c:147 msgid "Sum Average" msgstr "Summe der Mittelwerte" #: ../raster/r.texture/main.c:152 msgid "Sum Variance" msgstr "Summe der Varianzen" #: ../raster/r.texture/main.c:157 msgid "Sum Entropy" msgstr "Summe der Entropie" #: ../raster/r.texture/main.c:162 msgid "Entropy" msgstr "Entropie" #: ../raster/r.texture/main.c:167 msgid "Difference Variance" msgstr "Differenz der Varianzen" #: ../raster/r.texture/main.c:172 msgid "Difference Entropy" msgstr "Differenz der Entropie" #: ../raster/r.texture/main.c:177 msgid "Measure of Correlation-1" msgstr "Korrelationskoeffizient-1" #: ../raster/r.texture/main.c:182 msgid "Measure of Correlation-2" msgstr "Korrelationskoeffizient-2" #: ../raster/r.texture/main.c:187 msgid "Max Correlation Coeff" msgstr "Max Korrelationskoeffizient" #: ../raster/r.texture/main.c:216 msgid "Nothing to compute. Use at least one of the flags." msgstr "Nichts zu berechnen. Verwenden Sie zumindest eine der 'Flags'." #: ../raster/r.texture/main.c:373 #, c-format msgid "Calculated measure #%d <%s> (56 measures available)" msgstr "Habe die Kenngröße #%d <%s> berechnet (56 Kenngrößen verfügbar)." #: ../raster/r.texture/h_measure.c:84 msgid "" "Negative or no data pixel found. This module is not yet able to process no " "data holes in a map, please fill with r.fillnulls or other algorithms" msgstr "" "Negative oder NODATA-Pixel gefunden. Dieses Modul kann NODATA-Werte in " "Rasterkarten noch nicht verarbeiten. Bitte füllen Sie die Löcher z.B. mit " "dem Modul r.fillnulls oder anderen Füllalgorithmen." #: ../raster/r.texture/h_measure.c:88 #, c-format msgid "" "Too many categories (found: %i, max: %i). Try to rescale or reclassify the " "map" msgstr "" "Zu viele Kategorien (gefunden %i, Max: %i). Versuchen Sie die Karte zu " "reklassifizieren oder zu reskalieren." #: ../raster/r.texture/h_measure.c:927 #, c-format msgid "Too many iterations to required to find %s - giving up" msgstr "Zu viele Iterationen werden benötigt um %s zu finden - gebe auf." #: ../raster/r.recode/read_rules.c:24 #, c-format msgid "Data range of raster map <%s> is empty" msgstr "Wertebereich der Rasterkarte <%s> ist leer." #: ../raster/r.recode/read_rules.c:31 #, c-format msgid "Data range of raster map <%s> is %s to %s (entire map)" msgstr "Wertebereich der Rasterkarte <%s> reicht von %s bis %s (komplette Karte)." #: ../raster/r.recode/read_rules.c:36 #, c-format msgid "Unable to read range of raster map <%s>" msgstr "Kann den Wertebereich der Rasterkarte <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.recode/read_rules.c:41 #, c-format msgid "Integer data range of raster map <%s> is empty" msgstr "Integer Wertebereich der Rasterkarte <%s> ist leer." #: ../raster/r.recode/read_rules.c:44 #, c-format msgid "Integer data range of raster mao <%s> is %d to %d" msgstr "Integer Wertebereich der Rasterkarte <%s> reicht von %d bis %d." #: ../raster/r.recode/read_rules.c:63 msgid "Enter the rule or 'help' for the format description" msgstr "Geben Sie die Regel oder 'help' für die Formatbeschreibung ein." #: ../raster/r.recode/read_rules.c:84 msgid "Enter a rule in one of these formats:" msgstr "Geben Sie eine Regel in einem dieser Formate ein:" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:85 msgid "old_low:old_high:new_low:new_high" msgstr "alt_neidrig:alt_hoch:neu_niedrig:neu_hoch" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:86 msgid "old_low:old_high:new_val (i.e. new_high == new_low)" msgstr "alt_niedrig:alt_hoch:neuer_wert (z.B. neu_hoch == neu_niedrig)" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:87 msgid "*:old_val:new_val (interval [inf, old_val])" msgstr "*:alt_wert:neu_wert (Intervall [unendlich, alt_wert])" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:88 msgid "old_val:*:new_val (interval [old_val, inf])" msgstr "alt_wertl:*:neu_wert (Intervall [alt_wert, unendlich])" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:127 #, c-format msgid "'%s' is not a valid rule" msgstr "'%s' ist keine gültige Regel." #: ../raster/r.recode/main.c:42 msgid "raster, recode category" msgstr "Raster, Rekodieren der Kategorien" #: ../raster/r.recode/main.c:43 msgid "Recodes categorical raster maps." msgstr "Kodiert kategorische Rasterkarten um." #: ../raster/r.recode/main.c:46 msgid "Raster map to be recoded" msgstr "Rasterkarte, die umkodiert werden soll." #: ../raster/r.recode/main.c:52 msgid "File containing recode rules" msgstr "Datei die Regeln zum Umkodieren enthält." #: ../raster/r.recode/main.c:63 msgid "Align the current region to the input map" msgstr "Gleiche die aktuelle Region an die Eingabekarte an." #: ../raster/r.recode/main.c:67 msgid "Force output to double map type (DCELL)" msgstr "Erzwingen die Ausgabe als Double-Integer Karte (DCELL)." #: ../raster/r.recode/main.c:92 #, c-format msgid "Unable to open rules file <%s>" msgstr "Kann die Regel-Datei <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.recode/main.c:98 #, c-format msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created." msgstr "Keine Regeln angegeben. Rasterkarte <%s> nicht erzeugt." #: ../raster/r.topidx/main.c:39 msgid "Creates topographic index [ln(a/tan(beta))] map from elevation map." msgstr "" "Erstellt Karte mit topographischem Index [(ln(a/tan(beta)))] auf Basis einer " "Karte mit Höhenwerten." #: ../raster/r.topidx/main.c:42 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:3 msgid "Input elevation map" msgstr "Eingabekarte, die Höheninformationen enthält." #: ../raster/r.topidx/main.c:46 msgid "Output topographic index map" msgstr "Ausgabekarte mit topographischem Index" #: ../raster/r.topidx/main.c:53 #, c-format msgid "Lat/Long location is not supported by %s. Please reproject map first." msgstr "" "Lat/Long Location wird nicht unterstützt von %s. Bitte, projezieren Sie die " "Karte zuerst." #: ../raster/r.topidx/file_io.c:29 msgid "Reading elevation map..." msgstr "Lese Höheninformationen... " #: ../raster/r.topidx/file_io.c:83 msgid "Writing topographic index map..." msgstr "Schreibe Karte mit topographischem Index." #: ../raster/r.colors/main.c:165 #: ../locale/scriptstrings/r.colors.stddev_to_translate.c:2 msgid "raster, color table" msgstr "Raster, Farbtabellen" #: ../raster/r.colors/main.c:167 msgid "Creates/modifies the color table associated with a raster map layer." msgstr "Erzeugt/verändert die Farbtabelle einer Rasterkarte." #: ../raster/r.colors/main.c:181 #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:9 msgid "Type of color table" msgstr "Farbtabellentyp" #: ../raster/r.colors/main.c:183 ../raster/r.colors/main.c:197 #: ../raster/r.colors/main.c:215 ../raster/r.colors/main.c:220 #: ../raster/r.colors/main.c:225 ../raster/r.colors/main.c:230 #: ../display/d.vect/main.c:164 ../display/d.vect/main.c:174 #: ../display/d.vect/main.c:181 ../display/d.vect/main.c:192 #: ../display/d.vect/main.c:344 ../display/d.vect/main.c:350 #: ../vector/v.label/main.c:153 ../vector/v.label/main.c:177 #: ../vector/v.label/main.c:190 ../vector/v.label/main.c:196 #: ../vector/v.label/main.c:206 ../vector/v.label.sa/main.c:149 #: ../vector/v.label.sa/main.c:159 ../vector/v.label.sa/main.c:166 #: ../vector/v.label.sa/main.c:176 ../vector/v.label.sa/main.c:186 #: ../vector/v.label.sa/main.c:196 ../vector/v.label.sa/main.c:203 #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:10 #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:12 #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:14 #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:17 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../raster/r.colors/main.c:191 #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:11 msgid "Raster map name from which to copy color table" msgstr "Rasterkarte, von der die Farbtabelle kopiert werden soll." #: ../raster/r.colors/main.c:196 msgid "Path to rules file (\"-\" to read rules from stdin)" msgstr "Pfad zur Datei mit Regeln (\"-\" um Regeln von stdin zu lesen)." #: ../raster/r.colors/main.c:201 msgid "Remove existing color table" msgstr "Lösche existierende Farbtabelle." #: ../raster/r.colors/main.c:206 msgid "Only write new color table if one doesn't already exist" msgstr "Schreibe neue Farbtabelle nur, wenn noch keine existiert." #: ../raster/r.colors/main.c:210 msgid "List available rules then exit" msgstr "Zeigt die vorhandenen Regelsätze und Schluß." #: ../raster/r.colors/main.c:214 #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:16 msgid "Invert colors" msgstr "Invertiere Farben." #: ../raster/r.colors/main.c:219 msgid "Logarithmic scaling" msgstr "Logarithmische Skalierung" #: ../raster/r.colors/main.c:224 msgid "Logarithmic-absolute scaling" msgstr "Logarithmisch-absolute Skalierung" #: ../raster/r.colors/main.c:229 msgid "Histogram equalization" msgstr "Histogram Equalization (histogrammbasierte nichtlinearen Streckung)" #: ../raster/r.colors/main.c:234 msgid "Enter rules interactively" msgstr "Gebe Regeln interaktive ein" #: ../raster/r.colors/main.c:268 msgid "No raster map specified" msgstr "Keine Rasterkarte angegeben." #: ../raster/r.colors/main.c:271 msgid "" "One of \"-i\" or \"-r\" or options \"color\", \"rast\" or \"rules\" must be " "specified!" msgstr "" "Entweder \"-i\" oder \"-r\" oder eine der Optionen \"color\", \"rast\" oder " "\"rules\" muss angegeben werden!" #: ../raster/r.colors/main.c:274 msgid "" "Interactive mode is incompatible with \"color\", \"rules\", and \"raster\" " "options" msgstr "" "Der interaktive Modus ist inkompatibel mit den Optionen \"color\", \"rules\" " "und \"raster\"." #: ../raster/r.colors/main.c:277 msgid "\"color\", \"rules\", and \"raster\" options are mutually exclusive" msgstr "" "Die Optionen \"color\", \"rules\" und \"raster\" schliessen sich gegenseitig " "aus." #: ../raster/r.colors/main.c:287 msgid "-g and -a flags are mutually exclusive" msgstr "-g und -a schließen sich gegenseitig aus." #: ../raster/r.colors/main.c:297 #, c-format msgid "Unable to remove color table of raster map <%s>" msgstr "Kann die Farbtabelle der Rasterkarte <%s> nicht entfernen." #: ../raster/r.colors/main.c:299 #, c-format msgid "Color table of raster map <%s> not found" msgstr "Farbtabelle der Rasterkarte <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.colors/main.c:327 msgid "Color table 'random' is not supported for floating point raster map" msgstr "Farbtabelle 'random' wird für Fließkomma-Karten nicht unterstützt." #: ../raster/r.colors/main.c:332 msgid "Color table 'grey.eq' is not supported for floating point raster map" msgstr "Farbtabelle 'grey.eq' wird für Fließkomma-Karten nicht unterstützt." #: ../raster/r.colors/main.c:339 msgid "Color table 'grey.log' is not supported for floating point raster map" msgstr "Farbtabelle 'grey.log' wird für Fließkomma-Karten nicht unterstützt." #: ../raster/r.colors/main.c:352 #, c-format msgid "Unknown color request '%s'" msgstr "Unbekannte Farbanfrage '%s'." #: ../raster/r.colors/main.c:363 #, c-format msgid "Unable to load rules file <%s>" msgstr "Kann die Regel-Datei <%s> nicht laden." #: ../raster/r.colors/main.c:410 #, c-format msgid "Color table for raster map <%s> set to '%s'" msgstr "Farbtabelle der Rasterkarte für <%s> ist auf '%s' gesetzt." #: ../raster/r.colors/rules.c:42 #, c-format msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n" msgstr "Eingabe der Regeln, mit \"end\" beenden, \"help\" liefert eine Hilfe.\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:51 #, c-format msgid "fp: Data range is %s to %s\n" msgstr "fp: Datenspanne von %s bis %s\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:66 #, c-format msgid "" "Your color rules do not cover the whole range of data!\n" " (rules %f to %f but data %f to %f)" msgstr "" "Die ausgewählten Farbregeln erstrecken sich nicht über den gesamten " "Wertebereich!\n" "(Regelsatz: %f - %f aber Daten: %f - %f)" #: ../raster/r.colors/rules.c:107 #, c-format msgid " val color\n" msgstr "Wert Farbe\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:108 #, c-format msgid " n%% color\n" msgstr "n%% Farbe\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:109 #, c-format msgid " nv color\n" msgstr "nv Farbe\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:110 #, c-format msgid " default color\n" msgstr "Standard-Farbe\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:111 #, c-format msgid "color can be one of:\n" msgstr "Farbe kann eine sein von:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:113 #, c-format msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n" msgstr "oder ein R:G:B Tripel, z.B. 0:127:255\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:134 #, c-format msgid "bad rule (%s); rule not added" msgstr "Schlechte Regel (%s); Regel nicht hinzugefügt." #: ../raster/r.colors/rules.c:136 #, c-format msgid "bad rule (%s): [%s]" msgstr "Schlechte Regel (%s): '%s'." #: ../raster/r.colors/stats.c:79 msgid "Unable to use logarithmic scaling if range includes zero" msgstr "" "Kann keine logarithmische Skala verwenden, wenn der Wertebereich Null " "enthält." #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:54 msgid "" "Rescales histogram equalized the range of category values in a raster map " "layer." msgstr "Reskaliert mit Histogrammnormalisierung die Kategoriewerte einer Rasterkarte." #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:146 #, c-format msgid "Rescale %s[%d,%d] to %s[%d,%d]" msgstr "Reskaliere %s[%d,%d] nach %s[%d,%d]" #: ../raster/r.topmodel/main.c:57 msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model." msgstr "Modul zur TOPMODEL Simulation (physikalisch basiertes hydrologisches Modell)." #: ../raster/r.topmodel/main.c:63 msgid "(i) Basin map created by r.water.outlet (MASK)" msgstr "(i) Einzugsgebietskarte wurde von r.water.outlet (MASK) erstellt." #: ../raster/r.topmodel/main.c:70 msgid "(i) Elevation map" msgstr "(i) Höhenkarte" #: ../raster/r.topmodel/main.c:77 msgid "(o) Depressionless elevation map" msgstr "(o) Senkenloses Höhenmodell" #: ../raster/r.topmodel/main.c:85 msgid "(o) Direction map for depressionless elevation map" msgstr "(o) Richtungskarte für abflusslose Höhenkarte." #: ../raster/r.topmodel/main.c:92 msgid "(o/i) Basin elevation map (MASK applied)" msgstr "(o/i) Höhenkarte des Einzugsgebiets (mit angewandter Maske (MASK))." #: ../raster/r.topmodel/main.c:100 msgid "(o) Topographic index ln(a/tanB) map (MASK applied)" msgstr "" "(o) Karte des Topographischen Index ln(a/tanB) (mit angewandter Maske " "(MASK))." #: ../raster/r.topmodel/main.c:108 msgid "(i) Number of topographic index classes" msgstr "(i) Anzahl der Klassen des Topgraphischen Indexes." #: ../raster/r.topmodel/main.c:116 msgid "(o/i) Topographic index statistics file" msgstr "(i/o) Statistik-Datei des Topographischen Indexes." #: ../raster/r.topmodel/main.c:122 msgid "(i) TOPMODEL Parameters file" msgstr "(i) Parameterdatei für TOPMODEL" #: ../raster/r.topmodel/main.c:129 msgid "(i) Rainfall and potential evapotranspiration data file" msgstr "(i) Datei mir Niederschlag und potentieller Evapotranspiration." #: ../raster/r.topmodel/main.c:135 msgid "(o) Output file" msgstr "(o) Ausgabedatei" #: ../raster/r.topmodel/main.c:141 msgid "(i) OPTIONAL Observed flow file" msgstr "(i) OPTIONALE obersvierter Fließdata." #: ../raster/r.topmodel/main.c:148 msgid "(i) OPTIONAL Output for given time step" msgstr "(i) OPTIONAL: Ausgabe für einen angegebenen Zeitabschnitt." #: ../raster/r.topmodel/main.c:155 msgid "(i) OPTIONAL Output for given topographic index class" msgstr "(i) OPTIONAL: Ausgabe für die angegebene Klasse des topgraphischen Index." #: ../raster/r.topmodel/main.c:163 msgid "Input data given for (o/i)" msgstr "Eingabedaten für Eingabe/Ausgabe (i/o)" #: ../raster/r.grow2/main.c:130 msgid "Generates a raster map layer with contiguous areas grown by one cell." msgstr "" "Erzeugt eine Rasterkarte mit kontinuierlich um eine Zelle gewachsenen " "Flächen." #: ../raster/r.grow2/main.c:141 msgid "Radius of buffer in raster cells" msgstr "Radius des Buffers in Rasterzellen." #: ../raster/r.grow2/main.c:157 msgid "Value to write for input cells which are non-NULL (-1 => NULL)" msgstr "" "Wert die für Eingabezellen, die nicht-NULL sind (-1 => NULL) geschrieben " "werden." #: ../raster/r.grow2/main.c:163 msgid "Value to write for \"grown\" cells" msgstr "Wert für die \"gewachsenen\" Zellen." #: ../raster/r.grow2/main.c:217 #, c-format msgid "Error in reading color file for <%s>" msgstr "Fehler beim Lesen der Farb-Datei für <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:301 #, c-format msgid "Error writing category file for <%s>" msgstr "Fehler beim Schreiben der Kategorie-Datei für <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:305 #, c-format msgid "Error writing color file for <%s>" msgstr "Fehler beim Schreiben der Farb-Datei für <%s>." #: ../raster/r.water.outlet/main.c:47 msgid "Watershed basin creation program." msgstr "Modul zur Berechnung von Wassereinzugsgebieten." #: ../raster/r.water.outlet/main.c:69 msgid "The map E grid coordinates" msgstr "Ost Koordinaten des Austrittspunkts" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:77 msgid "The map N grid coordinates" msgstr "Nord Koordinaten des Austrittspunkts" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:91 #, c-format msgid "Illegal east coordinate <%s>\n" msgstr "Ungültige Ost-Koordinate <%s>\n" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:96 #, c-format msgid "Illegal north coordinate <%s>\n" msgstr "Ungültige Nord-Koordinate <%s>\n" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:103 #, c-format msgid "" "Warning, ignoring point outside window: \n" " %.4f,%.4f\n" msgstr "" "Warnung: Ignoriere Punkte außerhalb des Fensters: \n" " %.4f,%.4f\n" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:120 msgid "Unable to open drainage pointer map" msgstr "Kann die Abflußkarte nicht öffnen." #: ../raster/r.water.outlet/main.c:145 msgid "Unable to open new basin map" msgstr "Kann neue Einzugsgebietskarte nicht öffnen." #: ../raster/r.water.outlet/main.c:156 msgid "Unable to close new basin map layer" msgstr "Kann neue Einzugsgebietskarte nicht schließen." #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:74 msgid "Resamples raster map layers to a finer grid using interpolation." msgstr "Erzeugt eine neue Rasterkarte mit feinerer Auflösung mittels Interpolation." #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:83 msgid "Interpolation method" msgstr "Interpolationsmethode." #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:97 #, c-format msgid "Invalid method: %s" msgstr "Ungültige Methode: %s." #: ../raster/r.random.surface/main.c:43 msgid "raster, random, surface" msgstr "Raster, Zufall, Oberfläche" #: ../raster/r.random.surface/main.c:45 msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence." msgstr "Erzeugt zufällige Oberfläche(n) mit räumlicher Abhängigkeit." #: ../raster/r.random.surface/init.c:40 msgid "Name for output raster map(s)" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte(n)." #: ../raster/r.random.surface/init.c:58 msgid "Maximum distance of spatial correlation (value >= 0.0)" msgstr "Maximale Distanz der räumlichen Korrelation (Wert >= 0.0)." #: ../raster/r.random.surface/init.c:67 msgid "Distance decay exponent (value > 0.0)" msgstr "Distanzabklingexponent (Wert > 0.0)." #: ../raster/r.random.surface/init.c:76 msgid "Distance filter remains flat before beginning exponent" msgstr "Distanzfilter bleibt flach bevor der Exponent beginnt." #: ../raster/r.random.surface/init.c:84 msgid "Random seed (SEED_MIN >= value >= SEED_MAX) (default: random)" msgstr "Zufälliger Startwert (SEED_MIN >= Wert >= SEED_MAX) (Standard: zufällig)." #: ../raster/r.random.surface/init.c:91 msgid "Maximum cell value of distribution" msgstr "Maximaler Zellwert der Verteilung." #: ../raster/r.random.surface/init.c:96 msgid "Uniformly distributed cell values" msgstr "Gleichförmig verteilte Zellwerte." #: ../raster/r.random.surface/init.c:101 msgid "No (quiet) description during run" msgstr "Keine Beschreibung während der Bearbeitung." #: ../raster/r.random.surface/init.c:163 #, c-format msgid "High (%d) must be greater than 1" msgstr "High (%d) muss größer als 1 sein." #: ../raster/r.random.surface/init.c:173 #, c-format msgid "Rastar map <%s> repeated, maps must be unique" msgstr "Die Rasterkarte <%s> wiederholt sich, Karten müssen eindeutig sein." #: ../raster/r.random.surface/init.c:183 msgid "Output raster map required" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte erforderlich." #: ../raster/r.random.surface/init.c:205 #, c-format msgid "Seed (%d) larger than maximum (%d)" msgstr "Startwert (%d) größer als das Maximum (%d)." #: ../raster/r.random.surface/init.c:208 ../raster/r.random.surface/init.c:217 #, c-format msgid " seed is set to %d" msgstr "Startwert wurde auf %d gesetzt." #: ../raster/r.random.surface/init.c:213 #, c-format msgid "Seed (%d) smaller than minimum (%d)" msgstr "Startwert (%d) kleiner als das Minimum (%d)." #: ../raster/r.random.surface/init.c:256 #, c-format msgid "Distance value (%d): %lf must be >= 0.0" msgstr "Distanzwert (%d): %lf muss >= 0.0 sein." #: ../raster/r.random.surface/init.c:285 #, c-format msgid "Exponent value (%lf) must be > 0.0" msgstr "Exponent (%lf) muss > 0.0 sein." #: ../raster/r.random.surface/init.c:309 #, c-format msgid "Flat value (%lf) must be less than distance value (%lf)" msgstr "Flachwert (%lf) muss kleiner sein als der Distanzwert (%lf)." #: ../raster/r.random.surface/init.c:330 msgid "Must have a distance value for each filter" msgstr "Es muss für jeden Filter einen Distanzwert geben." #: ../raster/r.random.surface/init.c:362 msgid "Must have a exponent value for each filter" msgstr "Es muss für jeden Filter einen Exponenten geben." #: ../raster/r.random.surface/init.c:379 msgid "Must have a weight value for each filter" msgstr "Es muss für jeden Filter einen Gewicht geben." #: ../raster/r.random.surface/save.c:219 ../imagery/i.pca/support.c:27 #, c-format msgid "Unable to write color table for raster map <%s>" msgstr "Kann die Farbtabelle der Rasterkarte <%s> nicht schreiben." #: ../raster/r.compress/main.c:65 msgid "Compresses and decompresses raster maps." msgstr "Komprimiert und dekomprimiert Rasterkarten." #: ../raster/r.compress/main.c:73 ../display/d.what.rast/main.c:81 msgid "Name of existing raster map(s)" msgstr "Name existierender Rasterkarte(n)" #: ../raster/r.compress/main.c:77 msgid "Uncompress the map" msgstr "Entkomprimiert die Karte" #: ../raster/r.compress/main.c:117 #, c-format msgid "[%s] not found" msgstr "[%s] nicht gefunden werden." #: ../raster/r.compress/main.c:123 #, c-format msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't uncompress" msgstr "" "[%s] ist eine Reklassifikations-Datei von <%s> im Mapset <%s> - kann nicht " "dekomprimieren." #: ../raster/r.compress/main.c:125 #, c-format msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't compress" msgstr "" "<%s> ist eine Reklassifikations-Datei von <%s> im Mapset <%s> - kann nicht " "komprimieren." #: ../raster/r.compress/main.c:168 #, c-format msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes smaller" msgstr "ERLEDIGT: dekomprimierte Datei ist %lu Bytes kleiner." #: ../raster/r.compress/main.c:169 #, c-format msgid "DONE: compressed file is %lu bytes smaller" msgstr "ERLEDIGT: komprimierte Datei ist %lu Bytes kleiner." #: ../raster/r.compress/main.c:173 #, c-format msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes bigger" msgstr "ERLEDIGT: dekomprimierte Datei ist %lu Bytes größer. " #: ../raster/r.compress/main.c:174 #, c-format msgid "DONE: compressed file is %lu bytes bigger" msgstr "ERLEDIGT: komprimierte Datei ist %lu Bytes größer. " #: ../raster/r.compress/main.c:196 #, c-format msgid "[%s] already uncompressed" msgstr "[%s] ist bereits dekomprimiert." #: ../raster/r.compress/main.c:200 #, c-format msgid "[%s] already compressed" msgstr "[%s] ist bereits komprimiert." #: ../raster/r.compress/main.c:204 #, c-format msgid "" "\n" "%sCOMPRESS [%s]" msgstr "" "\n" "%sKOMPRIMIERE [%s]" #: ../raster/r.cross/main.c:77 msgid "" "Creates a cross product of the category values from multiple raster map " "layers." msgstr "Erzeugt ein Kreuzprodukt von Kategoriewerten auf Basis mehrerer Rasterkarten." #: ../raster/r.cross/main.c:86 #, c-format msgid "Names of 2-%d input raster maps" msgstr "Namen der 2-%d Eingabe-Rasterkarten" #: ../raster/r.cross/main.c:95 msgid "Non-zero data only" msgstr "Nur nicht-Null Daten" #: ../raster/r.cross/main.c:122 #, c-format msgid "More than %d files not allowed" msgstr "Mehr als %d Dateien sind nicht erlaubt." #: ../raster/r.cross/main.c:140 msgid "Must specify 2 or more input maps" msgstr "Es müssen mindestens 2 oder mehr Karten angegeben werden." #: ../raster/r.cross/main.c:161 #, c-format msgid "%s: STEP 2 ..." msgstr "%s: SCHRITT 2 ..." #: ../raster/r.cross/main.c:204 #, c-format msgid "%ld categories" msgstr "%ld Kategorien" #: ../raster/r.cross/renumber.c:32 #, c-format msgid "%s: STEP 3 ... " msgstr "%s: Schritt 3 ... " #: ../raster/r.cross/cross.c:52 #, c-format msgid "%s: STEP 1 ... " msgstr "%s: SCHRITT 1 ... " #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:204 #, c-format msgid "Undefined variable '%s'" msgstr "Undefinierte Variable '%s'." #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:219 #, c-format msgid "Invalid map <%s>" msgstr "Ungültige Karte <%s>" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:261 #, c-format msgid "Undefined function '%s'" msgstr "Undefinierte Funktion '%s'." #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:266 #, c-format msgid "Too few arguments (%d) to function %s()" msgstr "Zu wenige Argumente (%d) für die Funktion %s()." #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:270 #, c-format msgid "Too many arguments (%d) to function %s()" msgstr "Zu viele Argumente (%d) für die Funktion %s()." #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:274 #, c-format msgid "Incorrect argument types to function %s()" msgstr "Falsche Argument-Typen für die Funktion %s()." #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:277 #, c-format msgid "Internal error for function %s()" msgstr "Interner Fehler in der Funktion %s()." #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:356 ../raster/r.mapcalc/map.c:141 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:353 ../raster/r.mapcalc/map.c:394 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:484 ../raster/r.mapcalc/map3.c:235 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:417 ../raster/r.mapcalc/map3.c:461 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:552 #, c-format msgid "Invalid map modifier: '%c'" msgstr "Ungültiger Kartenmodifikator: '%c'" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:447 #, c-format msgid "Illegal number of arguments (%d) for operator '%s'" msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten (%d) für den Operator '%s'." #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:487 #, c-format msgid "Format_expression_prec: unknown type: %d" msgstr "Format_expression_prec: unbekannter Typ: %d" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:83 ../raster/r.mapcalc/map3.c:177 #, c-format msgid "Unable to read color file for raster map <%s@%s>" msgstr "Kann die Farbdatei für die Rasterkarte <%s@%s> nicht lesen." #: ../raster/r.mapcalc/map.c:96 ../raster/r.mapcalc/map3.c:190 #, c-format msgid "Unable to create btree for raster map <%s@%s>" msgstr "Kann den btree der Rasterkarte <%s@%s> nicht erzeugen." #: ../raster/r.mapcalc/map.c:249 msgid "Rowio_setup failed" msgstr "Rowio_setup fehlgeschlagen" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:280 ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:91 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:206 ../raster/r.mapcalc/map3.c:348 #, c-format msgid "Unknown type: %d" msgstr "Unbekannter Typ: %d" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:292 msgid "Rowio_get failed" msgstr "Rowio_get fehlgeschlagen" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:309 ../raster/r.mapcalc/map3.c:367 #, c-format msgid "Unable to close raster map <%s@%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s@%s> nicht schliessen." #: ../raster/r.mapcalc/map.c:442 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s@%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s@%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.mapcalc/map.c:515 msgid "Failed writing raster map row" msgstr "Schreiben der Zeile der Rasterkarte fehlgeschlagen." #: ../raster/r.mapcalc/map.c:521 msgid "Unable to close raster map" msgstr "Kann die Rasterkarte nicht schließen." #: ../raster/r.mapcalc/main.c:145 msgid "Floating point error(s) occured in the calculation" msgstr "Während der Berechnung sind Fließkomma-Fehler aufgetreten." #: ../raster/r.mapcalc/main.c:150 msgid "Overflow occured in the calculation" msgstr "Überlauf während der Berechnung." #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:120 #, c-format msgid "Invalid type: %d" msgstr "Ungültiger Typ: %d" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:151 #, c-format msgid "Too few arguments for function '%s'" msgstr "Zu wenige Argumente für die Funktion '%s'." #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:155 #, c-format msgid "Too many arguments for function '%s'" msgstr "Zu viele Argumente für die Funktion '%s'." #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:159 #, c-format msgid "Invalid argument type for function '%s'" msgstr "Ungültiger Argument-Typ für die Funktion '%s'." #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:163 #, c-format msgid "Invalid return type for function '%s'" msgstr "Ungültiger Rückgabewert für die Funktion '%s'." #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:167 #, c-format msgid "Unknown type for function '%s'" msgstr "Unbekannter Typ für die Funktion '%s'." #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:170 #, c-format msgid "Number of arguments for function '%s'" msgstr "Anzahl der Argumente für die Funktion '%s'." #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:174 #, c-format msgid "Unknown error for function '%s'" msgstr "Unbekannter Fehler für die Funktion '%s'." #: ../raster/r.mapcalc/function.c:93 #, c-format msgid "Known functions:" msgstr "Bekannte Funktionen:" #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:124 ../raster/r.mapcalc/map3.c:138 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:152 msgid "Error writing data" msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten." #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:605 msgid "Unable to close output raster map" msgstr "Kann die Ausgabe-Rasterkarte nicht schließen." #: ../raster/r.out.vrml/main.c:47 msgid "raster, export, VRML" msgstr "Raster, Export, VRML" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:49 msgid "Export a raster map to the Virtual Reality Modeling Language (VRML)" msgstr "Exportiere eine Rasterkarte in die Virtual Reality Modeling Language (VRML)." #: ../raster/r.out.vrml/main.c:56 msgid "Name of elevation map" msgstr "Name der Höhenkarte" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:63 msgid "Name of color file" msgstr "Name der Farb-Datei." #: ../raster/r.out.vrml/main.c:77 msgid "Name for new VRML file" msgstr "Name der neuen VRML-Datei." #: ../raster/r.out.vrml/main.c:163 #, c-format msgid "Opening %s for writing... " msgstr "Öffne %s zum Schreiben... " #: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:37 msgid "Writing vertices..." msgstr "Schreibe Vertices..." #: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:82 msgid "Writing color file..." msgstr "Schreibe Farb-Datei..." #: ../raster/r.sun2/main.c:261 msgid "A single value of the orientation (aspect), 270 is south" msgstr "Ein einzelner Wert für die Orientierung (aspect), 270 ist Süden." #: ../raster/r.sun2/main.c:278 msgid "A single value of inclination (slope)" msgstr "Ein einzelner Wert für die Inklination (slope)." #: ../raster/r.sun2/main.c:346 msgid "Name of the longitude input raster map [decimal degrees]" msgstr "Eingabe-Rasterkarte mit Längengraden [in Dezimal-Grad]." #: ../raster/r.sun2/main.c:355 msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient input raster map [-]" msgstr "" "Eingabe-Rasterkarte mit dem Koeffizient der direkten 'real-sky' " "Sonneneinstrahlung [-]." #: ../raster/r.sun2/main.c:364 msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient input raster map [-]" msgstr "" "Eingabe-Rasterkarte mit dem Koeffizient der diffusen 'real-sky' " "Sonneneinstrahlung [-]." #: ../raster/r.sun2/main.c:372 msgid "The horizon information input map prefix" msgstr "Der Präfix, der Horizont-Informations-Eingabekarte." #: ../raster/r.sun2/main.c:434 msgid "" "Output global (total) irradiance/irradiation [W.m-2] (mode 1) or irradiance/" "irradiation raster map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" msgstr "" "Ausgabe der globalen (Gesamt-) Strahlungsintensität/-summe [W.m-2] (Modus 1) " "oder Rasterkarten der Strahlungsintensität/-summe [Wh.m-2.day-1] (Modus 2)." #: ../raster/r.sun2/main.c:495 msgid "Read the input files in this number of chunks" msgstr "Lese die Eingabedateien in dieser Anzahl von Blöcken." #: ../raster/r.sun2/main.c:502 msgid "Civil time zone value, if none, the time will be local solar time" msgstr "" "Wert der zivilen Zeitzone. Wennnicht angegeben wird die lokale Sonnenzeit " "verwendet." #: ../raster/r.sun2/main.c:513 msgid "Use the low-memory version of the program" msgstr "Verwende die Version des Programms mit geringem Speicherverbrauch. " #: ../raster/r.sun2/main.c:560 msgid "You must give the longitude raster if you use civil time" msgstr "" "Sie müssen eine Rasterkarte mit Breitengraden angeben, wenn Sie zivile Zeit " "verwenden." #: ../raster/r.sun2/main.c:599 msgid "Error reading time step size" msgstr "Fehler beim Lesen der Zeitschrittgröße." #: ../raster/r.sun2/main.c:603 msgid "Error reading horizon step size" msgstr "Fehler beim Lesen der Horizont-Schrittgröße." #: ../raster/r.sun2/main.c:607 msgid "The horizon step size must be greater than 0." msgstr "Die Horizont-Schrittgröße muss größer sein als 0." #: ../raster/r.sun2/main.c:610 msgid "If you use the horizon option you must also set the 'horizonstep' parameter." msgstr "" "Wenn Sie die Option 'horizon' verwenden, müssen Sie auch den 'horizonstep'-" "Parameter angeben." #: ../raster/r.sun2/main.c:617 msgid "Time and insol_time are incompatible options" msgstr "Time und insol_time sind nicht kompatible Optionen." #: ../raster/r.sun2/main.c:618 msgid "" "Mode 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance using a set local " "time" msgstr "" "Modus 1: momentaner Sonneneinfallswinkel & Strahlungsintensität bei " "bekannter lokaler Zeit" #: ../raster/r.sun2/main.c:679 msgid "If you use -s and no horizon rasters, numpartitions must be =1" msgstr "" "Wenn sie -s und keine Horizont-Rasterkarte verwenden, muss numpartitions=1 " "sein." #: ../raster/r.sun2/main.c:691 msgid "" "If you want to save memory and to use shadows, you must use pre-calculated " "horizons." msgstr "" "Wenn Sie Speicher sparen und Schatten verwenden wollen, müssen Sie einen " "vorher berechneten Horizont verwenden." #: ../raster/r.sun2/main.c:951 #, c-format msgid "Horizon file no. %d <%s> not found" msgstr "Horizont-datei Nr. %d <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.surf.area/main.c:89 msgid "Surface area estimation for rasters." msgstr "Abschätzung der Größe der Rasteroberflächen." #: ../raster/r.surf.area/main.c:97 msgid "Raster file for surface" msgstr "Rasterkarte für die Oberfläche." #: ../raster/r.surf.area/main.c:104 msgid "Vertical scale" msgstr "Vertikaler Maßstab." #: ../raster/r.buffer/write_map.c:48 #, c-format msgid "Writing output raster map <%s>..." msgstr "Schreibe Ausgabe-Rasterkarte <%s>..." #: ../raster/r.buffer/main.c:69 msgid "raster, buffer" msgstr "Raster, Buffer" #: ../raster/r.buffer/main.c:71 msgid "" "Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that " "contain non-NULL category values." msgstr "" "Erzeugt eine Rasterkarte mit Bufferzonen um Pixel, die keine NULL-Werte " "haben." #: ../raster/r.buffer/main.c:83 msgid "Distance zone(s)" msgstr "Distanzzone(n)" #: ../raster/r.buffer/main.c:90 msgid "Units of distance" msgstr "Distanzeinheiten" #: ../raster/r.buffer/main.c:96 msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells" msgstr "Ignoriere 0-Werte anstatt der NULL-Zellen." #: ../raster/r.buffer/main.c:149 msgid "Parse distances error" msgstr "Fehler beim Analysieren der Distanz." #: ../raster/r.buffer/main.c:168 #, c-format msgid "Pass %d (of %d)" msgstr "Durchlauf %d (von %d)." #: ../raster/r.buffer/parse_dist.c:54 #, c-format msgid "%s: %s - illegal distance specification" msgstr "%s: %s - ungültige Entfernungsangabe." #: ../raster/r.buffer/read_map.c:53 #, c-format msgid "Reading input raster map <%s>..." msgstr "Lese Eingabe-Rasterkarte <%s>..." #: ../raster/r.buffer/execute.c:34 msgid "Finding buffer zones..." msgstr "Berechne Buffer-Zonen..." #: ../imagery/i.cluster/print3.c:16 #, c-format msgid "" "\n" "initial means for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "Initial Mittel für jedes Band\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:19 #, c-format msgid "class %-3d " msgstr "Klasse %-3d" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:17 ../imagery/i.maxlik/open.c:16 #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:58 ../imagery/i.gensigset/parse.c:45 #: ../imagery/i.gensig/parse.c:39 #, c-format msgid "Group <%s> not found" msgstr "Gruppe <%s> nicht gefunden." #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:21 ../imagery/i.maxlik/open.c:19 #, c-format msgid "Subgroup <%s> in group <%s> not found" msgstr "Untergruppe <%s> in der Gruppe <%s> nicht gefunden." #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:33 #, c-format msgid "Raster map <%s> do not exists in subgroup <%s>" msgstr "Rasterkarte <%s> existiert nicht in der Untergruppe <%s>." #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:38 msgid "No raster maps found" msgstr "Keine Rasterkarten gefunden." #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:42 #, c-format msgid "Subgroup <%s> doesn't have any raster maps" msgstr "Untergruppe <%s> beinhaltet keine Rasterkarten." #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:45 #, c-format msgid "Subgroup <%s> only has 1 raster map" msgstr "Untergruppe <%s> hat nur eine Rasterkarte." #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:46 msgid "Subgroup must have at least 2 raster maps" msgstr "Die Untergruppe muss mindestens 2 Rasterkarten enthalten." #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:64 #, c-format msgid "Unable to open seed signature file <%s>" msgstr "Kann die Start-Signaturdatei <%s> nicht öffnen." #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:70 ../imagery/i.maxlik/open.c:54 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:23 #, c-format msgid "Unable to read signature file <%s>" msgstr "Kann die Signaturdatei <%s> nicht lesen." #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:74 ../imagery/i.maxlik/open.c:58 #, c-format msgid "<%s> has too many signatures (limit is 255)" msgstr "<%s> hat zu viele Signaturen (Limit ist 255)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:80 msgid "imagery, classification, signatures" msgstr "Bildverarbeitung, Klassifikation, Signaturen" #: ../imagery/i.cluster/main.c:82 msgid "" "Generates spectral signatures for land cover types in an image using a " "clustering algorithm." msgstr "" "Erzeugt spektrale Signaturen für Landbedeckungsklassen eines Bildes mittels " "eines Clusteralgorithmus." #: ../imagery/i.cluster/main.c:85 msgid "" "The resulting signature file is used as input for i.maxlik, to generate an " "unsupervised image classification." msgstr "" "Die resultierende Signaturdatei wird als Eingabe für i.maxlik verwendet, um " "eine unüberwachte Bildklassifikation zu erzeugen." #: ../imagery/i.cluster/main.c:97 ../imagery/i.gensigset/parse.c:21 #: ../imagery/i.gensig/parse.c:22 msgid "Name for output file containing result signatures" msgstr "Name der Ausgabedatei mit den resultierenden Signaturen." #: ../imagery/i.cluster/main.c:104 msgid "Initial number of classes" msgstr "Initiale Anzahl der Klassen." #: ../imagery/i.cluster/main.c:112 msgid "Name of file containing initial signatures" msgstr "Name der Datei mit den Anfangssignaturen." #: ../imagery/i.cluster/main.c:120 msgid "Sampling intervals (by row and col); default: ~10,000 pixels" msgstr "Sample-Intervall (für Zeilen und Spalten); Standard: ~10,000 Pixel." #: ../imagery/i.cluster/main.c:127 msgid "Maximum number of iterations" msgstr "Maximale Zahl der Iterationen." #: ../imagery/i.cluster/main.c:136 msgid "Percent convergence" msgstr "Prozent Konvergenz." #: ../imagery/i.cluster/main.c:144 msgid "Cluster separation" msgstr "Cluster-Separation." #: ../imagery/i.cluster/main.c:152 msgid "Minimum number of pixels in a class" msgstr "Minimale Anzahl von Pixeln in einer Klasse." #: ../imagery/i.cluster/main.c:159 msgid "Name for output file containing final report" msgstr "Name der Ausgabedatei, die den Endbericht enthält." #: ../imagery/i.cluster/main.c:182 #, c-format msgid "Illegal number of initial classes (%s)" msgstr "Unzulässige Anzahl der Anfangs-Klassen (%s)." #: ../imagery/i.cluster/main.c:193 #, c-format msgid "Illegal value(s) of sample intervals (%s)" msgstr "Unzulässige(r) Wert(e) für die Stichproben-Intervalle (%s)." #: ../imagery/i.cluster/main.c:207 #, c-format msgid "Illegal value of iterations (%s>)" msgstr "Unzulässige Wert für die Iterationen (%s>)." #: ../imagery/i.cluster/main.c:213 #, c-format msgid "Illegal value of convergence (%s)" msgstr "Unzulässiger Konvergenzwert (%s)." #: ../imagery/i.cluster/main.c:218 #, c-format msgid "Illegal value of separation (%s)" msgstr "Unzulässiger Wert für Separation (%s)." #: ../imagery/i.cluster/main.c:223 #, c-format msgid "Illegal value of min_size (%s)" msgstr "Unzulässiger Wert für min_size (%s)." #: ../imagery/i.cluster/main.c:234 #, c-format msgid "Unable to create report file <%s>" msgstr "Kann die Datei mit dem Bericht <%s> nicht erzeugen." #: ../imagery/i.cluster/main.c:242 #, c-format msgid "" "#################### CLUSTER (%s) ####################\n" "\n" msgstr "" "#################### CLUSTER (%s) ####################\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:244 #, c-format msgid "Location: %s\n" msgstr "Location: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:245 #, c-format msgid "Mapset: %s\n" msgstr "Mapset: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:246 #, c-format msgid "Group: %s\n" msgstr "Gruppe: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:247 #, c-format msgid "Subgroup: %s\n" msgstr "Untergruppe: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:249 #, c-format msgid " %s\n" msgstr " %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:252 #, c-format msgid "Result signature file: %s\n" msgstr "Resultierende Signaturdatei: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:254 #, c-format msgid "Region\n" msgstr "Region\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:255 #, c-format msgid " North: %12.2f East: %12.2f\n" msgstr " Nord: %12.2f Ost: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:257 #, c-format msgid " South: %12.2f West: %12.2f\n" msgstr " Süd: %12.2f Westen: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:259 #, c-format msgid " Res: %12.2f Res: %12.2f\n" msgstr " Auflösung: %12.2f Auflösung: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:261 #, c-format msgid " Rows: %12d Cols: %12d Cells: %d\n" msgstr " Zeilen: %12d Spalten: %12d Zellen: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:263 #, c-format msgid "Mask: %s\n" msgstr "Maske: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:265 #, c-format msgid "Cluster parameters\n" msgstr "Cluster Parameter\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:266 #, c-format msgid " Number of initial classes: %d" msgstr " Anzahl der initialen Klassen: %d." #: ../imagery/i.cluster/main.c:268 #, c-format msgid " [from signature file %s]" msgstr " [aus der Signaturdatei %s]" #: ../imagery/i.cluster/main.c:270 #, c-format msgid " Minimum class size: %d\n" msgstr "Minimale Klassen-Größe: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:271 #, c-format msgid " Minimum class separation: %f\n" msgstr " Minimale Klassen-Separierung: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:272 #, c-format msgid " Percent convergence: %f\n" msgstr "Prozent Konvergenz: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:273 #, c-format msgid " Maximum number of iterations: %d\n" msgstr "Maximale Anzahl der Wiederholungen: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:275 #, c-format msgid " Row sampling interval: %d\n" msgstr "Zeilen Stichprobeninterval: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:276 #, c-format msgid " Col sampling interval: %d\n" msgstr "Spalten Stichprobeninterval: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:285 ../imagery/i.gensigset/read_data.c:19 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:144 msgid "Reading raster maps..." msgstr "Lese Rasterkarten..." #: ../imagery/i.cluster/main.c:297 msgid "Out of Memory. Please run again and choose a smaller sample size." msgstr "" "Speicher voll! Bitte wiederholen Sie den Lauf mit einer kleineren " "Stichprobengröße." #: ../imagery/i.cluster/main.c:303 #, c-format msgid "Sample size: %d points\n" msgstr "Stichprobengröße: %d Punkte\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:306 msgid "Not enough sample points. Please run again and choose a larger sample size." msgstr "" "Nicht genügend Stichprobenpunkte. Bitte wiederholen Sie den Lauf mit einer " "größeren Stichprobe." #: ../imagery/i.cluster/main.c:310 msgid "Not enough non-zero sample data points. Check your current region (and mask)." msgstr "" "Nicht genug nicht-null Stichprobenpunkte. Bitte überprüfen Sie die aktuelle " "Region (und Maske)." #: ../imagery/i.cluster/main.c:323 #, c-format msgid "" "\n" "########## final results #############\n" msgstr "" "\n" "########## Endergebnisse ##############\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:324 #, c-format msgid "%d classes (convergence=%.1f%%)\n" msgstr "%d Klassen (Konvergenz =%.1f%%)\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:335 #, c-format msgid "Unable to create signature file <%s> for group <%s>, subsgroup <%s>" msgstr "" "Kann die Signaturdatei <%s> für die Gruppe <%s> Untergruppe <%s> nicht " "erzeugen." #: ../imagery/i.cluster/main.c:340 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "#################### CLASSES ####################\n" msgstr "" "\n" "\n" "#################### KLASSEN ####################\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "" "\n" "%d Klassen, %.2f%% stabile Punkte\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:343 #, c-format msgid "" "\n" "######## CLUSTER END (%s) ########\n" msgstr "" "\n" "######## CLUSTER ENDE (%s) ########\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:18 #, c-format msgid "" "\n" "class means/stddev for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "Klassenmittel/-standardabweichung für jedes Band\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:22 #, c-format msgid "class %d (%d)\n" msgstr "Klasse %d (%d)\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:23 #, c-format msgid " means " msgstr "Mittelwert" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:28 #, c-format msgid " stddev" msgstr " Stdabw." #: ../imagery/i.cluster/print6.c:11 #, c-format msgid "class distribution" msgstr "Klassen Distribution" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:16 #, c-format msgid "using seed means (%d files)\n" msgstr "benutze Seed meint (%d Dateien)\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:28 #, c-format msgid "" "\n" "######## iteration %d ###########\n" msgstr "" "\n" "######## Iteration %d ###########\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:30 #, c-format msgid "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "%d Klassen, %.2f%% stabile Punkte.\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:40 #, c-format msgid "Iteration %.2d: convergence %.2f%% (%s elapsed, %s left)" msgstr "Iteration %.2d: Konvergenz: %.2f%% (%s verstrichen, %s links)." #: ../imagery/i.cluster/print4.c:16 #, c-format msgid "class centroids (sum/count=mean)\n" msgstr "Klassenzentroiden (Summe/Anzahl=Mittelwert)\n" #: ../imagery/i.cluster/print4.c:18 #, c-format msgid "band %d" msgstr "Band %d" #: ../imagery/i.cluster/print5.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "class separability matrix\n" "\n" msgstr "" "\n" "Klassen Separabilitäts-Matrix\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:12 #, c-format msgid "" "means and standard deviations for %d band%s\n" "\n" msgstr "" "Mittelwerte und Standardabweichungen für %d Band%s\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:14 #, c-format msgid " means " msgstr "Mittelwert" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:18 #, c-format msgid " stddev " msgstr " Stdabw." #: ../imagery/i.rectify/write.c:27 msgid "Error while writing to temp file" msgstr "Fehler beim Schreiben in die temp-Datei." #: ../imagery/i.rectify/write.c:54 #, c-format msgid "Error writing row %d" msgstr "Fehler beim Schreiben der Zeile %d." #: ../imagery/i.rectify/main.c:84 msgid "imagery, rectify" msgstr "Bildverarbeitung, Rektifikation" #: ../imagery/i.rectify/main.c:86 msgid "" "Rectifies an image by computing a coordinate transformation for each pixel " "in the image based on the control points." msgstr "" "Rektifiziert ein Bild indem eine Koordinatentransformation für jedes Pixel " "des Bildes basierend auf den Kontrollpunkten durchgeführt wird." #: ../imagery/i.rectify/main.c:100 msgid "Output raster map(s) suffix" msgstr "Suffix der Ausgabe-Rasterkarte(n)." #: ../imagery/i.rectify/main.c:106 msgid "Rectification polynom order (1-3)" msgstr "Polynomgrad der Entzerrung (1-3)." #: ../imagery/i.rectify/main.c:111 msgid "Use current region settings in target location (def.=calculate smallest area)" msgstr "" "Verwende die Einstellungen der aktuelle Region für die Ziellocation " "(Standard: Berechne den kleinsten Bereich)." #: ../imagery/i.rectify/main.c:115 msgid "Rectify all raster maps in group" msgstr "Rektifiziere alle Rasterkarten der Gruppe." #: ../imagery/i.rectify/main.c:138 #, c-format msgid "Invalid order (%d); please enter 1 to %d" msgstr "Ungültiger Grad (%d); Bitte geben Sie 1 bis %d ein." #: ../imagery/i.rectify/main.c:143 #, c-format msgid "Group <%s> does not exist" msgstr "Gruppe <%s> existiert nicht." #: ../imagery/i.rectify/main.c:146 #, c-format msgid "Group <%s> contains no raster maps; run i.group" msgstr "Gruppe <%s> enthält keine Dateien; führen Sie i.group aus." #: ../imagery/i.rectify/main.c:205 #, c-format msgid "Using region: N=%f S=%f, E=%f W=%f" msgstr "Verwende die Region: N=%f S=%f, O=%f W=%f" #: ../imagery/i.rectify/main.c:219 #, c-format msgid "" "Input raster map <%s> does not exist in group <%s>.\n" " Try:\n" msgstr "" "Eingabe-Rasterkarte <%s> existiert nicht in der Gruppe <%s>.\n" " Versuche:\n" #: ../imagery/i.rectify/main.c:225 msgid "Exit!" msgstr "Ende!" #: ../imagery/i.rectify/cp.c:15 #, c-format msgid "Control Point file for group <%s@%s> - " msgstr "Datei mit den Kontrollpunkten für die Gruppe <%s@%s> - " #: ../imagery/i.rectify/cp.c:21 #, c-format msgid "Not enough active control points for current order, %d are required." msgstr "" "Nicht genügend aktive Kontrollpunkte für den momentanen Grad, %d werden " "benötigt." #: ../imagery/i.rectify/cp.c:25 msgid "Poorly placed control points." msgstr "Schlecht platzierte Kontrollpunkte." #: ../imagery/i.rectify/cp.c:26 msgid " Can not generate the transformation equation." msgstr " Kann die Transformationsgleichung nicht erstellen." #: ../imagery/i.rectify/cp.c:29 msgid "Not enough memory to solve for transformation equation" msgstr "Nicht genügend Speicher, um die Transformationsgleichung zu lösen." #: ../imagery/i.rectify/cp.c:32 msgid "Invalid order" msgstr "Ungültiger Grad." #: ../imagery/i.rectify/exec.c:54 #, c-format msgid "Rectified input raster map <%s> will be saved as <%s>" msgstr "" "Habe die Eingabe-Rasterkarte <%s> rektifiziert. Sie wird als <%s> " "gespeichert." #: ../imagery/i.rectify/target.c:14 #, c-format msgid "Target information for group <%s> missing" msgstr "Ziel-Information für die Gruppe <%s> fehlt." #: ../imagery/i.rectify/target.c:20 #, c-format msgid "Target location <%s> not found" msgstr "Ziel-Location <%s> nicht gefunden." #: ../imagery/i.rectify/target.c:35 msgid "Please run i.target for group." msgstr "Bitte führen Sie i.target für die Gruppe aus." #: ../imagery/i.rectify/rectify.c:94 #, c-format msgid "Raster map <%s@%s>: projection don't match current settings" msgstr "Rasterkarte <%s@%s>: Projektion passt nicht zu den aktuellen Einstellungen." #: ../imagery/i.rectify/rectify.c:100 #, c-format msgid "Raster map <%s@%s>: zone don't match current settings" msgstr "Rasterkarte <%s@%s>: Zone passt nicht zu den aktuellen Einstellungen." #: ../imagery/i.rectify/report.c:12 #, c-format msgid "Rectify <%s@%s> (location <%s>)" msgstr "Rektifiziere <%s@%s> (Location <%s>)." #: ../imagery/i.rectify/report.c:15 #, c-format msgid "into <%s@%s> (location <%s>) ... %s" msgstr "nach <%s@%s> (Location <%s>) ... %s" #: ../imagery/i.rectify/report.c:16 msgid "complete" msgstr "vollständig" #: ../imagery/i.rectify/report.c:16 msgid "failed" msgstr "fehlgeschlagen" #: ../imagery/i.rectify/report.c:27 #, c-format msgid "%d rows, %d cols (%ld cells) completed in" msgstr "%d Zeilen, %d Spalten (%ld Zellen) vollständig in" #: ../imagery/i.rectify/report.c:34 #, c-format msgid "%.1f cells per minute" msgstr "%.1f Zellen pro Minute" #: ../imagery/i.rectify/report.c:47 msgid "data compression required an additional" msgstr "Datenkompression erfordert einen zusätzlichen" #: ../imagery/i.rectify/get_wind.c:46 #, c-format msgid "Region N=%f S=%f E=%f W=%f" msgstr "Region N=%f S=%f O=%f W=%f" #: ../imagery/i.rectify/get_wind.c:48 #, c-format msgid "Resolution EW=%f NS=%f" msgstr "Auflösung OW=%f NS=%f" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:45 ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:45 msgid "imagery, color transformation, RGB, HIS" msgstr "Bildverarbeitung, Farbtransformation, RGB, HIS" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:47 msgid "" "Transforms raster maps from HIS (Hue-Intensity-Saturation) color space to " "RGB (Red-Green-Blue) color space." msgstr "" "Transformiert Rasterkarten aus dem HIS (Hue-Intensity-Saturation) Farbraum " "in den RGB (Rot-Grün-Blau) Farbraum." #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:53 msgid "Name of input raster map (hue)" msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte (Farbton; hue)." #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:57 msgid "Name of input raster map (intensity)" msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte (Intensität; intensity)." #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:61 msgid "Name of input raster map (saturation)" msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte (Sättigung, saturation)." #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:65 msgid "Name for output raster map (red)" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte (rot)." #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:69 msgid "Name for output raster map (green)" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte (grün)." #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:73 msgid "Name for output raster map (blue)" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte (blau)." #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:23 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:25 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:27 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:37 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:39 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:41 msgid "Unable to allocate the input row buffer" msgstr "Kann keinen Speicherplatz für den Eingabe-Zeilenbuffer belegen." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:63 msgid "imagery, classification, MLC" msgstr "Bildverarbeitung, Klassifikation, MLC" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:65 msgid "Classifies the cell spectral reflectances in imagery data." msgstr "Klassifiziert die spektrale Reflektion (spectral reflectance) in Bilddaten." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:67 msgid "" "Classification is based on the spectral signature information generated by " "either i.cluster, i.class, or i.gensig." msgstr "" "Die Klassifikation basiert auf der Information der spektralen Signatur " "erzeugt von .cluster, i.class, oder i.gensig." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:79 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:21 msgid "Name of file containing signatures" msgstr "Name der Datei mit den Signaturen." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:80 msgid "Generated by either i.cluster, i.class, or i.gensig" msgstr "Erzeugt von i.cluster, i.class, oder i.gensig." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:85 msgid "Name for raster map holding classification results" msgstr "Name der Rasterkarte mit Klassifikationsergebnissen." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:91 msgid "Name for raster map holding reject threshold results" msgstr "Rasterkarte mit den aufgrund des Schwellwertes ausgemusterten Resultaten." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:26 #, c-format msgid "" "Subgroup <%s> of group <%s> doesn't have any raster maps. The subgroup must " "have at least 2 raster maps." msgstr "" "Untergruppe <%s> der Gruppe <%s> beinhaltet keine Rasterkarten. Die " "Untergruppe muss mindestens 2 Rasterkarten haben." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:29 #, c-format msgid "" "Subgroup <%s> of group <%s> only has 1 raster map. The subgroup must have at " "least 2 raster maps." msgstr "" "Untergruppe <%s> der Gruppe <%s> hat nur eine Rasterkarte. Die Untergruppe " "muss mindestens 2 Rasterkarten haben." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:48 #, c-format msgid "Unable to open signature file <%s>" msgstr "Kann die Signaturdatei <%s> nicht öffnen." #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:28 #, c-format msgid "Signature %d is not valid (ill-conditioned) - ignored" msgstr "Signatur %d ist nicht gültig (schlecht konditoniert) - ignoriert." #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:31 #, c-format msgid "Signature %d is not valid (singular) - ignored" msgstr "Signatur %d ist nicht gültig (singulär) - ignoriert." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:74 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:68 msgid "imagery, FFT" msgstr "Bildverarbeitung, FFT" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:76 msgid "Fast Fourier Transform (FFT) for image processing." msgstr "Fast Fourier Transformation (FFT) für die Bildverarbeitung." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:84 msgid "Name for output real part arrays stored as raster map" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarten mit den Realteil-Arrays." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:88 msgid "Name for output imaginary part arrays stored as raster map" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarten mit den Imaginärteil-Arrays." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:96 msgid "Range of values in output display files" msgstr "Wertebereich in den Ausgabedateien." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:115 msgid "Raster MASK found, consider to remove (see man-page). Will continue..." msgstr "" "Raster Maske (MASK) gefunden, denken Sie über das Löschen nach (siehe MAN " "Seiten). Fahre trotzdem fort..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:129 msgid "Range less than or equal to zero not allowed" msgstr "Bereich kleiner oder gleich Null ist nicht zulässig." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:166 #, c-format msgid "Reading the raster map <%s>..." msgstr "Lese die Rasterkarte <%s> ..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:170 ../imagery/i.zc/main.c:170 msgid "Error while reading input raster map." msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe-Rasterkarte." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:182 msgid "Starting FFT..." msgstr "Starte die FFT..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:201 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:172 msgid "Rotating data..." msgstr "Drehe Daten..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:225 msgid "Writing transformed data..." msgstr "Schreibe transformierte Daten..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:231 msgid "Writing viewable versions of transformed data..." msgstr "Schreibe sichtbare Versionen der transformierten Daten..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:274 msgid " " msgstr " " #: ../imagery/i.fft/save_fft.c:17 ../imagery/i.fft/save_fft.c:22 msgid "Unable to open file in the 'cell_misc' directory" msgstr "Kann Datei im 'cell_misc' Verzeichnis nicht öffnen." #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:47 msgid "" "Transforms raster maps from RGB (Red-Green-Blue) color space to HIS (Hue-" "Intensity-Saturation) color space." msgstr "" "Transformiert Rasterkarten aus dem RGB (Rot-Grün-Blau) Farbraum in den HIS " "(Hue-Intensity-Saturation) Farbraum." #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:53 msgid "Name of input raster map (red)" msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte (rot)." #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:57 msgid "Name of input raster map (green)" msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte (grün)." #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:61 msgid "Name of input raster map (blue)" msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte (blau)." #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:65 msgid "Name for output raster map (hue)" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte (Farbton; hue)." #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:69 msgid "Name for output raster map (intensity)" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte (Intensität; intensity)." #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:73 msgid "Name for output raster map (saturation)" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte (Sättigung, saturation)." #: ../imagery/i.points/main.c:96 ../imagery/i.target/main.c:45 #: ../imagery/i.vpoints/main.c:94 ../imagery/i.cca/main.c:84 #: ../imagery/i.group/main.c:53 ../imagery/i.class/main.c:53 #: ../imagery/i.zc/main.c:57 msgid "imagery" msgstr "Bildverarbeitung" #: ../imagery/i.points/main.c:98 msgid "Mark ground control points on image to be rectified." msgstr "Markiere die Kontrollpunkte (GCP) auf dem zu entzerrenden Bild." #: ../imagery/i.points/main.c:105 ../imagery/i.vpoints/main.c:104 msgid "Name of imagery group to be registered" msgstr "Name der Bildgruppe, die registriert werden soll." #: ../imagery/i.points/main.c:123 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:97 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:81 #: ../imagery/i.class/main.c:90 ../display/d.frame/select.c:36 #: ../display/d.frame/frame.c:129 ../display/d.frame/frame.c:183 #: ../display/d.frame/frame.c:223 ../display/d.frame/list.c:23 #: ../display/d.histogram/main.c:181 ../display/d.graph/main.c:96 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:245 ../display/d.text/main.c:132 #: ../display/d.where/main.c:144 ../display/d.barscale/main.c:126 #: ../display/d.zoom/main.c:158 ../display/d.zoom/main.c:293 #: ../display/d.zoom/redraw.c:39 ../display/d.what.rast/main.c:116 #: ../display/d.grid/main.c:186 ../display/d.extract/main.c:79 #: ../display/d.text.new/main.c:284 ../display/d.menu/main.c:108 #: ../display/d.vect.chart/main.c:257 ../display/d.path/main.c:159 #: ../display/d.thematic.area/main.c:397 ../display/d.font.freetype/main.c:103 #: ../display/d.vect/main.c:401 ../display/d.measure/main.c:87 #: ../display/d.text.freetype/main.c:310 ../display/d.font/main.c:86 #: ../display/d.rgb/main.c:89 ../display/d.legend/main.c:274 #: ../display/d.paint.labels/main.c:90 ../display/d.rhumbline/main.c:108 #: ../display/d.rast/main.c:113 ../display/d.nviz/main.c:249 #: ../display/d.info/main.c:74 ../display/d.erase/main.c:58 #: ../display/d.extend/main.c:41 ../display/d.profile/main.c:134 #: ../display/d.rast.num/number.c:128 ../display/d.what.vect/main.c:160 #: ../display/d.his/main.c:117 ../display/d.linegraph/linegraph.c:251 #: ../display/d.ask/main.c:61 ../display/d.geodesic/main.c:105 #: ../vector/v.label/main.c:234 msgid "No graphics device selected" msgstr "Keine Graphik-Ausgabe ausgewählt." #: ../imagery/i.points/main.c:130 ../imagery/i.vpoints/main.c:127 #, c-format msgid "[%s] Only local groups may be used" msgstr "[%s] Nur lokale Gruppen können verwendet werden." #: ../imagery/i.points/main.c:139 ../imagery/i.points/main.c:143 #: ../imagery/i.vpoints/main.c:136 ../imagery/i.vpoints/main.c:140 #, c-format msgid "Group [%s] contains no maps, run i.group" msgstr "Gruppe [%s] enthält keine Karten. Führen Sie i.group aus." #: ../imagery/i.points/main.c:248 ../imagery/i.vpoints/main.c:254 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:302 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:195 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "FEHLER: %s" #: ../imagery/i.points/main.c:250 ../imagery/i.vpoints/main.c:256 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:304 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:197 #, c-format msgid "WARNING: %s (click mouse to continue)" msgstr "WARNUNG: %s (klicken Sie mit der Maus zum fortfahren)." #: ../imagery/i.target/main.c:47 msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset." msgstr "Legt das Ziel für eine Bildgruppe auf eine GRASS Location mit Mapset." #: ../imagery/i.target/main.c:56 msgid "Name of imagery target location" msgstr "Name der Ziellocation für das Bild." #: ../imagery/i.target/main.c:62 msgid "Name of target mapset" msgstr "Name des Zielmapsets." #: ../imagery/i.target/main.c:67 msgid "Set current location and mapset as target for of imagery group" msgstr "Setzt aktuelle Location und Mapset als Ziel für die Bildgruppe." #: ../imagery/i.target/main.c:79 ../imagery/i.group/main.c:114 #: ../imagery/i.class/main.c:103 msgid "Group must exist in the current mapset" msgstr "Gruppe existiert im aktuellen Mapset." #: ../imagery/i.target/main.c:89 ../imagery/i.target/main.c:106 #: ../imagery/i.target/main.c:115 #, c-format msgid "Group <%s> targeted for location [%s], mapset [%s]" msgstr "Gruppe <%s> zielt auf Location [%s], Mapset [%s]." #: ../imagery/i.target/main.c:92 #, c-format msgid "Group <%s> has no target" msgstr "Gruppe <%s> hat kein Ziel." #: ../imagery/i.target/main.c:100 msgid "" "Use either the Current Mapset and Location Flag (-c)\n" " OR\n" " manually enter the variables" msgstr "" "Verwenden Sie entweder den aktuelle Mapset/Location Schalter (-c)\n" " ODER\n" " Geben Sie Variablen manuell ein." #: ../imagery/i.vpoints/main.c:96 msgid "" "Set registration points for an imagery group from a vector map or keyboard " "entry." msgstr "" "Setze Passpunkte für eine Bildgruppe basierend auf einer Vektorkarte oder " "durch Koordinateneingaben über die Tastatur." #: ../imagery/i.vpoints/plot.c:61 ../imagery/i.vpoints/plot.c:143 #: ../display/d.graph/do_graph.c:415 msgid "Cannot read symbol, cannot display points" msgstr "Kann Symbol nicht lesen; stelle daher die Punkte nicht dar." #: ../imagery/i.cca/main.c:86 msgid "Canonical components analysis (cca) program for image processing." msgstr "Kanonische Komponenten Analyse (cca) Programm für die Bildverarbeitung." #: ../imagery/i.cca/main.c:93 ../imagery/i.class/main.c:72 msgid "Name of input imagery subgroup" msgstr "Name der Eingabe-Bild-Untergruppe." #: ../imagery/i.cca/main.c:99 msgid "Ascii file containing spectral signatures" msgstr "ASCII-Datei mit den spektralen Signaturen." #: ../imagery/i.cca/main.c:102 msgid "Output raster map prefix name" msgstr "Präfix der Ausgabe-Rasterkarte." #: ../imagery/i.cca/main.c:108 #, c-format msgid "Illegal group name <%s>" msgstr "Unzulässiger Gruppen-Name <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:111 #, c-format msgid "Illegal subgroup name <%s>" msgstr "Unzulässiger Untergruppenname <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:114 #, c-format msgid "Illegal signature file name <%s>" msgstr "Unzulässiger Signaturdateiname <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:122 msgid "Unknown imagery group." msgstr "Unbekannte Bildgruppe." #: ../imagery/i.cca/main.c:125 msgid "Unable to find subgroup reference information." msgstr "Kann die Referenzinformationen der Untergruppe nicht finden." #: ../imagery/i.cca/main.c:131 msgid "Unable to open the signature file" msgstr "Kann die Signaturdatei nicht öffnen." #: ../imagery/i.cca/main.c:135 msgid "Error while reading the signatures file." msgstr "Fehler beim Lesen der Signaturdatei." #: ../imagery/i.cca/main.c:140 msgid "Need at least two signatures in signature file." msgstr "Benötige mindestens zwei Signaturen in der Signaturdatei." #: ../imagery/i.cca/main.c:145 #, c-format msgid "" "Subgroup too large. Maximum number of bands is %d\n" "." msgstr "Untergruppe ist zu groß. Die Maximalanzahl der Kanäle ist %d." #: ../imagery/i.cca/main.c:207 #, c-format msgid "The output cell map <%s.%d> has values outside the 0-255 range." msgstr "Die Ausgabe-Rasterkarte <%s.%d> hat Werte außerhalb der Spanne 0-255." #: ../imagery/i.cca/transform.c:18 msgid "Unable to allocate cell buffers." msgstr "Kann den Zellbuffer nicht belegen." #: ../imagery/i.cca/transform.c:24 msgid "Error reading cell map during transform." msgstr "Fehler beim Lesen der Rasterkarte während der Transformation." #: ../imagery/i.cca/transform.c:46 msgid "Error writing cell map during transform." msgstr "Fehler beim Schreiben der Rasterkarte während der Transformation." #: ../imagery/i.cca/transform.c:51 msgid "Transform completed.\n" msgstr "Transformation beendet.\n" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:38 msgid "pyramid constructed." msgstr "Pyramide erstellt." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:237 msgid "Invalid parameter values" msgstr "Ungültige Parameterwerte." #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:38 #, c-format msgid "Nonsymetric covariance for class %d subclass %d" msgstr "Nichtsymetrische Kovarianz für Klasse %d Unterklasse %d." #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:48 #, c-format msgid "Nonpositive eigenvalues for class %d subclass %d" msgstr "Nichtpositive Eigenwerte für Klasse %d Unterklasse %d." #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:70 msgid "Number of classes must be < 256" msgstr "Anzahl der Klassen muss < 256 sein." #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:95 #, c-format msgid "Processing rows %d-%d (of %d)..." msgstr "Verarbeite Zeilen %d-%d (von %d)..." #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:13 #: ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:15 #: ../imagery/i.gensigset/openfiles.c:15 ../imagery/i.gensig/openfiles.c:16 #, c-format msgid "Unable to read REF file for subgroup <%s> in group <%s>" msgstr "Kann die REF-Datei für Untergruppe <%s> in Gruppe <%s> nicht lesen." #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:17 #: ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:19 #, c-format msgid "Subgroup <%s> in group <%s> contains no raster maps" msgstr "Untergruppe <%s> in Gruppe <%s> enthält keine Rasterkarten." #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:27 #, c-format msgid "Signature file <%s> is invalid" msgstr "Signaturdatei <%s> ist ungültig." #: ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:38 ../imagery/i.gensigset/main.c:40 msgid "imagery, classification, supervised, SMAP" msgstr "Bildverarbeitung, Klassifikation, überwacht, SMAP" #: ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:40 msgid "" "Performs contextual image classification using sequential maximum a " "posteriori (SMAP) estimation." msgstr "" "Führt eine nachbarschaftsbasierte Bildklassifikation unter Anwendung des " "'sequential maximum a posteriori (SMAP)' Ansatzes durch." #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:22 msgid "Generated by i.gensigset" msgstr "Erzeugt von i.gensigset." #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:31 msgid "Size of submatrix to process at one time" msgstr "Größe der Submatrix, die zu einer Zeit bearbeitet werden soll." #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:39 msgid "Use maximum likelihood estimation (instead of smap)" msgstr "Verwende Maximum Likelihood Schätzung (anstelle von SMAP)." #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:61 ../imagery/i.gensigset/parse.c:48 #: ../imagery/i.gensig/parse.c:42 #, c-format msgid "Subgroup <%s> not found" msgstr "Untergruppe <%s> nicht gefunden." #: ../imagery/i.pca/main.c:63 msgid "imagery, image transformation, PCA" msgstr "Bildverarbeitung, Bildtransformation, PCA" #: ../imagery/i.pca/main.c:64 msgid "Principal components analysis (pca) program for image processing." msgstr "Hauptkomponentenanalyse (PCA) Program für die Bildverarbeitung." #: ../imagery/i.pca/main.c:69 msgid "Name of two or more input raster maps" msgstr "Namen einer oder mehrerer Eingabe-Rasterkarten." #: ../imagery/i.pca/main.c:72 msgid "Base name for output raster maps" msgstr "Basisname der Ausgabe-Rasterkarten." #: ../imagery/i.pca/main.c:74 msgid "A numerical suffix will be added for each component map" msgstr "Ein numerischer Suffix wird an jede Komponentenkarte angehängt." #: ../imagery/i.pca/main.c:83 msgid "Rescaling range for output maps (for no rescaling use 0,0)" msgstr "" "Skaliere den Wertebereich der Ausgabekarten (Für keine Skalierung verwenden Sie " "0,0)." #: ../imagery/i.pca/main.c:93 msgid "Sorry, at least 2 input bands must be provided" msgstr "Sorry, es müssen mindestens 2 Eingabe Kanäle angegeben werden." #: ../imagery/i.pca/main.c:136 msgid "Calculating covariance matrix..." msgstr "Berechne die Kovarianz-Matrix..." #: ../imagery/i.pca/main.c:212 msgid "Scale range length should be > 0. Using default values: 0,255." msgstr "" "Die Länge des Skalierungsbereichs sollte > 0 sein. Verwende Standardwerte: " "0,255. " #: ../imagery/i.pca/main.c:249 ../imagery/i.pca/main.c:298 #: ../imagery/i.pca/main.c:431 msgid "Unable allocate memory for row buffer" msgstr "Kann keinen Speicherplatz für Zeilenbuffer belegen." #: ../imagery/i.pca/main.c:251 #, c-format msgid "Computing Means for band %d..." msgstr "Berechne Mittelwerte für Kanal %d..." #: ../imagery/i.pca/main.c:300 #, c-format msgid "Computing row %d of covariance matrix..." msgstr "Berechne Zeile %d der Kovarianz-Matrix..." #: ../imagery/i.pca/main.c:316 msgid "Unable to allocate memory for row buffer" msgstr "Kann keinen Speicherplatz für Zeilenbuffer belegen." #: ../imagery/i.pca/main.c:379 msgid "Unable to allocate memory for raster row" msgstr "Kann keinen Speicher allokieren für Rasterzeile." #: ../imagery/i.pca/main.c:407 #, c-format msgid "Rescaling the data <%s> to range %d,%d..." msgstr "Skaliere die Daten <%s> auf den Bereich %d,%d..." #: ../imagery/i.pca/support.c:44 msgid "Eigen values, (vectors), and [percent importance]:" msgstr "Eigenwerte, (Vektoren), und [Prozent Wichtigkeit]:" #: ../imagery/i.gensigset/main.c:42 msgid "Generates statistics for i.smap from raster map." msgstr "Erstelle Statistiken für i.smap aus einer Rasterkarte." #: ../imagery/i.gensigset/main.c:52 #, c-format msgid "Clustering class %d (%d pixels)..." msgstr "Clustere Klasse %d (%d Pixel)..." #: ../imagery/i.gensigset/main.c:55 #, c-format msgid "Number of subclasses is %d" msgstr "Anzahl der Unterklassen ist %d." #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:74 #, c-format msgid "Not enough pixels in class %d" msgstr "Nicht genügend Pixel in der Klasse %d." #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:84 #, c-format msgid "Too many subclasses for class index %d" msgstr "Zu viele Unterklassen für den Klassenindex %d." #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:86 #, c-format msgid "Number of subclasses set to %d" msgstr "Anzahl der Unterklasse auf %d gesetzt." #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:101 #, c-format msgid "Combining subclasses (%d,%d)..." msgstr "Kombiniere Unter-Klassen (%d,%d)..." #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:311 #, c-format msgid "Subsignature %d only contains %f pixels" msgstr "Unter-Signatur %d enthält nur %f Pixel." #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:546 msgid "Unreliable clustering. Try a smaller initial number of clusters" msgstr "" "Unzuverlässiger Clusterprozess. Versuchen Sie es mit einer kleineren Anzahl " "von Anfangsclustern." #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:555 #, c-format msgid "Removed a singular subsignature number %d (%d remain)" msgstr "" "Habe eine singuläre Unter-Signatur mit der Nummer %d entfernt (%d " "verbleiben)." #: ../imagery/i.gensigset/parse.c:13 ../imagery/i.gensig/parse.c:14 msgid "Ground truth training map" msgstr "'Ground Truth'-Trainingskarte." #: ../imagery/i.gensigset/parse.c:27 msgid "Maximum number of sub-signatures in any class" msgstr "Maximale Anzahl der Unter-Signaturen in jeder Klasse." #: ../imagery/i.gensigset/parse.c:52 #, c-format msgid "Illegal number of sub-signatures (%s)" msgstr "Unzulässige Anzahl von Unter-Signaturen (%s)." #: ../imagery/i.gensigset/get_train.c:32 ../imagery/i.gensig/get_train.c:28 msgid "Finding training classes..." msgstr "Finde Trainingsklassen..." #: ../imagery/i.gensigset/get_train.c:57 ../imagery/i.gensig/get_train.c:53 #, c-format msgid "Training class %d only has one cell - this class will be ignored" msgstr "Trainingsklasse %d hat nur eine Zelle - diese Klasse wird ignoriert." #: ../imagery/i.gensigset/get_train.c:62 ../imagery/i.gensig/get_train.c:58 msgid "Training map has no classes" msgstr "Trainingskarte hat keine Klassen." #: ../imagery/i.gensigset/get_train.c:78 ../imagery/i.gensig/get_train.c:73 msgid "1 class found" msgstr "1 Klasse gefunden." #: ../imagery/i.gensigset/get_train.c:80 ../imagery/i.gensig/get_train.c:75 #, c-format msgid "%d classes found" msgstr "%d Klassen gefunden." #: ../imagery/i.gensigset/openfiles.c:19 ../imagery/i.gensig/openfiles.c:20 #, c-format msgid "Subgroup <%s> in group <%s> contains no raster maps." msgstr "Untergruppe <%s> in Gruppe <%s> enthält keine Rasterkarten." #: ../imagery/i.gensigset/write_sig.c:13 ../imagery/i.gensig/write_sig.c:15 #, c-format msgid "Unable to create signature file <%s>" msgstr "Kann die Signaturdatei <%s> nicht erzeugen." #: ../imagery/i.gensigset/write_sig.c:16 ../imagery/i.gensig/write_sig.c:18 msgid "Writing signatures..." msgstr "Schreibe Signaturen..." #: ../imagery/i.gensig/means.c:24 msgid "Calculating class means..." msgstr "Berechne die Klassenmittel..." #: ../imagery/i.gensig/main.c:39 msgid "imagery, classification, supervised, MLC" msgstr "Bildverarbeitung, Klassifikation, überwacht, MLC" #: ../imagery/i.gensig/main.c:41 msgid "Generates statistics for i.maxlik from raster map." msgstr "Erstelle Statistiken für i.maxlik aus einer Rasterkarte." #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:26 msgid "Calculating class covariance matrices..." msgstr "Berechne Klassenkovarianzmatrizen..." #: ../imagery/i.gensig/check.c:21 #, c-format msgid "Signature %d not invertible" msgstr "Signatur %d nicht invertierbar." #: ../imagery/i.gensig/check.c:27 #, c-format msgid "Signature %d unable to get eigen values" msgstr "Signatur %d kann die Eigenwerte nicht bekommen." #: ../imagery/i.gensig/check.c:33 #, c-format msgid "Signature %d not positive definite" msgstr "Signatur %d ist nicht positive eindeutig." #: ../imagery/i.find/main.c:63 #, c-format msgid "usage: %s location mapset element file." msgstr "Benutzung: %s location mapset Element Datei." #: ../imagery/i.find/main.c:83 msgid "Unable to open temp file." msgstr "Öffnen der temporären Datei nicht möglich." #: ../imagery/i.group/main.c:55 msgid "Creates, edits, and lists groups and subgroups of imagery files." msgstr "Erzeugt, editiert und listet Gruppen und Untergruppen von Bilddateien." #: ../imagery/i.group/main.c:59 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:62 msgid "Name of imagery group" msgstr "Name der Bildgruppe." #: ../imagery/i.group/main.c:65 msgid "Name of imagery sub-group" msgstr "Name der Bild-Untergruppe." #: ../imagery/i.group/main.c:69 msgid "Name of raster map(s) to include in group" msgstr "Name der Rasterkarte(n), die in die Gruppe eingefügt werden sollen." #: ../imagery/i.group/main.c:73 msgid "Remove selected files from specified group" msgstr "Lösche die ausgewählten Dateien aus der angegebenen Gruppe." #: ../imagery/i.group/main.c:77 msgid "List files from specified (sub)group (fancy)" msgstr "Liste Dateien der angegebenen (Unter-)gruppe auf (extravagant)." #: ../imagery/i.group/main.c:83 msgid "List files from specified (sub)group (shell script style)" msgstr "Liste Dateien der angegebenen (Unter-)gruppe (im Shellskript-Stil)." #: ../imagery/i.group/main.c:103 msgid "No input raster map(s) specified" msgstr "Keine Eingabekarte(n) angegeben." #: ../imagery/i.group/main.c:124 ../imagery/i.group/main.c:145 msgid "Specified group does not exist in current mapset" msgstr "Angegebene Gruppe existiert nicht im aktuellen Mapset." #: ../imagery/i.group/main.c:128 #, c-format msgid "Removing raster maps from subgroup <%s>..." msgstr "Lösche Rasterkarten aus der Untergruppe <%s>..." #: ../imagery/i.group/main.c:133 #, c-format msgid "Removing raster maps from group <%s>..." msgstr "Lösche Rasterkarten aus der Gruppe <%s>..." #: ../imagery/i.group/main.c:168 #, c-format msgid "Group <%s> does not yet exist. Creating..." msgstr "Gruppe <%s> existiert noch nicht. Erstelle sie..." #: ../imagery/i.group/main.c:172 ../imagery/i.group/main.c:181 #, c-format msgid "Adding raster maps to group <%s>..." msgstr "Füge Rasterkarten zu der Gruppe <%s> hinzu..." #: ../imagery/i.group/main.c:176 #, c-format msgid "Adding raster maps to subgroup <%s>..." msgstr "Füger Rasterkarten zu der Untergruppe <%s> hinzu..." #: ../imagery/i.group/main.c:207 #, c-format msgid "Adding raster map <%s> to group" msgstr "Füge Rasterkarte <%s> zu der Gruppe hinzu." #: ../imagery/i.group/main.c:213 #, c-format msgid "Raster map <%s> exists in group. Skipping..." msgstr "Rasterkarte <%s> existiert in der Gruppe. Überspringe..." #: ../imagery/i.group/main.c:247 #, c-format msgid "Adding raster map <%s> to subgroup" msgstr "Füge Rasterkarte <%s> zu der Untergruppe hinzu." #: ../imagery/i.group/main.c:253 #, c-format msgid "Raster map <%s> exists in subgroup. Skipping..." msgstr "Rasterkarte <%s> existiert in der Untergruppe. Überspringe..." #: ../imagery/i.group/main.c:302 #, c-format msgid "Removing raster map <%s> from group" msgstr "Lösche Rasterkarte <%s> aus der Gruppe." #: ../imagery/i.group/main.c:319 ../imagery/i.group/main.c:378 msgid "No raster map removed" msgstr "Keine Rasterkarte gelöscht." #: ../imagery/i.group/main.c:361 #, c-format msgid "Removing raster map <%s> from subgroup" msgstr "Lösche Rasterkarte <%s> aus Untergruppe." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:53 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.init/main.c:44 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:54 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:43 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:62 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.camera/main.c:54 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:49 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.target/main.c:46 msgid "imagery, orthorectify" msgstr "Bildverarbeitung, Orthorektifikation" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:54 msgid "Creates control points on an image to be ortho-rectified." msgstr "Erzeuge Kontrollpunkte in einem Bild, welches orthorektifiziert werden soll." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:66 msgid "Name of image to be rectified which will be initially drawn on screen" msgstr "" "Name der Karte, die rektifiziert werden soll, diese wird anfänglich auf dem " "Bildschirm dargestellt." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:72 msgid "Name of a map from target mapset which will be initially drawn on screen" msgstr "" "Name einer Karte im Zielmapset, welche anfänglich auf dem Bildschirm " "dargestellt wird." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:102 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.init/main.c:64 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:72 #, c-format msgid "Group [%s] not found" msgstr "Gruppe [%s] nicht gefunden." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:114 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:98 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:107 #, c-format msgid "No camera reference file selected for group [%s]" msgstr "Keine Kamerareferenzdatei ausgewählt für die Gruppe [%s]." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:118 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:102 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:111 #, c-format msgid "Bad format in camera file for group [%s]" msgstr "Schlechtes Format in der Kamerareferenzdatei der Gruppe [%s]." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:125 #, c-format msgid "No initial camera exposure station for group [%s]" msgstr "Keine Anfangs-Kameraposition für die Gruppe [%s]." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:129 #, c-format msgid "Bad format in initial camera exposure station for group [%s]" msgstr "Schlechtes Format in der Anfangs-Kameraposition für die Gruppe [%s]." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:143 #, c-format msgid "No photo points for group [%s]" msgstr "Keine Bildpositionen für die Gruppe [%s]." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:145 #, c-format msgid "Poorly placed photo points for group [%s]" msgstr "Schlecht platzierte Bildpositionen für die Gruppe [%s]." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:167 msgid "Computing equations ..." msgstr "Berechne Gleichungen..." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:202 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:233 #, c-format msgid "Unable to read raster header of <%s>" msgstr "Kann den Header des Rasters <%s> nicht lesen." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:22 #: ../imagery/i.class/curses.c:22 #, c-format msgid "make_window(%d,%d,%d,%d): illegal screen values." msgstr "make_window(%d,%d,%d,%d): illegale screen Werte." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:148 #: ../imagery/i.class/curses.c:153 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.init/main.c:46 msgid "" "Interactively creates or modifies entries in a camera initial exposure " "station file for imagery group referenced by a sub-block." msgstr "" "Erzeugt oder ändert interaktiv Einträge in der Datei mit der Anfangsposition " "der Kamera für die Bildgruppe referenziert durch Unterblöcke." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.init/main.c:52 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:60 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:48 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:68 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.camera/main.c:60 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:55 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.target/main.c:52 msgid "Name of imagery group for ortho-rectification" msgstr "Name der Bildgruppe für Orthorektifikation." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:56 msgid "Interactively mark fiducial or reseau points on an image." msgstr "Markiere Rahmenmarken oder Reseaupunkte interaktiv in einem Bild." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:86 #, c-format msgid "Image Group [%s] not found" msgstr "Bildgruppe [%s] nicht gefunden." #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:44 msgid "Menu driver for the photo imagery programs." msgstr "Menü-Treiber für die Photo-/Bildverarbeitungs-Programme." #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:62 #, c-format msgid "Pre-selected group <%s> not found" msgstr "Vorher gewählte Gruppe <%s> nicht gefunden." #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:68 msgid "Enter imagery group for ortho-rectification" msgstr "Geben Sie die Bildgruppe für die Orthorektifikation ein." #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:74 #, c-format msgid "Group [%s] contains no files" msgstr "Die Gruppe [%s] enthält keine Dateien." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:64 msgid "Interactively select or modify the target elevation model." msgstr "Wähle oder Ändere das Ziel-Höhenmodell interaktiv." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:91 #, c-format msgid "Target information for group [%s] missing\n" msgstr "Ziel-Information für die Gruppe [%s] fehlt.\n" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:98 #, c-format msgid "Target location [%s] not found\n" msgstr "Ziel-Location [%s] nicht gefunden.\n" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:127 #, c-format msgid "Mapset [%s] in target location [%s] - " msgstr "Mapset [%s] in Ziel-Location [%s] - " #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:128 msgid "permission denied\n" msgstr "Zugriff verweigert.\n" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:128 msgid "not found\n" msgstr "nicht gefunden\n" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:131 msgid "Please select a target for group" msgstr "Bitte wählen Sie ein Ziel für die Gruppe" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.camera/main.c:56 msgid "Interactively select and modify the imagery group camera reference file." msgstr "Wähle und ändere die Kamerareferenzdatei der Bildgruppe interaktiv." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.camera/main.c:67 msgid "Name of camera reference file to use" msgstr "Name der zu verwendenden Kamerareferenzdatei." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.camera/main.c:83 msgid "Enter a camera reference file to be used with this imagery group" msgstr "" "Geben Sie eine Kamerareferenzdatei ein, die mit dieser Bildgruppe verwendet " "werden soll." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.camera/main.c:100 #, c-format msgid "Group [%s] in location [%s] mapset [%s] now has camera file [%s]" msgstr "" "Die Gruppe [%s] in der Location [%s] Mapset [%s] hat jetzt die Kameradatei [%" "s]." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/write.c:34 #, c-format msgid "Unable to write temp file: %s" msgstr "Kann die temporäre Datei <%s> nicht schreiben." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/write.c:58 #, c-format msgid "Unable to open map %s" msgstr "Kann die Karte <%s> nicht öffnen." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/write.c:63 #, c-format msgid "Unable to write row %d" msgstr "Kann die Zeile %d nicht schreiben." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/write.c:66 msgid "" "Unable to write raster map. You might want to check available disk space and " "write permissions." msgstr "" "Kann die Rasterkarte nicht schreiben. Sie sollten den verfügbaren " "Plattenplatz und die Schreibberechtigungen überprüfen." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:51 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.target/main.c:48 msgid "Interactively select or modify the imagery group target." msgstr "Wähle oder ändere das Ziel der Bildgruppe interaktiv." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:78 msgid "No files in this group!" msgstr "Keine Dateien in dieser Bildgruppe." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:117 #, c-format msgid "Bad format in initial exposusre station file for group [%s]" msgstr "Schlechtes Format in der Anfangs-Kameraposition für die Gruppe [%s]." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/rectify.c:245 #, c-format msgid "%s@%s: projection doesn't match current settings" msgstr "%s@%s: Projektion passt nicht zu den aktuellen Einstellungen." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/rectify.c:251 #, c-format msgid "%s@%s: zone doesn't match current settings" msgstr "%s@%s: Zone passt nicht zu den aktuellen Einstellungen." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/ask_files.c:36 msgid "Please select the file(s) you wish to rectify by naming an output file" msgstr "" "Bitte wählen Sie die Dateie(n), die Sie rektifizieren möchten, in dem Sie " "eine Ausgabedatei benennen." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/ps_cp.c:53 msgid "Poorly placed psuedo control points. " msgstr "Schlecht platzierte Pseudo-Kontrollpunkte." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/ps_cp.c:54 msgid "Cannot generate the transformation equation." msgstr "Kann die Transformationsgleichung nicht aufstellen." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/ps_cp.c:58 msgid "No active psuedo control points" msgstr "Keine aktiven Pseudo-Kontrollpunkte." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.target/main.c:66 #, c-format msgid "Group [%s] targeted for location [%s], mapset [%s]" msgstr "Gruppe [%s] zielt auf Location [%s], Mapset [%s]." #: ../imagery/i.ask/popup.c:239 #, c-format msgid "name=%s\n" msgstr "Name=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:240 #, c-format msgid "mapset=%s\n" msgstr "Mapset=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:241 #, c-format msgid "fullname=%s\n" msgstr "Voller Name=%s\n" #: ../imagery/i.ask/main.c:26 #, c-format msgid "usage: %s file [prompt %%x %%y]\n" msgstr "Verwendung: %s Datei [Prompt %%x %%y]\n" #: ../imagery/i.class/remove_mask.c:15 msgid "Error while removing the old MASK cell map." msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Maske (MASK)." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:12 msgid "Too few points for region. Must have at least 3 points." msgstr "Zu wenige Punkte für die Region. Mindestens 3 Punkte sind nötig." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:14 msgid "Area already completed." msgstr "Fläche bereits fertiggestellt." #: ../imagery/i.class/main.c:55 msgid "" "Generates spectral signatures for an image by allowing the user to outline " "regions of interest." msgstr "" "Erzeugt spektrale Signaturen für ein Bild, in dem es dem Benutzer erlaubt " "Trainingsgebiete zu markieren." #: ../imagery/i.class/main.c:58 msgid "" "The resulting signature file can be used as input for i.maxlik or as a seed " "signature file for i.cluster." msgstr "" "Die resultierende Signatur-Datei kann als Eingabe für i.maxlik oder als " "Start-Signatur für i.cluster verwendet werden." #: ../imagery/i.class/main.c:62 msgid "Name of raster map to be displayed" msgstr "Name der Rasterkarte, die angezeigt werden soll." #: ../imagery/i.class/main.c:77 msgid "File to contain result signatures" msgstr "Datei, in die die resultierenden Signaturen geschrieben werden sollen." #: ../imagery/i.class/main.c:82 msgid "File containing input signatures (seed)" msgstr "Datei, die die Eingabe-Signaturen (Startwerte) enthält." #: ../imagery/i.class/main.c:94 msgid "You have a mask set. Unset mask and run again" msgstr "" "Es ist eine Maske gesetzt. Beseitigen Sie die Maske und versuchen Sie es " "erneut" #: ../imagery/i.class/main.c:213 #, c-format msgid "** The following raster maps in subgroup [%s] do not exist:" msgstr "** Die folgenden Rasterkarten in der Untergruppe [%s] existieren nicht:" #: ../imagery/i.class/main.c:222 #, c-format msgid "Subgroup [%s] does not have any files" msgstr "Untergruppe [%s] hat keine Dateien." #: ../imagery/i.class/main.c:223 ../imagery/i.class/main.c:227 msgid "The subgroup must have at least 2 files to run" msgstr "Die Untergruppe muss mindestens 2 Dateien enthalten." #: ../imagery/i.class/main.c:226 #, c-format msgid "Subgroup [%s] only has 1 file" msgstr "Untergruppe [%s] hat nur eine Datei." #: ../imagery/i.class/main.c:232 msgid "Unable to read cell header for first band file" msgstr "Kann den Zell-Header des ersten Kanals nicht lesen." #: ../imagery/i.class/main.c:237 msgid "" "\n" "RESULT SIGNATURE" msgstr "" "\n" "RESULTIERENDE SIGNATUR" #: ../imagery/i.class/main.c:242 #, c-format msgid "Unable to open output signature file '%s'" msgstr "Kann die Ausgabe-Signaturdatei '%s' nicht öffnen." #: ../imagery/i.class/main.c:248 msgid "" "\n" "SEED SIGNATURES" msgstr "" "\n" "START SIGNATUR" #: ../imagery/i.class/main.c:254 #, c-format msgid "Unable to read signature file [%s]" msgstr "Kann die Signaturdatei [%s] nicht lesen." #: ../imagery/i.class/main.c:257 #, c-format msgid "** Unable to read signature file [%s] **" msgstr "** Kann die Signatur-Datei [%s] nicht lesen. **" #: ../imagery/i.class/main.c:264 #, c-format msgid "%s has too many signatures" msgstr "%s hat zu viele Signaturen." #: ../imagery/i.class/restore_reg.c:15 msgid "No region is saved, can not restore." msgstr "Es wurde keine Region abgespeichert, kann also keine wiederherstellen." #: ../imagery/i.class/outline.c:57 msgid "Absurd polygon." msgstr "Absurdes Polygon." #: ../imagery/i.class/outline.c:99 msgid "Outlined area is too large." msgstr "Gezeichneter Bereich ist zu groß." #: ../imagery/i.class/analyze_sig.c:12 msgid "Cannot analyze until region is completed." msgstr "Kann nicht analysieren, bis die Region fertiggestellt ist." #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:89 #, c-format msgid "" "\n" "Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:97 #, c-format msgid "" "\n" "New:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Neu:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/erase_reg.c:10 msgid "Can not erase an undefined region." msgstr "Kann die undefinierte Region nicht löschen." #: ../imagery/i.class/redisplay.c:56 msgid "No zoom window is defined." msgstr "Kein Zoomfenster definiert." #: ../imagery/i.class/band_files.c:22 msgid "Unable to open band files." msgstr "Kann die Band-Dateien nicht öffnen." #: ../imagery/i.class/signature.c:50 ../imagery/i.class/signature.c:55 msgid "Unable to allocate space for signature statistics." msgstr "Kann keinen Speicherplatz für die Signatur-Statistik belegen." #: ../imagery/i.class/signature.c:82 msgid "prepare_signature: outline has odd number of points." msgstr "prepare_signature: Umrandung hat eine ungerade Anzahl von Punkten." #: ../imagery/i.class/signature.c:113 #, c-format msgid "prepare_signature: scan line %d has odd number of points." msgstr "prepare_signature: Linie %d hat eine ungerade Anzahl von Punkten." #: ../imagery/i.class/signature.c:123 msgid "signature: perimeter points out of order." msgstr "Signatur: Umfangspunkte nicht in Ordnung." #: ../imagery/i.class/signature.c:132 msgid "prepare_signature: data error." msgstr "prepare_signature: Datenfehler." #: ../imagery/i.class/signature.c:234 msgid "Unknown Menu selection in show_signature()." msgstr "Unbekannte Menüselektion in show_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:276 msgid "Unable to open the cell map MASK." msgstr "Kann die Maske (MASK) der 'CELL'-Karte nicht öffnen." #: ../imagery/i.class/signature.c:278 msgid "Unable to allocate the cell buffer in display_signature()." msgstr "Kann den Zellbuffer in display_signature() nicht belegen." #: ../imagery/i.class/signature.c:310 msgid "Did not find input cell map MASK." msgstr "Kann die Maske (MASK) der Input-'CELL'-Karte nicht finden." #: ../imagery/i.class/add_point.c:22 #, c-format msgid "Can't mark another point. Only %d points allowed. Sorry." msgstr "Kann keinen anderen Punkt markieren. Nur %d Punkte sind erlaubt. Sorry." #: ../imagery/i.class/readbands.c:12 msgid "Error reading raster map in function readbands." msgstr "Fehler beim Lesen der Rasterkarte in der Funktion readbands." #: ../imagery/i.class/save_reg.c:14 msgid "Region is not complete, can not save." msgstr "Region ist nicht komplett, kann sie daher nicht abspeichern. " #: ../imagery/i.ifft/orig_wind.c:27 msgid "The real and imaginary original windows did not match" msgstr "Die originalen real und imaginär Fenster stimmen nicht überein." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:70 msgid "Inverse Fast Fourier Transform (IFFT) for image processing." msgstr "Inverse Fast Fourier Transformation (IFFT) für die Bildverarbeitung." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:75 msgid "Name of input raster map (image fft, real part)" msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte (fft Bild, realer Teil)." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:79 msgid "Name of input raster map (image fft, imaginary part" msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte (fft Bild, imaginärer Teil)." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:101 msgid "" "Unable to open real-image in the 'cell_misc' directory. Raster map probably " "wasn't created by i.fft" msgstr "" "Kann das Realteil-Bild im 'cell_misc' Ordner nicht öffnen. Rasterkarte wurde " "wahrscheinlich nicht mit i.fft erstellt." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:111 msgid "" "Unable to open imaginary-image in the 'cell_misc' directory. Raster map " "probably wasn't created by i.fft" msgstr "" "Kann das Bild mit dem imaginären Teil im 'cell_misc' Ordner nicht öffnen. " "Eingabekarte wurde wahrscheinlich nicht mit i.fft erstellt." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:134 #, c-format msgid "Power 2 values: %d rows %d columns" msgstr "'hoch zwei'-Werte: %d Zeilen %d Spalten." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:151 msgid "Masking raster maps..." msgstr "Maskiere Rasterkarten..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:211 msgid "Starting Inverse FFT..." msgstr "Starte Inverse FFT..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:225 msgid "Writing data..." msgstr "Schreibe Daten..." #: ../imagery/i.zc/main.c:59 msgid "Zero-crossing \"edge detection\" raster function for image processing." msgstr "Zero-crossing: Funktion der Bildverarbeitung zur Kantenerkennung." #: ../imagery/i.zc/main.c:78 msgid "Zero crossing raster map" msgstr "Rasterkarte mit zero-crossings." #: ../imagery/i.zc/main.c:86 msgid "x-y extent of the Gaussian filter" msgstr "X/Y-Ausdehnung des Gauss'schen Filters." #: ../imagery/i.zc/main.c:94 msgid "Sensitivity of Gaussian filter" msgstr "Sensitivität des Gaus'schen Filters." #: ../imagery/i.zc/main.c:102 msgid "Number of azimuth directions categorized" msgstr "Anzahl der kategorisierten Richtungen." #: ../imagery/i.zc/main.c:123 msgid "Threshold less than or equal to zero not allowed" msgstr "Schwellwert kleiner oder gleich Null ist nicht zulässig." #: ../imagery/i.zc/main.c:129 msgid "Width less than or equal to zero not allowed" msgstr "Breite kleiner oder gleich Null ist nicht zulässig." #: ../imagery/i.zc/main.c:133 msgid "Fewer than 1 orientation classes not allowed" msgstr "Weniger als 1 Orientierungsklasse ist nicht zulässig." #: ../imagery/i.zc/main.c:147 #, c-format msgid "Power 2 values : %d rows %d columns" msgstr "'hoch zwei'-Werte: %d Zeilen %d Spalten." #: ../imagery/i.zc/main.c:157 msgid "Initializing data..." msgstr "Initialisiere Daten..." #: ../imagery/i.zc/main.c:188 msgid "Writing transformed data to file..." msgstr "Schreibe transformierte Daten in die Datei..." #: ../imagery/i.zc/main.c:209 msgid "Transform successful" msgstr "Transformation erfolgreich." #: ../general/g.mlist/main.c:65 ../general/manage/cmd/rename.c:40 #: ../general/manage/cmd/remove.c:99 ../general/manage/cmd/copy.c:39 #: ../general/manage/cmd/list.c:41 ../general/g.mremove/main.c:58 msgid "general, map management" msgstr "Allgemein, Kartenverwaltung" #: ../general/g.mlist/main.c:67 ../general/manage/cmd/list.c:43 msgid "" "Lists available GRASS data base files of the user-specified data type to " "standard output." msgstr "Gibt die Daten des angegeben Typs auf die Standardausgabe." #: ../general/g.mlist/main.c:97 msgid "Map name search pattern (default: all)" msgstr "Suchmuster für Kartennamen (Standard: alle)." #: ../general/g.mlist/main.c:104 msgid "Map name exclusion pattern (default: none)" msgstr "Suchmuster für den Ausschluss von Kartennamen (Standard: nichts)." #: ../general/g.mlist/main.c:113 msgid "One-character output separator, newline, comma, space, or tab" msgstr "" "Trennzeichen für die Ausgabe, Zeilenumbruch, Komma, Leerzeichen oder " "Tabulator." #: ../general/g.mlist/main.c:121 ../general/manage/cmd/list.c:72 msgid "Mapset to list (default: current search path)" msgstr "Aufzulistendes Mapset (Standard: aktueller Suchpfad)." #: ../general/g.mlist/main.c:126 ../general/g.mremove/main.c:66 msgid "Use basic regular expressions instead of wildcards" msgstr "Verwende einfache reguläre Ausdrücke an Stelle von wildcards." #: ../general/g.mlist/main.c:131 ../general/g.mremove/main.c:71 msgid "Use extended regular expressions instead of wildcards" msgstr "Verwende erweiterte reguläre Ausdrücke an Stelle von wildcards." #: ../general/g.mlist/main.c:135 msgid "Print data types" msgstr "Gebe Datentypen aus." #: ../general/g.mlist/main.c:139 msgid "Print mapset names" msgstr "Gebe den Namen des Mapsets aus." #: ../general/g.mlist/main.c:143 msgid "Pretty printing in human readable format" msgstr "Schöne Ausgabe in menschenlesbaren Format." #: ../general/g.mlist/main.c:147 ../general/manage/cmd/list.c:76 msgid "Verbose listing (also list map titles)" msgstr "Ausführliche Ausgabe (liste ebenfalls Kartentitel)." #: ../general/g.mlist/main.c:155 ../general/g.mremove/main.c:104 msgid "-r and -e are mutually exclusive" msgstr "-r und -e schliessen sich gegenseitig aus." #: ../general/g.mlist/main.c:164 ../general/g.mlist/main.c:175 #: ../general/g.mremove/main.c:130 #, c-format msgid "Unable to compile regular expression %s" msgstr "Kann den regulären Ausdruck nicht kompilieren %s" #: ../general/g.mlist/read_list.c:144 ../general/g.mremove/read_list.c:144 #, c-format msgid "" "Format error: <%s>\n" "Line: %d\n" "%s" msgstr "" "Formatfehler: <%s>\n" "Zeile: %d\n" "%s" #: ../general/g.mapset/main.c:48 ../general/g.mapsets/main_cmd.c:52 msgid "general, settings" msgstr "Allgemein, Einstellungen" #: ../general/g.mapset/main.c:49 msgid "Change current mapset." msgstr "Ändere aktuelles Mapset." #: ../general/g.mapset/main.c:56 msgid "New MAPSET name" msgstr "Neuer Mapset Name." #: ../general/g.mapset/main.c:63 msgid "New LOCATION name (not location path)" msgstr "Neuer LOCATION Name (nicht der Pfad zur Location)." #: ../general/g.mapset/main.c:71 msgid "New GISDBASE (full path to the directory where the new location is)" msgstr "" "Neue GISDBASE (vollständiger Pfad zu dem Verzeichnis, in dem sich die neue " "L0cation befindet)." #: ../general/g.mapset/main.c:75 msgid "Create mapset if it doesn't exist" msgstr "Erzeuge das Mapset, wenn es nicht existiert." #: ../general/g.mapset/main.c:80 msgid "List available mapsets" msgstr "Zeige alle verfügbaren Mapsets." #: ../general/g.mapset/main.c:86 msgid "Either mapset= or -l must be used" msgstr "Entweder mapset= oder -l muss angegeben werden." #: ../general/g.mapset/main.c:132 #, c-format msgid "<%s> is already the current mapset" msgstr "<%s> ist bereits das aktuelle Mapset." #: ../general/g.mapset/main.c:140 msgid "You don't have permission to use this mapset" msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung dieses Mapset zu verwenden." #: ../general/g.mapset/main.c:149 msgid "The mapset does not exist. Use -c flag to create it." msgstr "Das Mapset existiert nicht.Verwenden Sie den Schalter -c um es zu erzeugen." #: ../general/g.mapset/main.c:158 msgid "Unable to read GIS_LOCK environment variable" msgstr "Kann die Umgebungsvariable GIS_LOCK nicht lesen." #: ../general/g.mapset/main.c:172 #, c-format msgid "" "%s is currently running GRASS in selected mapset or lock file cannot be " "checked" msgstr "" "%s führt zur Zeit GRASS in dem gewählten Mapset aus oder die Lock-Datei kann " "nicht überprüft werden." #: ../general/g.mapset/main.c:176 msgid "Erasing monitors..." msgstr "Lösche Monitore... " #: ../general/g.mapset/main.c:192 msgid "Cleaning up temporary files..." msgstr "Räume temporäre Dateien auf..." #: ../general/g.mapset/main.c:206 msgid "Your shell continues to use the history for the old mapset" msgstr "Ihre Shell verwendet weiterhin die History des alten Mapsets." #: ../general/g.mapset/main.c:210 #, c-format msgid "" "You can switch the history by commands:\n" "history -w; history -r %s/.bash_history; HISTFILE=%s/.bash_history" msgstr "" "Sie können die History mit folgenden Befehlen umschalten:\n" "history -w; history -r %s/.bash_history; HISTFILE=%s/.bash_history" #: ../general/g.mapset/main.c:215 #, c-format msgid "" "You can switch the history by commands:\n" "history -S; history -L %s/.history; setenv histfile=%s/.history" msgstr "" "Sie können die History mit folgenden Befehlen umschalten:\n" "history -S; history -L %s/.history; setenv histfile=%s/.history" #: ../general/g.dirseps/main.c:35 msgid "Internal GRASS utility for converting directory separator characters." msgstr "GRASSinternes Hilfsprogramm, dass Verzeichnistrennzeichen konvertiert." #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:54 msgid "" "Modifies the user's current mapset search path, affecting the user's access " "to data existing under the other GRASS mapsets in the current location." msgstr "" "Ändert den aktuellen Mapset-Suchpfad des Benutzers, dies beeinflusst den " "Zugriff des Benutzers auf Daten in anderen Mapsets in der aktuellen Location." #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:63 msgid "Name(s) of existing mapset(s)" msgstr "Name(n) existierender Rasterkarte(n)." #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:71 msgid "Name(s) of existing mapset(s) to add to search list" msgstr "Name(n) existierender Mapset(s), die zum Suchpfad hinzugefügt werden sollen." #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:79 msgid "Name(s) of existing mapset(s) to remove from search list" msgstr "Name(n) existierender Mapset(s), die aus dem Suchpfad entfernt werden sollen." #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:83 msgid "List all available mapsets" msgstr "Zeige alle verfügbareb Mapsets." #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:87 msgid "Print current mapset search path" msgstr "Gebe den aktuellen Mapset Suchpfad aus." #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:91 msgid "Show mapset selection dialog" msgstr "Zeige den Mapset Auswahl Dialog. " #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:115 ../general/g.mapsets/main_cmd.c:144 #, c-format msgid "Mapset <%s> not found" msgstr "Mapset <%s> nicht gefunden." #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:146 #, c-format msgid "Mapset <%s> added to search path" msgstr "Mapset <%s> zum Suchpfad hinzugefügt." #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:170 #, c-format msgid "Mapset <%s> removed from search path" msgstr "Mapset <%s> aus dem Suchpfad entfernt." #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:192 msgid "Cannot open SEARCH_PATH for write" msgstr "Kann SEARCH_PATH nicht zum Schreiben öffnen." #: ../general/g.setproj/main.c:78 msgid "general, projection" msgstr "Allgemein, Projektionen" #: ../general/g.setproj/main.c:80 msgid "Interactively reset the location's projection settings." msgstr "Interaktive Änderung der Projektions-Einstellung der Location." #: ../general/g.setproj/main.c:87 msgid "You must be in the PERMANENT mapset to run g.setproj" msgstr "Sie müssen sich in dem Mapset PERMANENT befinden um g.setproj auszuführen." #: ../general/g.setproj/main.c:100 msgid "PERMANENT: permission denied" msgstr "PERMANENT: Zugriff verweigert." #: ../general/g.setproj/main.c:104 msgid "Current region cannot be set" msgstr "Aktuelle Region kann nicht eingestellt werden." #: ../general/g.setproj/main.c:134 msgid "Would you still like to change some of the parameters?" msgstr "Möchten Sie immer noch einige der Parameter ändern?" #: ../general/g.setproj/main.c:136 msgid "The projection information will not be updated" msgstr "Die Projektionsinformationen werden nicht aktualisiert." #: ../general/g.setproj/main.c:147 #, c-format msgid "" "Zone in default geographic region definition: %d\n" " is different from zone in PROJ_INFO file: %d" msgstr "" "Zone der Standarddefinition der geographische Region: %d\n" " unterscheidet sich von der ZOne in der PROJ_INFO datei: %d" #: ../general/g.setproj/main.c:157 msgid "XY-location cannot be projected" msgstr "XY-Location kann nicht projeziert werden." #: ../general/g.setproj/main.c:191 msgid "Unknown projection" msgstr "Unbekannte Projektion." #: ../general/g.setproj/main.c:197 #, c-format msgid "Projection %s is not specified in the file 'proj-parms.table'" msgstr "Die Projektion %s ist nicht in der Datei 'proj-parms.table' enthalten." #: ../general/g.setproj/main.c:204 msgid "Do you wish to specify a geodetic datum for this location?" msgstr "Wollen Sie ein geodätisches Datum für diese Location bestimmen." #: ../general/g.setproj/main.c:213 #, c-format msgid "The current datum is %s (%s)" msgstr "Das aktuelle Datum ist %s (%s)." #: ../general/g.setproj/main.c:216 msgid "Do you wish to change the datum (or datum transformation parameters)?" msgstr "Wollen Sie das Datum (oder die Datum-Transformationsparameter) ändern?" #: ../general/g.setproj/main.c:224 msgid "The datum information has not been changed" msgstr "Das Datum wurde nicht geändert." #: ../general/g.setproj/main.c:287 #, c-format msgid "The current ellipsoid is %s" msgstr "Das aktuelle Ellipsoid ist %s." #: ../general/g.setproj/main.c:289 msgid "Do you want to change ellipsoid parameter?" msgstr "Wollen Sie die Parameter des Ellipsoids ändern?" #: ../general/g.setproj/main.c:293 msgid "The ellipse information has not been changed" msgstr "Das Ellipsoid wurde nicht geändert." #: ../general/g.setproj/main.c:310 #, c-format msgid "The radius is currently %f" msgstr "Der Radius ist derzeit %f." #: ../general/g.setproj/main.c:311 msgid "Do you want to change the radius?" msgstr "Wollen Sie den Radius ändern." #: ../general/g.setproj/main.c:313 ../general/g.setproj/main.c:319 msgid "Enter radius for the sphere in meters" msgstr "Geben Sie den Radius der Kugel in Metern an." #: ../general/g.setproj/main.c:335 msgid "Invalid input ellipsoid" msgstr "Ungültiges Eingabe Ellipsoid." #: ../general/g.setproj/main.c:446 #, c-format msgid "The UTM zone is now set to %d" msgstr "Die UTM Zone ist jetzt %d." #: ../general/g.setproj/main.c:449 msgid "Do you want to change the UTM zone?" msgstr "Wollen Sie die UTM Zone ändern?" #: ../general/g.setproj/main.c:450 msgid "UTM zone information has not been updated" msgstr "Die Information zu der UTM Zone wurde nicht aktualisiert." #: ../general/g.setproj/main.c:455 msgid "" "But if you change zone, all the existing data will be interpreted by " "projection software. GRASS will not automatically re-project or even change " "the headers for existing maps." msgstr "" "Wenn Sie aber die Zone ändern, werden alle existierenden Daten von der " "Projektionssoftware interpretiert. GRASS wird die Daten nicht automatisch " "umprojezieren oder die Header existierender Karten ändern." #: ../general/g.setproj/main.c:460 msgid "Would you still like to change the UTM zone?" msgstr "Möchten Sie immer noch UTM Zone ändern?" #: ../general/g.setproj/main.c:496 #, c-format msgid "Error writing PROJ_INFO file <%s>" msgstr "Fehler beim Schreiben der PROJ_INFO Datei <%s>." #: ../general/g.setproj/main.c:570 #, c-format msgid "Enter plural form of units [meters]: " msgstr "Geben Sie die Pluralform der Einheit an [meters]: " #: ../general/g.setproj/main.c:602 #, c-format msgid "Enter singular for unit: " msgstr "Geben Sie den Singular der Einheit ein:" #: ../general/g.setproj/main.c:610 #, c-format msgid "Enter conversion factor from %s to meters: " msgstr "Geben Sie den Umrechnungsfaktor von %s zu Meter ein: " #: ../general/g.setproj/main.c:635 #, c-format msgid "Error writing into UNITS output file <%s>" msgstr "Fehler beim Schreiben in die UNITS Ausgabedatei <%s>." #: ../general/g.setproj/main.c:642 msgid "Unable to write to DEFAULT_WIND region file" msgstr "Kann nicht in die DEFAULT_WIND Region Datei schreiben." #: ../general/g.setproj/main.c:644 #, c-format msgid "" "\n" "Projection information has been recorded for this location\n" "\n" msgstr "" "\n" "Die Projektion ist für diese Location eingetragen worden.\n" "\n" #: ../general/g.setproj/main.c:646 msgid "The geographic region information in WIND is now obsolete" msgstr "Die Information zu der geographische Region in WIND ist jetzt obsolet." #: ../general/g.setproj/main.c:647 msgid "Run g.region -d to update it" msgstr "Führe g.region -d aus um es zu aktualisieren." #: ../general/g.setproj/get_stp.c:43 msgid "This should not happen see your system admin" msgstr "Dies sollte nicht passieren, suchen Sie ihren System-Administrator auf." #: ../general/g.setproj/get_stp.c:99 msgid "Unable to open FIPS code file" msgstr "Kann die FIPS Code Datei nicht öffnen." #: ../general/g.setproj/get_stp.c:125 #, c-format msgid "No match of fips state %d county %d" msgstr "Keine Übereinstimmung mit fips state %d county %d" #: ../general/g.setproj/get_stp.c:179 msgid "Reading sf key_value temp file" msgstr "Lese sf key_value temp Datei." #: ../general/g.setproj/get_stp.c:212 msgid "Invalid State FIPS code" msgstr "Ungültiger 'State FIPS Code'" #: ../general/g.setproj/get_stp.c:302 msgid "Reading cf key_value temp file" msgstr "Lese cf key_value temp Datei" #: ../general/g.setproj/get_stp.c:336 msgid "Invalid County FIPS code" msgstr "Ungültiger 'County FIPS Code'." #: ../general/g.setproj/proj.c:168 #, c-format msgid "Unrecognized 'ask' value in proj-parms.table: %s" msgstr "Unbekannter Wert für 'ask' in proj-parms.table: %s" #: ../general/g.setproj/proj.c:178 #, c-format msgid "Unrecognized default value in proj-parms.table: %s" msgstr "Unbekannter Standardwert in proj-parms.table: %s" #: ../general/g.tempfile/main.c:36 ../general/g.ask/main.c:40 #: ../general/g.findfile/main.c:35 ../general/g.region/main.c:68 #: ../general/g.filename/main.c:39 ../general/g.version/main.c:34 #: ../general/g.proj/main.c:54 ../general/g.findetc/main.c:28 #: ../general/g.gisenv/main.c:38 ../general/g.pnmcomp/main.c:281 #: ../general/g.message/main.c:32 ../general/g.access/main.c:37 msgid "general" msgstr "Allgemein" #: ../general/manage/cmd/rename.c:42 msgid "Renames data base element files in the user's current mapset." msgstr "Benennt Karten im aktuellen Mapset um." #: ../general/manage/cmd/rename.c:57 #, c-format msgid "%s file(s) to be renamed" msgstr "%s Datei(en) sollen umbenannt werden." #: ../general/manage/cmd/rename.c:75 #, c-format msgid "%s <%s> not found" msgstr "%s <%s> nicht gefunden." #: ../general/manage/cmd/rename.c:79 #, c-format msgid "<%s> already exists in mapset <%s>" msgstr "<%s> existiert bereits im Mapset <%s>." #: ../general/manage/cmd/rename.c:89 #, c-format msgid "%s=%s,%s: files could be the same, no rename possible" msgstr "%s=%s,%s: Dateien könnten identisch sein, Umbenennen nicht möglich" #: ../general/manage/cmd/rename.c:99 msgid "Renaming reclass maps" msgstr "Benenne reclass-Karten um." #: ../general/manage/cmd/remove.c:38 ../general/g.mremove/check_reclass.c:14 #, c-format msgid "[%s@%s] is a base map for [%s]. Remove forced." msgstr "[%s@%s] ist die Ausgangskarte für [%s]. Löschen wurde erzwungen." #: ../general/manage/cmd/remove.c:41 ../general/g.mremove/check_reclass.c:18 #, c-format msgid "[%s@%s] is a base map. Remove reclassed map first: %s" msgstr "[%s@%s] ist eine Ausgangskarte. Lösche zuerst die reklassifizierte Karte: %s" #: ../general/manage/cmd/remove.c:63 ../general/manage/cmd/remove.c:76 #: ../general/g.mremove/check_reclass.c:41 #: ../general/g.mremove/check_reclass.c:55 #, c-format msgid "Removing information about reclassed map from [%s@%s] failed" msgstr "" "Das Löschen der Information über die reklassifizierte Karte von [%s@%s] ist " "fehlgeschlagen." #: ../general/manage/cmd/remove.c:101 ../general/g.mremove/main.c:60 msgid "Removes data base element files from the user's current mapset." msgstr "Löscht Karten aus dem aktuellen Mapset." #: ../general/manage/cmd/remove.c:106 msgid "Force remove" msgstr "Erzwinge das Löschen" #: ../general/manage/cmd/remove.c:120 ../general/g.mremove/main.c:96 #, c-format msgid "%s file(s) to be removed" msgstr "%s Datei(en), die entfernt werden sollen." #: ../general/manage/cmd/copy.c:41 msgid "" "Copies available data files in the user's current mapset search path and " "location to the appropriate element directories under the user's current " "mapset." msgstr "Kopiert die vorhandenen Daten in die aktuelle Mapset/Location." #: ../general/manage/cmd/copy.c:58 #, c-format msgid "%s file(s) to be copied" msgstr "%s Dateien müssen kopiert werden." #: ../general/manage/cmd/copy.c:74 #, c-format msgid "<%s> not found" msgstr "<%s> nicht gefunden werden." #: ../general/manage/cmd/copy.c:79 #, c-format msgid "%s=%s,%s: files are the same, no copy required" msgstr "%s=%s,%s: Dateien sind identisch, kein Kopieren nötig." #: ../general/manage/cmd/copy.c:84 #, c-format msgid "<%s> already exists" msgstr "<%s> existiert bereits" #: ../general/g.findfile/main.c:37 msgid "Searches for GRASS data base files and sets variables for the shell." msgstr "Sucht nach GRASS Datenbankdateien und setzt Variablen für die Shell." #: ../general/g.findfile/main.c:48 ../general/g.filename/main.c:48 msgid "Name of an element" msgstr "Name des Elements." #: ../general/g.findfile/main.c:54 msgid "Name of an existing map" msgstr "Name einer existierenden Karte." #: ../general/g.findfile/main.c:60 msgid "Name of a mapset" msgstr "Name eines Mapsets" #: ../general/g.findfile/main.c:65 msgid "Don't add quotes" msgstr "Füge keine Anführungsstriche hinzu." #: ../general/g.findfile/main.c:79 #, c-format msgid "" "Parameter 'file' contains reference to <%s> mapset, but mapset parameter <%" "s> does not correspond" msgstr "" "Der Parameter 'file' enthält einen Verweis auf das Mapset <%s>, aber der " "Parameter Mapset <%s> stimmt damit nicht überein." #: ../general/g.region/main.c:70 msgid "Manages the boundary definitions for the geographic region." msgstr "Verwaltet die Einstellungen der geographischen Region." #: ../general/g.region/main.c:77 ../general/g.region/main.c:82 #: ../general/g.region/main.c:158 ../general/g.region/main.c:165 #: ../general/g.region/main.c:174 ../general/g.region/main.c:181 #: ../general/g.region/main.c:191 msgid "Existing" msgstr "Vorhanden" #: ../general/g.region/main.c:81 msgid "Save as default region" msgstr "Als Standard-Region speichern." #: ../general/g.region/main.c:86 msgid "Print the current region" msgstr "Gib die aktuelle Region aus." #: ../general/g.region/main.c:91 msgid "Print the current region in lat/long using the current ellipsoid/datum" msgstr "" "Gebe die aktuelle Region in Lat/Long unter Verwendung des aktuellen " "Ellipsoid/Datum aus." #: ../general/g.region/main.c:97 msgid "Print the current region extent" msgstr "Gib die Ausdehnung der aktuellen Region aus." #: ../general/g.region/main.c:103 msgid "Print the current region map center coordinates" msgstr "Gib die Koordinaten der Kartenmitte der aktuellen Region aus." #: ../general/g.region/main.c:109 msgid "Print region resolution in meters (geodesic)" msgstr "Gib Auflösung der Region in Meter aus (geodätisch)." #: ../general/g.region/main.c:114 msgid "Print the convergence angle (degrees CCW)" msgstr "Gebe den Konvergenzwinkel aus (Grad CCW)." #: ../general/g.region/main.c:116 msgid "" "The difference between the projection's grid north and true north, measured " "at the center coordinates of the current region." msgstr "" "Die Differenz zwischen dem Gitternord der Projektion und der wahren " "Nordrichtung gemessen im Zentrum der aktuellen Region." #: ../general/g.region/main.c:122 msgid "Print also 3D settings" msgstr "Gebe auch 3D-Einstellungen aus." #: ../general/g.region/main.c:128 msgid "Print the maximum bounding box in lat/long on WGS84" msgstr "Gebe die maximale Bounding-Box in Lat/Long Koordinaten in WGS84 aus." #: ../general/g.region/main.c:133 #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:9 msgid "Print in shell script style" msgstr "Gebe im Shell-Skript-Style aus." #: ../general/g.region/main.c:139 msgid "" "Align region to resolution (default = align to bounds, works only for 2D " "resolution)" msgstr "" "Passe Region an die Auflösung an (Standard = passe an die Grenzen an; " "funktioniert nur für 2D-Auflösung)." #: ../general/g.region/main.c:145 msgid "Do not update the current region" msgstr "Die aktuelle Region nicht verändern." #: ../general/g.region/main.c:146 ../general/g.region/main.c:349 #: ../vector/v.label/main.c:91 ../vector/v.label/main.c:96 #: ../vector/v.label/main.c:171 ../vector/v.label/main.c:184 msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: ../general/g.region/main.c:156 msgid "Set current region from named region" msgstr "Übernehme Einstellungen von einer benannten Region." #: ../general/g.region/main.c:172 msgid "Set region to match this 3D raster map (both 2D and 3D values)" msgstr "" "Setze Region auf die Werte dieser 3D-Rasterkarte (sowohl 2D als auch 3D-" "Werte)." #: ../general/g.region/main.c:239 msgid "Value for the top edge" msgstr "Wert für die obere Ecke." #: ../general/g.region/main.c:248 msgid "Value for the bottom edge" msgstr "Wert für die untere Ecke." #: ../general/g.region/main.c:257 msgid "Number of rows in the new region" msgstr "Anzahl der Zeilen in der neuen Region." #: ../general/g.region/main.c:258 ../general/g.region/main.c:267 #: ../general/g.region/main.c:277 ../general/g.region/main.c:287 #: ../general/g.region/main.c:297 ../general/g.region/main.c:307 #: ../general/g.region/main.c:316 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: ../general/g.region/main.c:266 msgid "Number of columns in the new region" msgstr "Anzahl der Spalten in der neuen Region." #: ../general/g.region/main.c:276 msgid "Grid resolution 2D (both north-south and east-west)" msgstr "2D Rasterauflösung (Nord-Süd und Ost-West)." #: ../general/g.region/main.c:286 msgid "3D grid resolution (north-south, east-west and top-bottom)" msgstr "3D Rasterauflösung (Nord-Süd, Ost-West und Oben-Unten)." #: ../general/g.region/main.c:295 msgid "North-south grid resolution 2D" msgstr "Nord-Süd 2D Rasterauflösung" #: ../general/g.region/main.c:305 msgid "East-west grid resolution 2D" msgstr "Ost-West 2D Rasterauflösung" #: ../general/g.region/main.c:315 msgid "Top-bottom grid resolution 3D" msgstr "Oben-Unten 3D Rasterauflösung" #: ../general/g.region/main.c:325 msgid "Shrink region until it meets non-NULL data from this raster map" msgstr "" "Schrumpfe die Region so lange, bis sie auf nicht-NULL Zellen dieser " "Rasterkarte stösst." #: ../general/g.region/main.c:336 msgid "Adjust region cells to cleanly align with this raster map" msgstr "Richte die Zellen der Region an denen dieser Rasterkarte aus." #: ../general/g.region/main.c:347 msgid "Save current region settings in named region file" msgstr "" "Speichere die Einstellungen der aktuellen Region in eine benannte Regions-" "Datei." #: ../general/g.region/main.c:485 ../general/g.mremove/do_remove.c:55 #, c-format msgid "3D raster map <%s> not found" msgstr "3D-Rasterkarte <%s> nicht gefunden." #: ../general/g.region/main.c:488 #, c-format msgid "Unable to read header of 3D raster map <%s@%s>" msgstr "Kann den Header der 3D-Rasterkarte <%s@%s> nicht lesen." #: ../general/g.region/main.c:531 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s@%s>" msgstr "Kann die Vektorkarte <%s@%s> nicht öffnen." #: ../general/g.region/main.c:813 #, c-format msgid "Raster map <%s@%s>: %s" msgstr "Rasterkarte <%s@%s>: %s" #: ../general/g.region/main.c:819 #, c-format msgid "<%s> is an illegal region name" msgstr "<%s> ist ein ungültiger Regions-Name." #: ../general/g.region/main.c:823 #, c-format msgid "Unable to set region <%s>" msgstr "Kann die Region <%s> einrichten." #: ../general/g.region/main.c:829 msgid "Unable to update current region" msgstr "Kann die derzeitige Region nicht aktualisieren." #: ../general/g.region/main.c:837 msgid "Unable to change default region. The current mapset is not ." msgstr "" "Kann die Standard-Region nicht ändern. Das aktuelle Mapset ist nicht " "." #: ../general/g.region/main.c:854 #, c-format msgid "Invalid input <%s=%s>" msgstr "Ungültige Eingabe <%s=%s>." #: ../general/g.region/main.c:875 msgid "format" msgstr "Format" #: ../general/g.region/printwindow.c:248 ../general/g.region/printwindow.c:489 #: ../general/g.region/printwindow.c:608 ../display/d.where/main.c:93 msgid "Can't get projection info of current location" msgstr "Kann die Projektionsinformation der aktuellen Location nicht ermitteln." #: ../general/g.region/printwindow.c:264 ../general/g.region/printwindow.c:502 #: ../general/g.region/printwindow.c:633 msgid "Unable to update lat/long projection parameters" msgstr "Kann lat/long Projektions Parameter nicht aktualisieren." #: ../general/g.region/printwindow.c:282 ../general/g.region/printwindow.c:290 #: ../general/g.region/printwindow.c:298 ../general/g.region/printwindow.c:306 #: ../general/g.region/printwindow.c:520 ../general/g.region/printwindow.c:528 #: ../general/g.region/printwindow.c:536 ../general/g.region/printwindow.c:544 #: ../general/g.region/printwindow.c:662 ../general/g.region/printwindow.c:670 #: ../general/g.region/printwindow.c:678 ../general/g.region/printwindow.c:686 msgid "Error in pj_do_proj (projection of input coordinate pair)" msgstr "Fehler in pj_do_proj (Projektion des Eingabekoordinatenpaars)." #: ../general/g.region/printwindow.c:411 msgid "You are already in Lat/Long. Use the -p flag instead." msgstr "Sie sind bereits in Lat/Long. Verwenden Sie den Schalter -p statt dessen." #: ../general/g.region/printwindow.c:413 msgid "" "You are in a simple XY location, projection to Lat/Lon is not possible. Use " "the -p flag instead." msgstr "" "Sie befinden sich in einer einfachen XY-Location. Umprojezieren nach Lat/Lon " "ist nicht möglich.Verwenden Sie statt dessen den Schalter -p)." #: ../general/g.region/printwindow.c:623 msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain datum " "transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "WGS84 Ausgabe nicht möglich, da diese Location keine " "Datumstransformationsparameter enthält. Versuchen Sie g.setproj." #: ../general/g.region/printwindow.c:769 msgid "Lat/Long calculations are not possible from a simple XY system" msgstr "Lat/Long Berechnungen sind in einem einfachen XY-System nicht möglich." #: ../general/g.region/zoom.c:23 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s> in <%s>" msgstr "Kann Rasterkarte <%s> in <%s> nicht öffnen." #: ../general/g.region/zoom.c:35 #, c-format msgid "Could not read from <%s>" msgstr "Konnte nicht von <%s> lesen." #: ../general/g.filename/main.c:40 msgid "Prints GRASS data base file names." msgstr "Gebe GRASS Datenbankenamen aus." #: ../general/g.filename/main.c:54 msgid "Name of a database file" msgstr "Name der Datenbank-Datei." #: ../general/g.filename/main.c:60 msgid "Name of a mapset (default: current)" msgstr "Name des Mapsets (Standard: das aktuelle)" #: ../general/g.version/main.c:35 msgid "Displays version and copyright information." msgstr "Zeigt Versions- und Copyright-Informationen." #: ../general/g.version/main.c:39 msgid "Print the copyright message" msgstr "Gebe die Copyright-Informationen aus." #: ../general/g.version/main.c:43 msgid "Print the GRASS build information" msgstr "Gebe die GRASS 'Build'-Informationen aus." #: ../general/g.proj/input.c:82 msgid "Error reading WKT projection description" msgstr "Fehler beim Lesen der WKT Projektionsangaben." #: ../general/g.proj/input.c:89 #, c-format msgid "Unable to open file [%s] for reading" msgstr "Kann die Datei [%s] nicht zum Lesen öffnen." #: ../general/g.proj/input.c:134 msgid "Can't parse PROJ.4-style parameter string" msgstr "Kann den PROJ.4 Parameterstring nicht verstehen." #: ../general/g.proj/input.c:172 msgid "Unable to translate EPSG code" msgstr "Kann den EPSG-Code nicht übersetzen." #: ../general/g.proj/input.c:209 msgid "Trying to open with OGR..." msgstr "Versuche mit OGR zu öffnen..." #: ../general/g.proj/input.c:217 ../general/g.proj/input.c:236 msgid "...succeeded." msgstr "...erfolgreich beendet." #: ../general/g.proj/input.c:230 msgid "Trying to open with GDAL..." msgstr "Versuche mit GDAL zu öffnen..." #: ../general/g.proj/input.c:245 #, c-format msgid "Could not read georeferenced file %s using either OGR nor GDAL" msgstr "Konnte die georeferenzierte Datei %s nicht mit GDAL oder OGR lesen." #: ../general/g.proj/input.c:250 #, c-format msgid "" "Read of file %s was successful, but it did not contain projection " "information. 'XY (unprojected)' will be used" msgstr "" "Einlesen der Datei %s war erfolgreich, aber die Datei enthielt keine " "Projektionsinformationen. Location-Definition 'XY (unprojiziert)' wird " "benutzt." #: ../general/g.proj/main.c:56 msgid "" "Converts co-ordinate system descriptions (i.e. projection information) " "between various formats (including GRASS format). Can also be used to create " "GRASS locations." msgstr "" "Konvertiert Beschreibungen von Koordinatensystemen (z.B. " "Projektinosinformationen) in verschiedene Formate (inklusive des GRASS-" "Formats). Es kann auch verwendet werden, um GRASS Locations zu erzeugen." #: ../general/g.proj/main.c:64 msgid "Print projection information (in conventional GRASS format)" msgstr "Gebe die Projetkionsinformationen (im konventionellen GRASS-Format) aus." #: ../general/g.proj/main.c:70 msgid "Verify datum information and print transformation parameters" msgstr "Überprüfe Datum-Informationen und gebe die Transformationsparameter aus." #: ../general/g.proj/main.c:76 msgid "Print projection information in PROJ.4 format" msgstr "Gebe die Projetkionsinformationen im PROJ.4-Format aus." #: ../general/g.proj/main.c:81 msgid "Print projection information in WKT format" msgstr "Gebe die Projetkionsinformationen im WKT-Format aus." #: ../general/g.proj/main.c:87 msgid "Use ESRI-style format (applies to WKT output only)" msgstr "Benutze ESRI-spezifisches Format (nur bei WKT-Ausgabe)." #: ../general/g.proj/main.c:93 msgid "Print 'flat' output with no linebreaks (applies to WKT and PROJ.4 output)" msgstr "Ausgabe ohne Zeilenumbrüche (nur bei WKT- und PROJ.4-Ausgaben)" #: ../general/g.proj/main.c:102 msgid "Georeferenced data file to read projection information from" msgstr "Datei mit den Projektionsinformationen." #: ../general/g.proj/main.c:111 msgid "ASCII file containing a WKT projection description (- for stdin)" msgstr "" "ASCII-Datei die eine einzige Zeile mit WKT Projektionsinformationen enthält. " "(- für stdin)." #: ../general/g.proj/main.c:120 msgid "PROJ.4 projection description (- for stdin)" msgstr "PPROJ.4 Projektionsdefinition (- für Standardeingabe)." #: ../general/g.proj/main.c:128 msgid "EPSG projection code" msgstr "EPSG Projektions Code" #: ../general/g.proj/main.c:138 msgid "" "Index number of datum transform parameters, \"0\" for unspecified or \"-1\" " "to list and exit" msgstr "" "Index der Datumtransformations-Parameter, \"0\" für nicht spezifiziert oder " "\"-1\" um alle aufzulisten und sich zu beenden." #: ../general/g.proj/main.c:145 msgid "" "Force override of datum transformation information in input co-ordinate " "system" msgstr "" "Erzwinge das Übersteuern der Datumtransformationsinformation des Eingabe " "Koordinatensystems." #: ../general/g.proj/main.c:151 msgid "" "Create new projection files (modifies current location unless 'location' " "option specified)" msgstr "" "Erzeuge neue Projektionsdateien. Dies modifiziert die " "Projektionsinformationen der aktuellen Location, solange nicht der Parameter " "'location' angegeben ist." #: ../general/g.proj/main.c:160 msgid "Name of new location to create" msgstr "Name einer neu zu erstellenden Location" #: ../general/g.proj/main.c:165 msgid "Enable interactive prompting (for command-line use only)" msgstr "" "Aktivieren Sie die interaktive Nachfrage (nur bei Verwendung der " "Befehlszeile)." #: ../general/g.proj/main.c:183 #, c-format msgid "Only one of '%s', '%s', '%s' or '%s' options may be specified" msgstr "Nur eine der Optionen '%s', '%s', '%s' oder '%s' kann angegeben werden." #: ../general/g.proj/main.c:210 msgid "Projection files missing" msgstr "Projektionsinformationen fehlen." #: ../general/g.proj/output.c:141 #, c-format msgid "%s: Unable to convert to WKT" msgstr "%s: Kann nicht in WKT konvertieren." #: ../general/g.proj/output.c:153 #, c-format msgid "Location %s created!" msgstr "Location '%s' erstellt!" #: ../general/g.proj/output.c:155 #, c-format msgid "Unable to create location: %s" msgstr "Kann Location '%s' nicht erstellen." #: ../general/g.proj/output.c:158 #, c-format msgid "Unable to create projection files: %s" msgstr "Kann die Projektionsdateien %s nicht erzeugen." #: ../general/g.proj/output.c:162 msgid "Unspecified error while creating new location" msgstr "Unbekannter Fehler beim Erzeugen einer neuen Location." #: ../general/g.proj/output.c:174 #, c-format msgid "" "You must select the PERMANENT mapset before updating the current location's " "projection. (Current mapset is %s)" msgstr "" "Das PERMANENT-Mapset muss anstelle des aktuellen Mapsets (%s) ausgewählt " "werden, bevor Sie die Projektionsinformationen der Location aktualisieren " "können." #: ../general/g.proj/output.c:190 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "WARNING! A projection file already exists for this location\n" msgstr "" "\n" "\n" "WARNUNG! Eine Projektionsinformation für diese Location existiert bereits!\n" #: ../general/g.proj/output.c:205 msgid "Would you still like to overwrite the current projection information " msgstr "Wollen sie wirklich die aktuelle Projektionsinformation überschreiben?" #: ../general/g.proj/output.c:227 msgid "Error writing PROJ_INFO" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei PROJ_INFO." #: ../general/g.proj/output.c:234 msgid "Error writing PROJ_UNITS" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei PROJ_UNITS." #: ../general/g.proj/output.c:243 msgid "" "N.B. The default region was updated to the new projection, but if you have " "multiple mapsets g.region -d should be run in each to update the region from " "the default." msgstr "" "N.B. Die Standard Region wurde auf die neue Projektion aktualisiert. Wenn " "Sie aber mehrere Mapsets haben g.region -d sollte in jedem ausgeführt " "werden, um die Regionseinstellungen von der Standardregion zu übernehmen." #: ../general/g.proj/output.c:247 msgid "Projection information updated!" msgstr "Projektionsinformationen aktualisiert!" #: ../general/g.proj/output.c:250 msgid "The projection information will not be updated." msgstr "Die Projektionsinformationen werden nicht aktualisiert." #: ../general/g.mremove/main.c:76 #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/db.droptable_to_translate.c:3 msgid "Force removal (required for actual deletion of files)" msgstr "Erzwinge das Löschen (benötigt um tatsächlich Dateien zu löschen)." #: ../general/g.mremove/main.c:80 msgid "Remove base maps" msgstr "Entferne Basiskarten" #: ../general/g.mremove/main.c:107 msgid "The following files would be deleted:" msgstr "Die folgenden Karten würden gelöscht:" #: ../general/g.mremove/main.c:158 msgid "You must use the force flag to actually remove them. Exiting." msgstr "" "Sie müssen den Zwangs-Schalter verwenden, um tatsächlich zu Löschen. Beende " "mich." #: ../general/g.mremove/do_remove.c:21 #, c-format msgid "Removing %s <%s>" msgstr "Entferne %s <%s>." #: ../general/g.mremove/do_remove.c:42 ../general/g.mremove/do_remove.c:84 msgid "couldn't be removed" msgstr "konnte nicht entfernt werden." #: ../general/g.mremove/do_remove.c:62 #, c-format msgid "%s: couldn't be removed" msgstr "%s: konnte nicht entfernt werden." #: ../general/g.mremove/do_remove.c:67 ../general/g.mremove/do_remove.c:89 #, c-format msgid "%s: missing" msgstr "%s: fehlt." #: ../general/g.mremove/do_remove.c:71 ../general/g.mremove/do_remove.c:93 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: gelöscht." #: ../general/g.mremove/do_remove.c:100 #, c-format msgid "<%s> nothing removed" msgstr "<%s> nichts gelöscht." #: ../general/g.gisenv/main.c:40 msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings." msgstr "Gibt die aktuellen GRASS-Variablen aus und modifiziert sie." #: ../general/g.gisenv/main.c:45 msgid "GRASS variable to get" msgstr "GRASS-Variable, die angezeigt werden soll." #: ../general/g.gisenv/main.c:52 msgid "GRASS variable to set" msgstr "GRASS-Variable, die gesetzt werden soll." #: ../general/g.gisenv/main.c:61 msgid "Where GRASS variable is stored" msgstr "Wo die GRASS-Variablen gespeichert werden." #: ../general/g.gisenv/main.c:66 msgid "Use shell syntax (for \"eval\")" msgstr "Verwende Shell-Syntax (für \"eval\")." #: ../general/g.gisenv/main.c:70 msgid "Don't use shell syntax" msgstr "Verwende keine Shell-Syntax." #: ../general/g.gisenv/main.c:76 msgid "-s and -n are mutually exclusive" msgstr "-s und -n schließen sich gegenseitig aus." #: ../general/g.pnmcomp/main.c:37 #, c-format msgid "Invalid color: %s" msgstr "Ungültige Farbe: %s" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:53 msgid "Error reading PPM file" msgstr "Fehler beim Lesen der PPM-Datei." #: ../general/g.pnmcomp/main.c:68 ../general/g.pnmcomp/main.c:73 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:82 ../general/g.pnmcomp/main.c:133 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:146 msgid "Invalid PPM file" msgstr "Ungültige PPM-Datei." #: ../general/g.pnmcomp/main.c:95 #, c-format msgid "File <%s> not found" msgstr "Datei <%s> nicht gefunden." #: ../general/g.pnmcomp/main.c:103 msgid "Expecting PPM but got PGM" msgstr "Erwartete PPM habe aber PGM bekommen." #: ../general/g.pnmcomp/main.c:108 msgid "Expecting PGM but got PPM" msgstr "Erwartete PGM habe aber PPM bekommen." #: ../general/g.pnmcomp/main.c:111 #, c-format msgid "Invalid magic number: 'P%c'" msgstr "Ungültige 'Magic Number': 'P%c'" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:124 ../general/g.pnmcomp/main.c:141 msgid "Invalid PGM file" msgstr "Ungültige PGM-Datei." #: ../general/g.pnmcomp/main.c:246 msgid "Error writing PPM file" msgstr "Fehler beim Schreiben der PPM-Datei." #: ../general/g.pnmcomp/main.c:263 msgid "Error writing PGM file" msgstr "Fehler beim Schreiben der PGM-Datei." #: ../general/g.pnmcomp/main.c:289 msgid "Names of input files" msgstr "Namen der Eingabedateien." #: ../general/g.pnmcomp/main.c:296 msgid "Names of mask files" msgstr "Namen der Maske-Dateien." #: ../general/g.pnmcomp/main.c:303 msgid "Layer opacities" msgstr "Layer Transparenz." #: ../general/g.pnmcomp/main.c:309 msgid "Name of output file" msgstr "Name der Ausgabedatei." #: ../general/g.pnmcomp/main.c:316 msgid "Name of output mask file" msgstr "Name der Ausgabe-Maske-Datei." #: ../general/g.pnmcomp/main.c:323 msgid "Image width" msgstr "Bildbreite" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:329 msgid "Image height" msgstr "Bildhöhe" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:334 ../display/d.path/main.c:116 #: ../vector/v.label/main.c:188 ../vector/v.label.sa/main.c:170 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:228 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../general/g.gui/main.c:36 msgid "general, gui" msgstr "Allgemein, GUI" #: ../general/g.gui/main.c:38 msgid "Launches a GRASS graphical user interface (GUI) session." msgstr "Started eine graphische Benutzeroberfläche (GUI) für GRASS." #: ../general/g.gui/main.c:43 msgid "GUI type" msgstr "GUI Variante" #: ../general/g.gui/main.c:44 msgid "Default value: GRASS_GUI if defined otherwise tcltk" msgstr "Standardwert: GRASS_GUI wenn definiert, ansonsten tcltk" #: ../general/g.gui/main.c:45 msgid "" "tcltk;Tcl/Tk based GUI - GIS Manager (gis.m);oldtcltk;Old Tcl/Tk based GUI - " "Display Manager (d.m);wxpython;wxPython based next generation GUI;text;" "command line interface only" msgstr "" "tcltk;Tcl/Tk basiertes GUI - GIS Manager (gis.m);oldtcltk;Altes Tcl/Tk " "basiertes GUI - Display Manager (d.m);wxpython;wxPython basiertes GUI der " "nächsten Generation;text;Nur Kommandozeile" #: ../general/g.gui/main.c:54 msgid "Name of workspace file" msgstr "Name der Workspace-Datei." #: ../general/g.gui/main.c:58 msgid "Update default GUI setting" msgstr "Aktualisiert die Standard-GUI Einstellungen." #: ../general/g.gui/main.c:63 msgid "Do not launch GUI after updating the default GUI setting" msgstr "" "Starten Sie das GUI nicht nachdem Sie die standard GUI-Einstellungen " "geändert haben." #: ../general/g.gui/main.c:89 #, c-format msgid "<%s> is now the default GUI" msgstr "<%s> ist jetzt das Standard-GUI." #: ../general/g.message/main.c:34 msgid "Prints a message, warning, or fatal error the GRASS way." msgstr "Gibt eine Nachricht, Warnung oder fatalen Fehler im GRASS-Stil aus." #: ../general/g.message/main.c:36 msgid "This module should be used in scripts for messages served to user." msgstr "" "Dieses Modul sollte in Skripten verwendet werden um Nachrichten an den " "Benutzer auszugeben." #: ../general/g.message/main.c:41 msgid "Print message as GRASS warning" msgstr "Gebe Nachricht als GRASS Warnung aus." #: ../general/g.message/main.c:46 msgid "Print message as GRASS fatal error" msgstr "Gebe Nachricht als GRASS Fataler-Fehler aus." #: ../general/g.message/main.c:51 msgid "Print message as GRASS debug message" msgstr "Gebe Nachricht als GRASS Debug-Nachricht aus." #: ../general/g.message/main.c:56 msgid "Print message in all but full quiet mode" msgstr "Gebe Nachricht in allen Modi außer dem schweigsamen aus." #: ../general/g.message/main.c:61 msgid "Print message only if in verbose mode" msgstr "Gebe Nachricht nur im gesprächigen Modus aus." #: ../general/g.message/main.c:69 msgid "Text of the message to be printed" msgstr "Text der zu druckenden Nachricht." #: ../general/g.message/main.c:78 msgid "Level to use for debug messages" msgstr "Level für Debug-Nachrichten." #: ../general/g.message/main.c:87 msgid "Select only one message level." msgstr "Wählen Sie nur ein Benachrichtigungs-Level." #: ../general/g.transform/main.c:93 #, c-format msgid "Not enough points, %d are required" msgstr "Nicht genügend Punkte, %d werden benötigt." #: ../general/g.transform/main.c:192 msgid "Poorly placed control points" msgstr "Schlecht platzierte Kontrollpunkte." #: ../general/g.transform/main.c:194 msgid "Insufficient memory" msgstr "Ungenügend Speicher." #: ../general/g.transform/main.c:196 msgid "Parameter error" msgstr "Parameterfehler" #: ../general/g.transform/main.c:198 msgid "No active control points" msgstr "Keine aktiven Kontrollpunkte." #: ../general/g.transform/main.c:249 msgid "general, transformation, GCP" msgstr "Allgemein, Transformation, GCP" #: ../general/g.transform/main.c:251 msgid "Computes a coordinate transformation based on the control points." msgstr "Berechnet eine Koordinatentransformation basierend auf Kontrollpunkten." #: ../general/g.transform/main.c:260 msgid "Rectification polynomial order" msgstr "Polynomgrad der Entzerrung." #: ../general/g.transform/main.c:268 msgid "" "idx;point index;src;source coordinates;dst;destination coordinates;fwd;" "forward coordinates (destination);rev;reverse coordinates (source);fxy;" "forward coordinates difference (destination);rxy;reverse coordinates " "difference (source);fd;forward error (destination);rd;reverse error (source)" msgstr "" "idx;Punkt Index;src;Quell-Koordinaten;dst;Ziel-Koordinaten;fwd;Vorwärts-" "Koordinaten (Ziel);rev;Rückwärts-Koordinaten (Quelle);fxy;Vorwärts-" "Koordinaten-Differenz (Ziel);rxy;Rückwärts-Koordinaten-Differenz (Quelle);fd;" "Vorwärts-Fehler (Ziel);rd;Rückwärts-Fehler (Quelle)" #: ../general/g.transform/main.c:278 ../vector/v.out.ascii/out.c:63 msgid "Output format" msgstr "Ausgabeformat." #: ../general/g.transform/main.c:282 msgid "Display summary information" msgstr "Zeige Zusammenfassung." #: ../general/g.access/main.c:39 msgid "Controls access to the current mapset for other users on the system." msgstr "Kontrolliert den Zugriff anderer Benutzer zum aktuellen Mapset. " #: ../general/g.access/main.c:46 msgid "Access for group" msgstr "Zugang für die Gruppe." #: ../general/g.access/main.c:53 msgid "Access for others" msgstr "Zugang für Andere." #: ../general/g.access/main.c:63 msgid "Access to the PERMANENT mapset must be open, nothing changed" msgstr "Zugang zum Mapset PERMANENT muss möglich sein. Es wurde nichts verändert." #: ../general/g.access/main.c:67 msgid "Unable to determine mapset permissions" msgstr "Kann die Zugriffsrechte des Mapsets nicht ermitteln." #: ../db/db.login/main.c:43 ../db/base/createdb.c:71 ../db/base/droptable.c:78 #: ../db/base/databases.c:90 ../db/base/dropdb.c:71 msgid "database, SQL" msgstr "Datenbank, SQL" #: ../db/db.login/main.c:44 msgid "Sets user/password for driver/database." msgstr "Setzt Benutzername/Passwort für Treiber/Datenbank." #: ../db/db.login/main.c:60 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ../db/db.login/main.c:67 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../db/db.login/main.c:83 #, c-format msgid "" "\n" "Enter database password for connection\n" "<%s:%s:user=%s>\n" msgstr "" "\n" "Geben Sie das Datenbank-Passwort zum Verbinden ein\n" "<%s:%s:Benutzer=%s>\n" #: ../db/db.login/main.c:85 #, c-format msgid "Hit RETURN to cancel request\n" msgstr "Drücke RETURN um Anfrage abzubrechen\n" #: ../db/db.login/main.c:93 msgid "Exiting. Not changing current settings" msgstr "Ende, ohne aktuelle Einstellungen zu verändern." #: ../db/db.login/main.c:97 msgid "New password set" msgstr "Neues Passwort gesetzt." #: ../db/db.login/main.c:106 msgid "Unable to set user/password" msgstr "Kann Benutzer/Passwort nicht setzen." #: ../db/db.login/main.c:110 msgid "The password was stored in file" msgstr "Das Passwort wurde in einer Datei gespeichert." #: ../db/base/select.c:68 ../db/base/describe.c:57 ../db/base/tables.c:51 #: ../db/base/execute.c:66 ../display/d.thematic.area/main.c:236 #: ../display/d.vect/main.c:504 ../vector/v.convert/att.c:73 #, c-format msgid "Unable to open database <%s>" msgstr "Kann die Datenbank <%s> nicht öffnen." #: ../db/base/select.c:190 msgid "SQL select statement" msgstr "SQL SELECT Befehl" #: ../db/base/select.c:192 msgid "For example: 'select * from rybniky where kapri = 'hodne'" msgstr "Beispiel: 'select * from wald where baum = 'Buche'" #: ../db/base/select.c:196 msgid "Name of file with sql statement" msgstr "Name der Datei, die SQL-Befehle enthält" #: ../db/base/select.c:200 ../db/base/select.c:206 ../db/base/select.c:213 #: ../db/base/select.c:218 ../db/base/select.c:227 #: ../vector/v.db.select/main.c:64 ../vector/v.db.select/main.c:70 #: ../vector/v.db.select/main.c:77 ../vector/v.db.select/main.c:87 #: ../vector/v.db.select/main.c:92 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../db/base/select.c:204 ../vector/v.db.select/main.c:68 msgid "Output vertical record separator" msgstr "Vertikales Trennzeichen für die Ausgabe." #: ../db/base/select.c:212 ../vector/v.db.select/main.c:76 msgid "Null value indicator" msgstr "NULL-Wert-Indikator" #: ../db/base/select.c:217 ../vector/v.db.select/main.c:86 msgid "Do not include column names in output" msgstr "In der Ausgabe kein Spaltennamen ausgeben." #: ../db/base/select.c:222 msgid "Describe query only (don't run it)" msgstr "Beschreibe die Abfrage nur (führe sie nicht aus)." #: ../db/base/select.c:226 ../vector/v.db.select/main.c:91 msgid "Vertical output (instead of horizontal)" msgstr "Vertikale Ausgabe (anstatt horizontal)." #: ../db/base/select.c:231 msgid "Only test query, do not execute" msgstr "Teste die Abfrage und führe sie nicht aus." #: ../db/base/select.c:235 ../db/base/copy.c:34 ../db/base/execute.c:106 msgid "database, attribute table, SQL" msgstr "Datenbank, Attributtabelle, SQL" #: ../db/base/select.c:236 msgid "Selects data from table." msgstr "Selektiert Daten einer Tabelle." #: ../db/base/connect.c:45 ../db/base/columns.c:92 ../db/base/describe.c:125 #: ../db/base/tables.c:95 ../db/base/drivers.c:74 #: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/db.droptable_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:2 msgid "database, attribute table" msgstr "Datenbank, Attributtabelle" #: ../db/base/connect.c:47 msgid "Prints/sets general DB connection for current mapset and exits." msgstr "" "Gibt oder setzt generelle Datenbankverbindung für das aktuelle Mapset und " "beendet sich." #: ../db/base/connect.c:52 msgid "Print current connection parameters and exit" msgstr "Gibt derzeitige Verbindungsparameter aus und beendet sich." #: ../db/base/connect.c:57 msgid "Check connection parameters, set if uninitialized, and exit" msgstr "" "Prüfe die Verbindungsparameter, setzt sie wenn nicht vorhanden und beendet " "sich." #: ../db/base/connect.c:72 msgid "Database schema" msgstr "Datenbank-Schema" #: ../db/base/connect.c:73 msgid "Do not use this option if schemas are not supported by driver/database server" msgstr "" "Bitte benutzen Sie diese Option nicht, wenn Schemas nicht durch ihre " "Datenbank / Server unterstützt werden." #: ../db/base/connect.c:82 msgid "Default group of database users to which select privilege is granted" msgstr "Standardgruppe der Datenbankbenutzer mit 'SELECT'-Privilegien." #: ../db/base/connect.c:117 msgid "Database connection not defined. Run db.connect." msgstr "Datenbankverbindung nicht definiert. Führen sie db.connect aus." #: ../db/base/connect.c:137 #, c-format msgid "" "Default driver / database set to:\n" "driver: %s\n" "database: %s" msgstr "" "Standard Treiber / Datenbank ist:\n" "Treiber: %s\n" "Datenbank: %s" #: ../db/base/connect.c:144 msgid "Default driver is not set" msgstr "Standard-Treiber wurde nicht angegeben." #: ../db/base/connect.c:147 msgid "Default database is not set" msgstr "Standard-Datenbank ist nicht angegeben." #: ../db/base/createdb.c:72 msgid "Creates an empty database." msgstr "Erzeugt eine leere Datenbank." #: ../db/base/droptable.c:79 msgid "Removes a table from database." msgstr "Entfernt eine Tabelle aus einer Datenbank." #: ../db/base/columns.c:93 msgid "List all columns for a given table." msgstr "Listet alle Spalten einer Tabelle." #: ../db/base/copy.c:35 msgid "Copy a table." msgstr "Kopiere eine Tabelle." #: ../db/base/copy.c:37 msgid "" "Either 'from_table' (optionally with 'where') can be used or 'select' " "option, but not 'from_table' and 'select' at the same time." msgstr "" "Es kann entweder die Option 'from_table' (auch mit 'WHERE') oder die " "'select'-Option verwendet werden, aber nicht 'from_table' und 'select' " "können zur selben Zeit." #: ../db/base/copy.c:43 msgid "Input driver name" msgstr "Eingabe-Treibername" #: ../db/base/copy.c:49 msgid "Input database name" msgstr "Eingabe-Datenbankname" #: ../db/base/copy.c:56 msgid "Input table name (only, if 'select' is not used)" msgstr "Name der Eingabe-Tabelle (nur wenn 'SELECT'-Statement nicht benutzt wird)." #: ../db/base/copy.c:62 msgid "Output driver name" msgstr "Ausgabe-Treibername" #: ../db/base/copy.c:68 msgid "Output database name" msgstr "Ausgabe-Datenbankname" #: ../db/base/copy.c:75 msgid "Output table name" msgstr "Ausgabe-Tabellenname" #: ../db/base/copy.c:84 msgid "Full select statement (only, if 'from_table' and 'where' is not used)" msgstr "" "Vollständiger Select-Ausdruck (nur wenn 'from_table' und 'where' nicht " "verwendet werden)." #: ../db/base/copy.c:85 msgid "E.g.: SELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" msgstr "Z.B.: SELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" #: ../db/base/copy.c:93 msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options" msgstr "Kann 'from_table' und 'select' nicht miteinander kombinieren." #: ../db/base/copy.c:111 msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given." msgstr "Entweder muss die Option 'from_table' oder 'select' angegeben werden. " #: ../db/base/copy.c:114 msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options" msgstr "Kann 'select' und 'where'-Optionen nicht miteinander kombinieren." #: ../db/base/copy.c:124 msgid "Copy table failed" msgstr "Tabellenkopie fehlgeschlagen." #: ../db/base/databases.c:56 msgid "Unable to list databases" msgstr "Kann Datenbanken nicht auflisten." #: ../db/base/databases.c:85 msgid "Location name" msgstr "Name der Location" #: ../db/base/databases.c:92 msgid "List all databases for a given driver and location." msgstr "Listet alle Datenbanken für den angegebenen Treiber und Location auf." #: ../db/base/describe.c:104 msgid "Print column names only instead of full column descriptions" msgstr "Gib nur Spaltennamen anstatt der vollen Spaltenbeschreibung aus." #: ../db/base/describe.c:109 msgid "Print table structure" msgstr "Gebe Tabellenstruktur aus." #: ../db/base/describe.c:126 msgid "Describes a table in detail." msgstr "Beschreibe eine Tabelle detailliert." #: ../db/base/dropdb.c:72 msgid "Removes a database." msgstr "Entfernt eine Datenbank." #: ../db/base/tables.c:87 msgid "Print tables and exit" msgstr "Gibt Tabellen aus und beendet sich." #: ../db/base/tables.c:91 msgid "System tables instead of user tables" msgstr "Systemtabellen anstatt Benutzertabellen." #: ../db/base/tables.c:96 msgid "Lists all tables for a given database." msgstr "Listet alle Tabellen einer Datenbank." #: ../db/base/execute.c:76 ../db/base/execute.c:81 #, c-format msgid "Error while executing: '%s'" msgstr "Fehler beim Ausführen von: '%s'." #: ../db/base/execute.c:107 msgid "Executes any SQL statement." msgstr "Führt jegliche SQL-Abfrage aus." #: ../db/base/execute.c:111 msgid "Name of file containing SQL statements" msgstr "Name der Datei, die SQL-Befehle enthält." #: ../db/base/execute.c:124 msgid "Ignore SQL errors and continue" msgstr "Ignoriere SQL-Fehler und fahre fort." #: ../db/base/drivers.c:41 msgid "Error trying to read dbmscap file\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei dbmscap\n" #: ../db/base/drivers.c:66 msgid "Full output" msgstr "Komplette Ausgabe." #: ../db/base/drivers.c:70 msgid "print drivers and exit" msgstr "Gebe Tabelle aus und beende das Modul." #: ../db/base/drivers.c:75 msgid "List all database drivers." msgstr "Listet alle verfügbaren Datenbanktreiber auf." #: ../db/drivers/ogr/describe.c:93 #, c-format msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d is not supported" msgstr "OGR-Treiber: Spalte '%s', OGR Typ %d wird nicht unterstützt." #: ../db/drivers/ogr/describe.c:153 #, c-format msgid "" "column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some " "data may be lost" msgstr "" "Spalte '%s', Typ 'string': unbekannte Breite -> als Datentyp varchar(250) " "abgespeichert. Einige Daten könnten verloren gehen." #: ../db/drivers/ogr/describe.c:161 ../db/drivers/ogr/fetch.c:129 msgid "Unknown type" msgstr "Unbekannter Typ" #: ../db/drivers/mysql/select.c:43 msgid "Cannot select data: \n" msgstr "Kann die Daten nicht auswählen:\n" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:60 msgid "Wrong port number in MySQL database definition: " msgstr "Falsche Portnummer in der MySQL-Datenbankdefinition:" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:71 ../db/drivers/postgres/parse.c:55 msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "" "'user' in der Datenbankdefinition wird nicht unterstützt. Bitte 'db.login' " "verwenden." #: ../db/drivers/mysql/parse.c:75 ../db/drivers/postgres/parse.c:59 msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "" "'Password' in der Datenbankdefinition wird nicht unterstützt. Bitte 'db." "login' verwenden." #: ../db/drivers/mysql/parse.c:79 msgid "Unknown option in database definition for " msgstr "Unbekannte Option in der Datenbankdefinition für" #: ../db/drivers/mysql/describe.c:120 #, c-format msgid "MySQL driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "MySQL-Treiber: Spalte '%s', Typ %d wird nicht unterstützt." #: ../db/drivers/mysql/describe.c:126 #, c-format msgid "" "column '%s' : type BIGINT is stored as integer (4 bytes) some data may be " "damaged" msgstr "" "Spalte '%s' : Typ BIGINT wird als integer (4 Byte) abgespeichert. Einige " "Datensätze könnten beschädigt sein." #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:46 msgid "Cannot allocate cursor." msgstr "Kann den Cursor nicht belegen." #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:55 msgid "Cannot ad new token." msgstr "Kann kein neues Zeichenhinzufügen." #: ../db/drivers/mysql/listtab.c:36 msgid "Cannot get list of tables:\n" msgstr "Kann die Liste der Tabellen nicht holen:\n" #: ../db/drivers/mysql/error.c:29 msgid "DBMI-MySQL driver error:\n" msgstr "DBMI-MySQL Treiber-Fehler: \n" #: ../db/drivers/mysql/db.c:67 msgid "Cannot connect to MySQL: " msgstr "Kann nicht zu MySQL verbinden." #: ../db/drivers/mysql/db.c:83 msgid "Cannot parse MySQL embedded database name" msgstr "Kann den Name der eingebetteten MySQL-Datenbank nicht interpretieren." #: ../db/drivers/mysql/db.c:99 msgid "Cannot initialize MySQL embedded server" msgstr "Kann den eingebetteten MySQL-Server nicht initialisieren." #: ../db/drivers/mysql/db.c:118 msgid "Cannot connect to MySQL embedded server: " msgstr "Kann mich nicht mit dem eingebetteten MySQL-Server verbinden." #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:34 msgid "Cursor not found" msgstr "Cursor nicht gefunden." #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:52 msgid "Cursor position is not supported by MySQL driver" msgstr "Cursor-Position wird nicht von MySQL unterstützt." #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:190 msgid "Cannot scan timestamp: " msgstr "Kann den Zeitstempel nicht auslesen:" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:198 msgid "Unknown timestamp format: " msgstr "Unbekanntes Zeitstempelformat:" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:212 msgid "Cannot scan date: " msgstr "Kann das Datum nicht auslesen:" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:225 msgid "Cannot scan time: " msgstr "Kann die Zeit nicht auslesen:" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:240 msgid "Cannot scan datetime: " msgstr "Kann Datum und Zeit (datetime) nicht auslesen:" #: ../db/drivers/sqlite/describe.c:159 #, c-format msgid "SQLite driver: column '%s', SQLite type %d is not supported" msgstr "SQLite Treiber: Spalte '%s', SQLite Typ %d wird nicht unterstützt." #: ../db/drivers/sqlite/db.c:84 msgid "Unable to open database: " msgstr "Kann Datenbank nicht öffnen:" #: ../db/drivers/postgres/parse.c:63 msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: " msgstr "Unbekannte Option in der Datenbankdefinition für PostgreSQL." #: ../db/drivers/postgres/describe.c:103 #, c-format msgid "pg driver: PostGIS column '%s', type 'geometry' will not be converted" msgstr "PG-Treiber: PostGIS Spalte '%s', vom Typ 'geometry' wird nicht konvertiert." #: ../db/drivers/postgres/describe.c:109 #, c-format msgid "pg driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "PG-Treiber: Spalte '%s', Typ %d wird nicht unterstützt." #: ../db/drivers/postgres/describe.c:116 #, c-format msgid "" "column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data " "may be damaged" msgstr "" "Spalte '%s' : Typ int8 (bigint) wird als integer (4 Byte) abgespeichert. " "Einige Datensätze könnten beschädigt sein." #: ../db/drivers/postgres/describe.c:120 #, c-format msgid "" "column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may " "be lost" msgstr "" "Spalte '%s' : Typ 'character' wird als Typ varchar(250) abgespeichert. " "Einige Daten könnten verloren gehen." #: ../db/drivers/postgres/describe.c:126 #, c-format msgid "" "column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 " "(true)" msgstr "" "Spalte '%s' : Typ bool (boolean) wird als Typ char(1) mit den Werten 0 " "(falsch), 1 (wahr) abgespeichert." #: ../db/drivers/postgres/fetch.c:172 msgid "Cannot recognize boolean value" msgstr "Kann den Boolean-Wert nicht erkennen." #: ../sites/s.in.ascii/main.c:50 ../sites/s.out.ascii/main.c:47 msgid "sites" msgstr "Sites" #: ../misc/m.cogo/main.c:225 msgid "miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: ../misc/m.cogo/main.c:226 msgid "" "A simple utility for converting bearing and distance measurements to " "coordinates and vice versa." msgstr "" "Ein einfaches Hilfsprogramm, dass Kurs- und Distanzwert in Koordinaten " "umrechnet und umgekehrt." #: ../misc/m.cogo/main.c:228 msgid "It assumes a cartesian coordinate system" msgstr "Es nimmt ein Kartesisches Koordinatensystem an." #: ../misc/m.cogo/main.c:232 msgid "Lines are labelled" msgstr "Linien sind beschriftet." #: ../misc/m.cogo/main.c:236 msgid "Suppress warnings" msgstr "Unterdrücke Warnungen." #: ../misc/m.cogo/main.c:241 msgid "Convert from coordinates to bearing and distance" msgstr "Rechne Koordinaten in Kurs und Distanz um." #: ../misc/m.cogo/main.c:256 msgid "Starting coordinate pair" msgstr "Anfangs-Koordinaten" #: ../misc/m.cogo/main.c:266 #, c-format msgid "Couldn't open COGO file <%s>" msgstr "Konnte die COGO-Datei <%s> nicht öffnen." #: ../misc/m.cogo/main.c:275 #, c-format msgid "Couldn't open output file <%s>" msgstr "Konnte die Ausgabedate <%s> nicht öffnen." #: ../misc/m.cogo/main.c:305 ../misc/m.cogo/main.c:308 msgid "Converting starting coordinate pair" msgstr "Konvertiere Anfangs-Koordinaten." #: ../misc/m.cogo/main.c:324 #, c-format msgid "Input parse error on line %d" msgstr "Fehler beim Parsen der Eingabe in der Zeile %d" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:50 msgid "To establish and control use of a graphics display monitor." msgstr "Erzeugt und kontrolliert ein Grafikfenster." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:56 msgid "Name of graphics monitor to start" msgstr "Name des Grafikfensters, das gestartet werden soll." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:62 msgid "Name of graphics monitor to stop" msgstr "Name des Grafikfensters, das gestoppt werden soll." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:68 msgid "Name of graphics monitor to select" msgstr "Name des Grafikfensters, das selektiert werden soll." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:74 msgid "Name of graphics monitor to unlock" msgstr "Name des Grafikfensters, das entriegelt werden soll." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:78 msgid "List all monitors" msgstr "Liste aller Grafikfenster." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:82 msgid "List all monitors (with current status)" msgstr "Liste alle Grafikfenster (mit aktuellem Status)." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:86 msgid "Print name of currently selected monitor" msgstr "Gib den Namen des momentan selektierten Grafikfensters aus." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:90 msgid "Release currently selected monitor" msgstr "Gebe das aktuell ausgewählte Grafikfenster frei." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:95 msgid "Do not automatically select when starting" msgstr "Nicht automatisch beim Starten selektieren." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:132 #, c-format msgid "Problem selecting %s. Will try once more" msgstr "Probleme beim Auswählen von %s. Einmal versuche ich es noch..." #: ../display/d.mon/pgms/start.c:68 ../display/d.mon/pgms/select.c:18 #, c-format msgid "Usage: %s monitor_name" msgstr "Verwendung: %s Name_des_Grafikfensters" #: ../display/d.mon/pgms/select.c:27 ../display/d.mon/pgms/stop.c:76 #: ../display/d.mon/pgms/release.c:74 #, c-format msgid "No such monitor as <%s>" msgstr "Es gibt das Grafikfenster <%s> nicht." #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:33 ../display/d.mon/pgms/release.c:41 #, c-format msgid "%s: -%c unrecognized option" msgstr "%s: -%c unbekannte Option." #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [-f] monitor_name" msgstr "Verwendung: %s [-f] Name_des_Grafikfensters" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:70 #, c-format msgid "Monitor '%s' terminated" msgstr "Grafikfenster <%s> beendet." #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:73 #, c-format msgid "Error - Monitor '%s' was not running" msgstr "Fehler - Grafikfenster '%s' ist nicht aktiv." #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:79 #, c-format msgid "Error - Monitor '%s' in use by another user" msgstr "Fehler - Grafikfenster '%s' wird von einem anderen Benutzer verwendet." #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:82 msgid "Error - Locking mechanism failed" msgstr "Fehler - Sperrvorrichtung ist fehlgeschlagen." #: ../display/d.mon/pgms/release.c:68 #, c-format msgid "Monitor <%s> released" msgstr "Grafikfenster <%s> freigegeben." #: ../display/d.mon/pgms/release.c:71 #, c-format msgid "Monitor <%s> in use by another user" msgstr "Grafikfenster <%s> wird von einem anderen Benutzer verwendet." #: ../display/d.mon/pgms/release.c:77 msgid "Failed testing lock mechanism" msgstr "Test des Sperrmechanismus fehlgeschlagen." #: ../display/d.mon/pgms/release.c:88 #, c-format msgid "Usage: %s [-fv] [name]" msgstr "Verwendung: %s [-fv] [Name]" #: ../display/d.frame/select.c:41 #, c-format msgid "Error choosing frame [%s]\n" msgstr "Fehler beim Wählen des Fensters [%s].\n" #: ../display/d.frame/select.c:51 #, c-format msgid "" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "Maustasten:\n" #: ../display/d.frame/select.c:52 #, c-format msgid "Left: Select frame\n" msgstr "Links: Fenster selektieren\n" #: ../display/d.frame/select.c:53 #, c-format msgid "Middle: Keep original frame\n" msgstr "Middle: Behalte original Fenster\n" #: ../display/d.frame/select.c:54 #, c-format msgid "Right: Accept frame\n" msgstr "Rechts: Akzeptiere Fenster\n" #: ../display/d.frame/frame.c:62 msgid "Manages display frames on the user's graphics monitor." msgstr "Verwaltet Fenster im Grafikfenster des Benutzers." #: ../display/d.frame/frame.c:66 msgid "Create a new frame" msgstr "Erzeuge ein neues Fenster." #: ../display/d.frame/frame.c:70 msgid "Select a frame" msgstr "Wählen Sie ein Fenster." #: ../display/d.frame/frame.c:74 ../display/d.erase/main.c:47 msgid "Remove all frames and erase the screen" msgstr "Entferne alle Frames und lösche den Inhalt des Grafikfensters." #: ../display/d.frame/frame.c:78 msgid "Print name of current frame" msgstr "Gebe Namen des aktuellen Fensters aus." #: ../display/d.frame/frame.c:82 msgid "Print names of all frames" msgstr "Gebe Namen aller Fenster aus." #: ../display/d.frame/frame.c:86 msgid "List map names displayed in GRASS monitor" msgstr "Gebe die Namen aller im GRASS Fenster dargestellten Karten aus." #: ../display/d.frame/frame.c:90 msgid "Debugging output" msgstr "Debugging Ausgabe" #: ../display/d.frame/frame.c:95 msgid "name" msgstr "Name" #: ../display/d.frame/frame.c:98 msgid "Frame to be created/selected" msgstr "Fenster (frame), das erstellt/ausgewählt werden soll." #: ../display/d.frame/frame.c:102 msgid "bottom,top,left,right" msgstr "unten,oben,links,rechts" #: ../display/d.frame/frame.c:107 msgid "Where to place the frame, values in percent (implies -c)" msgstr "Wo soll das Fenster platziert werden? Werte in Prozent (impliziert -c)." #: ../display/d.mapgraph/main.c:50 msgid "" "Generates and displays simple graphics on map layers drawn in the active " "graphics monitor display frame." msgstr "Erzeugt und stellt einfache Grafiken auf Karten im aktiven Grafikfenster dar." #: ../display/d.mapgraph/main.c:57 msgid "" "Unix file containg graphing instructions, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Unix-Datei, die Graphik-Instruktionen enthält. Falls diese nicht angegeben " "ist, wird von der Standardeingabe gelesen." #: ../display/d.mapgraph/main.c:67 msgid "" "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Farbe, die benutzt werden soll. Entweder GRASS Standardfarben oder R:G:B " "Tripel (durch Doppelpunkte getrennt)." #: ../display/d.histogram/main.c:73 msgid "" "Displays a histogram in the form of a pie or bar chart for a user-specified " "raster map." msgstr "" "Stellt ein Histogramm in Torten- oder Balkenform für eine angegebene " "Rasterkarte dar." #: ../display/d.histogram/main.c:77 msgid "Raster map for which histogram will be displayed" msgstr "Rasterkarte, für die ein Histogramm dargestellt werden soll." #: ../display/d.histogram/main.c:81 msgid "Indicate if a pie or bar chart is desired" msgstr "Zeige an, ob ein Torten- oder Balkendiagram angebracht ist." #: ../display/d.histogram/main.c:90 msgid "Color for text and axes" msgstr "Farbe für Text und Achsen." #: ../display/d.histogram/main.c:98 msgid "Indicate if cell counts or map areas should be displayed" msgstr "Gibt an, ob die Zellenanzahl oder Karteneinheiten angezeigt werden sollen." #: ../display/d.histogram/main.c:108 msgid "Number of steps to divide the data range into (fp maps only)" msgstr "" "Anzahl der Klassen, in die die Datenspanne aufgeteilt werden soll (nur bei " "Fließkommakarten)." #: ../display/d.histogram/main.c:115 msgid "Display information for null cells" msgstr "Zeige Informationen über NULL-Zellen." #: ../display/d.histogram/main.c:119 msgid "Gather the histogram quietly" msgstr "Zeichne das Histogramm schweigsam." #: ../display/d.histogram/main.c:124 msgid "Report for ranges defined in cats file (fp maps only)" msgstr "Gebe Spannen der Cats-Datei aus. (nur bei Fließkomma-Karten)" #: ../display/d.histogram/main.c:149 #, c-format msgid "Invalid number of steps: %s" msgstr "Initiale Anzahl der Klassen: %s" #: ../display/d.histogram/main.c:154 msgid "When -C flag is set, the nsteps argument is ignored" msgstr "Wenn der Schalter -C gesetzt ist, wird das Argument nsteps ignoriert." #: ../display/d.histogram/main.c:171 ../display/d.legend/main.c:517 #, c-format msgid "Range information for <%s> not available" msgstr "Bereich-Information für <%s> nicht vorhanden." #: ../display/d.graph/main.c:54 ../display/d.barscale/main.c:56 #: ../display/d.grid/main.c:51 ../display/d.vect.chart/main.c:63 #: ../display/d.legend/main.c:86 msgid "display, cartography" msgstr "Darstellung, Kartographie" #: ../display/d.graph/main.c:56 msgid "Program for generating and displaying simple graphics on the display monitor." msgstr "Programm zum Erstellen und Anzeigen von einfachen Grafiken im Grafikfenster." #: ../display/d.graph/main.c:63 msgid "" "Name of file containing graphics commands, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Name der Datei, die Graph>ikkommandos enthält. Falls nicht angegeben, wird " "von der Standardeingabe gelesen." #: ../display/d.graph/main.c:71 msgid "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "" "Farbe zum Zeichnen, entweder eine GRASS Standard-Farbe oder eine R:G:B-" "Tripel." #: ../display/d.graph/main.c:78 msgid "Coordinates are given in map units" msgstr "Koordinaten sind in Karteneinheiten angegeben." #: ../display/d.graph/main.c:89 #, c-format msgid "Graph file <%s> not found" msgstr "Grafik-Datei <%s> nicht gefunden." #: ../display/d.graph/main.c:103 ../display/d.graph/do_graph.c:112 #: ../display/d.graph/do_graph.c:393 ../display/d.graph/do_graph.c:408 #: ../display/d.text/main.c:147 ../display/d.text.freetype/main.c:842 #: ../display/d.paint.labels/color.c:66 ../display/d.rast/display.c:32 #, c-format msgid "[%s]: No such color" msgstr "[%s]: Diese Farbe gibt es nicht." #: ../display/d.graph/main.c:119 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:248 #: ../display/d.text/main.c:152 ../display/d.barscale/main.c:129 #: ../display/d.text.new/main.c:298 ../display/d.text.freetype/main.c:316 #: ../display/d.legend/main.c:277 ../display/d.paint.labels/main.c:124 #: ../display/d.info/main.c:103 ../display/d.info/main.c:129 #: ../display/d.rast.num/number.c:162 msgid "No current window" msgstr "Kein aktuelles Fenster." #: ../display/d.graph/main.c:122 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:251 #: ../display/d.text/main.c:155 ../display/d.barscale/main.c:132 #: ../display/d.text.new/main.c:301 ../display/d.text.freetype/main.c:318 #: ../display/d.legend/main.c:280 ../display/d.paint.labels/main.c:127 #: ../display/d.info/main.c:105 ../display/d.info/main.c:131 #: ../display/d.rast.num/number.c:165 msgid "Current window not available" msgstr "Aktuelles Fenster ist nicht vorhanden." #: ../display/d.graph/main.c:125 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:264 #: ../display/d.barscale/main.c:155 ../display/d.paint.labels/main.c:137 #: ../display/d.info/main.c:113 ../display/d.info/main.c:138 #: ../display/d.rast.num/number.c:180 msgid "Getting screen window" msgstr "Hole Fenster." #: ../display/d.graph/do_graph.c:54 ../display/d.graph/do_graph.c:83 #, c-format msgid "Problem parsing coordinates [%s]" msgstr "Problem beim Parsen der Koordinaten [%s]." #: ../display/d.graph/do_graph.c:105 msgid "Unable to read color" msgstr "Kann Farbe nicht lesen." #: ../display/d.graph/do_graph.c:136 ../display/d.graph/do_graph.c:213 #: ../display/d.graph/do_graph.c:234 ../display/d.graph/do_graph.c:292 #: ../display/d.graph/do_graph.c:363 ../display/d.graph/graphics.c:60 #, c-format msgid "Problem parsing command [%s]" msgstr "Probleme beim Parsen des Befehls [%s]." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:112 msgid "" "Draws arrows representing cell aspect direction for a raster map containing " "aspect data." msgstr "" "Zeichnet Pfeile, die die Exposition der Zellen repräsentieren, basierend auf " "einer Rasterkarte mit Expositionsdaten." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:121 msgid "Name of raster aspect map to be displayed" msgstr "Name der Expositionskarte, die angezeigt werden soll." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:129 msgid "Type of existing raster aspect map" msgstr "Typ der existierenden Expositionskarte." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:137 msgid "Color for drawing arrows" msgstr "Farbe der Pfeile." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:145 msgid "Color for drawing grid or \"none\"" msgstr "Farbe des zu zeichnenden Gitters, oder \"none\" für nichts." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:153 msgid "Color for drawing X's (Null values)" msgstr "Farbe zum Zeichnen der X (NULL-Werte)." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:161 msgid "Color for showing unknown information" msgstr "Farbe für unbekannte Information." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:168 msgid "Draw arrow every Nth grid cell" msgstr "Zeichne jede Nte Zelle einen Pfeil." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:177 msgid "Raster map containing values used for arrow length" msgstr "Rasterkarte, die Werte für die Pfeillänge enthält." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:184 msgid "Scale factor for arrows (magnitude map)" msgstr "Skalierfaktor für die Pfeile (Magnitude-Karte)." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:224 msgid "Illegal value for scale factor" msgstr "Unzulässiger Wert für den Skalierfaktor." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:228 msgid "Illegal value for skip factor" msgstr "Unzulässiger Wert für den Skip-Faktor." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:233 msgid "Magnitude is only supported for GRASS and compass aspect maps." msgstr "Magnitude wird nur für GRASS sowie Kompass-Expositionskarten unterstützt." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:240 msgid "Scale option requires magnitude_map" msgstr "Skalier-Option benötigt die magnitude_map." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:257 ../display/d.barscale/main.c:148 #: ../display/d.paint.labels/main.c:130 ../display/d.info/main.c:111 #: ../display/d.info/main.c:136 ../display/d.rast.num/number.c:172 #: ../display/d.rast.edit/cell.c:35 msgid "Setting map window" msgstr "Einstellung des Kartenfensters." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:260 ../display/d.barscale/main.c:151 #: ../display/d.paint.labels/main.c:133 ../display/d.rast.num/number.c:175 #: ../display/d.rast.edit/cell.c:38 msgid "Current window not settable" msgstr "Aktuelles Fenster nicht einstellbar." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:266 ../display/d.barscale/main.c:157 #: ../display/d.what.rast/main.c:137 ../display/d.paint.labels/main.c:139 #: ../display/d.info/main.c:115 ../display/d.info/main.c:140 #: ../display/d.rast.num/number.c:182 msgid "Error in calculating conversions" msgstr "Fehler bei der Berechnung der Umwandlung." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:313 msgid "Problem reading range file" msgstr "Problem beim Lesen der Range-Datei." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:368 msgid "No raster map exists in the current window" msgstr "Es existiert keine Rasterkarte im aktuellen Fenster. " #: ../display/d.text/main.c:68 ../display/d.text.new/main.c:141 msgid "" "Draws text in the active display frame on the graphics monitor using the " "current font." msgstr "Zeichnet Text im aktiven Graphik-Fenster mit der aktuellen Schrift." #: ../display/d.text/main.c:77 ../display/d.text.new/main.c:156 msgid "Height of letters in percentage of available frame height" msgstr "Höhe der Buchstaben in Prozent von der vorhandenen Rahmenhöhe." #: ../display/d.text/main.c:85 ../display/d.text.new/main.c:164 #: ../display/d.text.freetype/main.c:192 msgid "Text color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "Textfarbe, entweder eine GRASS Standardfarbe oder ein R:G:B Tripel." #: ../display/d.text/main.c:94 ../display/d.text.new/main.c:173 msgid "The screen line number on which text will begin to be drawn" msgstr "Die Zeile des Grafikfensters, in der der Text beginnt." #: ../display/d.text/main.c:103 ../display/d.text.new/main.c:181 msgid "" "Screen position at which text will begin to be drawn (percentage, [0,0] is " "lower left)" msgstr "" "Bildschirmposition, an der der Text angefangen wird, zu zeichnen (in " "Prozent, [0,0] ist die untere linke Ecke)." #: ../display/d.text/main.c:110 ../display/d.text.new/main.c:197 #: ../display/d.text.freetype/main.c:217 msgid "Rotation angle in degrees (counter-clockwise)" msgstr "Rotationswinkel in Grad (gegen den Uhrzeigersinn)." #: ../display/d.text/main.c:114 ../display/d.text.new/main.c:240 #: ../display/d.text.freetype/main.c:236 msgid "Use bold text" msgstr "Verwende Fettschrift" #: ../display/d.text/main.c:122 ../display/d.text.new/main.c:264 msgid "Please choose only one placement method" msgstr "Bitte nur eine Methode zum Platzieren angeben." #: ../display/d.text/main.c:177 #, c-format msgid "value [%.0f,%.0f] out of range [0-100]" msgstr "Wert [%.0f,%.0f] außerhalb der Spanne [0-100]" #: ../display/d.where/main.c:44 msgid "" "Identifies the geographic coordinates associated with point locations in the " "active frame on the graphics monitor." msgstr "" "Identifiziert geographische Koordinaten an einem gegebenen Punkt im Grafik-" "Fenster." #: ../display/d.where/main.c:49 msgid "One mouse click only" msgstr "Nur ein Mausklick." #: ../display/d.where/main.c:53 msgid "Output lat/long in decimal degree" msgstr "Ausgabe der Lat/Long-Werte in Dezimalgrad." #: ../display/d.where/main.c:58 msgid "Output lat/long referenced to current ellipsoid" msgstr "Ausgabe auf den aktuellen Ellipsoid referenziert." #: ../display/d.where/main.c:63 msgid "" "Output lat/long referenced to WGS84 ellipsoid using datum transformation " "parameters defined in current location (if available)" msgstr "" "Gibt Lat/long Ausgabe auf einen WGS84-Ellipsoiden mit den definierten " "Datumstransformationsparametern der aktuellen Location (sofern vorhanden) " "aus." #: ../display/d.where/main.c:69 msgid "Output frame coordinates of current display monitor (percentage)" msgstr "Gibt Rahmenkoordinaten des aktuellen Grafikfensters in Prozent aus." #: ../display/d.where/main.c:77 msgid "Ambiguous request for lat/long ellipsoids" msgstr "Mehrdeutige Anfrage für Lat/Long-Ellipsoiden." #: ../display/d.where/main.c:80 msgid "Please specify a lat/long ellipsoid with -l or -w" msgstr "Bitte geben Sie einen Lat/Long-Ellipsoiden mit den Optionen -l oder -w an." #: ../display/d.where/main.c:122 msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain\n" "datum transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Ausgabe in WGS84A ist unmöglich, da diese Location keine Datums-" "Transformationsparameter enthält. Versuchen Sie vorher 'g.setproj' zu " "benutzen." #: ../display/d.barscale/main.c:57 msgid "Displays a barscale on the graphics monitor." msgstr "Zeigt einen Maßstabsbalken im Grafikfenster an." #: ../display/d.barscale/main.c:61 msgid "Use mouse to interactively place scale" msgstr "Benutze die Maus zum Interaktiven Plazieren des Maßstabs." #: ../display/d.barscale/main.c:65 msgid "Use feet/miles instead of meters" msgstr "Benutze Fuß/Meilen anstelle von Metern." #: ../display/d.barscale/main.c:69 msgid "Draw a line scale instead of a bar scale" msgstr "Zeichnet einen Linienmaßstab anstelle eines Balkenmaßstabs." #: ../display/d.barscale/main.c:73 msgid "Write text on top of the scale, not to the right" msgstr "Schreibe den Text oberhalb des Maßstabs, nicht rechts davon." #: ../display/d.barscale/main.c:77 msgid "Draw a north arrow only" msgstr "Zeichne nur einen Nordpfeil." #: ../display/d.barscale/main.c:81 msgid "Draw a scale bar only" msgstr "Zeichne nur eine Maßstabsleiste." #: ../display/d.barscale/main.c:88 ../display/d.grid/main.c:86 #: ../display/d.rhumbline/main.c:70 ../vector/v.label/main.c:152 #: ../vector/v.label.sa/main.c:144 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:193 msgid "Text color" msgstr "Text-Farbe" #: ../display/d.barscale/main.c:98 msgid "" "The screen coordinates for top-left corner of label ([0,0] is top-left of " "frame)" msgstr "" "Die Bildschirmkoordinaten für die linke obere Ecke des Labels ([0,0] ist " "oben links)." #: ../display/d.barscale/main.c:106 #, c-format msgid "%s does not work with a latitude-longitude location" msgstr "%s funktioniert nicht in einer Lat/Lon-Location." #: ../display/d.barscale/main.c:114 msgid "Choose either -n or -s flag" msgstr "Wähle entweder den Schalter -n oder -s." #: ../display/d.zoom/main.c:59 msgid "" "Allows the user to change the current geographic region settings " "interactively, with a mouse." msgstr "" "Erlaubt dem Benutzer die altuelle geographische Region interaktiv mit der " "Maus zu ändern." #: ../display/d.zoom/main.c:90 ../display/d.legend/main.c:92 #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:5 msgid "Name of raster map" msgstr "Name der Rasterkarte" #: ../display/d.zoom/main.c:100 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:4 msgid "Name of vector map" msgstr "Name der Vektorkarte" #: ../display/d.zoom/main.c:108 msgid "Magnification: >1.0 zooms in, <1.0 zooms out" msgstr "Vergrößerungsfaktor: >1.0 zoomed herein, <1.0 zoomed heraus." #: ../display/d.zoom/main.c:118 msgid "Full menu (zoom + pan) & Quit menu" msgstr "Volles Menü (Zoomen, Verschieben & Beenden)." #: ../display/d.zoom/main.c:122 msgid "Pan mode" msgstr "Verschiebe-Modus" #: ../display/d.zoom/main.c:126 msgid "Handheld mode" msgstr "Handheld Modus" #: ../display/d.zoom/main.c:130 msgid "Just redraw given maps using default colors" msgstr "Nur die angegebene Karten mit ihren Standardfarben neu zeichnen." #: ../display/d.zoom/main.c:134 msgid "Return to previous zoom" msgstr "Zurück zur vorherigen Zoom-Einstellung." #: ../display/d.zoom/main.c:145 msgid "Please choose only one mode of operation" msgstr "Bitte nur eine Operationsmethode angeben." #: ../display/d.zoom/main.c:162 msgid "ERROR: can not get \"list\" items" msgstr "FEHLER: Kann keine \"list\" Werte finden." #: ../display/d.zoom/main.c:163 msgid "-j flag forced" msgstr "Benutzung des Schalters -j erzwungen." #: ../display/d.zoom/main.c:196 msgid "No map is displayed in GRASS monitor" msgstr "Im Grafikfenster ist keine Karte dargestellt." #: ../display/d.zoom/main.c:298 #, c-format msgid "%d raster%s, %d vector%s\n" msgstr "%d Raster%s, %d Vektor%s\n" #: ../display/d.zoom/main.c:307 msgid "No previous zoom available" msgstr "Keine vorherige Zoomeinstellung vorhanden." #: ../display/d.zoom/main.c:311 msgid "Returning to previous zoom" msgstr "Zurück zur vorherigen Zoomstufe." #: ../display/d.zoom/main.c:352 msgid "Zooming complete." msgstr "Zoomen beendet!" #: ../display/d.zoom/pan.c:17 ../display/d.zoom/zoom.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Maustasten:\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:18 #, c-format msgid "Left: Pan\n" msgstr "Links: Verschieben\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:19 #, c-format msgid "Right: Quit\n" msgstr " Rechts: Beenden\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:16 #, c-format msgid "Left: Zoom menu\n" msgstr "Linke: Zoom-Menü\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:17 #, c-format msgid "Middle: Pan\n" msgstr "Mitte: Verschieben\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:18 #, c-format msgid "Right: Quit menu\n" msgstr "Rechts: Menü beenden\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:40 #, c-format msgid "" "This region now saved as current region.\n" "\n" msgstr "" "Diese Region wurde nun als aktive Region abgespeichert.\n" "\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:42 #, c-format msgid "Note: run 'd.erase' for the new region to affect the graphics.\n" msgstr "" "Hinweis: Bitte benutzen Sie 'd.erase', um das Grafikfenster auf die neue " "Region einzustellen.\n" #: ../display/d.what.rast/main.c:54 msgid "" "Allows the user to interactively query the category contents of multiple " "raster map layers at user specified locations within the current geographic " "region." msgstr "" "Erlaubt dem Nutzer interaktiv mehrere Rasterkartenkategorien übereinander an " "einem angeklickten Punkt in der aktuellen Region abzufragen." #: ../display/d.what.rast/main.c:89 msgid "Field separator (terse mode only)" msgstr "Feld-Trennzeichen" #: ../display/d.what.rast/main.c:94 ../display/d.what.vect/main.c:74 msgid "Identify just one location" msgstr "Nur einmal abfragen" #: ../display/d.what.rast/main.c:98 ../display/d.what.vect/main.c:89 msgid "Terse output. For parsing by programs" msgstr "Knappe Ausgabe zum Einlesen (parsing) durch Programme." #: ../display/d.what.rast/main.c:103 msgid "Print out col/row for the entire map in grid resolution of the region" msgstr "" "Gebe Zeile/Spalte für die gesamte Karte in der aktuellen Auflösung der " "Region aus." #: ../display/d.what.rast/main.c:119 ../display/d.his/main.c:120 msgid "No current graphics window" msgstr "Kein aktuelles Grafikfenster." #: ../display/d.what.rast/main.c:122 ../display/d.his/main.c:123 msgid "Current graphics window not available" msgstr "Aktuelles Fenster ist nicht vorhanden." #: ../display/d.what.rast/main.c:128 msgid "Setting graphics window" msgstr "Setze das Kartenfenster." #: ../display/d.what.rast/main.c:131 msgid "Can't set current graphics window" msgstr "Kann aktuelles Fenster nicht benutzen." #: ../display/d.what.rast/main.c:135 msgid "Getting graphics window coordinates" msgstr "Hole Koordinaten des Grafikfensters." #: ../display/d.what.rast/what.c:57 msgid "You are clicking outside the map" msgstr "Sie klicken außerhalb der Karte." #: ../display/d.grid/main.c:53 msgid "" "Overlays a user-specified grid in the active display frame on the graphics " "monitor." msgstr "Überlagert ein benutzerdefiniertes Gitter im aktiven Grafikfenster." #: ../display/d.grid/main.c:61 msgid "Size of grid to be drawn" msgstr "Größe des Gitters." #: ../display/d.grid/main.c:62 msgid "In map units or DDD:MM:SS format. Example: \"1000\" or \"0:10\"" msgstr "" "In Karteneinheiten oder im DDD:MM:SS Format. Beispiel: \"1000\" oder \"0:10" "\"" #: ../display/d.grid/main.c:71 msgid "Lines of the grid pass through this coordinate" msgstr "Linien des Gitters verlaufen durch diese Koordinate." #: ../display/d.grid/main.c:75 msgid "Grid color" msgstr "Gitternetz Farbe" #: ../display/d.grid/main.c:76 ../display/d.grid/main.c:81 #: ../display/d.grid/main.c:87 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:27 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:30 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:33 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:36 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:39 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:55 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:57 msgid "Color" msgstr "Farben" #: ../display/d.grid/main.c:80 ../vector/v.label/main.c:194 #: ../vector/v.label.sa/main.c:190 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:237 msgid "Border color" msgstr "Randfarbe " #: ../display/d.grid/main.c:95 msgid "Font size for gridline coordinate labels" msgstr "Größe des Fonts für die Beschriftung des Gitternetzes mit Koordinaten." #: ../display/d.grid/main.c:100 msgid "Draw geographic grid (referenced to current ellipsoid)" msgstr "Zeichne geographisches Gitter (basierend auf dem aktuellen Ellipsoid)." #: ../display/d.grid/main.c:105 msgid "Draw geographic grid (referenced to WGS84 ellipsoid)" msgstr "Zeichne geographisches Gitter (basierend auf dem WGS84-Ellipsoid)." #: ../display/d.grid/main.c:109 msgid "Draw '+' marks instead of grid lines" msgstr "Zeichne '+'-Zeichen an Stelle eines Gitternetzes." #: ../display/d.grid/main.c:113 msgid "Draw fiducial marks instead of grid lines" msgstr "Zeichne kleine Kreuze anstelle eines Gitternetzes." #: ../display/d.grid/main.c:117 msgid "Disable grid drawing" msgstr "Deaktiviere Gitterzeichnung." #: ../display/d.grid/main.c:118 ../display/d.grid/main.c:123 #: ../display/d.grid/main.c:128 msgid "Disable" msgstr "ausschalten" #: ../display/d.grid/main.c:122 msgid "Disable border drawing" msgstr "Deaktiviere Randzeichnung." #: ../display/d.grid/main.c:127 msgid "Disable text drawing" msgstr "Deaktiviere Textzeichnung." #: ../display/d.grid/main.c:137 msgid "Both grid and border drawing are disabled" msgstr "Zeichnen des Rahmens und des Gittes ist deaktiviert." #: ../display/d.grid/main.c:141 msgid "Geo-Grid option is not available for LL projection" msgstr "Geo-Gitter Option ist für LL-Projektionen nicht verfügbar." #: ../display/d.grid/main.c:143 msgid "Geo-Grid option is not available for XY projection" msgstr "Geo-Gitter Option ist für XY-Projektionen nicht verfügbar." #: ../display/d.grid/main.c:154 msgid "Choose a single mark style" msgstr "Wählen Sie einen Markierungsstil." #: ../display/d.grid/main.c:164 #, c-format msgid "Invalid geo-grid size <%s>" msgstr "Ungültige Geo-Gittergröße <%s>.s" #: ../display/d.grid/main.c:169 #, c-format msgid "Invalid grid size <%s>" msgstr "Ungültige Gittergröße <%s>." #: ../display/d.grid/plot.c:315 msgid "" "WGS84 grid output not possible as this location does not contain\n" "datum transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Ausgabe in WGS84 ist unmöglich, da diese Location keine Datums-\n" "Transformationsparameter enthält. Versuchen Sie vorher 'g.setproj' zu " "benutzen." #: ../display/d.grid/plot.c:487 msgid "Error in pj_do_proj1" msgstr "Fehler in pj_do_proj1" #: ../display/d.grid/plot.c:493 msgid "Error in pj_do_proj2" msgstr "Fehler in pj_do_proj2" #: ../display/d.grid/plot.c:497 msgid "Error in pj_do_proj3" msgstr "Fehler in pj_do_proj3" #: ../display/d.grid/plot.c:505 msgid "Error in pj_do_proj5" msgstr "Fehler in pj_do_proj5" #: ../display/d.grid/plot.c:509 msgid "Error in pj_do_proj6" msgstr "Fehler in pj_do_proj6" #: ../display/d.grid/fiducial.c:52 msgid "Reading symbol" msgstr "Lese Symbol." #: ../display/d.extract/main.c:52 msgid "Selects and extracts vectors with mouse into new vector map." msgstr "" "Interaktives Auswählen und Extrahieren von Vektoren mit der Maus in eine " "neue Karte." #: ../display/d.extract/main.c:65 ../display/d.path/main.c:100 msgid "Original line color" msgstr "Original Linienfarbe" #: ../display/d.extract/main.c:71 ../display/d.path/main.c:108 msgid "Highlight color" msgstr "Farbe zum Hervorheben" #: ../display/d.extract/main.c:117 msgid "Copying tables..." msgstr "Kopiere Tabellen..." #: ../display/d.extract/main.c:125 msgid "Cannot get db link info -> cannot copy table." msgstr "" "Kann die Informationen zu Datenbankverbindung nicht lesen -> Kann Tabelle " "nicht kopieren." #: ../display/d.extract/extract.c:44 msgid "Select vector(s) with mouse" msgstr "Selektiere Vektor(en) mit der Maus." #: ../display/d.extract/extract.c:45 msgid " - L: draw box with left mouse button to select" msgstr " - L: Zeichne Box mit der linken Maustaste zum Selektieren." #: ../display/d.extract/extract.c:46 msgid " - M: draw box with middle mouse button to remove from display" msgstr "" "- M: Zeichne Boxe mit der mittleren Maustaste, die von der Darstellung " "entfernt werden soll." #: ../display/d.extract/extract.c:47 msgid " - R: quit and save selected vectors to new map\n" msgstr " - R: Beende und speichere die ausgewählten Vektoren in eine neuen Karte.\n" #: ../display/d.extract/extract.c:49 msgid "L: add M: remove R: quit and save\n" msgstr "L: Hinzufügen M: Entfernen R: Beenden und speichern\n" #: ../display/d.text.new/main.c:147 ../display/d.text.freetype/main.c:146 msgid "Text to display" msgstr "Darzustellender Text" #: ../display/d.text.new/main.c:189 ../display/d.text.freetype/main.c:209 msgid "Text alignment" msgstr "Text-Ausrichtung" #: ../display/d.text.new/main.c:204 ../display/d.text.freetype/main.c:224 msgid "Line spacing" msgstr "Zeilenabstand" #: ../display/d.text.new/main.c:210 ../display/d.vect/main.c:287 #: ../display/d.text.freetype/main.c:168 ../vector/v.label/main.c:123 msgid "Font name" msgstr "Schriftname" #: ../display/d.text.new/main.c:216 msgid "Path to font file" msgstr "Pfad zur Font-Datei." #: ../display/d.text.new/main.c:224 msgid "Text encoding (only applicable to TrueType fonts)" msgstr "Text Encoding (nur für TrueType Fonts)." #: ../display/d.text.new/main.c:228 msgid "Use mouse to interactively place text" msgstr "Benutze die Maus zum Interaktiven Platzieren des Maßstabs." #: ../display/d.text.new/main.c:232 ../display/d.text.freetype/main.c:228 msgid "Screen position in pixels ([0,0] is top left)" msgstr "Koordinaten in Pixel ([0,0] ist oben links)." #: ../display/d.text.new/main.c:236 ../display/d.text.freetype/main.c:232 msgid "Screen position in geographic coordinates" msgstr "Position auf dem Bildschirm in geographischen Koordinaten. " #: ../display/d.text.new/main.c:244 ../display/d.text.freetype/main.c:240 msgid "Use radians instead of degrees for rotation" msgstr "Verwende Bogenmaß anstelle von Grad für die Rotation." #: ../display/d.text.new/main.c:248 ../display/d.text.freetype/main.c:244 msgid "Font size is height in pixels" msgstr "Schrift-Größe ist Höhe in Pixel." #: ../display/d.text.new/main.c:252 msgid "Ignored (compatibility with d.text.freetype)" msgstr "Ignoriert (kompatibel mit d.text.freetype)." #: ../display/d.text.new/main.c:326 msgid "Invalid coordinates" msgstr "Ungültige Koordinaten." #: ../display/d.text.new/main.c:393 #, c-format msgid "" "\n" "Please enter text instructions. Enter EOF (ctrl-d) on last line to quit\n" msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie Anweisungen ein. Um dies zu beenden geben Sie in der " "letzten Zeile EOF (Strg-d) ein.\n" #: ../display/d.text.new/main.c:586 #, c-format msgid "[%s]: No such color. Use '%s'" msgstr "[%s]: Diese Farbe gibt es nicht, verwende '%s'." #: ../display/d.text.new/main.c:606 #, c-format msgid "Click!\n" msgstr "Klick!\n" #: ../display/d.text.new/main.c:607 #, c-format msgid " Left: Place text here\n" msgstr " Links: Platziere Text hier.\n" #: ../display/d.text.new/main.c:608 #, c-format msgid " Right: Quit\n" msgstr " Rechts: Beenden\n" #: ../display/d.menu/main.c:68 msgid "Creates and displays a menu within the active frame on the graphics monitor." msgstr "Erzeugt und stellt ein Menü im aktiven Frame des Grafikfensters dar." #: ../display/d.menu/main.c:77 msgid "Sets the color of the menu background" msgstr "Bestimmt die Farbe des Menü Hintergrunds." #: ../display/d.menu/main.c:85 msgid "Sets the color of the menu text" msgstr "Bestimmt die Farbe für den Menütext." #: ../display/d.menu/main.c:93 msgid "Sets the color dividing lines of text" msgstr "Bestimmt die Farbe zum Trennen von Textzeilen." #: ../display/d.menu/main.c:101 msgid "Sets the menu text size (in percent)" msgstr "Bestimmt die Menütextgröße (in Prozent)." #: ../display/d.menu/main.c:113 ../display/d.menu/main.c:119 #: ../display/d.menu/main.c:125 ../display/d.legend/main.c:205 #, c-format msgid "Don't know the color %s" msgstr "Kenne die Farbe %s nicht." #: ../display/d.menu/main.c:186 msgid "Menu must contain a title and at least one option" msgstr "Das Menü muss mindestens einen Titel und eine Option enthalten." #: ../display/d.vect.chart/main.c:65 msgid "Displays charts of vector data in the active frame on the graphics monitor." msgstr "Stellt Diagramme von Vektordaten im aktiven Grafikfenster dar." #: ../display/d.vect.chart/main.c:82 msgid "Chart type" msgstr "Diagrammtyp" #: ../display/d.vect.chart/main.c:83 ../display/d.vect.chart/main.c:97 #: ../display/d.vect.chart/main.c:105 ../display/d.vect.chart/main.c:112 #: ../display/d.vect.chart/main.c:120 ../display/d.vect.chart/main.c:129 #: ../display/d.vect.chart/main.c:135 msgid "Chart properties" msgstr "Diagramm-Eigenschaften" #: ../display/d.vect.chart/main.c:90 msgid "Attribute columns containing data" msgstr "Attribut-Spalten, die Daten enthalten." #: ../display/d.vect.chart/main.c:96 msgid "Column used for pie chart size" msgstr "Spalte, die für die Größe des Kuchediagramms verwendet werden soll." #: ../display/d.vect.chart/main.c:104 msgid "Size of chart (diameter for pie, total width for bar)" msgstr "" "Größe des Diagramms (Durchmesser für Tortendiagramm, Gesamtbreite für " "Balkendiagrramm)." #: ../display/d.vect.chart/main.c:111 msgid "Scale for size (to get size in pixels)" msgstr "Maßstab für die Größe (um die Größe in Pixeln zu bekommen)." #: ../display/d.vect.chart/main.c:118 msgid "Outline color" msgstr "Farbe des Randes" #: ../display/d.vect.chart/main.c:127 msgid "Colors used to fill charts" msgstr "Farbe zum Füllen der Balken-Diagramme." #: ../display/d.vect.chart/main.c:134 msgid "Center the bar chart around a data point" msgstr "Zentriert das Balkendiagramm um einen Datenpunkt." #: ../display/d.vect.chart/main.c:143 msgid "Maximum value used for bar plot reference" msgstr "Maximaler Wert wird für die Referenz des Balkenplots verwendet." #: ../display/d.vect.chart/main.c:148 ../display/d.thematic.area/main.c:174 msgid "Create legend information and send to stdout" msgstr "Erzeuge Legendeninformation und gebe sie auf stdout aus." #: ../display/d.vect.chart/plot.c:85 ../display/d.vect/attr.c:112 #: ../vector/v.in.db/main.c:163 #, c-format msgid "Unable to open select cursor: '%s'" msgstr "Kann den Select-Cursor '%s' nicht öffnen." #: ../display/d.path/select.c:35 msgid "" "\n" "Mouse Buttons:" msgstr "" "\n" "Maustasten:" #: ../display/d.path/select.c:36 #, c-format msgid "Left: Select From\n" msgstr "Links: Selektiere Von\n" #: ../display/d.path/select.c:37 #, c-format msgid "Middle: Select To\n" msgstr "Mitte: Selektiere Nach\n" #: ../display/d.path/select.c:38 #, c-format msgid "" "Right: Quit\n" "\n" msgstr "" "Rechts: Beenden\n" "\n" #: ../display/d.path/select.c:65 ../display/d.path/select.c:242 #: ../display/d.path/select.c:259 #, c-format msgid "Node %d: %f %f\n" msgstr "Knoten %d: %f %f\n" #: ../display/d.path/select.c:149 ../display/d.path/select.c:280 #, c-format msgid "Destination unreachable\n" msgstr "Ziel unerreichbar\n" #: ../display/d.path/select.c:153 ../display/d.path/select.c:283 #, c-format msgid "Costs on the network = %f\n" msgstr "Kosten auf Basis des Netzwerkes = %f\n" #: ../display/d.path/select.c:154 ../display/d.path/select.c:284 #, c-format msgid "" " Distance to the network = %f, distance from the network = %f\n" "\n" msgstr "" " Abstand zum Netzwerk = %f, Abstand vom Netzwerk = %f\n" "\n" #: ../display/d.path/main.c:50 msgid "display, networking" msgstr "Darstellung, Netzwerk" #: ../display/d.path/main.c:52 msgid "Finds shortest path for selected starting and ending node." msgstr "Finde den kürzesten Weg für die gewählten Start- und Endpunkte." #: ../display/d.path/main.c:59 ../vector/v.net.salesman/main.c:110 #: ../vector/v.net.path/main.c:50 ../vector/v.net.alloc/main.c:75 #: ../vector/v.net.iso/main.c:85 ../vector/v.net.steiner/main.c:359 msgid "Arc type" msgstr "Art der Kante" #: ../display/d.path/main.c:66 ../display/d.rhumbline/main.c:55 #: ../display/d.geodesic/main.c:56 msgid "Starting and ending coordinates" msgstr "Anfangs- und End-Koordinaten." #: ../display/d.path/main.c:71 ../vector/v.net/main.c:82 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:114 ../vector/v.net.path/main.c:55 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:80 ../vector/v.net.iso/main.c:89 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:364 msgid "Arc layer" msgstr "Kanten-Layer" #: ../display/d.path/main.c:76 ../vector/v.net/main.c:88 #: ../vector/v.net.path/main.c:60 ../vector/v.net.alloc/main.c:85 #: ../vector/v.net.iso/main.c:94 msgid "Node layer" msgstr "Knoten-Layer" #: ../display/d.path/main.c:82 ../vector/v.net.path/main.c:73 msgid "Arc forward/both direction(s) cost column" msgstr "Kostenspalte für vorwärts/beide Richtungen der Kanten." #: ../display/d.path/main.c:88 ../vector/v.net.path/main.c:79 msgid "Arc backward direction cost column" msgstr "Kostenspalte für die rückwärtige Richtung der Kanten." #: ../display/d.path/main.c:94 ../vector/v.net.path/main.c:85 msgid "Node cost column" msgstr "Kostenspalte für die Knoten." #: ../display/d.path/main.c:102 ../display/d.path/main.c:110 #: ../display/d.path/main.c:118 ../display/d.path/main.c:128 msgid "Rendering" msgstr "Rendering" #: ../display/d.path/main.c:123 ../vector/v.net.salesman/main.c:136 #: ../vector/v.net.path/main.c:102 ../vector/v.net.alloc/main.c:117 #: ../vector/v.net.iso/main.c:127 ../vector/v.net.steiner/main.c:394 msgid "Use geodesic calculation for longitude-latitude locations" msgstr "Verwende gedätische Berechnungen für Longitude-Latitude Locations." #: ../display/d.path/main.c:127 msgid "Render bold lines" msgstr "Render dicke Linien." #: ../display/d.path/main.c:143 ../display/d.rhumbline/main.c:85 #: ../display/d.geodesic/main.c:83 msgid "No coordinates given" msgstr "Keine Koordinaten angegeben." #: ../display/d.path/main.c:146 ../display/d.path/main.c:150 #, c-format msgid "%s - illegal x value" msgstr "%s - unzulässiger x-Wert." #: ../display/d.path/main.c:148 ../display/d.path/main.c:152 #, c-format msgid "%s - illegal y value" msgstr "%s - unzulässiger y-Wert." #: ../display/d.path/main.c:185 ../vector/v.net.path/main.c:120 msgid "The current projection is not longitude-latitude" msgstr "Die aktuelle Projektion ist nicht longitude-latitude." #: ../display/d.thematic.area/main.c:80 msgid "" "Displays a thematic vector area map in the active frame on the graphics " "monitor." msgstr "Stellt eine thematische Vektorkarte im aktiven Grafikfenster dar." #: ../display/d.thematic.area/main.c:90 msgid "Data to be classified: column name or expression" msgstr "Zu klassifizierende Daten: Spaltenname oder Ausdruck." #: ../display/d.thematic.area/main.c:97 msgid "Class breaks, without minimum and maximum" msgstr "Klassengrenzen, ohne Minimum und Maximum." #: ../display/d.thematic.area/main.c:105 ../vector/v.class/main.c:68 msgid "Algorithm to use for classification" msgstr "Algorithmus, der zur Klassifikation verwendet werden sollen." #: ../display/d.thematic.area/main.c:106 ../vector/v.class/main.c:69 msgid "" "int;simple intervals;std;standard deviations;qua;quantiles;equ;equiprobable " "(normal distribution);" msgstr "" "int;einfache Intervalle;std;Standardabweichungen;qua;Quantile;equ;" "gleichwahrscheinlich(Normalverteilung);" #: ../display/d.thematic.area/main.c:117 ../vector/v.class/main.c:80 msgid "Number of classes to define" msgstr "Anzahl der zu bestimmenden Klassen" #: ../display/d.thematic.area/main.c:124 msgid "Colors (one per class)." msgstr "Farben (eine pro Klasse)." #: ../display/d.thematic.area/main.c:130 msgid "Layer number. If -1, all layers are displayed." msgstr "Layernummer: Wenn -1 angegeben wird, werden alle Layer dargestellt." #: ../display/d.thematic.area/main.c:131 ../display/d.thematic.area/main.c:134 #: ../display/d.vect/main.c:144 ../display/d.vect/main.c:150 #: ../display/d.vect/main.c:153 ../display/d.vect/main.c:156 #: ../display/d.vect/main.c:358 ../display/d.rast/main.c:67 #: ../display/d.rast/main.c:76 ../display/d.rast/main.c:93 #: ../vector/v.extract/main.c:107 ../vector/v.extract/main.c:117 #: ../vector/v.extract/main.c:123 ../vector/v.extract/main.c:127 #: ../vector/v.extract/main.c:130 ../vector/v.extract/main.c:138 #: ../vector/v.extract/main.c:148 ../vector/v.out.ascii/out.c:80 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:87 ../vector/v.in.ogr/main.c:130 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:144 ../vector/v.in.ogr/main.c:166 #: ../vector/v.edit/args.c:42 ../vector/v.edit/args.c:47 #: ../vector/v.edit/args.c:125 ../vector/v.edit/args.c:129 #: ../vector/v.edit/args.c:138 ../vector/v.edit/args.c:147 #: ../vector/v.edit/args.c:156 ../vector/v.edit/args.c:159 #: ../vector/v.edit/args.c:173 ../vector/v.edit/args.c:202 #: ../vector/v.select/main.c:147 ../vector/v.select/main.c:152 #: ../vector/v.select/main.c:161 ../vector/v.select/main.c:166 #: ../vector/v.select/main.c:191 ../vector/v.buffer2/main.c:156 #: ../vector/v.buffer2/main.c:159 ../vector/v.reclass/main.c:75 #: ../vector/v.reclass/main.c:78 ../vector/v.category/main.c:92 #: ../vector/v.category/main.c:97 ../vector/v.category/main.c:101 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:210 ../vector/v.surf.rst/main.c:213 msgid "Selection" msgstr "Selektion" #: ../display/d.thematic.area/main.c:140 ../display/d.thematic.area/main.c:148 msgid "Boundaries" msgstr "Grenzen" #: ../display/d.thematic.area/main.c:141 msgid "Boundary width" msgstr "Breite der Grenze" #: ../display/d.thematic.area/main.c:147 msgid "Boundary color" msgstr "Farbe der Grenze" #: ../display/d.thematic.area/main.c:158 ../display/d.vect/main.c:328 msgid "Rendering method for filled polygons" msgstr "Render-Methode für gefüllte Polygone." #: ../display/d.thematic.area/main.c:160 msgid "" "d;use the display library basic functions (features: polylines);c;use the " "display library clipping functions (features: clipping);l;use the display " "library culling functions (features: culling, polylines)" msgstr "" "d;Verwende grundlegende Funktion der Displaybibliothek (Feature: Polylinien);" "c;Verwende die Clipping-Funkton der Displaybibliothek (Feature: abschneiden);" "l;Verwende die Culling-Funkton der Displaybibliothek (Feature: Beschneiden, " "Polylinien)" #: ../display/d.thematic.area/main.c:168 msgid "File in which to save d.graph instructions for legend display" msgstr "" "Datei in der die d.grap-Anweisungen für die Darstellung der Legende " "gespeichert werden." #: ../display/d.thematic.area/main.c:179 msgid "" "When printing legend info , include extended statistical info from " "classification algorithm" msgstr "" "Beim ausgeben der Legenden-Info auch die erweiterte Statistik des " "Klassifikationsalgorithmus ausgeben." #: ../display/d.thematic.area/main.c:183 msgid "Do not draw map, only output the legend" msgstr "Zeichne nicht die Karte, gebe nur die Legende aus." #: ../display/d.thematic.area/main.c:196 #, c-format msgid "Invalid rendering method <%s>" msgstr "Ungültige Render-Methode <%s>." #: ../display/d.thematic.area/main.c:218 #, c-format msgid "%s: You must build topology on vector map. Run v.build." msgstr "" "%s: Sie müssen die Topologie für die Vektorkarte erstellen. Führen Sie v." "build aus." #: ../display/d.thematic.area/main.c:225 msgid "'layer' must be > 0" msgstr "'layer' muss > 0 sein." #: ../display/d.thematic.area/main.c:227 ../display/d.vect/main.c:495 #: ../display/d.what.vect/what.c:435 ../vector/v.db.connect/main.c:157 #, c-format msgid "Database connection not defined" msgstr "Datenbankverbindung nicht definiert." #: ../display/d.thematic.area/main.c:251 #, c-format msgid "Data (%s) not numeric. Column must be numeric." msgstr "Daten (%s) nicht numerisch. Spalte muss numerisch sein." #: ../display/d.thematic.area/main.c:255 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:222 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:250 ../display/d.vect/area.c:85 #: ../display/d.vect/area.c:113 ../display/d.vect/plot1.c:226 #: ../display/d.vect/plot1.c:254 #, c-format msgid "Cannot select data (%s) from table" msgstr "Kann die Daten (%s) nicht aus der Tabelle selektieren." #: ../display/d.thematic.area/main.c:318 ../display/d.vect/main.c:451 #, c-format msgid "Unknown color: [%s]" msgstr "Unbekannte Farbe: [%s]." #: ../display/d.thematic.area/main.c:329 msgid "" "You gave both manual breaks and a classification algorithm or a number of " "classes. The manual breaks have precedence and will thus be used." msgstr "" "Sie haben manuelle Klassengrenzen und ein Klassifikationsalgorithmus/" "Klassenanzahl angegeben. Die manuellen Klassengrenzen haben Vorrang und " "werden daher verwendet." #: ../display/d.thematic.area/main.c:366 msgid "You must either give classbreaks or a classification algorithm" msgstr "" "Sie müssen entweder Klassengrenzen oder einen Klassfikationsalgorithmus " "angeben." #: ../display/d.thematic.area/main.c:379 #, c-format msgid "" "Not enough colors or error in color specifications.\n" "Need %i colors." msgstr "" "Nicht genügend Farben oder ein Fehler in der Farbspezifikation.\n" "Brauche %i Farben." #: ../display/d.thematic.area/main.c:384 #, c-format msgid "Error interpreting color %s" msgstr "Fehler beim Interpretieren der Farbe %s." #: ../display/d.thematic.area/main.c:402 ../display/d.vect/main.c:637 msgid "Plotting ..." msgstr "Zeichne..." #: ../display/d.thematic.area/main.c:409 ../display/d.vect/main.c:645 msgid "The bounding box of the map is outside the current region, nothing drawn." msgstr "" "Die BoundingBox der Karte liegt außerhalb der derzeitigen Region, es wird " "nichts gezeichnet." #: ../display/d.thematic.area/main.c:458 #, c-format msgid "" "\n" "Total number of records: %.0f\n" msgstr "" "\n" "Gesamtzahl der Datensätze: %.0f\n" #: ../display/d.thematic.area/main.c:460 #, c-format msgid "Classification of %s into %i classes\n" msgstr "Klassifikation von %s in %i Klassen\n" #: ../display/d.thematic.area/main.c:462 ../vector/v.class/main.c:195 #, c-format msgid "Using algorithm: *** %s ***\n" msgstr "Verwende den Algorithmus: *** %s ***\n" #: ../display/d.thematic.area/main.c:464 ../vector/v.class/main.c:196 #, c-format msgid "Mean: %f\tStandard deviation = %f\n" msgstr "Mittelwert: %f\tStandardabweichung = %f\n" #: ../display/d.thematic.area/main.c:468 #, c-format msgid "Last chi2 = %f\n" msgstr "Letztes chi^2 = %f\n" #: ../display/d.thematic.area/main.c:471 ../vector/v.class/main.c:203 #, c-format msgid "Stdev multiplied by %.4f to define step\n" msgstr "Standardabweichung multipliziert mit %.4f definiert die Schrittweite\n" #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:207 ../display/d.vect/plot1.c:211 msgid "Color definition column not specified" msgstr "Spalte mit Farbwerten nicht spezifiziert." #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:217 ../display/d.vect/area.c:79 #: ../display/d.vect/plot1.c:221 #, c-format msgid "" "Color definition column (%s) not a string. Column must be of form RRR:GGG:" "BBB where RGB values range 0-255." msgstr "" "Farbdefinitionsspalte (%s) ist keine Zeichenkette. Die Spalte muss die " "folgende Form haben: RRR:GGG:BBB. Die RGB-Werte müssen zwischen 0 und 255 " "liegen." #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:235 ../display/d.vect/area.c:98 #: ../display/d.vect/plot1.c:239 msgid "Line width column not specified." msgstr "Spalte mit der Linienbreite nicht angegeben." #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:246 ../display/d.vect/area.c:109 #: ../display/d.vect/plot1.c:250 #, c-format msgid "Line width column (%s) not a number." msgstr "Spalte mit der Linienbreite (%s) ist kein Nummern-Typ." #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:291 ../display/d.vect/topo.c:39 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: vector map - can't read\n" msgstr "" "\n" " FEHLER: Kann Vektordatei nicht lesen.\n" #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:366 #, c-format msgid "" "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d: colorstring [%" "s]" msgstr "" "Fehler in der Farbdefinitionsspalte (%s), Element %d mit Kategorie %d: " "Farbwert [%s]." #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:373 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d" msgstr "Fehler in der Farbdefinitionsspalte (%s), Element %d mit Kategorie %d." #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:441 ../display/d.vect/area.c:345 #: ../display/d.vect/plot1.c:463 #, c-format msgid "Error in line width column (%s), element %d with cat %d: line width [%d]" msgstr "" "Fehler in der Spalte mit den Linienbreiten (%s), Element %d mit cat %d: " "Linienbreite [%d]." #: ../display/d.font.freetype/main.c:61 ../display/d.font/main.c:48 msgid "" "Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics " "monitor." msgstr "" "Selektiert die Schriftart, in welcher der Text im Grafikfenster angezeigt " "wird." #: ../display/d.font.freetype/main.c:68 msgid "Font name or pathname of TTF file" msgstr "Name des Fonts oder Pfad zu einer TIFF-Datei." #: ../display/d.font.freetype/main.c:75 ../display/d.font/main.c:71 msgid "Character encoding" msgstr "Zeichenkodierung" #: ../display/d.font.freetype/main.c:173 msgid "Setting release of FreeType" msgstr "Einstellunge des FreeType-Releases" #: ../display/d.vect/main.c:124 msgid "display, vector" msgstr "Darstellung, Vektor" #: ../display/d.vect/main.c:126 msgid "Displays vector data in the active frame on the graphics monitor." msgstr "Stellt GRASS Vektorkarten im aktiven Grafikfenster dar." #: ../display/d.vect/main.c:138 msgid "Display" msgstr "Darstellung" #: ../display/d.vect/main.c:148 msgid "Layer number (if -1, all layers are displayed)" msgstr "Layernummer (wenn -1, alle Layer werden dargestellt)." #: ../display/d.vect/main.c:163 ../display/d.rhumbline/main.c:61 #: ../display/d.geodesic/main.c:62 msgid "Line color" msgstr "Linien-Farbe" #: ../display/d.vect/main.c:167 ../display/d.vect/main.c:177 #: ../display/d.vect/main.c:264 ../display/d.vect/main.c:274 msgid "Either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none\"" msgstr "Entweder eine Standard GRASS-Farbe, ein R:G:B-Tripel oder \"none\"." #: ../display/d.vect/main.c:173 msgid "Area fill color" msgstr "Flächenfüllfarbe" #: ../display/d.vect/main.c:182 msgid "Name of color definition column (for use with -a flag)" msgstr "Name der Farbdefinitionsspalte (mit dem Schalter -a zu benutzen)." #: ../display/d.vect/main.c:190 msgid "Type of color table (for use with -z flag)" msgstr "Art der Farbtabelle (für die Verwendung mit dem Schalter -z)." #: ../display/d.vect/main.c:199 ../display/d.vect/main.c:204 #: ../display/d.vect/main.c:212 msgid "Lines" msgstr "Linien" #: ../display/d.vect/main.c:200 msgid "Line width" msgstr "Linienbreite" #: ../display/d.vect/main.c:206 msgid "Name of column for line widths (these values will be scaled by wscale)" msgstr "Name der Spalte für die Linienbreite (Werte werden über wscale skaliert)." #: ../display/d.vect/main.c:213 msgid "Scale factor for wcolumn" msgstr "Skalierungsfaktor für wcolumn" #: ../display/d.vect/main.c:221 ../display/d.vect/main.c:231 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: ../display/d.vect/main.c:225 msgid "Point and centroid symbol" msgstr "Punkt und Zentroid Symbol." #: ../display/d.vect/main.c:232 msgid "Symbol size" msgstr "Symbolgröße" #: ../display/d.vect/main.c:237 ../display/d.vect/main.c:244 #: ../display/d.vect/main.c:252 ../display/d.vect/main.c:260 #: ../display/d.vect/main.c:270 ../display/d.vect/main.c:280 #: ../display/d.vect/main.c:286 ../display/d.vect/main.c:292 #: ../display/d.vect/main.c:300 msgid "Labels" msgstr "Beschriftungen" #: ../display/d.vect/main.c:239 msgid "Layer number for labels (default: the given layer number)" msgstr "" "Layernummer für die Beschriftungen (Standard: die bereits gegebene " "Layernummer)." #: ../display/d.vect/main.c:245 msgid "Name of column to be displayed" msgstr "Name der Spalte, die angezeigt werden soll." #: ../display/d.vect/main.c:251 msgid "Label color" msgstr "Label Farbe" #: ../display/d.vect/main.c:254 msgid "Either a standard color name or R:G:B triplet" msgstr "Entweder ein Standardfarbname oder ein R:G:B Tripel." #: ../display/d.vect/main.c:261 msgid "Label background color" msgstr "Label Hintergrundfarbe" #: ../display/d.vect/main.c:271 msgid "Label border color" msgstr "Label Randfarbe " #: ../display/d.vect/main.c:281 msgid "Label size (pixels)" msgstr "Label Größe (in Pixel)" #: ../display/d.vect/main.c:295 msgid "Label horizontal justification" msgstr "Horizontale Labelausrichtung" #: ../display/d.vect/main.c:303 msgid "Label vertical justification" msgstr "Vertikale Labelausrichtung" #: ../display/d.vect/main.c:310 msgid "Minimum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "" "Minimale Größe der Region (Durchschnitt von Höhe und Breite) beim Zeichnen " "der Karte." #: ../display/d.vect/main.c:318 msgid "Maximum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "" "Maximale Größe der Region (Durchschnitt von Höhe und Breite) beim Zeichnen " "der Karte." #: ../display/d.vect/main.c:330 msgid "" "g;use the libgis render functions (features: clipping);r;use the raster " "graphics library functions (features: polylines);d;use the display library " "basic functions (features: polylines);c;use the display library clipping " "functions (features: clipping);l;use the display library culling functions " "(features: culling, polylines)" msgstr "" "g;Verwende die Render-Funktion von libgis (Feature: abschneiden);r;verwende " "dir Render-Funktion der Rastergrafikbibliothek (Feature: Polylinien);d;" "Verwende die grundlegenden Funktionen der Displaybibliothek (Feature: " "Polylinien);c;Verwende die Clipping-Funktion der Displaybibliothek (Feature: " "abschneiden);l;Verwende die Culling-Funktion der der Displaybibliothek " "(Feature: Beschneiden, Polylinien)" #: ../display/d.vect/main.c:346 msgid "Get colors from map table column (of form RRR:GGG:BBB)" msgstr "Hole die Farbe aus der Tabellenspalte (RRR:GGG:BBB)." #: ../display/d.vect/main.c:352 msgid "" "Random colors according to category number (or layer number if 'layer=-1' is " "given)" msgstr "" "Füllt die Flächen mit zufälligen Farben entsprechend den Kategorienummern " "(oder der Layernummer, wenn 'layer=-1' angegeben wurde)." #: ../display/d.vect/main.c:359 msgid "Use values from 'cats' option as feature id" msgstr "Verwende Werte der Option 'cats' Option als Fature-ID." #: ../display/d.vect/main.c:364 msgid "" "Don't add to list of vectors and commands in monitor (it won't be drawn if " "the monitor is refreshed)" msgstr "" "Nicht zu der Liste der Vektorkarten und Kommandos im Monitor hinzufügen (Die " "Vektorkarte wird nicht gezeichnet, wenn das Grafikfenster aktualisiert wird)." #: ../display/d.vect/main.c:369 msgid "Colorize polygons according to z height" msgstr "Färbe die Polygone gemäß ihrer Z-Höhe." #: ../display/d.vect/main.c:411 ../display/d.paint.labels/main.c:102 msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed." msgstr "Region-Größe ist kleiner als die Minimal-Region; es wird nichts angezeigt." #: ../display/d.vect/main.c:420 ../display/d.paint.labels/main.c:111 msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed." msgstr "Region-Größe ist größer als die Maximal-Region; es wird nichts angezeigt." #: ../display/d.vect/main.c:435 msgid "" "The '-c' and '-a' flags cannot be used together, the '-c' flag will be " "ignored!" msgstr "" "Die Schalter '-c' und '-a' können nicht gemeinsam verwendet werden. Der " "Schalter '-c' wird ignoriert!" #: ../display/d.vect/main.c:466 #, c-format msgid "Unknown color: '%s'" msgstr "Unbekannte Farbe: '%s'." #: ../display/d.vect/main.c:472 msgid "Unable to read symbol, unable todisplay points" msgstr "Kann das Symbol nicht lesen; kann die Punkte nicht darstellen." #: ../display/d.vect/main.c:492 ../vector/v.extract/main.c:274 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:433 msgid "'layer' must be > 0 for 'where'." msgstr "Parameter 'layer' muss > 0 sein, wenn der Parameter 'where' angegeben ist." #: ../display/d.vect/main.c:519 msgid "'layer' must be > 0 for 'cats'." msgstr "'Layer' muss > 0 sein für den Parameter 'cats'." #: ../display/d.vect/main.c:523 #, c-format msgid "%d errors in cat option" msgstr "%d Fehler in cat Option." #: ../display/d.vect/main.c:679 msgid "Unable to display areas, topology not available" msgstr "Kann Flächen nicht darstellen, da die Topologie nicht vorhanden ist." #: ../display/d.vect/main.c:684 msgid "Unable to display lines by id, topology not available" msgstr "" "Kann die Linien nicht mittels ihrer ID darstellen, da die Topologie nicht " "vorhanden ist." #: ../display/d.vect/main.c:726 msgid "Unable to display topology, not available" msgstr "Kann die Topologie nicht darstellen, da sie nicht vorhanden ist." #: ../display/d.vect/area.c:69 msgid "Color definition column not specified." msgstr "Farbspalte nicht angegeben." #: ../display/d.vect/area.c:278 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d: colorstring [%s]" msgstr "" "Fehler in der Spalten mit den Frabwerten (%s), Fläche %d mit cat %d: " "Farbwert [%s]." #: ../display/d.vect/area.c:284 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d" msgstr "Fehler in der Spalten mit den Frabwerten (%s), Fläche %d mit cat %d." #: ../display/d.vect/plot1.c:294 ../vector/v.label/main.c:297 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:146 ../vector/v.to.3d/trans3.c:74 #: ../vector/v.to.3d/trans2.c:74 msgid "Unable to read vector map" msgstr "Kann die Vektorkarte nicht lesen." #: ../display/d.vect/plot1.c:386 #, c-format msgid "" "Error in color definition column '%s', feature id %d with cat %d: " "colorstring '%s'" msgstr "" "Fehler in der Spalte mit den Farbwerten '%s', Feature ID %d mit cat %d: " "Farbwert '%s'." #: ../display/d.vect/plot1.c:394 #, c-format msgid "Error in color definition column '%s', feature id %d with cat %d" msgstr "Fehler in der Spalte mit den Farbwerten '%s', Feature ID %d mit cat %d" #: ../display/d.vect/plot1.c:528 #, c-format msgid "Error in color definition column '%s': %d features affected" msgstr "Fehler in der Spalte mit den Farbwerten '%s', %d Feature betroffen." #: ../display/d.vect/attr.c:30 msgid "attrcol not specified, cannot display attributes" msgstr "attrcol nicht angegeben, kann daher Attribute nicht darstellen." #: ../display/d.vect/attr.c:54 ../display/d.vect/dir.c:28 #: ../display/d.vect/label.c:28 msgid "Can't read vector map" msgstr "Kann Vektorkarte nicht lesen." #: ../display/d.vect/attr.c:131 #, c-format msgid "No attribute found for cat %d: %s" msgstr "Kein Attribut für cat %d: %s gefunden." #: ../display/d.measure/main.c:51 msgid "" "Measures the lengths and areas of features drawn by the user in the active " "display frame on the graphics monitor." msgstr "" "Misst die Länge und Fläche von Features, gezeichnet vom Benutzer, im aktiven " "Grafikfenster." #: ../display/d.measure/main.c:57 msgid "Line color 1" msgstr "Linien-Farbe 1" #: ../display/d.measure/main.c:65 msgid "Line color 2" msgstr "Linien-Farbe 2" #: ../display/d.measure/main.c:73 msgid "Suppress clear screen" msgstr "Unterdrücke das Löschen des Grafikfensters." #: ../display/d.measure/main.c:77 msgid "Output in meters only" msgstr "Ausgabe nur in Meter." #: ../display/d.measure/main.c:81 msgid "Output in kilometers as well" msgstr "Ausgabe auch in Kilometer." #: ../display/d.measure/main.c:90 ../display/d.erase/main.c:62 msgid "No current frame" msgstr "Kein aktueller Frame." #: ../display/d.measure/main.c:93 ../display/d.erase/main.c:64 msgid "Current frame not available" msgstr "Aktueller Frame nicht verfügbar." #: ../display/d.text.freetype/main.c:140 msgid "" "Draws text in the graphics monitor's active display frame using TrueType " "fonts." msgstr "" "Verwende TrueType-Schriften, um Text im aktiven Rahmen des Graphik-Fensters " "zu zeichnen." #: ../display/d.text.freetype/main.c:154 msgid "Screen position (percentage, [0,0] is bottom left)" msgstr "Koordinaten (in Prozent, [0,0] ist unten links)." #: ../display/d.text.freetype/main.c:176 msgid "Path to TrueType font (including file name)" msgstr "Pfad zu den TrueType-Schriften (inklusive Dateiname)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:201 msgid "Height of letters (in percent of available frame height)" msgstr "Höhe der Buchstaben (in Prozent von der möglichen Rahmenhöhe)." #: ../display/d.text.freetype/main.c:248 msgid "Command mode (Compatibility with d.text)" msgstr "Kommando-Modus (kompatibel mit d.text)." #: ../display/d.text.freetype/main.c:255 msgid "Either text or -c should be given" msgstr "Entweder text oder '-c' sollte angegeben werden. " #: ../display/d.text.freetype/main.c:260 msgid "Choose only one coordinate system for placement" msgstr "Wählen Sie nur ein Koordinatensystem für die Plazierung aus." #: ../display/d.text.freetype/main.c:265 ../display/d.text.freetype/main.c:268 #: ../display/d.text.freetype/main.c:606 msgid "No font selected" msgstr "Keine Schrift ausgewählt." #: ../display/d.text.freetype/main.c:277 ../display/d.text.freetype/main.c:440 #, c-format msgid "Invalid font: %s" msgstr "Ungültige Schrift: %s" #: ../display/d.text.freetype/main.c:327 ../vector/v.label.sa/labels.c:92 msgid "Unable to initialise FreeType" msgstr "Kann FreeType nicht initialisieren." #: ../display/d.text.freetype/main.c:331 ../display/d.text.freetype/main.c:458 msgid "Unable to create face" msgstr "Kann kein Face erzeugen." #: ../display/d.text.freetype/main.c:334 ../display/d.text.freetype/main.c:461 #: ../display/d.text.freetype/main.c:478 msgid "Unable to set size" msgstr "Kann die Größe nicht setzen." #: ../display/d.text.freetype/main.c:349 ../display/d.text.freetype/main.c:568 msgid "Unable to create text conversion context" msgstr "Kann den Textkonvertierungszusammenhang nicht erstellen." #: ../display/d.text.freetype/main.c:351 ../display/d.text.freetype/main.c:570 msgid "Text conversion error" msgstr "Fehler beim Konvertieren von Text." #: ../display/d.text.freetype/main.c:415 msgid "Unable to write the temporary file" msgstr "Kann die temporäre Datei nicht schreiben." #: ../display/d.text.freetype/main.c:435 msgid "No predefined font" msgstr "Keine vordefinierte Schrift gefunden." #: ../display/d.text.freetype/main.c:451 #, c-format msgid "%s: Unable to read font" msgstr "%s: Kann diese Schrift nicht lesen." #: ../display/d.text.freetype/main.c:645 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file; use the default" msgstr "%s: Kann die FreeType Definitionsdatei nicht lesen; nehme den Standard." #: ../display/d.text.freetype/main.c:651 #, c-format msgid "%s: No FreeType definition file" msgstr "%s: Keine FreeType Definitionsdatei gefunden." #: ../display/d.text.freetype/main.c:655 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file" msgstr "%s: Kann die FreeType Definitionsdatei nicht lesen." #: ../display/d.font/main.c:56 msgid "Choose new current font" msgstr "Wähle neuen Font." #: ../display/d.font/main.c:63 msgid "Path to Freetype-compatible font including file name" msgstr "Pfad zu den TrueType-Schriften (inklusive Dateiname)." #: ../display/d.font/main.c:75 msgid "List fonts" msgstr "Gebe Fonts aus." #: ../display/d.font/main.c:79 msgid "List fonts verbosely" msgstr "Gebe die Fonts ausführlich aus." #: ../display/d.font/main.c:105 #, c-format msgid "Unable to access font path %s: %s" msgstr "Kann auf den Font-Pfad %s: %s nicht zugreifen." #: ../display/d.font/main.c:109 #, c-format msgid "Font path %s is not a file" msgstr "Font-Pfad %s ist keine Datei." #: ../display/d.font/main.c:126 #, c-format msgid "Font name <%s> is invalid. Check font name or consider running 'g.mkfontcap'" msgstr "" "Der Name des Fonts <%s> ist nicht gültig. Überprüfe Sie den Namen oder " "überlegen Sie 'g.mkfontcap' auszuführen." #: ../display/d.rgb/main.c:57 msgid "" "Displays three user-specified raster map layers as red, green, and blue " "overlays in the active graphics frame." msgstr "" "Zeigt drei angegebene Rasterkarten als rot, grün und blau Überlagerung im " "aktuellen Kartenfenster an." #: ../display/d.rgb/main.c:62 ../display/d.rast/main.c:88 msgid "Overlay (non-null values only)" msgstr "Überlagerung (nur nicht-NULL Werte)." #: ../display/d.rgb/main.c:66 ../display/d.erase/main.c:52 msgid "Don't add to list of commands in monitor" msgstr "Nicht zu der Kommandoliste im Monitor hinzufügen." #: ../display/d.rgb/main.c:125 msgid "Error reading row of data" msgstr "Fehler beim Lesen eine Datenzeile." #: ../display/d.title/main.c:47 msgid "Create a TITLE for a raster map in a form suitable for display with d.text." msgstr "" "Erzeugt einen Titel für eine Rasterkarte in einer geeigneten Form für die " "Darstellung mit d.text." #: ../display/d.title/main.c:58 msgid "Sets the text color" msgstr "Bestimmt die Textfarbe." #: ../display/d.title/main.c:66 msgid "Sets the text size as percentage of the frame's height" msgstr "Bestimmt die Größe des Texts in Prozent der Rahmenhöhe." #: ../display/d.title/main.c:70 msgid "Draw title on current display" msgstr "Zeichne Titel in das aktive Fenster." #: ../display/d.title/main.c:74 msgid "Do a fancier title" msgstr "Mache einen aufwändigen Titel" #: ../display/d.title/main.c:79 msgid "Do a simple title" msgstr "Mache einen einfachen Titel" #: ../display/d.title/main.c:97 msgid "Title can be fancy or simple, not both" msgstr "Titel kann einfach oder aufwändig sein, aber nicht beides." #: ../display/d.title/main.c:100 msgid "No map name given" msgstr "Keine Karte angegeben." #: ../display/d.legend/main.c:88 msgid "" "Displays a legend for a raster map in the active frame of the graphics " "monitor." msgstr "Zeichnet eine Legende für eine Rasterkarte in dem aktiven Grafikfenster." #: ../display/d.legend/main.c:99 msgid "Sets the legend's text color" msgstr "Setzt die Texfarbe für die Legende." #: ../display/d.legend/main.c:107 msgid "Number of text lines (useful for truncating long legends)" msgstr "Anzahl der Textlinien (nützlich zum Kürzen langer Legenden)" #: ../display/d.legend/main.c:116 msgid "Thinning factor (thin=10 gives cats 0,10,20...)" msgstr "Ausdünnungsfaktor (thin= 10 gibt Kategorien 0, 10, 20,...)." #: ../display/d.legend/main.c:124 msgid "Number of text labels for smooth gradient legend" msgstr "Anzahl der Textlabel für eine geglättetete Legende." #: ../display/d.legend/main.c:134 msgid "Placement as percentage of screen coordinates (0,0 is lower left)" msgstr "Platzierung als Prozentsatz der Bildschirmkoordinaten (0,0 ist links unten)." #: ../display/d.legend/main.c:144 msgid "List of discrete category numbers/values for legend" msgstr "Liste von diskreten Kategorienummern/-werten für eine Legende." #: ../display/d.legend/main.c:154 msgid "Use a subset of the map range for the legend (min,max)" msgstr "Benutze einen Teilausschnitt der Wertespanne für eine Legende (min,max)." #: ../display/d.legend/main.c:160 msgid "Use mouse to size & place legend" msgstr "Benutze Maus zum Plazieren und zur Größeneinstellung der Legende." #: ../display/d.legend/main.c:164 msgid "Do not show category labels" msgstr "Gebe Kategorielabel aus." #: ../display/d.legend/main.c:169 msgid "Do not show category numbers" msgstr "Zeige keine Kategorienummern." #: ../display/d.legend/main.c:174 msgid "Skip categories with no label" msgstr "Überspringe Kategorien ohne Label." #: ../display/d.legend/main.c:179 msgid "Draw smooth gradient" msgstr "Zeichne geglätteten Gradient" #: ../display/d.legend/main.c:184 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:3 msgid "Flip legend" msgstr "Drehe Legende." #: ../display/d.legend/main.c:340 msgid "Legend box lies outside of frame. Text may not display properly." msgstr "" "Legende liegt außerhalb des Rahmens. Text könnte nicht richtig dargestellt " "werden." #: ../display/d.legend/main.c:344 msgid "Drawing horizontal legend as box width exceeds height" msgstr "Zeichne eine horizontale Legende da die Box-Breite die Höhe überschreitet." #: ../display/d.legend/main.c:355 #, c-format msgid "Range information for <%s> not available (run r.support)" msgstr "" "Bereich-Information für Karte <%s> nicht vorhanden (Führen Sie r.support " "aus)." #: ../display/d.legend/main.c:360 msgid "Input map contains no data" msgstr "Eingabekarte enthält keine Daten." #: ../display/d.legend/main.c:373 ../display/d.legend/main.c:531 msgid "Color range exceeds lower limit of actual data" msgstr "Farbspanne überschreitet untere Grenze des aktuellen Datensatzes." #: ../display/d.legend/main.c:379 ../display/d.legend/main.c:535 msgid "Color range exceeds upper limit of actual data" msgstr "Farbspanne überschreitet obere Grenze des aktuellen Datensatzes." #: ../display/d.legend/main.c:436 #, c-format msgid "use=%s out of range [%d,%d] (extend with range= ?)" msgstr "use=%s Ausßerhalb des Wertebereichs [%d,%d]. (erweitere mit range= ?)" #: ../display/d.legend/main.c:477 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels? out of range?)" msgstr "Nichts zu zeichnen! (Keine Kategorien mit Labeln? Außerhalb der Spanne?" #: ../display/d.legend/main.c:487 msgid "Forcing a smooth legend: too many categories for current window height" msgstr "" "Erzwinge eine geglättete Legende: Zu viele Kategorien für die Höhe des " "aktuellen Fensters." #: ../display/d.legend/main.c:542 #, c-format msgid "use=%s out of range [%.3f, %.3f] (extend with range= ?)" msgstr "use=%s out of range [%.3f, %.3f]. (extend with range= ?)" #: ../display/d.legend/main.c:890 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels?)" msgstr "Nichts zu zeichnen! Evtl. keine Kategorien mit Labeln?" #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_pointer.c:21 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_line.c:35 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_box.c:34 msgid "Monitor: interactive command in redraw" msgstr "Grafikfenster: Interaktives Kommando zum erneuten Zeichnen." #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:125 #, c-format msgid "Monitor: waitpid: expected %d but got %d" msgstr "Grafikfenster: waitpid: erwartete %d, habe aber %d bekommen." #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:331 msgid "Monitor: XGetWMName failed" msgstr "Grafikfenster: XGetWMName fehlgeschlagen." #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:336 msgid "Monitor: XGetWMName: bad result" msgstr "Grafikfenster: XGetWMName: Schlechtes Ergebnis." #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:110 #, c-format msgid "found %d visuals of type TrueColor" msgstr "Habe %d Ansichten vom Typ TrueColor gefunden." #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:112 msgid "searching for highest bit depth" msgstr "Suche die höchste Bit-Tiefe" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:128 #, c-format msgid "selected %d bit depth" msgstr "wählte %d Bit-Tiefe" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:188 #, c-format msgid "using default visual which is %s" msgstr "Verwende Standard-Ansicht %s" #: ../display/d.paint.labels/main.c:48 msgid "" "Displays text labels (created with v.label) to the active frame on the " "graphics monitor." msgstr "Zeigt Text-Label (mit v.label erstellt) im aktiven Grafikfenster." #: ../display/d.paint.labels/main.c:54 msgid "Ignore rotation setting and draw horizontally" msgstr "Ignoriere Rotationseinstellungen und zeichne horizontal." #: ../display/d.paint.labels/main.c:61 msgid "Name of label file" msgstr "Name der Label-Datei." #: ../display/d.paint.labels/main.c:68 msgid "Minimum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "Minimale diagonale Regions-Größe zum Zeichnen von Labels." #: ../display/d.paint.labels/main.c:75 msgid "Maximum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "Maximale diagonale Regions-Größe zum Zeichnen von Labels." #: ../display/d.paint.labels/main.c:87 #, c-format msgid "Label file <%s> not found" msgstr "Label-Datei <%s> nicht gefunden." #: ../display/d.paint.labels/main.c:121 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:299 #, c-format msgid "Unable to open label file <%s>" msgstr "Kann die Beshriftungsdatei <%s> nicht öffnen." #: ../display/d.paint.labels/do_labels.c:142 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fehler: %s\n" #: ../display/d.rhumbline/main.c:47 msgid "" "Displays the rhumbline joining two user-specified points, in the active " "frame on the user's graphics monitor." msgstr "" "Stellt im aktiven Grafikfenster eine Linie dar, die zwei vom Benutzer " "angegebene Punkte verbindet." #: ../display/d.rhumbline/main.c:79 ../display/d.geodesic/main.c:78 #, c-format msgid "Location is not %s" msgstr "Location ist nicht %s" #: ../display/d.rhumbline/main.c:89 ../display/d.rhumbline/main.c:93 #: ../display/d.rhumbline/main.c:98 ../display/d.rhumbline/main.c:102 #: ../display/d.geodesic/main.c:87 ../display/d.geodesic/main.c:91 #: ../display/d.geodesic/main.c:95 ../display/d.geodesic/main.c:99 #, c-format msgid "%s - illegal longitude" msgstr "%s - ungültiger Longitude." #: ../display/d.rast/main.c:51 ../display/d.rast.edit/main.c:59 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:2 msgid "display, raster" msgstr "Darstellung, Raster" #: ../display/d.rast/main.c:53 msgid "" "Displays and overlays raster map layers in the active display frame on the " "graphics monitor." msgstr "" "Stellt Rasterkarten im aktiven Grafikfenster dar. Überlagerung ist auch " "möglich." #: ../display/d.rast/main.c:58 msgid "Raster map to be displayed" msgstr "Rasterkarte, die angezeigt werden soll." #: ../display/d.rast/main.c:66 msgid "List of categories to be displayed (INT maps)" msgstr "Liste der Werte die angezeigt werden sollen (INT-Karten)." #: ../display/d.rast/main.c:75 msgid "List of values to be displayed (FP maps)" msgstr "Liste der Werte die angezeigt werden sollen (FP-Karten)." #: ../display/d.rast/main.c:84 msgid "Background color (for null)" msgstr "Hintergrundfarbe (für NULL)." #: ../display/d.rast/main.c:92 msgid "Invert catlist" msgstr "Invertiere Kategorieliste." #: ../display/d.rast/main.c:98 msgid "Don't add to list of rasters and commands in monitor" msgstr "Nicht zu der Liste der Rasterkarten und Kommandos im Monitor hinzufügen." #: ../display/d.rast/main.c:118 msgid "Ignoring catlist: map is floating point (please use 'val=')" msgstr "" "Igniriere Kategorieliste: Karte ist ein Fließkommakarte (Bitte benutzen Sie " "'val=')." #: ../display/d.rast/main.c:124 msgid "Ignoring vallist: map is integer (please use 'cat=')" msgstr "Ignoriere Vallist: Karte ist eine Integerkarte (Bitte benutzen Sie 'cat=')." #: ../display/d.rast/display.c:75 ../display/d.rast.edit/cell.c:86 msgid "Cannot use current window" msgstr "Kann aktuelles Fenster nicht benutzen." #: ../display/d.save/main.c:81 msgid "Creates a list of commands for recreating screen graphics." msgstr "Erstelle eine Liste von Kommandos zum Wiederherstellen der Bildschirmgrafik." #: ../display/d.save/main.c:86 msgid "Name of frame(s) to save" msgstr "Name der Rahmen zum speichern." #: ../display/d.save/main.c:126 msgid "" "List of object numbers to remove which are displayed after \"#\". -1 for the " "last object." msgstr "" "Liste der Objektnummer, die entfernt werden sollen, die hinter \"#\" " "angezeigt werden. -1 steht für das letzte Objekt." #: ../display/d.save/main.c:134 msgid "" "List of object numbers to move (\"from\" to \"to\"). remove= option will be " "done first, if any." msgstr "" "Liste der Objektnummern die verschoben werden sollen. (\"von\" nach \"nach" "\"). Falls eine Option angegeben wurde, wird remove= als erstes ausgeführt." #: ../display/d.save/main.c:143 msgid "Save current frame" msgstr "Speichere aktuellen Rahmen." #: ../display/d.save/main.c:148 msgid "Save all the frames" msgstr "Speichere alle Rahmen ab." #: ../display/d.save/main.c:154 msgid "Only map objects without extra header and tailer" msgstr "Nur Kartenobjekte ohne extra Kopf und Ende." #: ../display/d.save/main.c:162 msgid "No monitor selected" msgstr "Kein Grafikfenster ausgewählt." #: ../display/d.save/main.c:481 ../display/d.save/main.c:516 #, c-format msgid "Unknown item type in pad: %s" msgstr "Unbekannter Typ in pad: %s" #: ../display/d.nviz/main.c:69 msgid "Creates fly-through script to run in NVIZ." msgstr "Erzeuge ein Skript für Gelände-Durchflugs für nviz." #: ../display/d.nviz/main.c:74 msgid "Name of output script" msgstr "Name des Ausgabe-Skripts." #: ../display/d.nviz/main.c:80 msgid "Prefix of output images (default = NVIZ)" msgstr "Präfix der Ausgabebilder (Standard = NVIZ)." #: ../display/d.nviz/main.c:88 msgid "Route coordinates (east,north)" msgstr "Routen-Koordinaten (Osten, Norden)." #: ../display/d.nviz/main.c:94 msgid "Camera layback distance (in map units)" msgstr "Camera Entferung (in Karteneinheiten)." #: ../display/d.nviz/main.c:100 msgid "Camera height above terrain" msgstr "Kamerahöhe über der Oberfläche." #: ../display/d.nviz/main.c:106 msgid "Number of frames" msgstr "Anzahl der Frames." #: ../display/d.nviz/main.c:112 msgid "Start frame number (default=0)" msgstr "Start-Frame Nummer (Standard: 0)." #: ../display/d.nviz/main.c:117 msgid "Interactively select route" msgstr "Selectiere interaktiv eine Route." #: ../display/d.nviz/main.c:121 msgid "Full render -- Save images" msgstr "Voll-Rendern -- Speichere Bilder." #: ../display/d.nviz/main.c:125 msgid "Fly at constant elevation (ht)" msgstr "Flieg in konstanter Höhe (ht)." #: ../display/d.nviz/main.c:130 msgid "Include command in the script to output a KeyFrame file" msgstr "Füge Kommando in das Skript ein, um eine KeyFrame-Datei auszugeben." #: ../display/d.nviz/main.c:134 msgid "Render images off-screen" msgstr "Rendere Bilder off-screen." #: ../display/d.nviz/main.c:138 msgid "Enable vector and sites drawing" msgstr "Aktiviere Vektor- und Punktdarstellung." #: ../display/d.nviz/main.c:146 msgid "Either -i flag and/or route parameter must be used" msgstr "Entweder der Parameter '-i' und/oder Routen-Parameter muss gesetzt werden." #: ../display/d.nviz/main.c:170 msgid "Off-screen only available with full render mode" msgstr "Off-screen nur verfügbar im Voll-Rendering-Modus." #: ../display/d.nviz/main.c:281 msgid "You must select more than one point" msgstr "Es müssen mehr als ein Punkt selektiert werden." #: ../display/d.nviz/main.c:299 msgid "You must select at least four points" msgstr "Es müssen mindestens 4 Punkte selektiert werden." #: ../display/d.nviz/main.c:316 #, c-format msgid "You must provide at least four points %d" msgstr "Es müssen mindestens 4 Punkte %d angegeben werden." #: ../display/d.nviz/main.c:390 #, c-format msgid "Created NVIZ script <%s>." msgstr "Habe NVIZ-Skript <%s> erzeugt." #: ../display/d.nviz/main.c:537 msgid "" "Skipping this point, selected point is outside region. Perhaps the camera " "setback distance puts it beyond the edge?" msgstr "" "Lasse diesen Punkt aus, der selektierte Punkt liegt außerhalb der Region. " "Vielleicht ist der Kameraabstand zu weit, sodass der Punkt hinter die Kante " "gerutscht ist?" #: ../display/d.info/main.c:36 msgid "Display information about the active display monitor" msgstr "Zeige Informationen über das aktive Grafikfenster." #: ../display/d.info/main.c:41 msgid "Display screen rectangle (left, right, top, bottom)" msgstr "Stelle das Screen-Rechteck dar (link, rechts, oben, unten)." #: ../display/d.info/main.c:45 msgid "Display screen dimensions (width, height)" msgstr "Stelle die Screen-Dimensionen dar (Breite, Höhe)." #: ../display/d.info/main.c:49 msgid "Display active frame rectangle" msgstr "Stelle das aktive Frame-Rechteck dar." #: ../display/d.info/main.c:53 msgid "Display screen rectangle of current region" msgstr "Stelle das Screen-Rechteck der aktuellen Region dar." #: ../display/d.info/main.c:58 msgid "Display geographic coordinates and resolution of entire screen" msgstr "Zeigt geographische Koordinaten und die Auflösung des gesamten Bildschirms." #: ../display/d.info/main.c:62 msgid "Display number of colors" msgstr "Stelle die Anzahl der Farben dar." #: ../display/d.erase/main.c:34 msgid "Erase the contents of the active display frame with user defined color" msgstr "" "Löscht den Inhalte des aktiven Grafikfensters mit einer benutzerdefinierten " "Farbe." #: ../display/d.erase/main.c:42 msgid "" "Color to erase with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Farbe zum Löschen, entweder als GRASS Standard-Farbe oder als R:G:B-Tripel " "(Semicolon als Trennzeichen)." #: ../display/d.extend/main.c:31 ../display/d.colortable/main.c:66 #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:2 msgid "display, setup" msgstr "Darstellung, Setup" #: ../display/d.extend/main.c:52 msgid "No raster or vector map displayed" msgstr "Es wird keine Raster- oder Vektorkarte angezeigt." #: ../display/d.profile/main.c:63 msgid "Interactive profile plotting utility with optional output." msgstr "Interaktives Werkzeug zum Zeichnen von Profilen mit optionales Ausgabe." #: ../display/d.profile/main.c:71 msgid "Raster map to be profiled" msgstr "Rasterkarte, mit der ein Profil erstellt werden soll." #: ../display/d.profile/main.c:78 msgid "Optional display raster" msgstr "optionale Ansichts-Rasterkarte" #: ../display/d.profile/main.c:85 msgid "Output profile data to file(s) with prefix 'name'" msgstr "Gebe Profildaten in Datei(en) mit dem Prefix 'name'." #: ../display/d.profile/main.c:106 #, c-format msgid "Display raster [%s] not found. Using profile raster." msgstr "Zu zeigendes Rasterkarte [%s] nicht gefunden. Verwende Profilraster." #: ../display/d.profile/main.c:130 msgid "" "\n" "\n" "Use mouse to choose action" msgstr "" "\n" "\n" "Verwenden Sie die Maus, um eine Aktion auszuwählen." #: ../display/d.profile/main.c:199 ../display/d.profile/main.c:393 msgid "Use 'd.frame -e' to remove left over frames" msgstr "Benutzen Sie bitte 'd.frame -e' um übrig gebliebene Rahmen zu entfernen." #: ../display/d.profile/main.c:283 msgid "Error opening cell-file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Zell-Datei." #: ../display/d.profile/main.c:285 msgid "Error reading from cell-file" msgstr "Fehler beim Lesen der Zell-Datei." #: ../display/d.profile/main.c:287 msgid "Mysterious window inconsistancy error" msgstr "Mysteriöser Fenster-Inkonsistenz Fehler." #: ../display/d.profile/main.c:430 #, c-format msgid "%s: Couldn't open raster <%s@%s>" msgstr "%s: Kann die Rasterkarte <%s@%s> nicht öffnen." #: ../display/d.profile/main.c:434 #, c-format msgid "%s: Couldn't read color table for <%s@%s>" msgstr "%s: Kann die Farbtabelle für <%s@%s> nicht lesen." #: ../display/d.profile/What.c:29 msgid "Error reading raster map" msgstr "Fehler beim Lesen der Rasterkarte." #: ../display/d.profile/utils.c:8 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' got NULL pointer!" msgstr "%s: 'is_null_value()' got NULL pointer!" #: ../display/d.profile/utils.c:11 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' got negative column index" msgstr "%s: 'is_null_value()' hat einen negativen Spalten-Index." #: ../display/d.profile/utils.c:22 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' Unknown RASTER_MAP_TYPE '%d'" msgstr "%s: 'is_null_value()' Unbekannter RASTER_MAP_TYPE '%d'" #: ../display/d.profile/Range.c:87 msgid "one moment ..." msgstr "eine Moment..." #: ../display/d.rast.num/number.c:86 msgid "" "Overlays cell category values on a raster map layer displayed to the " "graphics monitor." msgstr "" "Überlagert Zell-Kategoriewerte über eine Rasterkarte im aktiven Grafik-" "Fenster." #: ../display/d.rast.num/number.c:99 msgid "Color for drawing grid, or \"none\"" msgstr "Farbe des zu zeichnenden Gitters, oder \"none\" für nichts." #: ../display/d.rast.num/number.c:108 msgid "Color for drawing text" msgstr "Farbe für den Text." #: ../display/d.rast.num/number.c:121 msgid "Get text color from cell color value" msgstr "Hole Textfarbe von der Farbtabelle der Zelle." #: ../display/d.rast.num/number.c:134 msgid "No raster map exists in current window" msgstr "Es existiert keine Rasterkarte im aktuellen Fenster." #: ../display/d.rast.num/number.c:206 msgid "Current window size:" msgstr "Aktuelle Fenstergröße:" #: ../display/d.rast.num/number.c:207 #, c-format msgid "rows: %d" msgstr "Zeilen: %d" #: ../display/d.rast.num/number.c:208 #, c-format msgid "columns: %d" msgstr "Spalten: %d" #: ../display/d.rast.num/number.c:210 msgid "" "\n" "Your current window setting may be too large. Cells displayed on your " "graphics window may be too small for cell category number to be visible." msgstr "" "\n" "Ihre aktuelle Fenstereinstellung könnte zu groß sein. Um die " "Kategorienummern lesen zu können, sollten sie weiter hereinzoomen." #: ../display/d.rast.num/number.c:216 msgid "Aborting." msgstr "Breche ab." #: ../display/d.what.vect/main.c:56 msgid "" "Allows the user to interactively query a vector map layer at user-selected " "locations within the current geographic region." msgstr "" "Erlaubt dem Benutzer das interaktive Abfragen einer Vektorkarte in der " "aktuellen Region." #: ../display/d.what.vect/main.c:85 msgid "Name of existing vector map" msgstr "Name einer existierenden Vektorkarte." #: ../display/d.what.vect/main.c:94 msgid "Print information as plain text to terminal window" msgstr "Gebe Informationen als normaler Text in das Terminalfenster." #: ../display/d.what.vect/main.c:98 ../vector/v.what/main.c:81 msgid "Print topological information (debugging)" msgstr "Gebe topologische Informationen aus (zum Debuggen)." #: ../display/d.what.vect/main.c:102 msgid "Enable flashing (slower)" msgstr "Aufleuchten anschalten (ist langsamer)." #: ../display/d.what.vect/main.c:106 msgid "Open form in edit mode" msgstr "Öffne Formular im Editiermodus." #: ../display/d.what.vect/main.c:151 #, c-format msgid "%s: You must build topology on vector map" msgstr "%s: Es muss eine Topologie für diese Datei erstellt werden." #: ../display/d.what.vect/main.c:154 ../vector/v.what/main.c:158 msgid "Building spatial index..." msgstr "Erzeuge räumlichen Index..." #: ../display/d.what.vect/what.c:173 ../display/d.what.vect/what.c:175 #: ../vector/v.what/what.c:90 ../vector/v.what/what.c:92 #, c-format msgid "Nothing Found.\n" msgstr "Nichts gefunden.\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:231 #, c-format msgid "Line: %d Type: %s Left: %d Right: %d " msgstr "Linie: %d Typ: %s Links: %d Right %d " #: ../display/d.what.vect/what.c:235 ../vector/v.what/what.c:139 #: ../vector/v.what/what.c:173 #, c-format msgid "Length: %f\n" msgstr "Länge: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:251 #, c-format msgid " Node[%d]: %d Number of lines: %d Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr " Knoten[%d]: %d Linien: %d Koordinaten: %.6f, %.6f, %.6f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:260 #, c-format msgid " Line: %5d Angle: %.8f\n" msgstr " Linie: %5d Winkel: %.8f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:269 #, c-format msgid "length %f\n" msgstr "Länge: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:289 ../vector/v.what/what.c:182 #, c-format msgid "Point height: %f\n" msgstr "Punkthöhe: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:307 ../vector/v.what/what.c:193 #, c-format msgid "Line height: %f\n" msgstr "Linienhöhe: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:316 #, c-format msgid "Line height min: %f max: %f\n" msgstr "Minimum der Linienhöhe: %f; Maximum der Linienhöhe: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:337 #, c-format msgid "Area height: %f\n" msgstr "Höhe der Fläche: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:346 #, c-format msgid "Area\n" msgstr "Fläche:\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:361 #, c-format msgid "Area: %d Number of isles: %d\n" msgstr "Fläche: %d Anzahl der Inselflächen: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:366 #, c-format msgid " Isle[%d]: %d\n" msgstr " Insel[%d]: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:373 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Insel: %d In Fläche: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:380 ../display/d.what.vect/what.c:389 #, c-format msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n" msgstr "Größe - Quadratmeter: %.3f\t\tHektar: %.3f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:384 ../display/d.what.vect/what.c:393 #, c-format msgid " Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n" msgstr " Acker: %.3f\t\tQuadrat-Meilen: %.4f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:422 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "category: %d\n" msgstr "" "Layer: %d\n" "Kategorie: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:447 #, c-format msgid "" "driver: %s\n" "database: %s\n" "table: %s\n" "key column: %s\n" msgstr "" "Treiber: %s\n" "Datenbank: %s\n" "Tabelle: %s\n" "Key-Spalte: %s\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:512 #, c-format msgid "" "\n" "Click mouse button on desired location\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bitte klicken Sie mit der Maus an die gewünschte Stelle.\n" "\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:517 #, c-format msgid "Buttons\n" msgstr "Mausknopfbelegung:\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:518 #, c-format msgid " Left: what's here\n" msgstr " Links: Was ist hier?\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:520 #, c-format msgid " Middle: toggle flash color\n" msgstr "" " Mitte: wechselt zwischen den Farben, die auf dem Bildschirm aufleuchten " "sollen.\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:525 #, c-format msgid " Right: quit\n" msgstr " Rechts: Beenden\n" #: ../display/d.what.vect/openvect.c:11 #, c-format msgid "warning: %s - vector map not found\n" msgstr "Warnung: Vektorkarte '%s' wurde nicht gefunden.\n" #: ../display/d.his/main.c:67 msgid "" "Displays the result obtained by combining hue, intensity, and saturation " "(his) values from user-specified input raster map layers." msgstr "" "Zeigt das Ergebnis der Kombination Kombination von Farbwert-, Intensitäts- " "und Sättigungswerten (HIS) aus vom Benutzer gewählten Rasterkarten." #: ../display/d.his/main.c:95 msgid "Percent to brighten intensity channel" msgstr "Prozent, die der Intensitätskanal aufgehellt wird." #: ../display/d.his/main.c:219 msgid "Error reading hue data" msgstr "Fehler beim Lesen der Farbwerte (hue)." #: ../display/d.his/main.c:224 msgid "Error reading intensity data" msgstr "Fehler beim Lesen der Intensitätsdaten (intensity)." #: ../display/d.his/main.c:229 msgid "Error reading saturation data" msgstr "Fehler beim Lesen der Sättigungsdaten (saturation)." #: ../display/d.rast.edit/main.c:61 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:1 msgid "Interactively edit cell values in a raster map." msgstr "Editiere interaktiv Zellwerte einer Rasterkarte." #: ../display/d.rast.edit/cell.c:43 msgid "Can't clear current graphics window" msgstr "Kann aktuelles Grafikfenster nicht säubern." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:115 msgid "" "Generates and displays simple line graphs in the active graphics monitor " "display frame." msgstr "Erzeugt und stellt einfache Liniengrafiken im aktiven Grafikfenster dar." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:119 msgid "Name of data file for X axis of graph" msgstr "Name der Datendatei für die X-Achse der Grafik." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:125 msgid "Name of data file(s) for Y axis of graph" msgstr "Name der Datendatei(en) für die Y-Achse der Grafik." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:132 msgid "Path to file location" msgstr "Pfad zum Verzeichnis der Datei." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:139 msgid "Color for Y data" msgstr "Farbe für die Y-Daten." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:148 msgid "Color for axis, tics, numbers, and title" msgstr "Farbe für die Achsen, Ticks, Zahlen und Titel." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:156 msgid "Title for X data" msgstr "Titel für die X-Daten." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:163 msgid "Title for Y data" msgstr "Titel für die Y-Daten." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:170 msgid "Title for Graph" msgstr "Titel der Grafik" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:209 msgid "Maximum of 10 Y data files exceeded" msgstr "Maximale Anzahl der Y-Daten (10) ist überschritten." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:238 #, c-format msgid "Only <%d> colors given for <%d> lines" msgstr "Nur <%d> Farben für <%d> Linien angegeben." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:290 #, c-format msgid "Y input file <%s> contains %s data points than the X input file" msgstr "Y-Eingabedatei <%s> enthält %s Datenpunkte als die X-Eingabedatei." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:295 #, c-format msgid "The last %d point(s) will be ignored" msgstr "Die letzten %d Punkte werden ignoriert." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:355 #, c-format msgid "Problem reading X data file at line %d" msgstr "Problem beim Lesen der X-Werte-Datei in der Zeile %d." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:366 #, c-format msgid "Problem reading <%s> data file at line %d" msgstr "Problem beim Lesen von <%s> Datei in der Zeile %d." #: ../display/d.ask/main.c:38 msgid "" "Prompts the user to select a GRASS data base file from among files displayed " "in a menu on the graphics monitor." msgstr "" "Bittet den Benutzer eine GRASS Datenbankdatei aus den im Menü präsentierten " "Dateien im Grafikfenster auszuwählen." #: ../display/d.ask/main.c:46 msgid "Database element, one word description" msgstr "Datenbankelement, ein Wort Beschreibung" #: ../display/d.ask/main.c:52 msgid "Short user prompt message" msgstr "Kurze Benutzereingabeaufforderung." #: ../display/d.ask/main.c:85 #, c-format msgid "** no %s files found **\n" msgstr "** keine %s Dateien gefunden **\n" #: ../display/d.ask/main.c:86 #, c-format msgid "Click here to CONTINUE\n" msgstr "Klicken Sie hier, um WEITERZUMACHEN\n" #: ../display/d.geodesic/main.c:47 msgid "" "Displays a geodesic line, tracing the shortest distance between two " "geographic points along a great circle, in a longitude/latitude data set." msgstr "" "Stellt eine geodätische Linie, die kürzeste Distanz zwischen zwei " "geographischen Punkten auf dem Großkreis, in einem longitude/latitude " "Datensatz dar" #: ../display/d.geodesic/main.c:70 msgid "Text color or \"none\"" msgstr "Text-Farbe oder \"none\"." #: ../display/d.colortable/main.c:68 msgid "Displays the color table associated with a raster map layer." msgstr "Stellt die Farbtabelle einer Rasterkarte dar." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:164 msgid "Raster elevation file name" msgstr "Rasterkarte mit Höheninformationen." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:172 msgid "Output slope filename" msgstr "Ausgabekarte mit Hangneigung." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:180 msgid "Output aspect filename" msgstr "Name der Ausgabe-Expositionskarte." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:207 msgid "Output profile curvature filename" msgstr "Dateiname für Ausgabekarte mit vertikaler Wölbung." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:216 msgid "Output tangential curvature filename" msgstr "Dateiname für Ausgabekarte mit horizontaler Wölbung." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:226 msgid "Output first order partial derivative dx (E-W slope) filename" msgstr "Ausgabekarte der ersten partiellen Ableitung dx (Ost-West Hangneigung)." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:236 msgid "Output first order partial derivative dy (N-S slope) filename" msgstr "Ausgabekarte der ersten partiellen Ableitung dy (Nord-Süd Hangneigung)." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:246 msgid "Output second order partial derivative dxx filename" msgstr "Ausgabekarte der zweiten partiellen Ableitung dxx." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:256 msgid "Output second order partial derivative dyy filename" msgstr "Ausgabekarte der zweiten partiellen Ableitung dyy." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:266 msgid "Output second order partial derivative dxy filename" msgstr "Ausgabekarte der zweiten partiellen Ableitung dxy." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:412 #, c-format msgid "wrong type: %s" msgstr "Falscher Typ: %s" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1021 msgid "Creating support files..." msgstr "Erzeuge Supportdateien..." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1023 #, c-format msgid "Elevation products for mapset [%s] in [%s]" msgstr "Höhenprodukte für Mapset [%s] in [%s]." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1104 #, c-format msgid "ASPECT [%s] COMPLETE" msgstr "EXPOSITION [%s] KOMPLETT" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1197 #, c-format msgid "SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "NEIGUNG [%s] KOMPLETT" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1268 #, c-format msgid "PROFILE CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "VERTIKALE WÖLBUNG [%s] KOMPLETT" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1294 #, c-format msgid "TANGENTIAL CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "HORIZONTALE WÖLBUNG [%s] KOMPLETT" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1318 #, c-format msgid "E-W SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "O-W NEIGUNG [%s] KOMPLETT" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1342 #, c-format msgid "N-S SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "N-S NEIGUNG [%s] KOMPLETT" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1366 #, c-format msgid "DXX [%s] COMPLETE" msgstr "DXX [%s] KOMPLETT" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1390 #, c-format msgid "DYY [%s] COMPLETE" msgstr "DYY [%s] KOMPLETT" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1414 #, c-format msgid "DXY [%s] COMPLETE" msgstr "DXY [%s] KOMPLETT" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/opennew.c:19 #, c-format msgid "Failed in attempt to open %s" msgstr "Fehlschlag beim Versuch '%s' zu öffnen." #: ../vector/v.label/main.c:61 ../vector/v.label.sa/main.c:54 msgid "vector, paint labels" msgstr "Vektor, Zeichen Label" #: ../vector/v.label/main.c:63 msgid "Creates paint labels for a vector map from attached attributes." msgstr "Erzeugt Paint-Label für Vektorkarten von zugehörigen Attributen." #: ../vector/v.label/main.c:68 ../vector/v.label.sa/main.c:107 msgid "Name for new paint-label file" msgstr "Name der neuen Paint-Label-Datei." #: ../vector/v.label/main.c:70 msgid "If not given the name of the input map is used" msgstr "Wenn nicht angegeben wird der Name der Eingabekarte verwendet." #: ../vector/v.label/main.c:79 ../vector/v.label.sa/main.c:103 msgid "Name of attribute column to be used for labels" msgstr "Name der Attribut-Spalte die für die Label benutzt werden soll." #: ../vector/v.label/main.c:90 msgid "Rotate labels to align with lines" msgstr "Rotiere Label entlang der Linien." #: ../vector/v.label/main.c:95 msgid "Curl labels along lines" msgstr "Richte Label wellenförmig an den Linien aus." #: ../vector/v.label/main.c:100 msgid "Offset label in x-direction" msgstr "Label-Versatz in X-Richtung." #: ../vector/v.label/main.c:103 ../vector/v.label/main.c:110 #: ../vector/v.label/main.c:119 ../vector/v.label/main.c:163 msgid "Placement" msgstr "Platzierung" #: ../vector/v.label/main.c:107 msgid "Offset label in y-direction" msgstr "Label-Versatz in Y-Richtung." #: ../vector/v.label/main.c:114 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:173 msgid "Reference position" msgstr "Referenz-Position." #: ../vector/v.label/main.c:126 ../vector/v.label/main.c:133 #: ../vector/v.label/main.c:141 ../vector/v.label/main.c:149 #: ../vector/v.label.sa/main.c:118 ../vector/v.label.sa/main.c:119 #: ../vector/v.label.sa/main.c:126 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:180 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: ../vector/v.label/main.c:130 ../vector/v.label.sa/main.c:123 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:186 msgid "Label size (in map-units)" msgstr "Label-Größe (in Karteneinheiten)." #: ../vector/v.label/main.c:138 msgid "Space between letters for curled labels (in map-units)" msgstr "Zwischenraum zwischen den Buchstaben für gewellte Label (in Karteneinheiten)." #: ../vector/v.label/main.c:145 msgid "Label size (in points)" msgstr "Label-Größe (in Punkten)." #: ../vector/v.label/main.c:157 msgid "Rotation angle (degrees counter-clockwise)" msgstr "Rotationswinkel (Grad gegen den Uhrzeigersinn)." #: ../vector/v.label/main.c:167 msgid "Border width" msgstr "Breite der Grenze" #: ../vector/v.label/main.c:175 ../vector/v.label.sa/main.c:153 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:210 msgid "Highlight color for text" msgstr "Markierungsfarbe für den Text." #: ../vector/v.label/main.c:181 ../vector/v.label.sa/main.c:163 msgid "Width of highlight coloring" msgstr "Breite der farblichen Markierung." #: ../vector/v.label/main.c:201 ../vector/v.label.sa/main.c:181 msgid "Opaque to vector (only relevant if background color is selected)" msgstr "" "Undurchsichtig für Vektoren (nur relevant, wenn eine Hintergrundfarbe " "ausgewählt wurde)." #: ../vector/v.label/main.c:252 msgid "size and space options vary significantly which may lead to crummy output" msgstr "" "Größen- und Abstandsoptionen differieren signifikant, was zu einer komischen " "Ausgabe führen kann." #: ../vector/v.label/main.c:260 msgid "Too many parameters for " msgstr "Zu viele Parameter für." #: ../vector/v.label/main.c:323 ../vector/v.label.sa/labels.c:174 #: ../vector/v.overlay/main.c:296 msgid "Unable to select attributes" msgstr "Kann Attribute nicht selektieren." #: ../vector/v.label/main.c:329 ../vector/v.label.sa/labels.c:178 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:170 ../vector/v.buffer2/main.c:358 #: ../vector/v.buffer2/main.c:424 ../vector/v.what.rast/main.c:313 #: ../vector/v.sample/main.c:252 ../vector/v.sample/main.c:260 #: ../vector/v.buffer/main.c:454 ../vector/v.buffer/main.c:466 #: ../vector/v.buffer/main.c:531 ../vector/v.buffer/main.c:543 #, c-format msgid "No record for category %d in table <%s>" msgstr "Kein Eintrag für die Kategorie %d in der Tabelle <%s>." #: ../vector/v.label/main.c:442 #, c-format msgid "Labeled %d lines." msgstr "Habe %d Linien beschriftet" #: ../vector/v.extract/main.c:91 msgid "vector, extract" msgstr "Vektor, extrahieren" #: ../vector/v.extract/main.c:93 msgid "" "Selects vector objects from an existing vector map and creates a new map " "containing only the selected objects." msgstr "" "Selektiert Vektorobjekte einer existierenden Vektorkarte und erzeugt eine " "neue Karte nur mit den selektierten Objekten." #: ../vector/v.extract/main.c:98 msgid "Dissolve common boundaries (default is no)" msgstr "Löse gemeinsame Grenzen auf (Standrad: nein)." #: ../vector/v.extract/main.c:102 msgid "Do not copy table (see also 'new' parameter)" msgstr "Kopiere die Attributtabelle nicht mit (bitte Parameter 'new' beachten)." #: ../vector/v.extract/main.c:106 ../vector/v.edit/args.c:201 #: ../vector/v.select/main.c:190 msgid "Reverse selection" msgstr "Kehre die Auswahl um" #: ../vector/v.extract/main.c:116 msgid "Types to be extracted" msgstr "Typen die extrahiert werden." #: ../vector/v.extract/main.c:122 msgid "Layer number (if -1, all features in all layers of given type are extracted)" msgstr "" "Layernummer (wenn -1, dann werden alle Feature in allen Layern des " "angegebenen Typs extrahiert)." #: ../vector/v.extract/main.c:136 msgid "Input text file with category numbers/number ranges to be extracted" msgstr "" "Eingabe-Textdatei mit Kategorienummern/-wertebereichen, die extrahiert " "werden sollen." #: ../vector/v.extract/main.c:137 msgid "If '-' given reads from standard input" msgstr "Wenn '-' angegeben wird von Standardeingabe gelesen." #: ../vector/v.extract/main.c:145 msgid "Number of random categories matching vector objects to extract" msgstr "" "Zahl der zu zufälligen Kategorien passenden Vektorobjekten, die extrahiert " "werden." #: ../vector/v.extract/main.c:147 msgid "Number must be smaller than unique cat count in layer" msgstr "Zahl muss kleiner sein als die Anzahl der eindeutigen cat in dem Layer." #: ../vector/v.extract/main.c:156 msgid "Enter -1 to keep original categories or the desired NEW category value" msgstr "" "Geben Sie -1 ein, um die originalen Kategorien beizubehalten oder der " "erwünschte NEUE Kategoriewert." #: ../vector/v.extract/main.c:157 msgid "If new >= 0, table is not copied" msgstr "Wenn neu >= 0, wird die Tabelle nicht kopiert." #: ../vector/v.extract/main.c:175 msgid "" "List, file, where and random options are exclusive. Please specify only one " "of them" msgstr "" "Die Optionen list, file, where und random schließen sich gegenseitig aus. " "Bitte geben Sie nur eine von diesen an." #: ../vector/v.extract/main.c:204 ../vector/v.drape/main.c:220 msgid "Layer 0 not supported" msgstr "Layer 0 wird nicht unterstützt." #: ../vector/v.extract/main.c:228 #, c-format msgid "Category value in '%s' not valid" msgstr "Kategoriewert in '%s' ist nicht gültig." #: ../vector/v.extract/main.c:244 #, c-format msgid "Process file <%s> for category numbers" msgstr "Bearbeite Datei <%s> für Kategorienummern." #: ../vector/v.extract/main.c:249 #, c-format msgid "Unable to open specified file <%s>" msgstr "Kann die angegebenen Datei <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.extract/main.c:259 #, c-format msgid "Ignored text entry: %s" msgstr "Ignorierter Text-Eintrag: %s." #: ../vector/v.extract/main.c:297 #, c-format msgid "%d categories loaded from table <%s>" msgstr "%d Kategorien von der Tabelle <%s> geladen." #: ../vector/v.extract/main.c:312 msgid "" "This map has no categories attached. Use v.category to attach categories to " "this vector map." msgstr "" "Diese Karte hat keine Kategorien beigefügt. Verwenden Sie v.category, um " "dieser Karte Kategorien zuzuordnen." #: ../vector/v.extract/main.c:318 msgid "Please specify random number larger than 0" msgstr "Bitte geben Sie eine Zufallszahl größer als 0 an." #: ../vector/v.extract/main.c:322 #, c-format msgid "" "Random category count must be smaller than feature count. There are only %d " "features of type(s): %s" msgstr "" "Die Zahl der zufälligen Kategorien muss kleiner sein, als die Zahl der " "Feature. Es gibt nur %d Feature des Typs: %s" #: ../vector/v.extract/main.c:345 #, c-format msgid "" "Random category count is larger or equal to uniq \"%s\" feature category " "count %d" msgstr "" "Die Zahl der zufälligen Kategorien ist größer oder gleich der Zahl der " "eindeutigen \"%s\" Feature Kategorien %d." #: ../vector/v.extract/main.c:382 msgid "Extracting features..." msgstr "Extrahiere Feature..." #: ../vector/v.extract/main.c:427 ../vector/v.select/main.c:477 #: ../vector/v.generalize/misc.c:124 msgid "Writing attributes..." msgstr "Schreibe Attribute ..." #: ../vector/v.extract/main.c:460 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:323 #: ../vector/v.generalize/misc.c:156 #, c-format msgid "Layer %d" msgstr "Layer %d" #: ../vector/v.extract/main.c:465 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:328 msgid "No table" msgstr "Keine Tabelle." #: ../vector/v.extract/main.c:480 ../vector/v.in.db/main.c:225 msgid "Unable to copy table" msgstr "Kann die Tabelle nicht kopieren." #: ../vector/v.extract/main.c:497 msgid "Removing duplicate centroids..." msgstr "Lösche doppelte Zentroide..." #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:73 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:114 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:141 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:157 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:184 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:240 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:285 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:316 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:334 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:365 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:84 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:120 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:142 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:154 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:177 msgid "Impossible to read the database" msgstr "Ich bin nicht in der Lage die Datenbank zu lesen." #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:77 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:145 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:245 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:321 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:88 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:146 msgid "Impossible to update the database" msgstr "Ich bin nicht in der Lage die Datenbank zu aktualisieren." #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:88 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:97 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:206 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:257 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:267 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:390 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:99 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:108 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:197 msgid "Impossible to write in the database" msgstr "Ich bin nicht in der Lage in die Datenbank zu schreiben." #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:66 ../vector/v.kcv/main.c:76 #: ../vector/v.qcount/main.c:69 ../vector/v.normal/main.c:79 #: ../vector/v.random/main.c:84 ../vector/v.class/main.c:45 #: ../vector/v.univar/main.c:64 #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:2 msgid "vector, statistics" msgstr "Vektor, Statistik" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:67 msgid "Removes outliers from vector point data." msgstr "Entfernt Ausreißer aus einem Punkt-Vektordatensatz." #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:79 #, fuzzy msgid "Name of output outlier vector map" msgstr "von" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:87 #, fuzzy msgid "Name of vector map for visualization in QGIS" msgstr "Name einer vorhandenen Rasterkarte, die angezeigt werden soll." #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:95 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:86 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:90 msgid "Interpolation spline step value in east direction" msgstr "Spline-Interpolations-Schrittweite in Ost-Richtung." #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:103 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:95 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:98 msgid "Interpolation spline step value in north direction" msgstr "Spline-Interpolations-Schrittweite in Nord-Richtung" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:109 msgid "Tykhonov regularization weight" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:116 msgid "Threshold for the outliers" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:126 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:157 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:186 msgid "Unable to read name of database" msgstr "Kann den Namen der Datenbank nicht lesen" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:129 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:160 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:189 msgid "Unable to read name of driver" msgstr "Kann den Namen des Treibers nicht lesen" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:167 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:231 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:251 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> at the topological level" msgstr "Kann Vektorkarte <%s> nicht im topologischen Modus öffnen" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:188 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:190 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:176 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:151 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:204 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:372 #, c-format msgid "No database connection for driver <%s> is defined. Run db.connect." msgstr "" "Keine Datenbankverbindung für Treiber <%s> definiert. Bitte db.connect " "benutzen" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:318 msgid "It was impossible to create ." msgstr "Kann nicht erzeugen" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:345 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:370 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:335 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:714 #, fuzzy msgid "Auxiliar table could not be dropped" msgstr "Hilfstabelle konnte nicht gelöscht werden" #: ../vector/lidar/lidarlib/TcholBand.c:23 msgid "Decomposition failed" msgstr "" #: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:243 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:579 #, c-format msgid "<%s> created in database." msgstr "<%s> in Datenbank erzeugt." #: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> has not been created in database." msgstr "Tabelle in" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:72 msgid "vector, LIDAR, edges" msgstr "Vektor, LIDAR, Kanten" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:74 msgid "Detects the object's edges from a LIDAR data set." msgstr "Erkennt Kanten von Objekten aus einem LIDAR-Datensatz." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:103 msgid "Regularization weight in gradient evaluation" msgstr "Regularisierungsgewicht für die Auswertung der Gradienten." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:112 #, fuzzy msgid "High gradient threshold for edge classification" msgstr "Signaturen, die für die Klassifikation genutzt werden sollen." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:121 #, fuzzy msgid "Low gradient threshold for edge classification" msgstr "Signaturen, die für die Klassifikation genutzt werden sollen." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:129 #, fuzzy msgid "Angle range for same direction detection" msgstr "Winkel" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:138 #, fuzzy msgid "Regularization weight in residual evaluation" msgstr "in" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "It was impossible to create <%s> interpolation table in database." msgstr "in." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:245 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:227 #, c-format msgid "nsply = %d" msgstr "nsply = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:272 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:254 #, c-format msgid "nsplx = %d" msgstr "nsplx = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:276 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:257 msgid "read vector region map" msgstr "lese Vektor-Regions-Karte" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:290 msgid "Allocation memory for bilinear interpolation" msgstr "Allokiere Speicher für die bilineare Interpolation." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:311 msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Bilineare Interpolation." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:323 msgid "Allocation memory for bicubic interpolation" msgstr "Allokiere Speicher für die bikubische Interpolation." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:328 msgid "Bicubic interpolation" msgstr "Bikubische Interpolation." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:342 msgid "Creating auxiliar table for archiving overlapping zones" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:345 #, c-format msgid "It was impossible to create <%s>." msgstr "Kann <%s> nicht erzeugen." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:348 msgid "Point classification" msgstr "Punkt Klassifikation." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:368 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:333 #, c-format msgid "Dropping <%s>" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:535 msgid " created in database." msgstr " in der Datenbank erzeugt." #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:64 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:74 msgid "vector, LIDAR" msgstr "Vektor, LIDAR" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:66 msgid "" "Correction of the v.lidar.growing output. It is the last of the three " "algorithms for LIDAR filtering." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:70 msgid "Input observation vector map name (v.lidar.growing output)" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:73 #, fuzzy msgid "Output classified vector map name" msgstr "Ausgabekarte mit Hangexposition." #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:82 #, fuzzy msgid "Only 'terrain' points output vector map" msgstr "Vektorkarte mit Startpunkten" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:105 #, fuzzy msgid "Regularization weight in reclassification evaluation" msgstr "in" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:113 #, fuzzy msgid "High threshold for object to terrain reclassification" msgstr "Signaturen, die für die Klassifikation genutzt werden sollen." #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:121 msgid "Low threshold for terrain to object reclassification" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:262 #, c-format msgid "npoints = %d, nterrain = %d" msgstr "npoints = %d, nterrain = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:268 msgid "Mean's calculation" msgstr "Berechnung des Mittelwerts." #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:281 msgid "Only TERRAIN points" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:293 #, fuzzy msgid "M.Q. solution" msgstr "Auflösung" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:315 msgid "Correction and creation of terrain vector" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:76 msgid "" "Building contour determination and Region Growing algorithm for determining " "the building inside" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:89 #, fuzzy msgid "Name of the first pulse vector map" msgstr "Name einer existierenden Vektorkarte." #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:96 #, fuzzy msgid "Threshold for cell object frequency in region growing" msgstr "in" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:104 #, fuzzy msgid "Threshold for double pulse in region growing" msgstr "in" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:155 #, fuzzy msgid "Setting regions and boxes" msgstr "Setze das Kartenfenster." #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:176 msgid "It was impossible to open table" msgstr "Es war unmöglich die Tabelle zu öffnen." #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:223 #, c-format msgid "Rows = %d" msgstr "Zeilen = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:224 #, c-format msgid "Columns = %d" msgstr "Spalten = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/ConvexHull.c:269 msgid "...now exiting to system..." msgstr "...beende nun das Modul..." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:79 ../vector/v.surf.idw/main.c:84 msgid "vector, interpolation" msgstr "Vektor, Interpolation" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:81 msgid "Bicubic or bilinear spline interpolation with Tykhonov regularization." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:87 msgid "" "Find the best Tykhonov regularizing parameter using a \"leave-one-out\" " "cross validation method" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:96 #, fuzzy msgid "Name of input vector map of sparse points" msgstr "Vektor-Ausgabe mit den angepassten Punkten im Fluss." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:112 #, fuzzy msgid "Length of each spline step in the east-west direction" msgstr "Spline-Interpolations-Schrittweite in Ost-Richtung." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:122 #, fuzzy msgid "Length of each spline step in the north-south direction" msgstr "Spline-Interpolations-Schrittweite in Nord-Richtung" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:130 #, fuzzy msgid "Spline interpolation algorithm" msgstr "Generalisierungs Algorithmus" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:140 msgid "Tykhonov regularization parameter (affects smoothing)" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:147 ../vector/v.surf.rst/main.c:207 msgid "If set to 0, z coordinates are used. (3D vector only)" msgstr "Wenn 0, dann wird die Z-Koordinate genutzt (nur bei 3D-Vektoren)." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:158 msgid "Attribute table column with values to interpolate (if layer>0)" msgstr "" "Spalte der Attributtabelle, die zu interpolierende Werte enthält (wenn layer " "> 0)." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:212 #, c-format msgid "" "It was not possible to drop <%s> table. Nothing will be done. Try to drop it " "manually." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:220 msgid "Choose either vector or raster output, not both" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:223 msgid "No raster nor vector output" msgstr "Weder Raster- noch Vektor-Ausgabe." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "" "No vector map of sparse points to interpolate was specified. Interpolation " "will be done with <%s> vector map" msgstr "Nein" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map <%s> of sparse points will be interpolated" msgstr "<%s> Vektorkarte wird interpoliert." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:259 #, c-format msgid "" "Sorry, <%s> driver is not allowed for vector output in this module. Try with " "a raster output or other driver." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:301 msgid "Cannot read field info" msgstr "Kann Feld-Information nicht lesen." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:317 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:131 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:100 ../vector/v.buffer2/main.c:307 #: ../vector/v.what.rast/main.c:158 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:49 #: ../vector/v.sample/main.c:266 ../vector/v.class/main.c:123 #: ../vector/v.buffer/main.c:402 ../vector/v.univar/main.c:156 msgid "Column type not supported" msgstr "Spaltentyp nicht unterstützt." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:322 #, c-format msgid "[%d] records selected from table" msgstr "[%d] Datensätze aus der Tabelle selektiert." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:335 msgid "Cross validation didn't finish correctly" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:348 msgid "Cross Validation was success!" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:364 #, c-format msgid "" "Interpolation: The region resolution is too high: %d cells. Consider to " "change it." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:385 msgid "" "Cannot allocate memory for auxiliar matrix.Consider changing region " "resolution" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:559 #, c-format msgid "Interpolation: (%d,%d): No record for point (cat = %d)" msgstr "Interpolation: (%d,%d): Kein Eintrag für den Punkt (cat = %d)." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:620 #, fuzzy, c-format msgid "Interpolation: Creating table: It was impossible to create table <%s>." msgstr "Kann %s nicht erstellen." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:693 msgid "No data within this subzone. Consider changing the spline step." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:75 #, c-format msgid "%d are too many points. The cross validation would take too much time." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "%d points read in region" msgstr "%lu Punkte in der Region gefunden." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:88 msgid "" "Maybe, it takes too long. It will depend on how many points you are " "considering." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:117 #, c-format msgid "CrossCorrelation: driver=%s db=%s" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "No records selected from table <%s> " msgstr "%d Datensätze aus der Tabelle selektiert." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:149 #, c-format msgid "Too many splines (%d x %d). Consider changing spline steps \"sie=\" \"sin=\"." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:167 #, c-format msgid "Begining cross validation with lambda_i=%.4f..." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:217 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:86 #, c-format msgid "No record for point (cat = %d)" msgstr "Kein Eintrag für Punkt (cat = %d)." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:287 #, c-format msgid "Mean = %.5lf" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:288 #, c-format msgid "Root Means Square (RMS) = %.5lf" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:304 msgid "" "Different number of splines and lambda_i values have been taken for the " "cross correlation" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:306 #, c-format msgid "The minimum value for the test (rms=%lf) was obtained with: lambda_i = %.3f" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:314 #, fuzzy msgid "Results into a table:" msgstr "Nun, -husch husch- die Ergebnisse in eine Tabelle:\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:315 #, fuzzy msgid " lambda | mean | rms |" msgstr " lambda | mean (m) | rms (m) |\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:317 #, fuzzy, c-format msgid " %-10.5f| %-12.4f| %-12.4f|" msgstr " %-10.5f| %-12.3f| %-12.3f|\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:325 #, fuzzy msgid "No point lies into the current region" msgstr "%d Punkte in der Region." #: ../vector/v.kcv/main.c:78 msgid "Randomly partition points into test/train sets." msgstr "Teile die Punkte zufällig in ein Test- und ein Training-Datensatz." #: ../vector/v.kcv/main.c:87 msgid "Number of partitions" msgstr "Anzahl der Datensätze." #: ../vector/v.kcv/main.c:97 msgid "Name for new column to which partition number is written" msgstr "Name der neuen Spalte in welche die Datensatznummer geschrieben wird." #: ../vector/v.kcv/main.c:101 msgid "Use drand48()" msgstr "Verwende drand48()" #: ../vector/v.kcv/main.c:137 ../vector/v.edit/main.c:125 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> at topological level %d" msgstr "Kann Vektorkarte <%s> auf der topologischen Ebene %d nicht öffnen." #: ../vector/v.kcv/main.c:161 ../vector/v.clean/main.c:281 #: ../vector/v.net/main.c:197 ../vector/v.proj/main.c:278 #: ../vector/v.transform/main.c:332 ../vector/v.type/main.c:234 #: ../vector/v.build.polylines/main.c:214 ../vector/v.category/main.c:527 msgid "Failed to copy attribute table to output map" msgstr "Kopieren der Attributtabelle in die Ausgabekarte fehlgeschlagen." #: ../vector/v.kcv/main.c:174 #, c-format msgid "Unable to get layer info for vector map <%s>" msgstr "Kann die Layer-Informationen der Vektorkarte <%s> nicht bekommen." #: ../vector/v.kcv/main.c:198 #, c-format msgid "Cannot alter table: %s" msgstr "Kann die Tabelle '%s' nicht verändern." #: ../vector/v.kcv/main.c:270 ../vector/v.sample/main.c:289 #, c-format msgid "Unable to insert row: %s" msgstr "Kann Zeile nicht einfügen: %s" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:45 ../vector/v.out.pov/main.c:43 #: ../vector/v.out.dxf/main.c:48 ../vector/v.out.ogr/main.c:86 #: ../vector/v.out.svg/main.c:73 msgid "vector, export" msgstr "Vektor, Export" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:47 msgid "Converts a GRASS binary vector map to a GRASS ASCII vector map." msgstr "Konvertiere eine binäre GRASS-Vektordatei in eine GRASS ASCII-Vektorkarte." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:54 msgid "Path to resulting ASCII file or ASCII vector name if '-o' is defined" msgstr "" "Pfad zur resultiertenden ASCII-Datei oder ASCII-Kartenname, wenn der " "Schalter '-o' angegeben ist." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:66 msgid "Field separator (points mode)" msgstr "Trennzeichen (Punkt-Modus)" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:67 ../vector/v.out.ascii/out.c:77 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:84 ../vector/v.out.ascii/out.c:97 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:84 ../vector/v.in.ascii/in.c:91 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:103 ../vector/v.in.ascii/in.c:113 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:123 ../vector/v.in.ascii/in.c:133 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:157 ../vector/v.in.ascii/in.c:162 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:168 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:18 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:20 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:23 msgid "Points" msgstr "Punkte" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:83 msgid "Name of attribute column(s) to be exported (point mode)" msgstr "Name der Attribut-Spalte(n) die exportiert werden sollen (Punkt-Modus)." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:91 msgid "Create old (version 4) ASCII file" msgstr "Erzeuge alte Version (Version 4)" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:96 msgid "Only export points falling within current 3D region (points mode)" msgstr "" "Exportiere nur Punkte, die sich in der aktuellen 3D Region befinden (Punkt-" "Modus)." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:110 #, c-format msgid "Parameter '%s' ignored in standard mode" msgstr "Parameter '%s' wird im Standard-Modus ignoriert." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:118 msgid "Format 'point' is not supported for old version" msgstr "Das Format 'point' wird nicht von der alten Version unterstützt." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:122 msgid "'output' must be given for old version" msgstr "Ausgabe muss angegeben werden für alte Version." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:139 ../vector/v.out.vtk/main.c:186 msgid "Failed to interpret 'dp' parameter as an integer" msgstr "Interpretation von 'dp' als Integer ist fehlgeschlagen." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:176 msgid "dig_att file already exist" msgstr "dig_att Datei existiert bereits." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:179 #, c-format msgid "Unable to open dig_att file <%s>" msgstr "Kann die dig_att Datei <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:150 #, c-format msgid "got type %d" msgstr "habe Typ '%d' erhalten." #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:192 #, c-format msgid "Feature has more categories. Only first category (%d) is exported." msgstr "" "Feature hat mehrere Kategorien. Nur die erste Kategorie (%d) wurde " "exportiert." #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:202 #, c-format msgid "Unable to select record from table <%s> (key %s, column %s)" msgstr "Kann Daten nicht aus der Tabelle selektieren<%s> (key %s, column %s)." #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:227 ../vector/v.distance/main.c:373 #: ../vector/v.distance/main.c:407 ../vector/v.reclass/main.c:137 #: ../vector/v.to.3d/trans3.c:57 ../vector/v.to.3d/trans2.c:56 #, c-format msgid "Column <%s> not found in table <%s>" msgstr "Spalte <%s> in der Tabelle <%s>nicht gefunden." #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:229 #, c-format msgid "Column <%s>: unsupported data type" msgstr "Spalte <%s>: nicht unterstützter Datentyp." #: ../vector/v.neighbors/main.c:48 msgid "vector, raster, aggregation" msgstr "Vektor, Raster, Aggregation" #: ../vector/v.neighbors/main.c:77 ../vector/v.build/main.c:84 #: ../vector/v.edit/main.c:114 ../vector/v.support/main.c:129 #, c-format msgid "Vector map <%s> not found in the current mapset" msgstr "Vektorkarte <%s> im aktuellen Mapset nicht gefunden." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:101 ../vector/v.in.ascii/in.c:48 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:65 ../vector/v.in.dxf/main.c:60 #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:2 msgid "vector, import" msgstr "Vektor, Import" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:103 msgid "Convert OGR vector layers to GRASS vector map." msgstr "Konvertiere OGR Vektorlayer in das GRASS Vektorkarten." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:110 msgid "OGR datasource name" msgstr "Name der OGR Datenquelle" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:111 msgid "" "Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n" "\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files" msgstr "" "Beispiele:\n" "\t\tESRI Shapefile: Verzeichnis, welches die Shapefiles beinhaltet.\n" "\t\tMapInfo Datei: Verzeichnis, welches die MapInfo-Dateien enthält." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:126 msgid "OGR layer name. If not given, all available layers are imported" msgstr "" "Name des OGR-Layers. Wenn nicht spezifiziert, werden alle verfügbaren Layer " "importiert." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:128 msgid "" "Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" "Beispiele:\n" " \t\tESRI Shapefile: Name des Shapefiles\n" "\t\tMapInfo Datei: Mapinfo-Dateiname." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:138 msgid "Import subregion only" msgstr "Importiere nur einen Ausschnitt." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:139 ../vector/v.in.ogr/main.c:223 msgid "Subregion" msgstr "Ausschnitt" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:141 msgid "Format: xmin,ymin,xmax,ymax - usually W,S,E,N" msgstr "Format: xmin,ymin,xmax,ymax - gewöhnlich W,S,O,N" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:152 msgid "Minimum size of area to be imported (square units)" msgstr "Kleinste zu importierende Fläche (in Flächeneinheiten)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:153 ../vector/v.in.ogr/main.c:174 msgid "Min-area & snap" msgstr "Min-Fläche & snap" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:154 msgid "Smaller areas and islands are ignored. Should be greater than snap^2" msgstr "Kleinere Flächen und Inseln werden ignoriert. Sollte größer sein als snap^2." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:160 msgid "Optionally change default input type" msgstr "Optionalerweise: Ändere den Standard Input-Typ." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:162 msgid "" "point;import area centroids as points;line;import area boundaries as lines;" "boundary;import lines as area boundaries;centroid;import points as centroids" msgstr "" "point;Importiere Zentroide als Punkte;line;Importiere Grenzen als Linien;" "boundary;Importiere Linien als Grenzen;centroid;Importiere Punkte als " "Zentroide" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:173 msgid "Snapping threshold for boundaries" msgstr "Schwellenwert für Snapping der Grenzen." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:175 msgid "'-1' for no snap" msgstr "'-1' für kein snapping" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:189 msgid "" "List of column names to be used instead of original names, first is used for " "category column" msgstr "" "Zeige sie Spaltennamen die anstatt der Originalnamen verwendet werden. Der " "Erste entspricht der Kategoriespalte." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:191 ../vector/v.in.ogr/main.c:214 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:235 ../vector/v.to.rast/main.c:69 #: ../vector/v.to.rast/main.c:91 ../vector/v.to.rast/main.c:97 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:196 msgid "List available layers in data source and exit" msgstr "Zeigt die vorhandenen Layer in der Datenquelle und beendet sich." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:205 msgid "Do not clean polygons (not recommended)" msgstr "Polygone nicht säubern (clean) (nicht empfehlenswert)." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:209 ../vector/v.random/main.c:122 msgid "Create 3D output" msgstr "Erzeuge eine 3D-Ausgabe." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:213 ../vector/v.to.points/main.c:213 #: ../vector/v.overlay/main.c:120 ../vector/v.select/main.c:186 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:139 msgid "Do not create attribute table" msgstr "Keine Attributtabelle erzeugen." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:219 msgid "Override dataset projection (use location's projection)" msgstr "" "Übersteuere die Projektion des Datensatzes (verwende Projektion der " "Location)." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:224 msgid "Limit import to the current region" msgstr "Begrenze den Import auf die aktuelle Region." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:234 msgid "Change column names to lowercase characters" msgstr "Ändere Spaltenname zu Kleinbuchstaben" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:251 msgid "Available OGR Drivers:" msgstr "Vorhandene OGR-Treiber:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:289 #, c-format msgid "Unable to open data source <%s>" msgstr "Kann die Datenquelle <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:297 #, c-format msgid "Data source contains %d layers:" msgstr "Datenquelle enthält %d Layer:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:329 #, c-format msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten" msgstr "Die Vektorkarte <%s> existiert bereits und wird überschrieben." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:332 ../vector/v.edit/main.c:93 #, c-format msgid "Vector map <%s> already exists" msgstr "Vektorkarte <%s> existiert bereits." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:357 ../vector/v.external/main.c:128 #, c-format msgid "Layer <%s> not available" msgstr "Layer <%s> ist nicht vorhanden." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:373 msgid "Select either the current region flag or the spatial option, not both" msgstr "" "Wählen Sie entweder den Schalter \"aktuelle Region\" oder die Option " "'spatial' aber nicht beide." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:401 msgid "4 parameters required for 'spatial' parameter" msgstr "4 Werte sind für den Parameter 'spatial' nötig." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:468 msgid "" "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new " "location" msgstr "" "Kann die Projektion der Eingabekarte nicht in das GRASS-Format konvertieren; " "kann daher keine neue Location erstellen." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:480 msgid "" "Unable to convert input map projection information to GRASS format for " "checking" msgstr "" "Kann die Projektionsinformationen der Eingabekarte nicht ins GRASS-Format " "konvertieren, zwecks Überprüfung." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:510 msgid "GRASS LOCATION PROJ_INFO is:\n" msgstr "GRASS LOCATION PROJ_INFO:\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:570 #, c-format msgid "" "\n" "You can use the -o flag to %s to override this projection check.\n" msgstr "" "\n" "Sie können den Schalter '-o' verwenden, um den Projektions-Check %s zu " "übersteuern.\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:573 msgid "" "Consider generating a new location with 'location' parameter from input data " "set.\n" msgstr "" "Bedenken Sie, dass die Erzeugung einer neuen Location auf Grundlage der " "Eingabedaten mit dem Parameter 'location=' geeigneter sein könnte.\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:601 ../vector/v.in.ogr/main.c:1000 #, c-format msgid "Layer: %s" msgstr "Layer: %s" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:665 #, c-format msgid "Column name changed: '%s' -> '%s'" msgstr "Spaltenname wurde geändert: '%s' -> '%s'" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:701 #, c-format msgid "Writing column <%s> with fixed length %d chars (may be truncated)" msgstr "" "Schreibe Spalte <%s> mit einer festen Länge von %d Zeichen (Es könnte etwas " "abgeschnitten worden sein). " #: ../vector/v.in.ogr/main.c:724 #, c-format msgid "" "Width for column %s set to 255 (was not specified by OGR), some strings may " "be truncated!" msgstr "" "Breite für die Spalte %s wird auf 255 gesetzt (wurde nicht von OGR " "bestimmt). Einige Texte können abgeschnitten worden sein!" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:736 #, c-format msgid "Writing column %s with fixed length %d chars (may be truncated)" msgstr "" "Schreibe Spalte %s mit einer festen Länge von %d Zeichen (Es könnte etwas " "abgeschnitten worden sein). " #: ../vector/v.in.ogr/main.c:740 #, c-format msgid "Column type not supported (%s)" msgstr "Spaltentyp (%s) wird nicht unterstützt." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:755 #, c-format msgid "Unable open database <%s> by driver <%s>" msgstr "Kann Datenbank <%s> nicht mit dem Treiber <%s> öffnen." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:783 #, c-format msgid "Importing map %d features..." msgstr "Importiere %d Objekte der Karte..." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:877 #, c-format msgid "%d %s without geometry" msgstr "%d %s ohne Geometrie." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:901 msgid "Cleaning polygons, result is not guaranteed!" msgstr "Säubere Polygone; für das Resultat wird nicht garantiert!" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:910 #, c-format msgid "Snap boundaries (threshold = %.3e):" msgstr "Snappe Grenzen (Schwellwert = %.3e):" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:924 msgid "Break polygons:" msgstr "Zerlege Polygone:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:929 ../vector/v.in.ogr/main.c:941 msgid "Remove duplicates:" msgstr "Lösche Doppelte:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:937 msgid "Break boundaries:" msgstr "Zerlege Grenzen:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:945 msgid "Clean boundaries at nodes:" msgstr "Säubere Grenzen an den Knoten:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:952 msgid "Change boundary dangles to lines:" msgstr "Ändere Schwänze der Grenzen zu Linien:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:956 msgid "Change dangles to lines:" msgstr "Ändere abstehende Schwänze zu Linien:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:962 msgid "Change boundary bridges to lines:" msgstr "Ändere Brücken der Grenzen zu Linien:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:966 msgid "Remove bridges:" msgstr "Lösche Brücken:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:985 ../vector/v.overlay/area_area.c:68 #: ../vector/v.buffer2/main.c:505 ../vector/v.buffer2/main.c:576 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:142 ../vector/v.buffer/main.c:661 #: ../vector/v.buffer/main.c:741 msgid "Cannot calculate area centroid" msgstr "Kann den Flächenzentroiden nicht berechnen." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1064 #, c-format msgid "" "%d areas represent more (overlapping) features, because polygons overlap in " "input layer(s). Such areas are linked to more than 1 row in attribute table. " "The number of features for those areas is stored as category in layer %d" msgstr "" "%d Flächen repräsentieren mehrere Objekte, da sich die Polygone in dem " "Eingabedatensatz überlappen. Solche Flächen sind mit mehr als einer Zeile in " "der Attributtabelle verlinkt. Die Anzahl der Objekte für diese Flächen ist " "als Kategoriewert im Layer %d abgelegt." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1070 #, c-format msgid "%d input polygons" msgstr "%d Eingabepolygone" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1074 #, c-format msgid "Total area: %e (%d areas)" msgstr "Gesamtfläche: %e (%d Flächen)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1078 #, c-format msgid "Overlapping area: %e (%d areas)" msgstr "Überlappende Fläche: %e (%d Flächen)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1083 #, c-format msgid "Area without category: %e (%d areas)" msgstr "Fläche ohne Kategorien: %e (%d Flächen)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1119 msgid "" "Input data contains 3D features. Created vector is 2D only, use -z flag to " "import 3D vector" msgstr "" "Eingabekarte enthält 3D-Feature. Erstellte Vektorkarte ist allerdings nur " "2D, verwenden Sie den Schalter '-z', um 3D-Vektordaten zu importieren." #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:233 #, c-format msgid "Degenerate polygon ([%d] vertices)" msgstr "Degeneriere Polygon ([%d] Vertices)" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:238 #, c-format msgid "Area size [%.1e], area not imported" msgstr "Flächengröße [%.1e], Fläche nicht importiert." #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:265 #, c-format msgid "Degenerate island ([%d] vertices)" msgstr "Degeneriere Insel ([%d] Vertices)" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:270 #, c-format msgid "Island size [%.1e], island not imported" msgstr "Inselgröße [%.1e], Insel nicht importiert." #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:289 msgid "Cannot calculate centroid" msgstr "Kann Zentroid nicht berechnen." #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:320 msgid "No centroid written for polygon with 0 vertices" msgstr "Kein Zentroid für Polygone mit 0 Vertices geschrieben." #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:341 msgid "Cannot write part of geometry" msgstr "Kann Teil der Geometrie nicht schreiben." #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:347 msgid "Unknown geometry type" msgstr "Unbekannter Geometrie-Typ." #: ../vector/v.to.rast3/main.c:45 msgid "vector, volume, conversion" msgstr "Vektor, Volumen, Konvertierung" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:46 msgid "" "Converts a binary GRASS vector map (only points) layer into a 3D GRASS " "raster map layer." msgstr "Konvertiert eine binäre Vektorkarte (nur Punkte) in eine 3D Rasterkarte. " #: ../vector/v.to.rast3/main.c:59 msgid "Column name (type must be numeric)" msgstr "Spaltenname (Spaltentyp muss numerisch sein)." #: ../vector/v.to.rast3/main.c:108 msgid "Unable to create output map" msgstr "Kann Ausgabekarte nicht erzeugen." #: ../vector/v.to.rast3/main.c:150 ../vector/v.to.rast/do_lines.c:51 #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:59 #, c-format msgid "No record for line (cat = %d)" msgstr "Kein Eintrag für Linie (cat = %d)." #: ../vector/v.to.rast3/main.c:162 msgid "Unable to close new 3d raster map" msgstr "Kann die neue 3D-Rasterkarte nicht schließen." #: ../vector/v.qcount/main.c:70 msgid "Indices for quadrat counts of sites lists." msgstr "Indices der Quadrat-Count-Methode von site_lists." #: ../vector/v.qcount/main.c:76 msgid "Vector of points defining sample points" msgstr "Vektorkarte mit Stichprobenpunkten." #: ../vector/v.qcount/main.c:84 msgid "Output quadrant centres, number of points is written as category" msgstr "" "Gebe die Zentren der Quadrate aus, Anzahl der Punkte wird als Kategorie " "ausgegeben." #: ../vector/v.qcount/main.c:91 msgid "Number of quadrats" msgstr "Anzahl der Quadrate" #: ../vector/v.qcount/main.c:98 msgid "Quadrat radius" msgstr "Radius des Quadrats" #: ../vector/v.qcount/main.c:103 msgid "Print results in shell script style" msgstr "Gebe Ergebnisse im Shell-Skript-Stil aus." #: ../vector/v.qcount/main.c:134 msgid "Finding quadrats..." msgstr "Finde Quadrate..." #: ../vector/v.qcount/main.c:139 msgid "Counting sites in quadrats..." msgstr "Zähle Sites in den Quadraten..." #: ../vector/v.out.pov/main.c:207 ../vector/v.out.ogr/main.c:641 #, c-format msgid "%d features written" msgstr "%d Feature geschrieben." #: ../vector/v.label.sa/labels.c:73 #, c-format msgid "Cannot allocate %d bytes of memory" msgstr "Kann nicht %d Byte Speicher belegen." #: ../vector/v.label.sa/labels.c:95 #, c-format msgid "Unable to find font '%s'\n" msgstr "Kann den Font '%s' nicht finden.\n" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:97 #, c-format msgid "Font '%s' is not a FreeType font\n" msgstr "Font '%s' ist kein FreeType font.\n" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:101 msgid "Font file format is not supported by FreeType" msgstr "Das Format der Font-Datei wird nicht von FreeType unterstützt." #: ../vector/v.label.sa/labels.c:103 msgid "Font file can not be loaded" msgstr "Font-Datei kann nicht geladen werden." #: ../vector/v.label.sa/labels.c:112 msgid "Unable to set font size" msgstr "Kann die Font-Größe nicht setzen." #: ../vector/v.label.sa/labels.c:133 msgid "Cannot allocate more memory" msgstr "Kann nicht mehr Speicher belegen." #: ../vector/v.label.sa/labels.c:223 #, c-format msgid "Cannot load overlap weights. Column %s is not of numeric type in table <%s>" msgstr "" "Kann die Überlappungsgewichte nicht laden. Die Spalte %s in der Tabelle <%s> " "ist nicht numerisch." #: ../vector/v.label.sa/labels.c:281 #, c-format msgid "Cannot load glyph for '%c'" msgstr "kann den glyph für '%c' nicht laden." #: ../vector/v.label.sa/main.c:56 msgid "Create optimally placed labels for vector map(s)" msgstr "Erzeugt optimal platzierte Beschriftungen für Vektorkarten." #: ../vector/v.label.sa/main.c:117 msgid "Name of TrueType font (as listed in the fontcap)" msgstr "Name des TrueType Fonts (so wie er in der fontcap steht)." #: ../vector/v.label.sa/main.c:130 msgid "Icon size of point features (in map-units)" msgstr "Symbolgröße von Punktfeaturen (in Karteneinheiten)." #: ../vector/v.label.sa/main.c:200 msgid "Border width (only for ps.map output)" msgstr "Rand-Breite (nur für die Ausgabe von ps.map)." #: ../vector/v.label.sa/main.c:207 msgid "" "Numeric column to give precedence in case of overlapping labels. The label " "with a smaller weight is hidden." msgstr "" "Numerische Spalte mit Werten, um den Vorrang bei überlappenden " "Beschriftungen zu kären. Die Beschriftung mit dem geringeren Gewicht wird " "verdeckt." #: ../vector/v.label.sa/font.c:55 #, c-format msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default" msgstr "%s: Kann die Font Definitionsdatei nicht lesen; nehme den Standard." #: ../vector/v.label.sa/font.c:61 #, c-format msgid "%s: No font definition file" msgstr "%s: Keine Font Definitionsdatei." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:202 ../vector/v.clean/test/topocheck.c:42 #: ../vector/v.info/main.c:257 ../vector/v.external/main.c:58 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:46 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:119 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:46 ../vector/v.mkgrid/main.c:63 #: ../vector/v.perturb/main.c:73 ../vector/v.sample/main.c:86 #: ../vector/v.patch/main.c:68 ../vector/v.delaunay2/main.c:62 #: ../vector/v.buffer/main.c:254 ../vector/v.in.region/main.c:38 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:160 #: ../locale/scriptstrings/v.build.all_to_translate.c:2 msgid "vector" msgstr "Vektor" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:204 msgid "" "Interpolates point data to a G3D grid volume using regularized spline with " "tension (RST) algorithm." msgstr "" "Interpoliert Punkte zu einem G3D Grid Volumen unter Verwendung des " "regularized spline with tension (RST) Algorithmus." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:237 msgid "Name of the vector map with input x,y,z,w" msgstr "Name der Vektorkarte mit x,y,z,w" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:245 msgid "Name of the surface raster map for cross-section" msgstr "Name der Oberflächen-Rasterkarte für Querschnitte." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:252 msgid "Name of the column containing w attribute to interpolate" msgstr "Name der Spalte mit dem zu interpolierenden w-Attribut." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:260 ../vector/v.surf.rst/main.c:299 msgid "Tension parameter" msgstr "Spannung (Tension) Parameter." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:268 ../vector/v.surf.rst/main.c:306 msgid "Smoothing parameter" msgstr "Glättungs-(smooth) Parameter" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:276 msgid "Name of the column with smoothing parameters" msgstr "Name der Attributspalte mit den Glättungs-Parametern." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:286 ../vector/v.surf.rst/main.c:256 msgid "Output deviations vector point file" msgstr "Gebe Vektor-Punktkarte mit Abweichungen aus." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:287 ../vector/v.vol.rst/main.c:295 msgid "Analysis" msgstr "Analyse" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:294 msgid "Output cross-validation vector map" msgstr "Gebe Vektorkarte mit Kreuzvalidierung aus." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:302 ../vector/v.surf.rst/main.c:283 msgid "Name of the raster map used as mask" msgstr "Name der Rasterkarte, die als Maske benutzt werden soll." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:309 ../vector/v.surf.rst/main.c:322 msgid "Maximum number of points in a segment" msgstr "Maximale Anzahl der Punkte auf einem Segment." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:318 ../vector/v.surf.rst/main.c:331 msgid "Minimum number of points for approximation in a segment (>segmax)" msgstr "Minimalanzahl der Punkte in einem Segment (>segmax)." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:327 ../vector/v.surf.rst/main.c:340 msgid "Minimum distance between points (to remove almost identical points)" msgstr "Minimale Distanz zwischen Punkten (um fast identische Punkte zu entfernen)." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:336 msgid "Conversion factor for w-values used for interpolation" msgstr "Umrechnungsfaktor für die w-Werte verwendet in der Interpolation." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:344 msgid "Conversion factor for z-values" msgstr "Umrechnungsfaktor für z-Werte." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:352 msgid "Output cross-section raster map" msgstr "Gebe Rasterkarte mit Querschnitt aus." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:361 msgid "Output elevation g3d-file" msgstr "Ausgabe-g3d-Datei mit Höheninformationen." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:369 msgid "Output gradient magnitude g3d-file" msgstr "Ausgabe-g3d-Datei mit Größenordnungen der Gradienten." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:379 msgid "Output gradient horizontal angle g3d-file" msgstr "Ausgabe-g3d-Datei mit horizontalen Winkeln der Gradienten." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:388 msgid "Output gradient vertical angle g3d-file" msgstr "Ausgabe-g3d-Datei mit vertikalen Winkeln der Gradienten." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:397 msgid "Output change of gradient g3d-file" msgstr "Ausgabe-g3d-Datei mit Änderung der Gradienten." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:406 msgid "Output gaussian curvature g3d-file" msgstr "Ausgabe-g3d-Datei mit Gauss'scher Krümmung." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:415 msgid "Output mean curvature g3d-file" msgstr "Ausgabe-g3d-Datei mit mittleren Krümmung." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:421 msgid "Perform a cross-validation procedure without volume interpolation" msgstr "Führe eine Kreuzvalidierung ohne Volumen-Interpolation durch." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:457 msgid "Smoothing must be a positive value" msgstr "Der Glättungswert muß positiv sein." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:463 msgid "Both crossvalidation options (-c, cvdev) must be specified" msgstr "Beide Kreuzvalidierungsoptionen (-c, cvdev) müssen angegeben werden." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:465 msgid "Both crossvalidation and deviations file specified" msgstr "Kreuzvalidierungs- und Abweichungsdatei angegeben." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:548 msgid "Vector is not 3D" msgstr "Vektor ist nicht 3D." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:584 #, c-format msgid "Cannot create table: %s" msgstr "Kann Tabelle '%s' nicht erzeugen." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:600 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kann %s nicht öffnen." #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:107 msgid "Column type of wcolumn is not supported (must be integer or double)" msgstr "" "Spaltentyp der wcolumn wird nicht unterstützt (muss integer oder double " "sein)." #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:126 msgid "Column type of smooth column is not supported (must be integer or double)" msgstr "" "Spaltentyp der 'smooth'-Spalte wird nicht unterstützt (muss integer oder " "double sein)." #: ../vector/v.clean/main.c:43 ../vector/v.build/main.c:34 msgid "vector, topology" msgstr "Vektor, Topology" #: ../vector/v.clean/main.c:44 msgid "Toolset for cleaning topology of vector map." msgstr "Werkzeugkasten zum Säubern Topologie von Vektorkarten." #: ../vector/v.clean/main.c:53 msgid "Name of output map where errors are written" msgstr "Name der Ausgabekarte, in die die Fehler geschrieben werden sollen." #: ../vector/v.clean/main.c:64 msgid "Cleaning tool" msgstr "Säuberungswerkzeug" #: ../vector/v.clean/main.c:66 msgid "" "break;break lines at each intersection;rmdupl;remove duplicate geometry " "features (pay attention to categories!);rmdangle;remove dangles, threshold " "ignored if < 0;chdangle;change the type of boundary dangle to line, " "threshold ignored if < 0, input line type is ignored;rmbridge;remove bridges " "connecting area and island or 2 islands;chbridge;change the type of bridges " "connecting area and island or 2 islands from boundary to line;snap;snap " "lines to vertex in threshold;rmdac;remove duplicate area centroids ('type' " "option ignored);bpol;break (topologically clean) polygons (imported from non " "topological format, like ShapeFile). Boundaries are broken on each point " "shared between 2 and more polygons where angles of segments are different;" "prune;remove vertices in threshold from lines and boundaries, boundary is " "pruned only if topology is not damaged (new intersection, changed " "attachement of centroid), first and last segment of the boundary is never " "changed;rmarea;remove small areas, the longest boundary with adjacent area " "is removed;rmline;remove all lines or boundaries of zero length, threshold " "is ignored;rmsa;remove small angles between lines at nodes" msgstr "" "break;Teilt Linien an jeder Überschneidung;rmdupl;Entfernt doppelte " "Geometrie-Feature (Achten Sie auf die Kategorien!);rmdangle;Entfernt lose " "Enden, Schwellwert wird ignoriert, wenn <0;chdangle;Ändert den Typ eines " "losen Endes einer Grenze zu einer Linie, Schwellwert wird ignoriert, wenn " "<0, Eingabe-Linien-Typ wird ignoriert;rmbridge;Entfernt Brücken, die eine " "Fläche und eine Insel oder 2 Inseln verbindet;chbridge;Ändert den Typ einer " "Brücke, die eine Fläche und eine Insel oder 2 Inseln verbindet von Grenze zu " "Linie;snap;Snapped Linien auf Vertices innerhalb des Schwellwertes;rmdac;" "Entfernt doppelte Zentroide (Option 'type' wird ignoriert);bpol;Teilt " "(topologisch sauber) Polygone (importiert aus nicht topologischen Formaten, " "wie z.B. ShapeFile). Grenzen werden an jedem Punkt geteilt, der 2 oder mehr " "Polygonen gemeinsam ist und die Winkel der Segmente verschieden sind.;prune;" "Entfernt Vertices innerhalb des Schwellwertes von Linien und Grenzen. " "Grenzen werden nur gesäubert, wenn die Topologie nicht beschädigt wird " "( neue Überschneidungen, veränderte Zuordnung von Zentroiden); das erste und " "letzte Segment einer Grenze wird nie geändert;rmarea;Entfernt kleine " "Flächen, die längste Grenze mit einer benachbarten Fläche wird entfernt;" "rmline;Entfernt alle Linien und Grenzen mit der Länge null, Schwellwert wird " "ignoriert;rmsa;Entfernt spitze Winkel zwischen Linien an einem Knoten" #: ../vector/v.clean/main.c:94 msgid "Threshold in map units, one value for each tool (default: 0.0[,0.0,...])" msgstr "" "Schwellenwert in Karteneinheiten, einen Wert für jedes Werkzeug (Standard: " "0.0[,0.0,...])." #: ../vector/v.clean/main.c:100 msgid "Don't build topology for the output vector" msgstr "Erzeugt keine Topologie für die Ausgabe Vektorkarte." #: ../vector/v.clean/main.c:121 msgid "You must select at least one tool" msgstr "Es muss mindestens ein Werkzeug ausgewählt werden." #: ../vector/v.clean/main.c:156 msgid "Tool doesn't exist" msgstr "Werkzeug existiert nicht." #: ../vector/v.clean/main.c:176 #, c-format msgid "Threshold for tool %d may not be > 0, set to 0" msgstr "Der Schwellwert für %d sollte nicht > 0 sein, setze auf 0." #: ../vector/v.clean/main.c:185 msgid "Tool: Threshold" msgstr "Werkzeug: Schwellwert" #: ../vector/v.clean/main.c:190 msgid "Break" msgstr "Teile" #: ../vector/v.clean/main.c:193 msgid "Remove duplicates" msgstr "Entferne Doppelte" #: ../vector/v.clean/main.c:196 msgid "Remove dangles" msgstr "Entferne lose Enden" #: ../vector/v.clean/main.c:199 msgid "Change type of boundary dangles" msgstr "Ändere den Typ von losen Enden von Grenzen" #: ../vector/v.clean/main.c:203 msgid "Remove bridges" msgstr "Entferne Brücken" #: ../vector/v.clean/main.c:206 msgid "Change type of boundary bridges" msgstr "Ändere den Typ von Brücken" #: ../vector/v.clean/main.c:210 msgid "Snap vertices" msgstr "Snap Vertices" #: ../vector/v.clean/main.c:213 msgid "Remove duplicate area centroids" msgstr "Entferne doppelte Zentroide" #: ../vector/v.clean/main.c:217 msgid "Break polygons" msgstr "Teile Polygone" #: ../vector/v.clean/main.c:220 msgid "Prune" msgstr "Putze" #: ../vector/v.clean/main.c:223 msgid "Remove small areas" msgstr "Entferne kleine Flächen" #: ../vector/v.clean/main.c:226 msgid "Remove small angles at nodes" msgstr "Entferne spitze Winkel an Knoten" #: ../vector/v.clean/main.c:231 msgid "Remove all lines or boundaries of zero length" msgstr "Entferne alle Linien und Grenzen mit der Länge null" #: ../vector/v.clean/main.c:273 msgid "Copying vector lines..." msgstr "Kopiere Vektorlinien..." #: ../vector/v.clean/main.c:295 ../vector/v.clean/main.c:305 msgid "Rebuilding parts of topology..." msgstr "Erstelle Teile der Topologie neu..." #: ../vector/v.clean/main.c:313 msgid "Tool: Break lines at intersections" msgstr "Werkzeug: Teile Linien an Überschneidungen" #: ../vector/v.clean/main.c:317 msgid "Tool: Remove duplicates" msgstr "Werkzeug: Entferne Doppelte" #: ../vector/v.clean/main.c:321 msgid "Tool: Remove dangles" msgstr "Werkzeug: Entferne lose Enden" #: ../vector/v.clean/main.c:325 msgid "Tool: Change type of boundary dangles" msgstr "Werkzeug: Ändere den Typ von losen Enden von Grenzen" #: ../vector/v.clean/main.c:329 msgid "Tool: Remove bridges" msgstr "Werkzeug: Entferne Brücken" #: ../vector/v.clean/main.c:333 msgid "Tool: Change type of boundary bridges" msgstr "Werkzeug: Ändere den Typ von Brücken" #: ../vector/v.clean/main.c:337 msgid "Tool: Remove duplicate area centroids" msgstr "Werkzeug: Entferne doppelte Zentroide" #: ../vector/v.clean/main.c:341 msgid "Tool: Snap line to vertex in threshold" msgstr "Werkzeug: Snap Linie auf Vertices innerhalb des Schwellwertes" #: ../vector/v.clean/main.c:345 msgid "Tool: Break polygons" msgstr "Werkzeug: Teile Polygone" #: ../vector/v.clean/main.c:349 msgid "Tool: Prune lines/boundaries" msgstr "Werkzeug: Putze Linien/Grenzen" #: ../vector/v.clean/main.c:353 msgid "Tool: Remove small areas" msgstr "Werkzeug: Entferne kleine Flächen" #: ../vector/v.clean/main.c:356 #, c-format msgid "%d areas of total size %g removed" msgstr "%d Flächen mit der Gesamtgröße %g entfernt." #: ../vector/v.clean/main.c:359 msgid "Tool: Remove small angles at nodes" msgstr "Werkzeug: Entferne spitze Winkel an Knoten" #: ../vector/v.clean/main.c:362 #, c-format msgid "%d modifications done" msgstr "%d Veränderungen vorgenommen." #: ../vector/v.clean/main.c:365 msgid "Tool: Remove all lines and boundaries of zero length" msgstr "Werkzeug: Entferne alle Linien und Grenzen mit der Länge null" #: ../vector/v.clean/main.c:367 #, c-format msgid "%d lines / boundaries removed" msgstr "%d Linien / Grenzen entfernt." #: ../vector/v.clean/main.c:375 msgid "Rebuilding topology for output vector map..." msgstr "Erstelle erneut Topologie für die Ausgabe-Vektorkarte..." #: ../vector/v.clean/main.c:386 msgid "Building topology for error vector map..." msgstr "Erstelle Topologie für die Fehler-Vektorkarte..." #: ../vector/v.clean/prune.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "%d vertices from input %d (vertices of given type) removed, i.e. %.2f %%" msgstr "" "\n" "%d Vertices aus der Eingabe %d (Vertices des angegebenen Typs) entfernt, z." "B. %.2f %%" #: ../vector/v.clean/prune.c:216 #, c-format msgid "%d boundaries not pruned because pruning would damage topology" msgstr "" "%d Grenzen wurden nicht geputzt, weil das Putzen die Topologie beschädigt " "hätte." #: ../vector/v.clean/rmdac.c:38 #, c-format msgid "Duplicate area centroids: %5d" msgstr "Doppelte Flächen-Zentroide: %5d" #: ../vector/v.clean/rmdac.c:56 msgid "Duplicate area centroids" msgstr "Doppelte Zentroide" #: ../vector/v.to.db/main.c:32 ../vector/v.db.select/main.c:52 #: ../vector/v.db.connect/main.c:50 ../vector/v.distance/main.c:115 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:2 msgid "vector, database, attribute table" msgstr "Vektor, Datenbank, Attributtabelle" #: ../vector/v.to.db/main.c:33 msgid "Populates database values from vector features." msgstr "Füllt die Datenbank mit Werten der Vektor-Feature." #: ../vector/v.to.db/main.c:47 ../vector/v.to.db/query.c:83 #: ../vector/v.to.db/update.c:28 ../vector/v.to.db/update.c:32 #, c-format msgid "Database connection not defined for layer %d. Use v.db.connect first." msgstr "" "Datenbankverbindung für Layer %d nicht definiert. Verwenden Sie zuerst v.db." "connect." #: ../vector/v.to.db/areas.c:28 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:33 msgid "Reading areas..." msgstr "Lese Flächen..." #: ../vector/v.to.db/parse.c:38 msgid "For coor valid point/centroid, for length valid line/boundary" msgstr "Für coor sind Punkt/Zentroid erlaubt; für length sind Linie/Grenze erlaubt." #: ../vector/v.to.db/parse.c:42 msgid "Layer number (write to)" msgstr "Layernummer (schreiben)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:46 msgid "Query layer number (read from)" msgstr "Abfragelayernummer (lesen)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:47 ../vector/v.to.db/parse.c:98 msgid "Query" msgstr "Abfrage" #: ../vector/v.to.db/parse.c:56 msgid "Value to upload" msgstr "Wert zum Laden in die Attributtabelle." #: ../vector/v.to.db/parse.c:86 msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares)" msgstr "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:92 msgid "Name of attribute column used for 'query' option" msgstr "Name der Attributespalte verwendet mit der 'query'-Option." #: ../vector/v.to.db/parse.c:93 msgid "E.g. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'" msgstr "Z.B. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'" #: ../vector/v.to.db/parse.c:102 msgid "Print only" msgstr "Nur Ausgabe" #: ../vector/v.to.db/parse.c:107 msgid "Only print SQL statements" msgstr "Gebe nur SQL-Statement aus." #: ../vector/v.to.db/parse.c:113 msgid "In print mode prints totals for options: length,area,count" msgstr "Im Print-Modus werden die Optionen Länge, Fläche und Anzahl ausgegeben." #: ../vector/v.to.db/parse.c:149 msgid "This option requires one column" msgstr "Diese Option benötigt eine Spalte." #: ../vector/v.to.db/parse.c:154 msgid "This option requires two columns" msgstr "Diese Option benötigt zwei Spalten." #: ../vector/v.to.db/parse.c:159 msgid "This option requires at least two columns" msgstr "Diese Option benötigt mindestens zwei Spalten." #: ../vector/v.to.db/parse.c:165 msgid "Parameter 'qcolumn' must be specified for 'option=query'" msgstr "Für 'option=query' muss der Parameter 'qcolumn' spezifiziert sein." #: ../vector/v.to.db/parse.c:170 msgid "The 'sides' option makes sense only for boundaries" msgstr "Die 'sides'-Option macht nur Sinn für Grenzen." #: ../vector/v.to.db/parse.c:173 msgid "The 'sinuous' option makes sense only for lines" msgstr "Die 'sinuous' -Option macht nur Sinn für Grenzen." #: ../vector/v.to.db/lines.c:74 ../vector/v.to.db/query.c:23 #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:35 msgid "Reading features..." msgstr "Lese Feature..." #: ../vector/v.to.db/query.c:93 msgid "Querying database... " msgstr "Frage die Datenbank ab..." #: ../vector/v.to.db/query.c:108 #, c-format msgid "" "Query for category '0' (no category) was not executed because of too many (%" "d) query categories. All later reported values for cat 0 are not valid." msgstr "" "Abfrage für Kategorie '0' (keine Kategorie) wurde nicht ausgeführt, weil zu " "viele (%d) Kategorien in der Abfrage sind. Alle im Folgenden berichteten " "Werte für cat 0 sind nicht korrekt. " #: ../vector/v.to.db/query.c:145 #, c-format msgid "Multiple query results, output value set to NULL (category [%d])" msgstr "Mehrere Abfrage-Ergebnisse, Ausgabewert auf NULL gesetzt (Kategorie [%d])." #: ../vector/v.to.db/query.c:152 msgid "Unable to fetch record" msgstr "Kann den Datensatz nicht holen." #: ../vector/v.to.db/update.c:81 msgid "Updating database..." msgstr "Aktualisiere die Datenbank..." #: ../vector/v.to.db/update.c:113 #, c-format msgid "More elements of category %d, nothing loaded to database" msgstr "Mehrere Elemente der Kategorie %d, nichts in die Datenbank geladen." #: ../vector/v.to.db/update.c:211 #, c-format msgid "Record (cat %d) already exists (not inserted)" msgstr "Der Datensatz (cat %d) existiert bereits (nichts eingefügt)." #: ../vector/v.to.db/update.c:219 ../vector/v.to.3d/trans3.c:120 #, c-format msgid "Record (cat %d) does not exist (not updated)" msgstr "Der Datensatz (cat %d) existiert noch nicht (nichts aktualisiert)." #: ../vector/v.to.db/report.c:181 #, c-format msgid "%d categories read from vector map (layer %d)" msgstr "%d Kategorien gelesen von der Vektorkarte (Layer %d)." #: ../vector/v.to.db/report.c:185 #, c-format msgid "%d records selected from table (layer %d)" msgstr "%d Datensätze aus der Tabelle selektiert (Layer %d)." #: ../vector/v.to.db/report.c:188 #, c-format msgid "%d categories read from vector map exist in selection from table" msgstr "" "%d Kategorien gelesen von der Vektorkarte existieren in der Selektion der " "Tabelle." #: ../vector/v.to.db/report.c:191 #, c-format msgid "%d categories read from vector map don't exist in selection from table" msgstr "" "%d Kategorien gelesen von der Vektorkarte existieren nicht in der Selektion " "der Tabelle." #: ../vector/v.to.db/report.c:193 #, c-format msgid "%d records updated/inserted (layer %d)" msgstr "%d Datensätze aktualisiert/eingefügt (Layer %d)." #: ../vector/v.to.db/report.c:196 #, c-format msgid "%d update/insert errors (layer %d)" msgstr "%d Aktualisier-/Einfüge-Fehler (Layer %d)." #: ../vector/v.to.db/report.c:199 #, c-format msgid "%d categories with more points (coordinates not loaded)" msgstr "%d Kategorien mehreren Punkten (Koordinaten nicht geschrieben)." #: ../vector/v.info/main.c:64 msgid "vector, metadata, history" msgstr "Vektor, Metadaten, history" #: ../vector/v.info/main.c:66 msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map." msgstr "Gibt grundlegende Informationen einer bestimmten Vektorkarte aus." #: ../vector/v.info/main.c:75 msgid "Print vector history instead of info" msgstr "Gebe den Werdegang anstelle einer Info aus." #: ../vector/v.info/main.c:81 msgid "Print types/names of table columns for specified layer instead of info" msgstr "Gebe Typ/Name der Tabellenspalten bestimmter Layer anstatt der Info aus." #: ../vector/v.info/main.c:96 msgid "Print topology information only" msgstr "Gebe nur Informationen zur Topologie aus." #: ../vector/v.info/main.c:191 ../vector/v.db.connect/main.c:146 #, c-format msgid "Database connection for map <%s> is not defined in DB file" msgstr "" "Die Datenbankverbindung für die Karte <%s> ist nicht definiert in der DB-" "Datei." #: ../vector/v.info/main.c:197 #, c-format msgid "Displaying column types/names for database connection of layer %d:" msgstr "Zeige Typ/Name der Spalten der Datenbank des Layers %d:" #: ../vector/v.info/main.c:204 ../vector/v.convert/att.c:67 #, c-format msgid "Unable to open driver <%s>" msgstr "Kann den Treiber <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.info/main.c:232 #, c-format msgid "Layer: %s" msgstr "Layer: %s" #: ../vector/v.info/main.c:234 #, c-format msgid "Mapset: %s" msgstr "Mapset: %s" #: ../vector/v.info/main.c:236 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Location: %s" #: ../vector/v.info/main.c:238 #, c-format msgid "Database: %s" msgstr "Datenbank: %s" #: ../vector/v.info/main.c:240 #, c-format msgid "Title: %s" msgstr "Titel: %s" #: ../vector/v.info/main.c:242 #, c-format msgid "Map scale: 1:%d" msgstr "Maßstab: 1:%d" #: ../vector/v.info/main.c:244 #, c-format msgid "Map format: %s" msgstr "Kartenformat: %s" #: ../vector/v.info/main.c:246 #, c-format msgid "Name of creator: %s" msgstr "Name des Erzeugers: %s" #: ../vector/v.info/main.c:248 #, c-format msgid "Organization: %s" msgstr "Organisation: %s" #: ../vector/v.info/main.c:251 #, c-format msgid "Source date: %s" msgstr "Quelldatum: %s" #: ../vector/v.info/main.c:256 #, c-format msgid " Type of Map: %s (level: %i) " msgstr " Typ der Karte: %s (Level: %i) " #: ../vector/v.info/main.c:264 #, c-format msgid " Number of points: %-9ld Number of areas: %-9ld" msgstr " Anzahl Punkte: %-9ld Anzahl Flächen: %-9ld" #: ../vector/v.info/main.c:269 #, c-format msgid " Number of lines: %-9ld Number of islands: %-9ld" msgstr " Anzahl Linien: %-9ld Anzahl Inseln: %-9ld" #: ../vector/v.info/main.c:274 #, c-format msgid " Number of boundaries: %-9ld Number of faces: %-9ld" msgstr " Anzhal Grenzen: %-9ld Anzahl faces: %-9ld" #: ../vector/v.info/main.c:279 #, c-format msgid " Number of centroids: %-9ld Number of kernels: %-9ld" msgstr " Anzahl Zentroid: %-9ld Anzahl Kerne: %-9ld" #: ../vector/v.info/main.c:284 #, c-format msgid " Map is 3D: %s" msgstr " Karte ist 3D: %s" #: ../vector/v.info/main.c:287 #, c-format msgid " Number of dblinks: %-9ld" msgstr " Anzahl der dblinks: %-9ld" #: ../vector/v.info/main.c:292 #, c-format msgid " No topology present" msgstr " Keine Topologie vorhanden." #: ../vector/v.info/main.c:300 #, c-format msgid " Projection: %s (zone %d)" msgstr " Projektion: %s (Zone %d)" #: ../vector/v.info/main.c:303 #, c-format msgid " Projection: %s" msgstr " Projektion: %s" #: ../vector/v.info/main.c:328 #, c-format msgid " Digitization threshold: %s" msgstr " Digitalisierungs-Schwellwert: %s" #: ../vector/v.info/main.c:330 #, c-format msgid " Comments:" msgstr " Kommentare:" #: ../vector/v.out.dxf/main.c:50 msgid "Exports GRASS vector map layers to DXF file format." msgstr "Exportiert GRASS Vektorkarten in das DXF-Dateiformat." #: ../vector/v.out.dxf/main.c:60 msgid "DXF output file" msgstr "DXF Ausgabedatei." #: ../vector/v.out.dxf/main.c:97 #, c-format msgid "%d features written to '%s'." msgstr "%d Feature geschrieben nach '%s'." #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:21 #, c-format msgid "The file '%s' already exists." msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits." #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:23 #, c-format msgid "The file '%s' already exists and will be overwritten." msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits und wird überschrieben." #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:27 #, c-format msgid "%s: Cannot write dxf file." msgstr "%s: Kann DXF-Datei nicht schreiben." #: ../vector/v.segment/main.c:52 ../vector/v.to.points/main.c:173 #: ../vector/v.split/main.c:42 ../vector/v.overlay/main.c:55 #: ../vector/v.hull/main.c:288 ../vector/v.type/main.c:47 #: ../vector/v.parallel/main.c:39 ../vector/v.parallel2/main.c:44 msgid "vector, geometry" msgstr "Vektor, Geometrie" #: ../vector/v.segment/main.c:54 msgid "Creates points/segments from input vector lines and positions." msgstr "Erzeuge Punkte/Segmente aus den Input Vektorlinien und Positionen." #: ../vector/v.segment/main.c:57 msgid "Name of input vector map containing lines" msgstr "Namde der Eingabe-Vektorkarte mit Linien." #: ../vector/v.segment/main.c:61 msgid "Name for output vector map where segments will be written" msgstr "Name der Ausgabe-Vektorkarte, in die die Segmente geschrieben werden." #: ../vector/v.segment/main.c:66 ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:144 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:74 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:116 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:85 msgid "Line layer" msgstr "Linien-Layer" #: ../vector/v.segment/main.c:71 ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:112 msgid "Name of file containing segment rules. If not given, read from stdin." msgstr "" "Name der Datei, die Segment-Regeln enthält. Falls nicht angegeben, wird von " "stdin gelesen." #: ../vector/v.segment/main.c:137 ../vector/v.segment/main.c:177 #, c-format msgid "Unable to read input: %s" msgstr "Kann Eingabe nicht lesen: %s" #: ../vector/v.segment/main.c:147 ../vector/v.segment/main.c:186 #, c-format msgid "Unable to find line of cat %d" msgstr "Kann die Linie mit cat '%d' nicht finden." #: ../vector/v.segment/main.c:157 #, c-format msgid "" "Unable to get point on line: cat = %d offset = %f (line length = %.15g)\n" "%s" msgstr "" "Kann den Punkt auf der Linie nicht bekommen: cat = %d offset = %f (Länge der " "Linie = %.15g)\n" "%s" #: ../vector/v.segment/main.c:194 msgid "End of segment > line length -> cut" msgstr "Ende des Segments > Länge der Linie -> abschneiden" #: ../vector/v.segment/main.c:200 #, c-format msgid "" "Unable to make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %.15g)\n" "%s" msgstr "" "Kann das Liniensegment nicht machen: cat = %d : %f - %f (Länge der Linie = " "%.15g)\n" "%s" #: ../vector/v.segment/main.c:222 ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:331 #, c-format msgid "Incorrect segment type: %s" msgstr "Falscher Segmenttyp: %s" #: ../vector/v.segment/main.c:227 #, c-format msgid "%d points read from input" msgstr "%d Punkte der Eingabe gelesen." #: ../vector/v.segment/main.c:228 #, c-format msgid "%d points written to output map (%d lost)" msgstr "%d Punkte in die Ausgabekarte geschrieben (%d verloren)." #: ../vector/v.segment/main.c:230 #, c-format msgid "%d lines read from input" msgstr "%d Linien der Eingabe gelesen." #: ../vector/v.segment/main.c:231 #, c-format msgid "%d lines written to output map (%d lost)" msgstr "%d Linien in die Ausgabekarte geschrieben (%d verloren)." #: ../vector/v.build/main.c:35 msgid "Creates topology for GRASS vector map." msgstr "Erzeugt Topologie für GRASS Vektorkarten." #: ../vector/v.build/main.c:42 msgid "Name for vector map where erroneous vector features are written to" msgstr "" "Name der Vektorkarte, in die fehlerhafte Vektor-Features geschrieben werden " "sollen." #: ../vector/v.build/main.c:53 msgid "Build topology or dump topology or spatial index to stdout" msgstr "" "Erzeuge Topologie oder schreibe die Topologie oder den räumlichen Index nach " "stdout." #: ../vector/v.build/main.c:55 msgid "" "build;build topology;dump;write topology to stdout;sdump;write spatial index " "to stdout;cdump;write category index to stdout" msgstr "" "build;Erzeuge Topologie;dump;Schreibe Topologie nach stdout;sdump;Schreibe " "den räumlichen Index nach stdout;cdump;Schreibe den Kategorie-Index nach " "stdout" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:120 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:58 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:102 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:70 msgid "vector, LRS, networking" msgstr "Vektor, LRS, Netzwerk" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:121 msgid "Create Linear Reference System" msgstr "Erzeuge Linearesreferenzsystem" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:125 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:65 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:107 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:76 ../vector/v.to.points/main.c:178 msgid "Input vector map containing lines" msgstr "Eingabe-Vektorkarte mit Linien." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:130 msgid "Output vector map where oriented lines are written" msgstr "Ausgabe-Vektorkarte in die die ausgerichteten Linien geschrieben werden." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:135 msgid "Output vector map of errors" msgstr "Ausgabe-Vektorkarte, in die die Fehlern geschrieben werden." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:140 msgid "Input vector map containing reference points" msgstr "Eingabe-Vektorkarte mit den Referenzpunkten." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:148 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:79 msgid "Point layer" msgstr "Punkt-Layer" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:155 msgid "Column containing line identifiers for lines" msgstr "Spalte mit den Linien-Identifikatoren für die Linien." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:162 msgid "Column containing line identifiers for points" msgstr "Spalte mit den Linien-Identifikatoren für die Punkte." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:170 msgid "Column containing milepost position for the beginning of next segment" msgstr "" "Spalte mit den Meilensteinpositionen, die den Beginn des nächsten Segmentes " "kennzeichnen." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:179 msgid "Column containing offset from milepost for the beginning of next segment" msgstr "" "Spalte mit dem Versatz vom Meilenstein, um den Beginn des nächsten Segmentes " "zu kennzeichnen." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:188 msgid "Column containing milepost position for the end of previous segment" msgstr "" "Spalte mit den Meilensteinpositionen, die das Ende des vorherigen Segmentes " "kennzeichnen." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:197 msgid "Column containing offset from milepost for the end of previous segment" msgstr "" "Spalte mit dem Versatz vom Meilenstein, um das Ende des vorherigen Segmentes " "zu kennzeichnen." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:204 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:85 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:122 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:91 msgid "Driver name for reference system table" msgstr "Name des Treibers für die Tabelle des Referenzsystems." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:212 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:93 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:130 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:99 msgid "Database name for reference system table" msgstr "Name der Datenbank des Referenzsystems." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:221 msgid "Name of table where the reference system will be written" msgstr "Name der Tabelle in die das Referenzsystem geschrieben wird." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:222 msgid "New table is created by this module" msgstr "Von diesem Modul wird eine neue Tabelle angelegt." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:229 msgid "Maximum distance of point to line allowed" msgstr "Maximalerlaubte Distanz vom Punkt zur Linie." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:276 msgid "Cannot get layer info for lines" msgstr "Kann die Layer-Informationen für die Linien nicht erhalten." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:279 msgid "Cannot get layer info for points" msgstr "Kann die Layer-Informationen für die Punkte nicht erhalten." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:303 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:145 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:308 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:151 msgid "Unable to open database for reference table" msgstr "Kann Datenbank für Referenztabelle nicht öffnen." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:314 #, c-format msgid "Unable to drop table: %s" msgstr "Kann die Tabelle <%s> nicht löschen." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:333 #, c-format msgid "Unable to select line id values from %s.%s." msgstr "Kann die Linien IDs nicht selektieren von %s.%s." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:343 msgid "Line id column must be integer" msgstr "Die Linien-ID-Spalte muss Integer sein." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:354 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:456 msgid "Unable to fetch line id from line table" msgstr "Kann die Linien ID nicht aus der Linien Tabelle abrufen." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:406 #, c-format msgid "Line [%d] without category (layer [%d])" msgstr "Linie [%d] ohne Kategorie (Layer [%d])." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:426 #, c-format msgid "No lines selected for line id [%d]" msgstr "Keine Linien selektiert für die Linien-ID [%d]." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:446 #, c-format msgid "Unable to select point attributes from <%s>" msgstr "Kann Punkt-Attribute nicht in <%s> selektieren." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:477 #, c-format msgid "Milepost (start) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)" msgstr "Meilenstein (Start) %f+%f verwendet als %f+%f (ändere MP nach Integer)." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:499 #, c-format msgid "Milepost (end) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)" msgstr "Meilenstein (Ende) %f+%f verwendet als %f+%f (ändere MP nach Integer)." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:525 #, c-format msgid "Point [%d] without category (layer [%d])" msgstr "Pounkt [%d] ohne Kategorie (Layer [%d])." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:572 #, c-format msgid "Point [%d] cat [%d] is out of threshold (distance = %f)" msgstr "Punkt [%d] cat [%d] ist außerhalb des Schwellwertes (Distanz = %f)." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:704 #, c-format msgid "End > start for point cat [%d]" msgstr "Ende > Start für Punkt cat [%d]." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:721 msgid "Start of 1. MP >= end of 2. MP for points' cats %[d], [%d]" msgstr "Start des 1. MP >= Ende des 2. MP für Punkte der cats %[d], [%d]." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:738 #, c-format msgid "Start of 1. MP >= start of 2. MP for points' cats [%d], [%d]" msgstr "Start des 1. MP >= Start des 2. MP für Punkte der cats [%d], [%d]." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:748 #, c-format msgid "Distance along line identical for points' cats [%d], [%d]" msgstr "Distanz entlang der Linie ist identisch für die Punkte der cats [%d], [%d]." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:762 #, c-format msgid "Not enough points (%d) attached to the line (cat %d), line skip." msgstr "" "Nicht genügend Punkte (%d) der Linie (cat %d) zugeordnet, überspringe die " "Linie." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:767 #, c-format msgid "Unable to guess direction for the line (cat %d), line skip." msgstr "Kann die Richtung der Linie (cat %d) nicht erraten, überspringe die Linie." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:771 #, c-format msgid "Incorrect order of points along line cat [%d]" msgstr "Falsche Reihenfolge der Punkte entlang der Linie cat [%d]." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:821 #, c-format msgid "Unable to insert reference records: %s" msgstr "Kann Referenzdatensatz nicht einfügen: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:862 msgid "Building topology for output (out_lines) map..." msgstr "Erstelle Topologie für Ausgabekarte (out_lines)..." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:868 msgid "Building topology for error (err) map..." msgstr "Erstelle Topologie für Fehlerkarte (err)..." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:60 msgid "" "Finds line id and real km+offset for given points in vector map using linear " "reference system." msgstr "" "Findet die ID der Linie und tatsächliche km+Versatz für gegebene Punkte " "einer Vektorkarte mit Hilfe eines Linearenreferenzsystems." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:69 msgid "Input vector map containing points" msgstr "Eingabe-Vektorkarte mit Punkten." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:101 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:138 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:107 msgid "Name of the reference system table" msgstr "Name Referenzsystemtabelle." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:108 msgid "Maximum distance to nearest line" msgstr "Maximale Distanz zur nächsten Linie." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:220 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:346 #, c-format msgid "[%d] points read from input" msgstr "[%d] Punkte der Eingabe gelesen" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:221 #, c-format msgid "[%d] positions found" msgstr "[%d] Positionen gefunden." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:223 #, c-format msgid "[%d] points outside threshold" msgstr "[%d] Punkte außerhalb des Schwellenwertes." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:225 #, c-format msgid "[%d] points - no record found" msgstr "[%d] Punkte - kein Eintrag gefunden." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:227 #, c-format msgid "[%d] points - too many records found" msgstr "[%d] Punkte - zu viele Einträge gefunden." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:103 msgid "Create stationing from input lines, and linear reference system" msgstr "Erzeuge Stationen auf Basis der Eingabelinien und dem Linearenreferenzsystem." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:111 msgid "Output vector map where stationing will be written" msgstr "Ausgabe-Vektorkarte, in die die Stationen geschrieben werden." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:146 msgid "Label file" msgstr "Datei mit Beschriftungen." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:155 msgid "PM left, MP right, stationing left, stationing right offset" msgstr "PM links, MP rechts, Station links, Station rechts Versatz." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:160 msgid "Offset label in label x-direction in map units" msgstr "Versatz der Beschriftung in X-Richtung in Karteneinheiten." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:167 msgid "Offset label in label y-direction in map units" msgstr "Versatz der Beschriftung in Y-Richtung in Karteneinheiten." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:202 msgid "Line width of text" msgstr "Linienbreite des Textes." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:203 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:211 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:221 msgid "Only for d.label output" msgstr "Nur für d.label Ausgabe." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:220 msgid "Line width of highlight color" msgstr "Linienbreite der Hervorhebungsfarbe." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:246 msgid "Opaque to vector" msgstr "Undurchsichtig für Vektor" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:247 msgid "Only relevant if background color is selected" msgstr "Nur relevant, wenn eine Hintergrundfarbe gewählt wurde." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:338 #, c-format msgid "Unable to select records from LRS table: %s" msgstr "Kann keine Datensätze in der LRS-Tabelle '%s' selektieren." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:347 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:579 #: ../vector/v.overlay/main.c:357 ../vector/v.out.ogr/main.c:700 #: ../vector/v.out.svg/main.c:370 msgid "Unable to fetch data from table" msgstr "Kann Daten nicht aus der Tabelle ziehen." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:428 msgid "No record in LR table" msgstr "Keine Datensätze in der LR-Tabelle." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:432 msgid "More than one record in LR table" msgstr "Mehr als ein Datensatz in der LR-Tabelle." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:72 msgid "" "Creates points/segments from input lines, linear reference system and " "positions read from stdin or a file." msgstr "" "Erzeuge Punkte/Segmente auf Basis der Eingabelinien, des " "Linearenreferenzsystems und Positionen von stdin oder einer Datei." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:80 msgid "Output vector map where segments will be written" msgstr "Ausgabe-Vektorkarte, in die die Segmente geschrieben werden." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:179 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:233 #, c-format msgid "Cannot read input: %s" msgstr "Kann Eingabe '%s' nicht lesen." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:191 #, c-format msgid "No record in LR table for: %s" msgstr "Kein Datensatz in der LR-Tabelle für: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:195 #, c-format msgid "More than one record in LR table for: %s" msgstr "Mehr als ein Eintrag in der LR-Tabelle für: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:202 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:289 #, c-format msgid "Unable to find line of cat [%d]" msgstr "Kann Linie mit cat [%d] nicht finden." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:212 #, c-format msgid "" "Cannot get point on line: cat = [%d] distance = [%f] (line length = %f)\n" "%s" msgstr "" "Kann den Punkt auf der Linie nicht bekommen: cat = [%d] Distanz = [%f] " "(Linienlänge = %f)\n" "%s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:248 #, c-format msgid "" "No record in LRS table for 1. point of:\n" " %s" msgstr "" "Kein Eintrag in der LRS-Tabelle für den 1. Punkt von:\n" " %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:253 #, c-format msgid "" "Using last from more offsets found for 1. point of:\n" " %s" msgstr "" "Verwende den Letzten von mehreren Versätzen für den 1. Punkt von:\n" " %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:257 #, c-format msgid "" "Requested offset for the 1. point not found, using nearest found:\n" " %s" msgstr "" "Angeforderten Versatz für den 1. Punkt nicht gefunden, verwende den " "Nächsten:\n" " %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:268 #, c-format msgid "" "No record in LRS table for 2. point of:\n" " %s" msgstr "" "Kein Eintrag in der LRS-Tabelle für den 2. Punkt von:\n" " %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:273 #, c-format msgid "" "Requested offset for the 2. point not found, using nearest found:\n" " %s" msgstr "" "Angeforderten Versatz für den 2. Punkt nicht gefunden, verwende den " "Nächsten:\n" " %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:277 #, c-format msgid "" "Using first from more offsets found for 2. point of:\n" " %s" msgstr "" "Verwende den Ersten von mehreren Versätzen für den 2. Punkt von:\n" " %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:282 msgid "Segment over 2 (or more) segments, not yet supported" msgstr "Segmente über 2 (oder mehr) Segmente noch nicht unterstützt." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:299 #, c-format msgid "End of segment > line length (%e) -> cut" msgstr "Ende des Segments > Länge der Linie (%e) -> abschneiden" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:308 #, c-format msgid "" "Cannot make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %f)\n" "%s" msgstr "" "Kann das Linien-Segment nicht erzeugen: cat = %d : %f - %f (Länge der Linie " "= %f)\n" "%s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:347 #, c-format msgid "[%d] points written to output map (%d lost)" msgstr "[%d] Punkte in die Ausgabekarte geschrieben (%d verloren)." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:349 #, c-format msgid "[%d] lines read from input" msgstr "[%d] Linien der Eingabe gelesen" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:350 #, c-format msgid "[%d] lines written to output map (%d lost)" msgstr "[%d] Linien in die Ausgabekarte geschrieben (%d verloren)." #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:51 #, c-format msgid "Error reading ASCII file: (bad type) [%s]" msgstr "Fehler beim Lesen der ASCII-Datei: (schlechter Typ) [%s]." #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:89 #, c-format msgid "Error reading ASCII file: (unknown type) [%s]" msgstr "Fehler beim Lesen der ASCII-Datei: (unbekannter Typ) [%s]." #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:102 ../vector/v.edit/a2b.c:136 msgid "End of ASCII file reached before end of coordinates" msgstr "Ende der ASCII-Datei vor dem Ende der Koordinaten erreicht." #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:112 #, c-format msgid "Error reading ASCII file: (bad point) [%s]" msgstr "Fehler beim Lesen der ASCII-Datei: (schlechter Punkt) [%s]." #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:143 msgid "End of ASCII file reached before end of categories" msgstr "Ende der ASCII-Datei vor dem Ende der Kategorien erreicht." #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:153 #, c-format msgid "Error reading categories: [%s]" msgstr "Fehler beim Lesen der Kategorien: [%s]." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:50 msgid "Creates a vector map from ASCII points file or ASCII vector file." msgstr "Erzeugt eine Vektorkarte aus einer ASCII-Punktdatei oder ASCII-Vektordatei." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:56 msgid "ASCII file to be imported, if not given reads from standard input" msgstr "" "ASCII-Datei, die importiert werden soll. Wenn nichts angegeben wird von der " "Standardeingabe gelesen." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:67 msgid "point;simple x,y[,z] list;standard;GRASS vector ASCII format" msgstr "Punkt; einfache x,y[,z] Liste;Standard;GRASSs Vektor-ASCII-Format" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:70 msgid "Input file format" msgstr "Format der Inputdatei" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:71 ../vector/v.in.ascii/in.c:74 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:152 msgid "Input format" msgstr "Eingabeformat" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:83 msgid "Number of header lines to skip at top of input file (points mode)" msgstr "" "Anzahl der Kopfzeilen, die am Anfang der Eingabedatei übersprungen werden " "soll (Punktmodus)." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:92 msgid "Column definition in SQL style (points mode)" msgstr "Spaltendefinition im SQL-Stil (Punkt-Modus)." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:93 msgid "" "For example: 'x double precision, y double precision, cat int, name varchar" "(10)'" msgstr "" "Zum Beispiel: 'x double precision, y double precision, cat int, name varchar" "(10)'" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:105 ../vector/v.in.ascii/in.c:115 msgid "First column is 1" msgstr "Erste Spalte ist 1" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:114 msgid "Number of column used as y coordinate (points mode)" msgstr "Nummer der Spalte, die als Y-Koordinate genutzt wird (Punkt-Modus)." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:124 msgid "Number of column used as z coordinate (points mode)" msgstr "Nummer der Spalte, die als Z-Koordinate genutzt wird (Punkt-Modus)." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:125 msgid "First column is 1. If 0, z coordinate is not used" msgstr "Die erste Spalte ist 1. Wenn 0, dann wird die Z-Koordinate nicht verwendet." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:135 msgid "Number of column used as category (points mode)" msgstr "Nummer der Spalte, die als Kategorie genutzt wird (Punkt-Modus)." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:137 msgid "" "First column is 1. If 0, unique category is assigned to each row and written " "to new column 'cat'" msgstr "" "Erste Spalte ist 1. Wenn 0, dann wird in die neue Spalte 'cat' in jede Zeile " "eine eindeutige Kategorie geschrieben." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:141 ../vector/v.in.dwg/main.c:88 msgid "Create 3D vector map" msgstr "Erzeuge 3D-Vektorkarte." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:146 msgid "Create a new empty vector map and exit. Nothing is read from input." msgstr "" "Erstellt eine neue, leere Vektorkarte und beendet sich. Nichts wird " "eingelesen." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:151 msgid "Don't expect a header when reading in standard format" msgstr "Erwarte keine Kopfzeilen beim Einlesen des Standardformats." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:156 msgid "Do not create table in points mode" msgstr "Erstelle keine Tabelle im Punkt-Modus. " #: ../vector/v.in.ascii/in.c:161 msgid "Do not build topology in points mode" msgstr "Erzeugt keine Topologie im Punkt-Modus." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:167 msgid "Only import points falling within current region (points mode)" msgstr "Importiere nur Punkte die sich innerhalb der aktuellen Region befinden." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:181 msgid "Please specify reasonable number of lines to skip" msgstr "" "Bitte geben Sie eine angemessene Zahl von Zeilen an, die übersprungen werden " "sollen." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:184 msgid "Please specify z column" msgstr "Bitte geben Sie Z-Spalte an." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:195 msgid "Please specify reasonable z column" msgstr "Bitte geben Sie angemessene Z-Spalte an." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:200 msgid "Column numbers must not be negative" msgstr "Spaltennummern dürfen nicht negativ sein." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:204 ../vector/v.edit/main.c:77 #, c-format msgid "Unable to open ASCII file <%s>" msgstr "Kann die ASCII-Datei <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:256 #, c-format msgid "Maximum input row length: %d" msgstr "Maximale Länge der Inputzeile: %d" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:257 #, c-format msgid "Maximum number of columns: %d" msgstr "Maximale Anzahl der Spalten: %d" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:258 #, c-format msgid "Minimum number of columns: %d" msgstr "Minimale Anzahl der Spalten: %d" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:263 msgid "" "x column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "X-Spaltennummer > letzte Spaltennummer\n" "(falsches Trennzeichen?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:267 msgid "" "y column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "Y-Spaltennummer > letzte Spaltennummer\n" "(falsches Trennzeichen?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:271 msgid "z column number > minimum last column number (incorrect field separator?)" msgstr "" "Z-Spaltennummer > letzte Spaltennummer\n" "(falsches Trennzeichen?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:276 msgid "cat column number > minimum last column number (incorrect field separator?)" msgstr "cat-Spaltennummer > letzte Spaltennummer (falsches Trennzeichen?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:282 msgid "x column is not of number type" msgstr "X-Spalte ist nicht vom Typ Zahl." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:286 msgid "y column is not of number type" msgstr "Y-Spalte ist nicht vom Typ Zahl." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:290 msgid "z column is not of number type" msgstr "Z-Spalte ist nicht vom Typ Zahl." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:294 msgid "cat column is not of number type" msgstr "cat-Spalte ist nicht vom Typ Zahl." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:336 msgid "Category column is not of integer type" msgstr "Kategorie-Spalte ist nicht vom Typ Integer." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:417 #, c-format msgid "Number of columns defined (%d) does not match number of columns (%d) in input" msgstr "" "Die Anzahl der definierten Spalten (%d) stimmt nicht mit der Anzahl der " "Spalten (%d) in der Eingabe überein." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:445 #, c-format msgid "Column number %d <%s> defined as double has only integer values" msgstr "Spalte Nummer %d <%s> ist als double definiert und hat nur Integer-Werte." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:450 #, c-format msgid "Column number %d <%s> defined as string has only integer values" msgstr "Spalte Nummer %d <%s> ist als string definiert und hat nur Integer-Werte." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:458 #, c-format msgid "Column number %d <%s> defined as integer has double values" msgstr "Spalte Nummer %d <%s> ist als integer definiert und hat nur Double-Werte." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:463 #, c-format msgid "Column number %d <%s> defined as string has double values" msgstr "Spalte Nummer %d <%s> ist als string definiert und hat nur Double-Werte." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:471 #, c-format msgid "Column number %d <%s> defined as integer has string values" msgstr "Spalte Nummer %d <%s> ist als integer definiert und hat nur String-Werte." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:477 #, c-format msgid "Column number %d <%s> defined as double has string values" msgstr "Spalte Nummer %d <%s> ist als double definiert und hat nur String-Werte." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:483 #, c-format msgid "Length of column %d <%s> (%d) is less than maximum value length (%d)" msgstr "" "Länge der Spalte %d <%s> (%d) ist geringer als die maximale Länge der Werte " "(%d)." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:523 msgid "Populating table..." msgstr "Fülle Tabelle..." #: ../vector/v.in.ascii/head.c:22 #, c-format msgid "" "Unexpected data in vector head:\n" "[%s]" msgstr "" "Unerwartete Daten im Vektorheader:\n" "[%s]" #: ../vector/v.in.ascii/head.c:56 #, c-format msgid "Unknown keyword <%s> in vector head" msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort <%s im Vektorheader." #: ../vector/v.in.ascii/points.c:83 msgid "Scanning input for column types..." msgstr "Scanne die Eingabe zur Ermittelung der Spaltentypen..." #: ../vector/v.in.ascii/points.c:165 #, c-format msgid "Unparsable longitude value in column <%d>: %s" msgstr "Nicht interpretierbarer Längengrad in Spalte <%d>: %s" #: ../vector/v.in.ascii/points.c:184 #, c-format msgid "Unparsable latitude value in column <%d>: %s" msgstr "Nicht interpretierbarer Breitengrad in Spalte <%d>: %s" #: ../vector/v.in.ascii/points.c:261 #, c-format msgid "Skipping %d of %d rows falling outside of current region" msgstr "Überspringe %d von %d Zeilen, die außerhalb der aktuellen Region sind." #: ../vector/v.in.ascii/points.c:289 msgid "Importing points..." msgstr "Importiere Punkte..." #: ../vector/v.in.ascii/points.c:401 ../vector/v.mkgrid/main.c:298 #: ../vector/v.in.sites/main.c:240 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:58 #, c-format msgid "Unable to insert new record: %s" msgstr "Kann den neuen Datensatz '%s' nicht einfügen." #: ../vector/v.external/main.c:60 msgid "Creates a new vector as a read-only link to OGR layer." msgstr "" "Erzeugt eine neue Vektorkarte als einen ausschließlich lesbaren Link zu " "einem OGR-Layer." #: ../vector/v.external/main.c:75 msgid "Output vector. If not given, available layers are printed only." msgstr "" "Ausgabevektor. Wenn nicht benannt, werden alle verfügbaren Layer " "lediglichangezeigt." #: ../vector/v.external/main.c:83 msgid "" "OGR layer name. If not given, available layers are printed only. Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" "OGR Layer-Name. Falls nicht angegeben, werden alle vorhandenen Layernamen " "lediglich angezeigt. Beispiele:\n" "\t\tESRI Shapefile: Name des Shapefiles\n" "\t\tMapInfo File: Name der MapInfo-Datei" #: ../vector/v.external/main.c:91 msgid "Output vector name was not specified" msgstr "Ausgabe-Vektorkarte wurde nicht angegeben." #: ../vector/v.external/main.c:96 msgid "Cannot open data source" msgstr "Kann die Datenquelle nicht öffnen." #: ../vector/v.net/main.c:47 ../vector/v.net.salesman/main.c:97 #: ../vector/v.net.path/main.c:41 ../vector/v.net.alloc/main.c:61 #: ../vector/v.net.iso/main.c:73 ../vector/v.net.steiner/main.c:345 msgid "vector, networking" msgstr "Vektor, Netzwerk" #: ../vector/v.net/main.c:48 msgid "Performs network maintenance." msgstr "Führt Wartungsarbeiten im Netzwerk durch." #: ../vector/v.net/main.c:55 msgid "Name of input point vector map" msgstr "Name der Eingabe-Punktvektorkarte." #: ../vector/v.net/main.c:56 msgid "Required for operation 'connect'" msgstr "Benötigt für die Operation 'connect'." #: ../vector/v.net/main.c:69 msgid "Operation to be performed" msgstr "Operation die ausgeführt werden soll." #: ../vector/v.net/main.c:71 msgid "" "nodes;new point is placed on each node (line end) if doesn't exist;connect;" "connect still unconnected points to vector network by inserting new line(s);" "report;print to standard output {line_category start_point_category " "end_point_category};nreport;print to standard output {point_category " "line_category[,line_category...]}" msgstr "" "nodes;Neue Punkte werden auf jeden Knoten (Linienendpunkte) platziert, wenn " "sie nicht existieren;connect;Verbinde noch unverbundene Punkte des Netzwerks " "durch einfügen neuer Linien;report;Gebe auf der Standardausgabe " "{line_category start_point_category end_point_category} aus;nreport;Gebe auf " "der Standardausgabe {point_category line_category [line_category...]}aus" #: ../vector/v.net/main.c:97 msgid "Required for operation 'connect'. Connect points in given threshold." msgstr "" "Erforderlich für die Operation 'connect'. Verbindet Punkte innerhalb des " "gegebenen Schwellenwertes." #: ../vector/v.net/main.c:101 msgid "Assign unique categories to new points" msgstr "Weise neuen Punkten eindeutige Kategorien zu." #: ../vector/v.net/main.c:102 msgid "For operation 'nodes'" msgstr "Für die Operation 'nodes'." #: ../vector/v.net/main.c:120 msgid "Unknown operation" msgstr "Unbekannte Operation." #: ../vector/v.net/main.c:124 msgid "Output vector map must be specified" msgstr "Ausgabe-Vektorkarte muss angegeben werden." #: ../vector/v.net/main.c:129 msgid "Point vector map must be specified" msgstr "Punkt-Vektorkarte muss angegeben werden." #: ../vector/v.net/main.c:132 msgid "Threshold value must be specified" msgstr "Schwellwert muss angeben werden." #: ../vector/v.net/main.c:137 msgid "Threshold value must be >= 0" msgstr "Der Schwellwert muss >=0 sein." #: ../vector/v.net/main.c:174 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> at topology level %d" msgstr "Kann die Vektorkarte <%s> auf dem Topologischen Level %d nicht öffnen." #: ../vector/v.net/main.c:190 #, c-format msgid "%d arcs added to network (nlayer %d)" msgstr "%d Kanten zum Netzwerk hinzugefügt (nlayer %d)." #: ../vector/v.net/nodes.c:85 #, c-format msgid "%d new points written to output" msgstr "%d neue Punkte in die Ausgabe geschrieben." #: ../vector/v.net/report.c:44 #, c-format msgid "Line %d has no category" msgstr "Linie %d hat keine Kategorie." #: ../vector/v.net/report.c:67 #, c-format msgid "Point not found: %.3lf %.3lf %.3lf line category: %d" msgstr "Punkt nicht gefunden: %.3lf %.3lf %.3lf Kategorie der Linie: %d" #: ../vector/v.net/report.c:70 #, c-format msgid "%d points found: %.3lf %.3lf %.3lf line category: %d" msgstr "%d Punkte gefunden: %.3lf %.3lf %.3lf Kategorie der Linie: %d" #: ../vector/v.to.points/main.c:175 msgid "Create points along input lines in new vector with 2 layers." msgstr "" "Erzeuge Punkte entlang der Eingabelinie in eine neue Vektorkarte mit zwei " "Layern." #: ../vector/v.to.points/main.c:182 msgid "Output vector map where points will be written" msgstr "Ausgabe-Vektorkarte, in welche die Punkten geschrieben werden" #: ../vector/v.to.points/main.c:194 msgid "Write line nodes" msgstr "Schreibe Verbindungspunkte der Linien." #: ../vector/v.to.points/main.c:198 msgid "Write line vertices" msgstr "Schreibe Vertices der Linien." #: ../vector/v.to.points/main.c:202 msgid "Interpolate points between line vertices" msgstr "Interpoliere Punkte zwischen den Vertices der Linien." #: ../vector/v.to.points/main.c:209 msgid "Maximum distance between points in map units" msgstr "Maximale Distanz zwischen den Punkten in Karteneinheiten (map units)." #: ../vector/v.to.points/main.c:229 msgid "Use either -n or -v flag, not both" msgstr "Verwenden Sie entweder '-n' oder '-s', aber nicht beide." #: ../vector/v.to.points/main.c:273 ../vector/v.generalize/misc.c:174 #, c-format msgid "Unable to copy table <%s>" msgstr "Kann die Tabelle <%s> nicht kopieren." #: ../vector/v.to.points/main.c:384 #, c-format msgid "%d points written to output vector map" msgstr "%d Punkte in die Ausgabe-Vektorkarte geschrieben." #: ../vector/v.edit/select.c:72 #, c-format msgid "Threshold value for coordinates is %.2f" msgstr "Schwellwert für Koordinaten ist %.2f." #: ../vector/v.edit/select.c:159 #, c-format msgid "Threshold value for querying is %.2f" msgstr "Schwellwert für Abfragen ist %.2f." #: ../vector/v.edit/select.c:175 #, c-format msgid "%d of %d features selected from vector map <%s>" msgstr "%d von %d Objekten selektiert in der Vektorkarte <%s>." #: ../vector/v.edit/select.c:500 msgid "Layer must be > 0 for 'where'" msgstr "Layer muss > 0 sein für 'where'." #: ../vector/v.edit/main.c:55 msgid "vector, editing, geometry" msgstr "Vektor, Editieren, Geometrie" #: ../vector/v.edit/main.c:56 msgid "" "Edits a vector map, allows adding, deleting and modifying selected vector " "features." msgstr "" "Editiert eine Vektorkarte, ermöglicht das Hinzufügen, Löschen und Ändern " "ausgewählter Vektor Feature." #: ../vector/v.edit/main.c:65 #, c-format msgid "Unable to get category list <%s>" msgstr "Kann die Liste der Kategorien <%s> nicht bekommen." #: ../vector/v.edit/main.c:148 #, c-format msgid "" "Unable to open vector map <%s> as the background map. It is given as vector " "map to be edited." msgstr "" "Kann Vektorkarte <%s> nicht als Hintergrundkarte öffnen, da sie als zu " "editierende Karte ausgewählte wurde." #: ../vector/v.edit/main.c:163 #, c-format msgid "Background vector map <%s> registered" msgstr "Hintergrund Vektorkarte <%s> registriert." #: ../vector/v.edit/main.c:203 msgid "Selecting features..." msgstr "Selektiere Feature..." #: ../vector/v.edit/main.c:215 msgid "No features selected, nothing to edit" msgstr "Keine Feature selektiert, nix zu editieren." #: ../vector/v.edit/main.c:223 #, c-format msgid "" "Vector map <%s> is not 3D. Tool '%s' requires 3D vector map. Please convert " "the vector map to 3D using e.g. %s." msgstr "" "Die Vektorkarte <%s> ist nicht 3D. Das Werkzeug '%s' benötigt eine 3D-" "Vektorkarte. Bitte konvertieren Sie die Vektorkarte nach 3D z.B. mit Hilfe " "von %s." #: ../vector/v.edit/main.c:261 #, c-format msgid "%d features added" msgstr "%d Feature hinzugefügt" #: ../vector/v.edit/main.c:263 ../vector/v.edit/main.c:284 #: ../vector/v.edit/main.c:292 ../vector/v.edit/main.c:317 #: ../vector/v.edit/main.c:354 #, c-format msgid "Threshold value for snapping is %.2f" msgstr "Schwellwert für Snapping ist %.2f." #: ../vector/v.edit/main.c:272 #, c-format msgid "%d boundaries closed" msgstr "%d Grenzen geschlossen" #: ../vector/v.edit/main.c:279 #, c-format msgid "%d features deleted" msgstr "%d Feature gelöscht" #: ../vector/v.edit/main.c:287 #, c-format msgid "%d features moved" msgstr "%d Feature verschoben" #: ../vector/v.edit/main.c:296 #, c-format msgid "%d vertices moved" msgstr "%d Vertices verschoben" #: ../vector/v.edit/main.c:300 #, c-format msgid "%d vertices added" msgstr "%d Vertices hinzugefügt" #: ../vector/v.edit/main.c:304 #, c-format msgid "%d vertices removed" msgstr "%d Vertices gelöscht" #: ../vector/v.edit/main.c:314 #, c-format msgid "%d lines broken" msgstr "%d Linien aufgeknackt" #: ../vector/v.edit/main.c:320 #, c-format msgid "%d lines connected" msgstr "%d Linien verbunden" #: ../vector/v.edit/main.c:324 #, c-format msgid "%d lines merged" msgstr "%d Linien zusammengefasst" #: ../vector/v.edit/main.c:332 ../vector/v.edit/main.c:336 #, c-format msgid "%d features modified" msgstr "%d Feature verändert" #: ../vector/v.edit/main.c:341 #, c-format msgid "" "Multiple background maps were given. Selected features will be copied only " "from vector map <%s>." msgstr "" "Mehrere Hintergrundkarten wurden angegeben. Selektierte Feature werden nur " "von der Vektorkarte <%s> kopiert." #: ../vector/v.edit/main.c:351 #, c-format msgid "%d features copied" msgstr "%d Feature kopiert" #: ../vector/v.edit/main.c:360 #, c-format msgid "%d lines flipped" msgstr "%d Linien umgedreht" #: ../vector/v.edit/main.c:380 #, c-format msgid "%d lines labeled" msgstr "%d Linien beschriftet" #: ../vector/v.edit/main.c:387 #, c-format msgid "%d features converted" msgstr "%d Feature konvertiert." #: ../vector/v.edit/main.c:390 msgid "No feature modified" msgstr "Keine Feature verändert" #: ../vector/v.edit/main.c:395 msgid "Operation not implemented" msgstr "Operation nicht implementiert." #: ../vector/v.edit/a2b.c:85 ../vector/v.edit/a2b.c:123 #: ../vector/v.edit/a2b.c:147 #, c-format msgid "Error reading ASCII file: '%s'" msgstr "Fehler beim Lesen der ASCII-Datei: '%s'." #: ../vector/v.edit/a2b.c:178 msgid "End of ascii file reached before end of categories" msgstr "Ende der ASCII-Datei vor dem Ende der Kategorien erreicht." #: ../vector/v.edit/a2b.c:189 #, c-format msgid "Error reading categories: '%s'" msgstr "Fehler beim Lesen der Kategorien: '%s'." #: ../vector/v.edit/a2b.c:236 #, c-format msgid "Unexpected data in vector head: '%s'" msgstr "Unerwartete Daten im Vektorheader: '%s'" #: ../vector/v.edit/a2b.c:270 #, c-format msgid "Unknown keyword '%s' in vector head" msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort '%s' im Vektor-Header." #: ../vector/v.edit/a2b.c:328 ../vector/v.edit/snap.c:111 #, c-format msgid "Unable to rewrite line %d" msgstr "Kann die Zeile %d nicht zurückschreiben." #: ../vector/v.edit/args.c:38 msgid "Name of vector map to edit" msgstr "Name der zu editierenden Vektorkarte" #: ../vector/v.edit/args.c:54 msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: ../vector/v.edit/args.c:55 msgid "" "create;Create new (empty) vector map;add;Add new features to existing vector " "map;delete;Delete selected features from vector map;move;Move selected " "features in vector map;vertexmove;Move vertex of selected vector lines;" "vertexdel;Remove vertex from selected vector lines;vertexadd;Add new vertex " "to selected vector lines;merge;Merge selected vector lines;break;Break/split " "vector lines;select;Select lines and print their ID's;catadd;Set new " "categories to selected vector features for defined layer;catdel;Delete " "categories from selected vector features for defined layer;copy;Copy " "selected features;snap;Snap vector features in given threshold;flip;Flip " "direction of selected vector lines;connect;Connect two lines;zbulk;Z bulk-" "labeling (automated assignment of z coordinate to vector lines);chtype;" "Change feature type (point<->centroid, line<->boundary)" msgstr "" "create;Erzeuge ein neue (leere) Vektorkarte;add;Fügt neue Feature zu einer " "existierenden Vektorkarte hinzu;delete;Entfernt selektierte Feature von " "einer Vektorkarte;move;Verschiebt selektierte Feature in einer Vektorkarte;" "vertexmove;Verschiebt einen Vertex selektierter Vektorlinien;vertexdel;" "Entfernt einen Vertex aus selektierten Vektorlinien;vertexadd;Fügt einen " "neuen Vertex zu selektierten Vektorlinien hinzu;merge;Vereinigt selektierte " "Vektorlinien;break;Teilt Vektorlinien;select;Selektiert Linien und gibt ihre " "ID aus;catadd;Vergiebt neue Kategorien für selektierte Vektorfeature eines " "bestimmten Layers;catdel;Löscht Kategorien von selektierten Vektorfeatures " "eines bestimmten Layers;copy;Kopiert selektierte Feature;snap;Snap " "Vektorfeature innerhalb des angegebenen Schwellwertes;flip;Drehe die " "Richtung selektierter Vektorlinien um;connect;Verbinde zwei Linien;zbulk;Z-" "Massen-Beschriftung (automatisierte Zuweisung der Z Koordinate zu " "Vektorlinien);chtype;Ändere den Typ des Features(Punkt<->Zentroid, Linie<-" ">Grenze)" #: ../vector/v.edit/args.c:100 msgid "ASCII file to be converted to binary vector map" msgstr "ASCII-Datei, die in eine Vektorkarte konvertiert werden soll." #: ../vector/v.edit/args.c:102 msgid "If not given (or \"-\") reads from standard input" msgstr "Lese von der Standardeingabe, wenn nicht angegeben (oder \"-\")." #: ../vector/v.edit/args.c:112 msgid "Difference in x,y direction for moving feature or vertex" msgstr "Differenz in x,y Richtung für das Verschieben eines Features oder Vertex." #: ../vector/v.edit/args.c:119 msgid "Threshold distance (coords,snap,query)" msgstr "Schwellwerte (coords,snap,query)." #: ../vector/v.edit/args.c:121 msgid "'-1' for threshold based on the current resolution settings" msgstr "'-1' um den Schwellwert auf Basis der aktuellen Auflösung zu bestimmen." #: ../vector/v.edit/args.c:137 msgid "List of point coordinates" msgstr "Liste der Punkt-Koordinaten" #: ../vector/v.edit/args.c:146 msgid "Bounding box for selecting features" msgstr "Bounding box zur Auswahl von Features." #: ../vector/v.edit/args.c:155 msgid "Polygon for selecting features" msgstr "Polygon zur Auswahl von Features." #: ../vector/v.edit/args.c:165 msgid "Query tool" msgstr "Abfrage-Werkzeug" #: ../vector/v.edit/args.c:167 msgid "For 'shorter' use negative threshold value, positive value for 'longer'" msgstr "" "Für 'Kürzere' verwenden Sie einen negativen Schwellwert und positive Werte " "für 'Längere'." #: ../vector/v.edit/args.c:170 msgid "" "length;Select only lines or boundaries shorter/longer than threshold " "distance;dangle;Select dangles shorter/longer than threshold distance" msgstr "" "length; Selektiere nur Linien oder Grenzen kürzer/länger als der " "Schwellwert; dangle; Selektiere lose Enden kürzer/länger als der Schwellwert" #: ../vector/v.edit/args.c:178 msgid "Name of background vector map(s)" msgstr "Name der Hintergrund-Vektorkarte(n)." #: ../vector/v.edit/args.c:185 msgid "" "Snap added or modified features in the given threshold to the nearest " "existing feature" msgstr "" "Snap hinzugefügte oder veränderte Features innerhalb des angegebenen " "Schwellwertes auf das nächste existierende Feature." #: ../vector/v.edit/args.c:187 msgid "" "no;Not apply snapping;node;Snap only to node;vertex;Allow snapping also to " "vertex" msgstr "" "no; Kein Snapping; node; Snap nur auf Nodes; vertex; Erlaube auch ein Snap " "auf Vertices" #: ../vector/v.edit/args.c:195 msgid "Starting value and step for z bulk-labeling" msgstr "Startwert und Schrittgröße für Massenbeschriftung von z." #: ../vector/v.edit/args.c:196 msgid "Pair: value,step (e.g. 1100,10)" msgstr "Paar: Wert,Schrittgröße (z.B. 1100,10)" #: ../vector/v.edit/args.c:207 msgid "Close added boundaries (using threshold distance)" msgstr "Schließe hinzugefügte Grenzlinien (unter Verwendung der Schwellwert Distanz)." #: ../vector/v.edit/args.c:211 msgid "Do not expect header of input data" msgstr "Erwarte keinen Header in den Inputdaten." #: ../vector/v.edit/args.c:216 ../vector/v.random/main.c:130 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:74 msgid "Do not build topology" msgstr "Erzeuge keine Topologie." #: ../vector/v.edit/args.c:221 msgid "Modify only first found feature in bounding box" msgstr "Verändere nur das zuerst gefundene Feature in der Bouding Box." #: ../vector/v.edit/args.c:233 msgid "Polygon must have at least 3 coordinate pairs" msgstr "Polygon muss mindestens 3 Koordinatenpaare haben." #: ../vector/v.edit/args.c:294 #, c-format msgid "Operation '%s' not implemented" msgstr "Operation '%s' ist nicht implementiert." #: ../vector/v.edit/args.c:303 #, c-format msgid "At least one option from %s must be specified" msgstr "Zumindest eine Option von %s muss angegeben werden." #: ../vector/v.edit/args.c:309 ../vector/v.edit/args.c:318 #: ../vector/v.edit/args.c:325 ../vector/v.edit/args.c:332 #: ../vector/v.edit/args.c:336 #, c-format msgid "Tool %s requires option %s" msgstr "Werkzeug %s erfordert Option %s." #: ../vector/v.out.vtk/main.c:48 msgid "Converts a GRASS binary vector map to VTK ASCII output." msgstr "Konvertieren eine GRASS Vektorkarte zu einer VTK ASCII-Datei." #: ../vector/v.out.vtk/main.c:58 msgid "Path to resulting VTK file" msgstr "Pfad zur resultierenden VTK-Datei." #: ../vector/v.out.vtk/main.c:83 #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:17 #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:10 #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:6 msgid "Layer number" msgstr "Layer-Nummer" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:93 msgid "Export numeric attribute table fields as VTK scalar variables" msgstr "Exportiere numerische Felder der Attributtabelle als VTK-Skalar-Variablen." #: ../vector/v.out.vtk/main.c:188 msgid "dp has to be from 0 to 8" msgstr "odp muss von 0 bis 8 sein." #: ../vector/v.out.vtk/main.c:197 msgid "Failed to interpret 'layer' parameter as an integer" msgstr "Interpretation des 'Layer'-Parameters als Integer fehlgeschlagen." #: ../vector/v.out.vtk/head.c:27 msgid "writeVTKHeader: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKHeader: Schreibe VTK-Header" #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:187 msgid "No coordinates to generate the output! Maybe an empty vector type chosen?" msgstr "" "Keine Koordinaten um Ausgabe zu erzeugen. Vielleicht wurde ein leerer Vektor-" "Typ ausgewählt." #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:575 ../vector/v.out.ogr/main.c:695 #, c-format msgid "Cannot select attributes for cat = %d" msgstr "Kann die Attribute für cat=%d nicht auswählen." #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:622 msgid "Cannot export attribute table fields for layer < 1. Skipping export" msgstr "" "Kann Felder der Attributtabelle für Layer < 1 nicht exportieren. Überspringe " "den Export." #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:630 msgid "No attribute table found" msgstr "Keine Attributtabelle gefunden." #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:662 msgid "No numerical attributes found. Skipping export" msgstr "Keine numerischen Attribute gefunden. Überspringe den Export." #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:716 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:743 #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:770 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:796 #, c-format msgid "Error reading value of attribute '%s'" msgstr "Fehler beim Lesen des Wertes des Attributes '%s'." #: ../vector/v.overlay/main.c:56 msgid "Overlays two vector maps." msgstr "Überlagert zwei Vektorkarten." #: ../vector/v.overlay/main.c:59 ../vector/v.select/main.c:141 msgid "Name of input vector map (A)" msgstr "Name der Eingabe-Vektorkarte (A)." #: ../vector/v.overlay/main.c:63 ../vector/v.select/main.c:145 msgid "Feature type (vector map A)" msgstr "Feature-Typ (Vektorkarte A)." #: ../vector/v.overlay/main.c:69 ../vector/v.select/main.c:150 msgid "Layer number (vector map A)" msgstr "Layer-Nummer (Vektorkarte A)." #: ../vector/v.overlay/main.c:73 ../vector/v.select/main.c:155 msgid "Name of input vector map (B)" msgstr "Name der Eingabe-Vektorkarte (B)." #: ../vector/v.overlay/main.c:77 ../vector/v.select/main.c:159 msgid "Feature type (vector map B)" msgstr "Feature-Typ (Vektorkarte B)." #: ../vector/v.overlay/main.c:83 ../vector/v.select/main.c:164 msgid "Layer number (vector map B)" msgstr "Layer-Nummer (Vektorkarte B)." #: ../vector/v.overlay/main.c:95 msgid "Operator defines features written to output vector map" msgstr "" "Operator bestimmt, welche Feature in die Ausgabe-Vektorkarte geschrieben " "werden." #: ../vector/v.overlay/main.c:98 msgid "" "Feature is written to output if the result of operation 'ainput operator " "binput' is true. Input feature is considered to be true, if category of " "given layer is defined." msgstr "" "Ein Feature wird in die Ausgabekarte geschrieben, wenn das Ergebnis der " "Operation 'ainput operator binput' wahr ist. Ein Eingabe-Feature wird als " "wahr erachtet, wenn die Kategorie des gegebenen Layers definiert ist." #: ../vector/v.overlay/main.c:103 msgid "" "and;also known as 'intersection' in GIS;or;also known as 'union' in GIS " "(only for atype=area);not;features from ainput not overlayed by features " "from binput;xor;features from either ainput or binput but not those from " "ainput overlayed by binput (only for atype=area)" msgstr "" "and;auch als 'intersection' im GIS bekannt;or;auch als 'union' im GIS " "bekannt (nur für atype=area);not;Feature von ainput nicht überlagert von " "Featuren von binput;xor;Feature von ainput oder binput, aber nicht solche " "von ainput die von binput überlagert werden(nur für atype=area)" #: ../vector/v.overlay/main.c:114 msgid "Output layer for new category, ainput and binput" msgstr "Ausgabe-Layer für neue Kategorien, ainput und binput" #: ../vector/v.overlay/main.c:115 msgid "If 0 or not given, the category is not written" msgstr "Wenn 0 oder nicht spezifiziert, werden Kategorien nicht geschrieben." #: ../vector/v.overlay/main.c:152 #, c-format msgid "Operator '%s' is not supported for type line" msgstr "Der Operator '%s' wird nicht für den Typ Linie unterstützt." #: ../vector/v.overlay/main.c:199 #, c-format msgid "Copying vector objects from vector map <%s>..." msgstr "Kopiere Vektorobjekte von der Vektorkarte <%s>..." #: ../vector/v.overlay/main.c:261 msgid "Collecting input attributes..." msgstr "Sammle Input-Attribute..." #: ../vector/v.overlay/main.c:344 #, c-format msgid "Unknown column type '%s'" msgstr "Unbekannter Spalten-Typ '%s'." #: ../vector/v.overlay/main.c:409 #, c-format msgid "Unknown column type '%s' values lost" msgstr "Unbekannter Spalten-Typ '%s', Werte verloren." #: ../vector/v.overlay/main.c:474 msgid "Building partial topology..." msgstr "Erzeuge Topologie teilweise..." #: ../vector/v.overlay/main.c:486 ../vector/v.buffer/main.c:223 msgid "Rebuilding topology..." msgstr "Baue Topologie neu auf..." #: ../vector/v.overlay/line_area.c:69 ../vector/v.overlay/area_area.c:39 msgid "Breaking lines..." msgstr "Teile Linien..." #: ../vector/v.overlay/line_area.c:161 ../vector/v.overlay/line_area.c:189 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:103 ../vector/v.overlay/area_area.c:183 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:211 msgid "Attribute not found" msgstr "Attribute nicht gefunden." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:43 ../vector/v.buffer2/main.c:477 #: ../vector/v.buffer/main.c:625 msgid "Removing duplicates..." msgstr "Entferne Doppelte ..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:46 msgid "Cleaning boundaries at nodes..." msgstr "Säubere Grenzen an den Knoten..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:55 ../vector/v.buffer2/main.c:489 #: ../vector/v.buffer/main.c:637 msgid "Attaching islands..." msgstr "Füge Inseln hinzu..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:78 #, c-format msgid "Querying vector map <%s>..." msgstr "Frage Vektorkarte <%s> ab." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:114 msgid "Writing centroids..." msgstr "Schreibe Zentroide..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:264 ../vector/v.buffer2/main.c:598 #: ../vector/v.buffer/main.c:751 msgid "Attaching centroids..." msgstr "Füge Zentroide hinzu..." #: ../vector/v.net.salesman/main.c:99 msgid "Creates a cycle connecting given nodes (Traveling salesman problem)." msgstr "" "Erzeugt einen Ring der die gegebenen Knoten verbindet (Handelsreisenden-" "Problem)." #: ../vector/v.net.salesman/main.c:101 msgid "" "Note that TSP is NP-hard, heuristic algorithm is used by this module and " "created cycle may be sub optimal" msgstr "" "Bedenken Sie das: Das Handelsreisenden-Problem ist NP-hart. Dies Modul setzt " "ein heuristischen Algorithmus ein und erzeugte Ringen können suboptimal sein." #: ../vector/v.net.salesman/main.c:119 msgid "Node layer (used for cities)" msgstr "Knoten-Layer (verwendet für Städte)" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:125 ../vector/v.net.steiner/main.c:375 msgid "Arcs' cost column (for both directions)" msgstr "Kostenspalte für dir Kanten (für beide Richtungen)." #: ../vector/v.net.salesman/main.c:130 msgid "Categories of points ('cities') on nodes (layer is specified by nlayer)" msgstr "" "Kategorien der Punkte ('Städte') auf den Knoten (Layer wird mit nlayer " "bestimmt)." #: ../vector/v.net.salesman/main.c:193 #, c-format msgid "Number of cities: [%d]" msgstr "Anzahl der Städte: [%d]" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:195 msgid "Not enough cities (< 2)" msgstr "Nicht ausreichend Städte (< 2)." #: ../vector/v.net.salesman/main.c:228 #, c-format msgid "Destination node [%d] is unreachable from node [%d]" msgstr "Zielknoten [%d] ist nicht erreichbar von Knoten [%d]." #: ../vector/v.drape/main.c:166 msgid "vector, geometry, sampling" msgstr "Vektor, Geometrie, Stichproben" #: ../vector/v.drape/main.c:168 msgid "Converts vector map to 3D by sampling of elevation raster map." msgstr "" "Konvertiert eine Vektorkarte nach 3D durch Abtasten einer Karte mit " "Höheninformationen." #: ../vector/v.drape/main.c:180 msgid "Elevation raster map for height extraction" msgstr "Rasterkarte aus der die Höheninformation extrahiert wird." #: ../vector/v.drape/main.c:194 msgid "Sampling method" msgstr "Abtast-Methode (sampling)." #: ../vector/v.drape/main.c:199 msgid "Scale sampled raster values" msgstr "Skaliere die Rasterwerte." #: ../vector/v.drape/main.c:206 msgid "Layer is only used for WHERE SQL statement" msgstr "Layer wird nur für WHERE SQL Ausdrücke verwendet." #: ../vector/v.drape/main.c:211 msgid "Vector Z value for unknown height" msgstr "Z-Wert für unbekannte Höhen." #: ../vector/v.drape/main.c:213 msgid "Will set Z to this value, if value from raster map can not be read" msgstr "" "Werde Z auf diesen Wert setzen, wenn der Wert der Rasterkarte nicht gelesen " "werden kann." #: ../vector/v.drape/main.c:305 msgid "No features match Your query" msgstr "Keine Feature passen zu Ihrer Abfrage." #: ../vector/v.drape/main.c:407 ../vector/v.drape/main.c:417 msgid "Due to error attribute data to new map are not transferred" msgstr "" "Auf Grund eines Fehlers werden die Attributdaten nicht in die neue Karte " "übetragen." #: ../vector/v.drape/main.c:425 msgid "No features drapped. Check Your computational region and input raster map." msgstr "" "Keine Feature wurden drapiert. Überprüfen Sie die aktuelle Region und die " "Eingabe-Rasterkarte." #: ../vector/v.db.select/main.c:53 msgid "Prints vector map attributes." msgstr "Gebe Vektorattribute aus." #: ../vector/v.db.select/main.c:82 msgid "Print minimal region extent of selected vector features instead of attributes" msgstr "" "Gebe anstelle der Attribute die minimale Ausdehnung der Region der " "selektierten Vektorfeatures aus." #: ../vector/v.db.select/main.c:128 #, c-format msgid "" "Unable to open vector map <%s> at topology level. Flag '%c' requires " "topology level." msgstr "" "Kann die Vektorkarte <%s> nicht im topologischen Modus öffnen. Schalter '%c' " "benötigt aber den topologischen Modus." #: ../vector/v.db.select/main.c:163 msgid "Unable to open select cursor" msgstr "Kann den Select-Cursor nicht öffnen." #: ../vector/v.db.select/main.c:184 ../vector/v.reclass/main.c:237 #, c-format msgid "Unable to fetch data from table <%s>" msgstr "Kann Daten nicht aus der Tabelle <%s> holen." #: ../vector/v.db.select/main.c:230 #, c-format msgid "Unable to get bounding box of area %d" msgstr "Kann die 'Bounding Box' der Fläche %d nicht bekommen." #: ../vector/v.db.select/main.c:235 #, c-format msgid "Unable to get bounding box of line %d" msgstr "Kann die 'Bounding Box' der Linie %d nicht bekommen." #: ../vector/v.normal/main.c:80 msgid "Tests for normality for points." msgstr "Test auf Normalverteilung für Punkte." #: ../vector/v.normal/main.c:155 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:54 #: ../vector/v.sample/main.c:187 #, c-format msgid "%d records selected from table" msgstr "%d Datensätze aus der Tabelle selektiert." #: ../vector/v.normal/main.c:223 msgid "Doing log transformation" msgstr "Führe log Transformation aus." #: ../vector/v.hull/main.c:290 msgid "Uses a GRASS vector points map to produce a convex hull vector map." msgstr "" "Verwendet eine GRASS Vektor-Punktkarte, um eine Vektorkarte mit konvexer " "Hülle zu erzeugen." #: ../vector/v.hull/main.c:293 msgid "Name of input vector points map" msgstr "Name der Eingabe-Vektorkarte mit Punkten." #: ../vector/v.hull/main.c:296 msgid "Name of output vector area map" msgstr "Name der Ausgabe-Vektorkarte mit Flächen." #: ../vector/v.hull/main.c:301 msgid "Use all vector points (do not limit to current region)" msgstr "Verwende alle Punkte (beschränkt sich nicht auf die aktuelle Region)." #: ../vector/v.hull/main.c:306 msgid "Create a 'flat' 2D hull even if the input is 3D points" msgstr "" "Erzeuge eine 'flache' 2D Hülle, selbst wenn die Eingabe aus 3D Punkten " "besteht." #: ../vector/v.hull/main.c:322 ../vector/v.hull/main.c:347 #: ../vector/v.hull/main.c:352 #, c-format msgid "Cannot open vector map <%s>" msgstr "Kann die Vektorkarte <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.hull/main.c:328 #, c-format msgid "Error loading vector points map <%s>" msgstr "Fehler beim Laden der Vektor-Punktkarte <%s>." #: ../vector/v.hull/main.c:331 msgid "Convex hull calculation requires at least three points" msgstr "Die Berechnung der konvexen Hülle erfordert zumindest drei Punkte." #: ../vector/v.to.rast/main.c:38 msgid "vector, raster, conversion" msgstr "Vektor, Raster, Konvertierung" #: ../vector/v.to.rast/main.c:39 msgid "Converts a binary GRASS vector map into a GRASS raster map ." msgstr "Konvertiert eine GRASS-Vektorkarte in eine GRASS-Rasterkarte." #: ../vector/v.to.rast/main.c:52 msgid "Source of raster values" msgstr "Quelle der Rasterwerte" #: ../vector/v.to.rast/main.c:53 msgid "" "attr;read values from attribute table;cat;use category values;val;use value " "specified by value option;z;use z coordinate (points or contours only);dir;" "output as flow direction (lines only)" msgstr "" "attr;Lese Werte aus der Attributtabelle;cat;Verwende Kategoriewerte;val;" "Verwende Werte angegeben durch die Option 'value';z;Verwende die Z-" "Koordinate (nur Punkte oder Konturen);dir;Ausgabe als Flussrichtung (nur " "Linien)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:68 msgid "Name of column for attr parameter (data type must be numeric)" msgstr "Name der Spalte für den Parameter attr (Datentyp muss numerisch sein)." #: ../vector/v.to.rast/main.c:77 msgid "Raster value" msgstr "Rasterwert" #: ../vector/v.to.rast/main.c:90 msgid "Name of color definition column (with RRR:GGG:BBB entries)" msgstr "Name der Spalte mit Farbangaben (mit RRR:GGG:BBB-Einträgen)." #: ../vector/v.to.rast/main.c:96 msgid "Name of column used as raster category labels" msgstr "Name der Spalte mit Raster-Kategorie-Beschriftungen." #: ../vector/v.to.rast/main.c:110 msgid "Column parameter missing (or use value parameter)" msgstr "Spaltenparameter fehlt (oder verwenden Sie den Parameter 'value')." #: ../vector/v.to.rast/main.c:115 msgid "Column parameter cannot be combined with use of category values option" msgstr "" "Der Parameter Spalte kann nicht mit der Benutzung des Kategoriewertes " "kombiniert werden." #: ../vector/v.to.rast/main.c:120 msgid "Column parameter cannot be combined with use of value option" msgstr "" "Der Parameter Spalte kann nicht mit der Benutzung der Wert-Option kombiniert " "werden." #: ../vector/v.to.rast/main.c:125 msgid "Column parameter cannot be combined with use of z coordinate" msgstr "" "Der Parameter Spalte kann nicht mit der Benutzung von Z-Koordinaten " "kombiniert werden." #: ../vector/v.to.rast/main.c:131 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Unbekannte Option '%s'." #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:49 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:57 #, c-format msgid "No record for area (cat = %d)" msgstr "Kein Datensatz für die Fläche (cat = %d)." #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:63 ../vector/v.to.rast/do_lines.c:65 msgid "Unable to use column specified" msgstr "kann die spezifizierte Spalte nicht verwenden." #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:78 #, c-format msgid "Get area %d failed" msgstr "Holen der Fläche %d fehlgeschlagen." #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:118 msgid "Area without centroid (may be OK for island)" msgstr "Fläche ohne Zentroid (kann für Inseln OK sein)." #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:125 msgid "Area centroid without category" msgstr "Zentroid ohne Kategorie." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:39 msgid "Loading data..." msgstr "Lade Daten..." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:44 #, c-format msgid "Vector map <%s> is not 3D" msgstr "Vektorkarte <%s> ist nicht 3D." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:64 ../vector/v.to.rast/support.c:311 #: ../vector/v.what.rast/main.c:155 #, c-format msgid "Column <%s> not found" msgstr "Spalte <%s> nicht gefunden." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:69 #, c-format msgid "Column type (%s) not supported (did you mean 'labelcolumn'?)" msgstr "Spaltentyp (%s) wird nicht unterstützt (Meinten Sie 'labelcolumn'?)." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:73 ../vector/v.to.rast/support.c:142 #: ../vector/v.to.rast/support.c:294 ../vector/v.reclass/main.c:186 #, c-format msgid "No records selected from table <%s>" msgstr "Keine Datensätze aus der Tabelle <%s> selektiert." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:101 #, c-format msgid "Unable to use column <%s>" msgstr "Kann die Spalte <%s> nicht verwenden." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:119 ../vector/v.to.rast/support.c:489 #, c-format msgid "Unknown use type: %d" msgstr "Unbekannter Verwendungs-Typ: %d" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:132 msgid "Unknown raster map type" msgstr "Unbekannter Rasterkartentyp." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:140 #, c-format msgid "Unable to process areas from vector map <%s>" msgstr "Kann Flächen der Vektorkarte <%s> nicht verarbeiten." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:156 #, c-format msgid "Pass %d of %d:" msgstr "Durchlauf %d von %d." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:164 #, c-format msgid "Problem processing areas from vector map <%s>, continuing..." msgstr "Probleme beim Verarbeiten der Flächen der Vektorkarte <%s>, mache weiter..." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:175 #, c-format msgid "Problem processing lines from vector map <%s>, continuing..." msgstr "Probleme beim Verarbeiten der Linien der Vektorkarte <%s>, mache weiter..." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:199 msgid "Creating support files for raster map..." msgstr "Erstelle Supportdateien für Rasterkarte..." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:206 msgid "Color can be updated from database only if use=attr" msgstr "Farbe kann nur von der Datenbank aktualisiert werden wenn use=attr." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:224 #, c-format msgid "Converted areas: %d of %d" msgstr "Konvertierte Flächen: %d von %d" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:225 #, c-format msgid "Converted points/lines: %d of %d" msgstr "Konvertierte Punkte/Linien: %d von %d" #: ../vector/v.to.rast/support.c:138 ../vector/v.to.rast/support.c:290 #, c-format msgid "Unknown column <%s> in table <%s>" msgstr "Unbekannte Spalte <%s> in der Tabelle <%s>." #: ../vector/v.to.rast/support.c:159 ../vector/v.to.rast/support.c:324 msgid "No records selected" msgstr "Keine Datensätze selektiert." #: ../vector/v.to.rast/support.c:172 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s) with cat %d: colorstring [%s]" msgstr "Fehler in der Spalte mit den Farbwerten (%s),mit cat %d: Farbstring [%s]." #: ../vector/v.to.rast/support.c:175 msgid "Color set to [200:200:200]" msgstr "Farbe gesetzt auf [200:200:200]." #: ../vector/v.to.rast/support.c:180 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), with cat %d" msgstr "Fehler in der Spalte mit den Farbwerten (%s),mit cat %d" #: ../vector/v.to.rast/support.c:304 msgid "Label column was not specified, no labels will be written" msgstr "" "Spalte mit Beschriftungen wurde nicht angegeben. Es werden keine " "Beschriftungen ausgegeben." #: ../vector/v.to.rast/support.c:347 #, c-format msgid "Column type (%s) not supported" msgstr "Spaltentyp (%s) wird nicht unterstützt." #: ../vector/v.to.rast/support.c:427 msgid "Cannot allocate memory for row buffer" msgstr "Kann keinen Speicherplatz für Zeilenbuffer belegen." #: ../vector/v.to.rast/support.c:495 #, c-format msgid "Unable to write categories for raster map <%s>" msgstr "Kann die Kategorien für die Rasterkarte <%s> nicht schreiben." #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:124 #, c-format msgid "%d lines with varying height were not written to raster" msgstr "%d Linien mit wechselnden Höhen wurden nicht in das Raster geschrieben." #: ../vector/v.select/main.c:136 msgid "vector, query" msgstr "Vektor, Abfrage" #: ../vector/v.select/main.c:138 msgid "Selects features from vector map (A) by features from other vector map (B)." msgstr "" "Selektiert Feature der Vektorkarte (A) durch Feature von eine anderen " "Vektorkarte (B)." #: ../vector/v.select/main.c:178 msgid "Operator defines required relation between features" msgstr "Operator bestimmt das erforderte Verhältnis zwischen den Featuren." #: ../vector/v.select/main.c:180 msgid "" "A feature is written to output if the result of operation 'ainput operator " "binput' is true. An input feature is considered to be true, if category of " "given layer is defined." msgstr "" "Ein Feature wird in die Ausgabe geschrieben, wenn das Ergebnis der Operation " "'ainput operator binput' wahr ist. Ein Eingabe-Feature wird als wahr " "aufgefasst, wenn die Kategorie des gegebenen Layers definiert ist." #: ../vector/v.select/main.c:182 msgid "overlap;features partially or completely overlap" msgstr "Überlappung; Feature überlappen sich teilweise oder vollständig." #: ../vector/v.select/main.c:242 ../vector/v.category/main.c:229 msgid "Processing features..." msgstr "Verarbeite Feature..." #: ../vector/v.select/main.c:322 msgid "Processing areas..." msgstr "Verarbeite Flächen ..." #: ../vector/v.select/main.c:443 msgid "Writing selected features..." msgstr "Schreibe selektierte Flächen ..." #: ../vector/v.select/main.c:509 #, c-format msgid "Layer %d - no table" msgstr "Layer %d - keine Tabelle" #: ../vector/v.select/main.c:524 #, c-format msgid "Layer %d - unable to copy table" msgstr "Layer %d - kann die Tabelle nicht kopieren." #: ../vector/v.buffer2/main.c:146 msgid "vector, buffer" msgstr "Vektor, Buffer" #: ../vector/v.buffer2/main.c:148 ../vector/v.buffer/main.c:256 msgid "Creates a buffer around features of given type (areas must contain centroid)." msgstr "" "Erzeugt einen Buffer um die Feature mit gegebenen Typ (Flächen müssen " "Zentroide enthalten)." #: ../vector/v.buffer2/main.c:166 msgid "Buffer distance along major axis in map units" msgstr "Bufferdistanz entlang der Hauptachse in Karteneinheiten." #: ../vector/v.buffer2/main.c:167 ../vector/v.buffer2/main.c:175 #: ../vector/v.buffer2/main.c:188 ../vector/v.buffer2/main.c:204 msgid "Distance" msgstr "Distanz" #: ../vector/v.buffer2/main.c:174 msgid "Buffer distance along minor axis in map units" msgstr "Bufferdistanz entlang der Nebenachse in Karteneinheiten." #: ../vector/v.buffer2/main.c:182 ../vector/v.parallel2/main.c:73 msgid "Angle of major axis in degrees" msgstr "Winkel der Hauptache in Grad." #: ../vector/v.buffer2/main.c:187 msgid "Name of column to use for buffer distances" msgstr "Name der Spalte mit den Bufferdistanzen." #: ../vector/v.buffer2/main.c:195 ../vector/v.buffer/main.c:286 msgid "Scaling factor for attribute column values" msgstr "Skalierfaktor für die Werte der Attributspalte." #: ../vector/v.buffer2/main.c:203 ../vector/v.buffer/main.c:296 msgid "" "Maximum distance between theoretical arc and polygon segments as multiple of " "buffer" msgstr "" "Maximale Distanz zwischen theoretischen Linien und Polygonsegmenten als " "Vielfaches des Buffers." #: ../vector/v.buffer2/main.c:208 msgid "Make outside corners straight" msgstr "Mache äußere Ecken gerade." #: ../vector/v.buffer2/main.c:212 msgid "Don't make caps at the ends of polylines" msgstr "Erzeuge keine Kappen an den Enden von Polylinien." #: ../vector/v.buffer2/main.c:224 msgid "Select a buffer distance/minordistance/angle or column, but not both." msgstr "" "Wählen Sie entweder die Buffer distance/minordistance/angle oder eine " "Spalte, aber nicht beides." #: ../vector/v.buffer2/main.c:228 ../vector/v.buffer/main.c:319 msgid "" "The bufcol option may contain bugs during the cleaning step. If you " "encounter problems, use the debug option or clean manually with v.clean " "tool=break; v.category step=0; v.extract -d type=area" msgstr "" "Die Option 'bufcol' kann Fehler enthalten während des Säuberungsschrittes. " "Wenn Sie auf Probleme stoßen, verwenden Sie die die Option 'debug' oder " "säubern Sie manuell mit v.clean tool=break; v.category step=0; v.extract -d " "type=area." #: ../vector/v.buffer2/main.c:235 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g" msgstr "Die Toleranz wurde auf %g zurückgesetzt." #: ../vector/v.buffer2/main.c:256 #, c-format msgid "The tolerance in map units = %g" msgstr "Toleranz in Karteneinheiten = %g" #: ../vector/v.buffer2/main.c:301 #, c-format msgid "Unable to select data from table <%s>" msgstr "Kann keine Daten der Tabelle <%s> selektieren." #: ../vector/v.buffer2/main.c:341 msgid "Buffering lines..." msgstr "Buffere Linien..." #: ../vector/v.buffer2/main.c:364 ../vector/v.buffer2/main.c:430 #: ../vector/v.buffer/main.c:473 ../vector/v.buffer/main.c:550 #, c-format msgid "Attribute is of invalid size (%.3f) for category %d" msgstr "Attribut hat ungültige Größe (%.3f) für Kategorie %d." #: ../vector/v.buffer2/main.c:378 ../vector/v.buffer2/main.c:444 #: ../vector/v.buffer/main.c:335 ../vector/v.buffer/main.c:485 #: ../vector/v.buffer/main.c:562 #, c-format msgid "The tolerance in map units: %g" msgstr "Toleranz in Karteneinheiten: %g" #: ../vector/v.buffer2/main.c:408 msgid "Buffering areas..." msgstr "Buffere Flächen..." #: ../vector/v.buffer2/main.c:468 ../vector/v.buffer/main.c:607 msgid "Building parts of topology..." msgstr "Erstelle Teile der Topologie..." #: ../vector/v.buffer2/main.c:471 ../vector/v.buffer/main.c:619 msgid "Snapping boundaries..." msgstr "Snap Grenzen..." #: ../vector/v.buffer2/main.c:474 ../vector/v.buffer/main.c:622 msgid "Breaking boundaries..." msgstr "Breche Grenzen auf..." #: ../vector/v.net.path/main.c:42 msgid "Finds shortest path on vector network." msgstr "Findet den kürzesten Weg in einem Vektor-Netzwerk." #: ../vector/v.net.path/main.c:65 msgid "Name of file containing start and end points. If not given, read from stdin" msgstr "" "Name der Datei mit Start- und Endpunkten. Falls nicht angegeben, wird von " "stdin gelesen." #: ../vector/v.net.path/main.c:92 msgid "Maximum distance to the network" msgstr "Maximale Distanz zum Netzwerk." #: ../vector/v.net.path/main.c:93 msgid "" "If start/end are given as coordinates. If start/end point is outside this " "threshold, the path is not found and error message is printed. To speed up " "the process, keep this value as low as possible." msgstr "" "Wenn der Start-/Endpunkt als Koordinaten angegeben wurden. Wenn der Start-/" "Endpunkt außerhalb des Schwellwertes sind, wird der kürzeste Weg nicht " "gefunden und eine Fehlermeldung ausgegeben. Um die Verarbeitung zu " "beschleunigen, wählen Sie den Wert so gering wie möglich." #: ../vector/v.net.path/main.c:106 msgid "Write output as original input segments, not each path as one line." msgstr "" "Schreibe die Ausgabe in Form der originalen Eingabesegmente und nicht jeden " "Weg als eine Linie." #: ../vector/v.net.path/path.c:82 #, c-format msgid "[%d] points without category (nfield: [%d])" msgstr "[%d] Punkte ohne Kategorie (nfield: [%d])." #: ../vector/v.net.path/path.c:113 ../vector/v.db.connect/main.c:308 #: ../vector/v.sample/main.c:219 msgid "Cannot create index" msgstr "Kann keinen Index erstellen." #: ../vector/v.net.path/path.c:117 #, c-format msgid "Cannot grant privileges on table <%s>" msgstr "Kann keine Rechte für die Tabelle <%s> setzen." #: ../vector/v.net.path/path.c:149 #, c-format msgid "Wrong input format: %s" msgstr "Falsches Eingabe-Format: %s." #: ../vector/v.net.path/path.c:168 ../vector/v.net.path/path.c:186 #, c-format msgid "No point with category [%d]" msgstr "Kein Punkte mit Kategorie [%d]." #: ../vector/v.net.path/path.c:205 #, c-format msgid "Point with category [%d] is not reachable from point with category [%d]" msgstr "" "Punkt mit der Kategorie [%d] ist nicht erreichbar von dem Punkt mit der " "Kategorie [%d]." #: ../vector/v.net.path/path.c:262 #, c-format msgid "Point %f,%f is not reachable from point %f,%f" msgstr "Punkt %f,%f ist nicht erreichbar von Punkt %f,%f." #: ../vector/v.net.path/path.c:327 #, c-format msgid "[%d] input format errors" msgstr "[%d] Input-Format-Fehler." #: ../vector/v.net.path/path.c:329 #, c-format msgid "[%d] points of given category missing" msgstr "[%d] Punkte mit gegebener Kategorie fehlen." #: ../vector/v.net.path/path.c:331 #, c-format msgid "%d destination(s) unreachable (including points out of threshold)" msgstr "" "%d Ziele sind unerreichbar (inklusive der Punkte außerhalb des " "Schwellwertes)." #: ../vector/v.db.connect/main.c:52 msgid "Prints/sets DB connection for a vector map to attribute table." msgstr "" "Gibt oder setzt Datenbankverbindung für eine Vektorkarte zu einer " "Attributtabelle." #: ../vector/v.db.connect/main.c:70 msgid "Key column name" msgstr "Name der Schlüsselspalte." #: ../vector/v.db.connect/main.c:71 ../vector/v.in.db/main.c:87 msgid "Must refer to an integer column" msgstr "Muss auf eine Integer-Spalte verweisen." #: ../vector/v.db.connect/main.c:81 msgid "Print all map connection parameters and exit" msgstr "Gibt alle Verbindungsparameter aus und beendet sich." #: ../vector/v.db.connect/main.c:85 msgid "Print all map connection parameters and exit in shell script style" msgstr "Gibt alle Verbindungsparameter im Shellskript-Stil aus und beendet sich." #: ../vector/v.db.connect/main.c:88 msgid "Format: layer[/layer name] table key database driver" msgstr "Format: Layer[/Name des Layers] Tabelle Schlüsselspalte Datenbanktreiber" #: ../vector/v.db.connect/main.c:93 msgid "Print types/names of table columns for specified layer and exit" msgstr "" "Gebe die Typen/Namen der Tabellenspalten der angegebenen Layer aus und " "beendet sich. " #: ../vector/v.db.connect/main.c:99 msgid "Overwrite connection parameter for certain layer" msgstr "Überschreibe die Verbindungsparameter für den angegebenen Layer." #: ../vector/v.db.connect/main.c:104 msgid "Delete connection for certain layer (not the table)" msgstr "Lösche die Verbindung zur Tabelle (nicht aber die Tabelle)." #: ../vector/v.db.connect/main.c:133 msgid "Please choose only one print style" msgstr "Bitte nur einen Druck-Stil auswählen." #: ../vector/v.db.connect/main.c:139 msgid "Unable to modify vector map stored in other mapset" msgstr "Nicht in der Lage Vektorkarte in anderem Mapset zu ändern." #: ../vector/v.db.connect/main.c:152 #, c-format msgid "Vector map <%s> is connected by:" msgstr "Vectorkarte <%s> ist verbunden durch:" #: ../vector/v.db.connect/main.c:176 #, c-format msgid "layer <%d> table <%s> in database <%s> through driver <%s> with key <%s>\n" msgstr "" "Layer <%d> Tabelle <%s> in der Datenbank <%s> mit dem Treiber <%s> und der " "Schlüsselspalte <%s>\n" #: ../vector/v.db.connect/main.c:238 #, c-format msgid "Use -o to overwrite existing link for layer <%d>" msgstr "" "Verwenden Sie -o, um den existierenden Link für den Layer <%d> zu " "überschreiben." #: ../vector/v.db.connect/main.c:246 ../vector/v.db.connect/main.c:286 #, c-format msgid "Table <%s> does not exist in database <%s>" msgstr "Die Tabelle <%s> existiert nicht in der Datenbank <%s>." #: ../vector/v.db.connect/main.c:261 ../vector/v.transform/trans_digit.c:93 #: ../vector/v.in.db/main.c:138 #, c-format msgid "Missing column <%s> in table <%s>" msgstr "Vermisse Spalte <%s> in der Tabelle <%s>." #: ../vector/v.db.connect/main.c:267 ../vector/v.in.db/main.c:141 msgid "Data type of key column must be integer" msgstr "Datentyp der Schlüssel-Spalte (key column) muss ein integer sein." #: ../vector/v.db.connect/main.c:274 ../vector/v.db.connect/main.c:292 #, c-format msgid "" "The table <%s> is now part of vector map <%s> and may be deleted or " "overwritten by GRASS modules" msgstr "" "Die Tabelle <%s> ist jetzt Teil der Vektorkarte <%s> und kann mit GRASS " "Modulen gelöscht und überschrieben werden." #: ../vector/v.db.connect/main.c:313 #, c-format msgid "Cannot grant privileges on table %s" msgstr "Kann Privilegien für die Tabelle '%s' nicht zuweisen." #: ../vector/v.db.connect/main.c:316 msgid "Select privileges were granted on the table" msgstr "Select-Privilegien wurden für die Tabelle gewährt." #: ../vector/v.db.connect/main.c:323 msgid "" "For defining a new connection you have to specify these parameters: driver, " "database, table [, key [, layer]]" msgstr "" "Um eine neue Verbindung zu definieren müssen Sie die folgenden Parameter " "angeben: Treiber, Datenbank, Tabelle [, Schlüsselspalte [, Layer]]." #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:120 msgid "" "Creates a Voronoi diagram from an input vector map containing points or " "centroids." msgstr "" "Erstellt ein Voronoi Diagramm auf Basis einer Vektorkarte mit Punkten oder " "Zentroiden." #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:135 msgid "Output tessellation as a graph (lines), not areas" msgstr "Gebe das Mosaik als Graph (Linien) und nicht als Flächen aus." #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:343 msgid "Cannot copy table" msgstr "Kann die Tabelle nicht kopieren." #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:47 ../vector/v.delaunay2/main.c:63 msgid "" "Creates a Delaunay triangulation from an input vector map containing points " "or centroids." msgstr "" "Erzeugt eine Delaunay-Triangulation auf Basis einer Eingabe-Vektorkarte mit " "Punkten oder Zentroiden." #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:55 ../vector/v.delaunay2/main.c:71 msgid "Use only points in current region" msgstr "Verwende nur die Punkte in der aktuellen Region." #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:60 ../vector/v.delaunay2/main.c:76 msgid "Output triangulation as a graph (lines), not areas" msgstr "" "Gebe das Ergebnis der Triangulation als Graph (Linien) und nicht als Flächen " "aus." #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:149 msgid "Cannot calculate area centroid z coordinate" msgstr "Kann die Z-Koordinate des Zentroids nicht berechnen." #: ../vector/v.net.alloc/main.c:63 msgid "Allocate subnets for nearest centres (direction from centre)." msgstr "Allokiere Teilnetze für das nächste Zentrum (Richtung vom Zentrum)." #: ../vector/v.net.alloc/main.c:65 msgid "" "Centre node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in " "calculation" msgstr "" "Zentraler Knoten muss geöffnet sein (Kosten >= 0). Kosten des zentralen " "Knoten gehen im die Berechnung mit ein." #: ../vector/v.net.alloc/main.c:92 ../vector/v.net.iso/main.c:99 msgid "Arc forward/both direction(s) cost column (number)" msgstr "Kostenspalte (Nummer) für vorwärts/beide Richtungen der Kanten." #: ../vector/v.net.alloc/main.c:98 ../vector/v.net.iso/main.c:103 msgid "Arc backward direction cost column (number)" msgstr "Kostenspalte (Nummer) für die rückwärts Richtungen der Kanten." #: ../vector/v.net.alloc/main.c:104 ../vector/v.net.iso/main.c:107 msgid "Node cost column (number)" msgstr "Spalte mit Kosten für Knoten (Zahl)." #: ../vector/v.net.alloc/main.c:110 msgid "" "Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated, " "layer for this categories is given by nlayer option" msgstr "" "Kategorien der Zentren (Punkte auf Knoten) zu welchen das Netz zugewiesen " "wird. Der Layer für diese Kategorien wird mit der 'nlayer'-Option angegebn." #: ../vector/v.net.alloc/main.c:186 #, c-format msgid "Number of centres: [%d] (nlayer: [%d])" msgstr "Zahl der Zentren: [%d] (nlayer: [%d])." #: ../vector/v.net.alloc/main.c:189 ../vector/v.net.iso/main.c:227 msgid "Not enough centres for selected nlayer. Nothing will be allocated." msgstr "Nicht genügend Zentren für den gewählten nlayer. Nichts wird zugewiesen." #: ../vector/v.net.alloc/main.c:200 msgid "Calculating costs from centres ..." msgstr "Berechne die Kosten von den Zentren ..." #: ../vector/v.net.alloc/main.c:340 ../vector/v.net.alloc/main.c:351 #: ../vector/v.net.iso/main.c:508 msgid "Cannot get line segment, segment out of line" msgstr "Kann das Liniensegment nicht bekommen, Segment ist außerhalb der Linie." #: ../vector/v.proj/main.c:63 msgid "vector, projection" msgstr "Vektor, Projektion" #: ../vector/v.proj/main.c:64 msgid "Allows projection conversion of vector maps." msgstr "Ermöglicht die Umwandlung der Projektion von Vektorkarten." #: ../vector/v.proj/main.c:76 msgid "Location containing input vector map" msgstr "Location, die die Eingabe-Vektorkarte enthält." #: ../vector/v.proj/main.c:82 msgid "Mapset containing input vector map" msgstr "Mapset, das die Eingabe-Vektorkarte enthält." #: ../vector/v.proj/main.c:95 msgid "List vector maps in input location and exit" msgstr "Liste die Vektorkarten der Eingabe-Location und beendet sich." #: ../vector/v.proj/main.c:99 msgid "3D vector maps only" msgstr "Nur 3D-Vektorkarten." #: ../vector/v.proj/main.c:101 msgid "Assume z co-ordinate is ellipsoidal height and transform if possible" msgstr "" "Nehme an das die Z-Koordinate die ellipsoidale Höhe enthält und " "transformiere, wenn möglich." #: ../vector/v.proj/main.c:156 #, c-format msgid "Checking location <%s> mapset <%s>" msgstr "Prüfe Location <%s> Mapset <%s>." #: ../vector/v.proj/main.c:170 #, c-format msgid "Vector map <%s> in location <%s> mapset <%s> not found" msgstr "Vektorkarte <%s> in der Location <%s> im Mapset <%s> nicht gefunden." #: ../vector/v.proj/main.c:193 #, c-format msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - permission denied" msgstr "Mapset <%s> in Eingabe-Location <%s> - Zugriff verweigert." #: ../vector/v.proj/main.c:196 #, c-format msgid "Mapset <%s> in input location <%s> not found" msgstr "Mapset <%s> in Eingabe-Location <%s> nicht gefunden." #: ../vector/v.proj/main.c:252 #, c-format msgid "Reprojecting primitives: " msgstr "Reprojeziere Primitive:" #: ../vector/v.proj/main.c:263 msgid "Reading input vector map" msgstr "Lese Eingabe-Vektorkarte." #: ../vector/v.proj/main.c:269 msgid "Error in pj_do_transform" msgstr "Fehler in pj_do_transform." #: ../vector/v.mapcalc/map.c:67 #, c-format msgid "Performing 1 arg map function on map %s" msgstr "Führe 1-Argumentkartenfunktion auf der Karte <%s> aus." #: ../vector/v.mapcalc/map.c:78 #, c-format msgid "Performing 2 arg map function on maps %s and %s" msgstr "Führe 2-Argumentekartenfunktion auf den Karten <%s> und <%s> aus." #: ../vector/v.mapcalc/map.c:90 #, c-format msgid "Performing map %s + %s" msgstr "Führe Karte <%s> + <%s> aus." #: ../vector/v.mapcalc/map.c:264 msgid "Can't call bad map-function" msgstr "Kann schlechte Kartenfunktion nicht aufrufen." #: ../vector/v.mapcalc/map.c:276 #, c-format msgid "Bad arguments to mapfunc %s (argc = %d)" msgstr "Schlechte Argumente für mapfunc %s (argc = %d)." #: ../vector/v.mapcalc/map.c:300 #, c-format msgid "No function defined to perform map %c map" msgstr "Keine Funktion definiert, um \"Karte %c Karte\" auszuführen." #: ../vector/v.mapcalc/any.c:116 msgid "Can't call bad any-function" msgstr "Kann schlechte Any-Funktion nicht aufrufen." #: ../vector/v.mapcalc/any.c:128 #, c-format msgid "Bad arguments to anyfunc %s (argc = %d)" msgstr "Schlechte Argumente für anyfunc %s (argc = %d)." #: ../vector/v.mapcalc/vector.c:244 msgid "Can't call bad function" msgstr "Kann schlechte Funktion nicht aufrufen." #: ../vector/v.mapcalc/vector.c:281 #, c-format msgid "Bad arguments to pointfunc %s" msgstr "Schlechte Argumente für pointfunc %s" #: ../vector/v.mapcalc/vector.c:304 ../vector/v.mapcalc/number.c:216 #, c-format msgid "No function defined to perform ``point %c point''" msgstr "Es wurde keine Funktion definiert, um \"Punkt %c Punkt\" auszuführen." #: ../vector/v.mapcalc/number.c:159 msgid "Can't call bad num-function" msgstr "Kann schlechte num-Funktion nicht aufrufen." #: ../vector/v.mapcalc/number.c:189 #, c-format msgid "Bad arguments to numfunc %s" msgstr "Schlechte Argumente für numfunc %s" #: ../vector/v.mapcalc/number.c:213 #, c-format msgid "No function defined to perform ``number %c number''" msgstr "Keine Funktion definiert, um \"Zahl %c Zahl\" auszuführen." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:65 msgid "Creates a GRASS vector map of a user-defined grid." msgstr "Erzeugt eine GRASS Vektorkarte mit einem benutzerdefinierten Gitternetz." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:76 msgid "Number of rows and columns in grid" msgstr "Anzahl der Zeilen und Spalten des Gitternetzes." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:85 msgid "Where to place the grid" msgstr "Wo soll das Gitternetz positioniert werden." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:86 msgid "region;current region;coor;use 'coor' and 'box' options" msgstr "region;aktuelle Region;coor;Verwende die 'coor' und 'box' Optionen" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:96 msgid "Lower left easting and northing coordinates of map" msgstr "Untere Linke Ost- und Nord-Koordinaten der Karte." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:104 msgid "Width and height of boxes in grid" msgstr "Breite und Höhe der Boxen des Gitternetzes." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:111 msgid "Angle of rotation (in degrees counter-clockwise)" msgstr "Rotationswinkel (in Grad gegen den Uhrzeigersinn)." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:116 msgid "Create grid of points instead of areas and centroids" msgstr "Erzeuge ein Gitter mit Punkten anstelle von Flächen und Zentroiden." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:123 msgid "Quiet; No chatter" msgstr "Ruhe; Kein Geschwätz!" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:178 msgid "'coor' option missing" msgstr "Die 'coor' Option fehlt." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:181 msgid "'box' option missing" msgstr "Die 'box' Option fehlt." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:185 msgid "Invalid easting" msgstr "Ungültige Ost-Koordinate." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:188 msgid "Invalid northing" msgstr "Ungültige Nord-Koordinate." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:192 ../vector/v.mkgrid/main.c:195 msgid "Invalid distance" msgstr "Ungültige Distanz." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:261 msgid "Creating centroids..." msgstr "Erzeuge Zentroide..." #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:42 msgid "Writing out vector rows..." msgstr "Schreibe Vektor Zeilen ..." #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:79 msgid "Writing out vector columns..." msgstr "Schreibe Vektor Spalten ..." #: ../vector/v.what.rast/main.c:80 msgid "vector, raster, attribute table" msgstr "Vektor, Raster, Attributtabelle" #: ../vector/v.what.rast/main.c:82 msgid "Uploads raster values at positions of vector points to the table." msgstr "" "Übernimmt die Rasterwerte an den Positinen der Vektor-Punkte in die " "Attributtabelle." #: ../vector/v.what.rast/main.c:87 msgid "Name of input vector points map for which to edit attribute table" msgstr "Name der Vektorpunktekarte, dessen Attributtabelle editiert werden soll. " #: ../vector/v.what.rast/main.c:91 msgid "Name of existing raster map to be queried" msgstr "Name einer existierenden Rasterkarte, die abgefragt werden soll." #: ../vector/v.what.rast/main.c:100 msgid "Column name (will be updated by raster values)" msgstr "Spaltenname (die mit den Rasterwerten aktualisiert wird)." #: ../vector/v.what.rast/main.c:161 msgid "Raster type is integer and column type is float" msgstr "Rastertyp ist Integer und der Spaltentyp ist Fließkomma." #: ../vector/v.what.rast/main.c:164 msgid "Raster type is float and column type is integer, some data lost!!" msgstr "" "Rastertyp ist Fließkomma und der Spaltentyp ist Integer. Etwas " "Informationsgehalt der Daten geht verloren!!" #: ../vector/v.what.rast/main.c:244 #, c-format msgid "%d points outside current region were skipped" msgstr "%d Punkte außerhalb der Region wurden übersprungen." #: ../vector/v.what.rast/main.c:248 #, c-format msgid "%d points without category were skipped" msgstr "%d Punkte ohne Kategorie wurden übersprungen." #: ../vector/v.what.rast/main.c:302 #, c-format msgid "More points (%d) of category %d, value set to 'NULL'" msgstr "Mehrere Punkte (%d) der Kategorie %d, auf 'NULL' gesetzt." #: ../vector/v.what.rast/main.c:367 #, c-format msgid "%d categories loaded from table" msgstr "%d Kategorien aus der Tabelle geladen." #: ../vector/v.what.rast/main.c:368 #, c-format msgid "%d categories loaded from vector" msgstr "%d Kategorien aus dem Vektor geladen." #: ../vector/v.what.rast/main.c:369 #, c-format msgid "%d categories from vector missing in table" msgstr "%d Kategorien des Vektors fehlen in der Tabelle." #: ../vector/v.what.rast/main.c:370 #, c-format msgid "%d duplicate categories in vector" msgstr "%d doppelte Kategorien im Vektor." #: ../vector/v.what.rast/main.c:372 ../vector/v.distance/main.c:1132 #, c-format msgid "%d records updated" msgstr "%d Einträge aktualisiert." #: ../vector/v.what.rast/main.c:373 ../vector/v.distance/main.c:1134 #, c-format msgid "%d update errors" msgstr "%d Aktualisier-Fehler." #: ../vector/v.distance/main.c:117 msgid "" "Finds the nearest element in vector map 'to' for elements in vector map " "'from'." msgstr "" "Findet das nächstgelegene Element der Vektorkarte 'to' für Elemente in der " "Vektorkarte 'from'. " #: ../vector/v.distance/main.c:121 msgid "Name of existing vector map (from)" msgstr "Name einer existierenden Vektorkarte (from)." #: ../vector/v.distance/main.c:122 ../vector/v.distance/main.c:134 #: ../vector/v.distance/main.c:146 msgid "From" msgstr "From" #: ../vector/v.distance/main.c:126 msgid "Name of existing vector map (to)" msgstr "Name einer existierenden Vektorkarte (to)." #: ../vector/v.distance/main.c:127 ../vector/v.distance/main.c:141 #: ../vector/v.distance/main.c:151 ../vector/v.distance/main.c:207 msgid "To" msgstr "To" #: ../vector/v.distance/main.c:133 msgid "Feature type (from)" msgstr "Art des Vektorobjekts (from)." #: ../vector/v.distance/main.c:140 msgid "Feature type (to)" msgstr "Art des Vektorobjekts (to)." #: ../vector/v.distance/main.c:145 msgid "Layer number (from)" msgstr "Layer-Nummer (from)." #: ../vector/v.distance/main.c:150 msgid "Layer number (to)" msgstr "Layer-Nummer (to)." #: ../vector/v.distance/main.c:156 msgid "Name for output vector map containing lines connecting nearest elements" msgstr "" "Ausgabe-Vektorkarte mit Verbindungslinien zwischen den nächstgelgenen " "Elementen." #: ../vector/v.distance/main.c:164 msgid "Maximum distance or -1 for no limit" msgstr "Maximale Distanz oder -1 für unbegrenzt." #: ../vector/v.distance/main.c:171 msgid "Minimum distance or -1 for no limit" msgstr "Minimale Distanz oder -1 für unbegrenzt." #: ../vector/v.distance/main.c:180 msgid "Values describing the relation between two nearest features" msgstr "" "Werte, die die Verbindung zwischen zwei nächstgelegenen Featuren " "beschreiben. " #: ../vector/v.distance/main.c:182 msgid "" "cat;category of the nearest feature;dist;minimum distance to nearest feature;" "to_x;x coordinate of the nearest point on 'to' feature;to_y;y coordinate of " "the nearest point on 'to' feature;to_along;distance between points/centroids " "in 'from' map and the linear feature's start point in 'to' map, along this " "linear feature;to_angle;angle between the linear feature in 'to' map and the " "positive x axis, at the location of point/centroid in 'from' map, " "counterclockwise, in radians, which is between -PI and PI inclusive;to_attr;" "attribute of nearest feature given by to_column option" msgstr "" "cat;Kategorie des nächsten Features;dist;Minimumdistanz zum nächsten Feature;" "to_x;X Koordinate des nächsten Features von 'to' Feature;to_y;Y Koordinate " "des nächsten Features von 'to' Feature;to_along;Distanz zwischen Punkten/" "Zentroiden der 'from' Karte und des Startpunktes des linearen Features der " "'to' Karte, entlang diese linearen Features;to_angle;Winkel zwischen dem " "linearen Feature der 'to' Karte und der positiven X-Achse, an der Position " "des Punktes/Zentroids der 'from' Karte, gegen den Uhrzeigersinn, im Bogenmaß " "(zwischen -PI und PI);to_attr;Attribut des nächsten Features gegeben durch " "die Option to_column" #: ../vector/v.distance/main.c:200 msgid "Column name(s) where values specified by 'upload' option will be uploaded" msgstr "" "Name(n) der Spalte(n) in denen, durch die 'upload'-Option bestimmte, Werte " "gespeichert werden." #: ../vector/v.distance/main.c:201 msgid "From_map" msgstr "From_map" #: ../vector/v.distance/main.c:206 msgid "Column name of nearest feature (used with upload=to_attr)" msgstr "Spaltenname der nächstgelegenen Feature (verwendet mit upload=to_attr)." #: ../vector/v.distance/main.c:212 msgid "Name of table created for output when the distance to all flag is used" msgstr "" "Name der auszugebenden Tabelle, erzeugt wenn der Schalter 'Distanz zu Allen' " "gesetzt wurde." #: ../vector/v.distance/main.c:217 msgid "Print output to stdout, don't update attribute table" msgstr "Gebe die Ausgabe auf stdout aus und verändere die Attributtabelle nicht." #: ../vector/v.distance/main.c:219 msgid "First column is always category of 'from' feature called from_cat" msgstr "" "Die erste Spalte ist immer die Kategorie der 'from'-Feature und 'from_cat' " "benannt." #: ../vector/v.distance/main.c:224 msgid "Calculate distances to all features within the threshold" msgstr "Berechne Distanzen zu allen Features innerhalb des Schwellwertes." #: ../vector/v.distance/main.c:225 msgid "" "The output is written to stdout but may be uploaded to a new table created " "by this module. From categories are may be multiple." msgstr "" "Die Ausgabe wird nach stdout geschrieben und kann ebenfalls in eine neue " "Tabelle geschrieben werden, die von diesem Modul erzeugt wird. Es kann " "mehrere 'from' Kategorien geben." #: ../vector/v.distance/main.c:276 msgid "to_column option missing" msgstr "Option to_column fehlt." #: ../vector/v.distance/main.c:288 msgid "Too many column names" msgstr "Zu viele Spaltennamen." #: ../vector/v.distance/main.c:295 msgid "Not enough column names" msgstr "Nicht ausreichend Spaltennamen." #: ../vector/v.distance/main.c:302 #, c-format msgid "Vector map <%s> is not in user mapset and cannot be updated" msgstr "" "Vektorkarte <%s> ist nicht im Mapset des Benutzers und kann nicht " "aktualisiert werden." #: ../vector/v.distance/main.c:383 msgid "Unable to open default database" msgstr "Kann die Standard-Datenbank nicht öffnen." #: ../vector/v.distance/main.c:439 msgid "Incompatible column types" msgstr "Inkompatible Spaltentypen." #: ../vector/v.distance/main.c:512 msgid "Finding nearest lines..." msgstr "Finde nächste Linien..." #: ../vector/v.distance/main.c:642 msgid "Finding nearest areas..." msgstr "Finde nächste Flächen..." #: ../vector/v.distance/main.c:714 #, c-format msgid "More cats found in to_layer (area=%d)" msgstr "Mehr Kategorien gefunden im to_layer (area=%d)" #: ../vector/v.distance/main.c:855 msgid "DATETIME type not yet supported, no attributes will be uploaded" msgstr "" "Datentyp DATETIME wird noch nicht unterstützt. Es werden keine Attribute " "geschrieben." #: ../vector/v.distance/main.c:1104 #, c-format msgid "%d categories with more than 1 feature in vector map <%s>" msgstr "%d Kategorien mit mehr als einem Feature in der Vektorkarte <%s>." #: ../vector/v.distance/main.c:1107 #, c-format msgid "%d categories - no nearest feature found" msgstr "%d Kategorien - kein nächstes Feature gefunden." #: ../vector/v.distance/main.c:1116 #, c-format msgid "%d distances calculated" msgstr "%d Entfernungen berechnet." #: ../vector/v.distance/main.c:1117 #, c-format msgid "%d records inserted" msgstr "%d Einträge eingefügt." #: ../vector/v.distance/main.c:1119 #, c-format msgid "%d insert errors" msgstr "%d 'insert' Fehler." #: ../vector/v.distance/main.c:1123 #, c-format msgid "%d categories read from the map" msgstr "%d Kategorien aus der Karte gelesen." #: ../vector/v.distance/main.c:1125 #, c-format msgid "%d categories exist in the table" msgstr "%d Kategorien existieren in der Tabelle" #: ../vector/v.distance/main.c:1127 #, c-format msgid "%d categories read from the map exist in the table" msgstr "%d aus der Karte gelesene Kategorien existieren bereits in der Tabelle." #: ../vector/v.distance/main.c:1130 #, c-format msgid "%d categories read from the map don't exist in the table" msgstr "%d aus der Karte gelesene Kategorien existieren nicht in der Tabelle." #: ../vector/v.in.dwg/main.c:66 msgid "Converts DWG/DXF to GRASS vector map" msgstr "Konvertiert DWG/DXF in GRASS Vektorkarten." #: ../vector/v.in.dwg/main.c:69 msgid "Name of DWG or DXF file" msgstr "Name der DWG- oder DXF-Datei." #: ../vector/v.in.dwg/main.c:79 ../vector/v.in.dxf/main.c:107 msgid "List of layers to import" msgstr "Liste der zu importierenden Layer." #: ../vector/v.in.dwg/main.c:84 ../vector/v.in.dxf/main.c:88 msgid "Invert selection by layers (don't import layers in list)" msgstr "Invertiere die Selektion der Layer (importiere nicht die angegebenen Layer)." #: ../vector/v.in.dwg/main.c:92 msgid "Write circles as points (centre)" msgstr "Gebe Kreise als Punkte (Zentren) aus." #: ../vector/v.in.dwg/main.c:96 ../vector/v.in.dxf/main.c:82 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:3 msgid "List available layers and exit" msgstr "Listet verfügbare Layer und beendet sich." #: ../vector/v.in.dwg/main.c:100 msgid "Use numeric type for attribute \"layer\"" msgstr "Verwende numerischen Typ für das Attribut \"layer\"" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:120 #, c-format msgid "Unable to initialize OpenDWG Toolkit, error: %d: %s." msgstr "Kann das OpenDWG Toolkit nicht initialisieren, Fehler: %d: %s." #: ../vector/v.in.dwg/main.c:123 #, c-format msgid "%s Cannot open %s" msgstr "%s Kann %s nicht öffnen." #: ../vector/v.in.dwg/main.c:131 #, c-format msgid "Unable to open input file <%s>. Error %d: %s" msgstr "Kann die Eingabedatei <%s> nicht öffnen. Fehler %d: %s" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:266 #, c-format msgid "%d elements skipped (layer name was not in list)" msgstr "%d Elemente übersprungen (Layername war nicht in der Liste)." #: ../vector/v.in.dwg/main.c:269 #, c-format msgid "%d elements processed" msgstr "%d Elemente verarbeitet." #: ../vector/v.perturb/main.c:75 msgid "Random location perturbations of GRASS vector points" msgstr "Zufällige Störung der Position von GRASS Vektorpunkten." #: ../vector/v.perturb/main.c:78 msgid "Vector points to be spatially perturbed" msgstr "Vektorpunkte die räumlich gestört werden sollen." #: ../vector/v.perturb/main.c:88 msgid "Distribution of perturbation" msgstr "Verteilung der Störung" #: ../vector/v.perturb/main.c:96 msgid "" "Parameter(s) of distribution. If the distribution is uniform, only one " "parameter, the maximum, is needed. For a normal distribution, two " "parameters, the mean and standard deviation, are required." msgstr "" "Parameter der Verteilung. Wenn es eine gleichförmige Verteilung ist, wird " "nur ein Parameter, das Maximum, benötigt. Für eine Normalverteilung sind " "zwei Parameter, der Mittelwert und die Standardabweichung, erforderlich." #: ../vector/v.perturb/main.c:106 msgid "Minimum deviation in map units" msgstr "Minimale Abweichung in Karteneinheiten." #: ../vector/v.perturb/main.c:113 msgid "Seed for random number generation" msgstr "Startwert für den Zufallszahlengenerator." #: ../vector/v.perturb/main.c:137 ../vector/v.perturb/main.c:144 msgid "Error scanning arguments" msgstr "Fehler beim Scannen der Argumente." #: ../vector/v.perturb/main.c:140 msgid "Maximum of uniform distribution must be >= zero" msgstr "Das Maximum der gleichförmigen Verteilung muss >=0 sein." #: ../vector/v.perturb/main.c:147 msgid "Standard deviation of normal distribution must be >= zero" msgstr "Standardabweichung der Normalverteilung muss >=0 sein." #: ../vector/v.perturb/main.c:232 msgid "Cannot get db link info" msgstr "Kann die Informationen zu Datenbankverbindung nicht lesen." #: ../vector/v.perturb/normalrs.c:31 msgid "normalsv: restoration of unitialized block" msgstr "normalsv: Restaurierung eines uninitialisierten Blocks." #: ../vector/v.perturb/normalsv.c:29 msgid "normalsv: save of unitialized block" msgstr "normalsv: Speichere uninitialisierten Block." #: ../vector/v.support/main.c:40 msgid "vector, metadata" msgstr "Vektor, Metadaten" #: ../vector/v.support/main.c:41 msgid "Updates vector map metadata." msgstr "Aktualisiere die Metadaten einer Vektorkarte." #: ../vector/v.support/main.c:52 msgid "Organization where vector map was created" msgstr "Organisation in der die Vektorkarte erzeugt wurde." #: ../vector/v.support/main.c:61 msgid "Date of vector map digitization (e.g., \"15 Mar 2007\")" msgstr "Datum, an dem die Vektorkarte digitalisiert wurde (z.B., \"15 Mar 2007\")." #: ../vector/v.support/main.c:68 msgid "Person who created vector map" msgstr "Person, die die Vektorkarte erstellt hat." #: ../vector/v.support/main.c:75 msgid "Vector map title" msgstr "Titel der Vektorkarte" #: ../vector/v.support/main.c:83 msgid "Date when the source map was originally produced" msgstr "Datum, an dem die Quelle der Vektorkarte ursprünglich erzeugt wurde." #: ../vector/v.support/main.c:89 msgid "Vector map scale number (e.g., 24000)" msgstr "Maßstabszahl der Vektorkarte (z.B., 24000)." #: ../vector/v.support/main.c:95 msgid "Vector map projection zone" msgstr "Projektionzone der Vektorkarte." #: ../vector/v.support/main.c:102 msgid "Vector map digitizing threshold number (e.g., 0.5)" msgstr "Schwellwert der Digitalisierung der Vektorkarte (z.B., 0.5)." #: ../vector/v.support/main.c:110 msgid "Text to append to the comment line of the map's metadata file" msgstr "Text, der an den Kommentar Metadatendatei der Karte angehängt wird." #: ../vector/v.support/main.c:118 msgid "Command line to store into vector map history file (used for vector scripts)" msgstr "" "Kommentarzeile die in der History-Datei der Vektorkarte gespeichert wird " "(verwendet für Vektor-Skripts)." #: ../vector/v.support/main.c:122 msgid "Replace comment instead of appending it" msgstr "Ersetze den Kommentar statt ihn zu erweitern." #: ../vector/v.support/main.c:188 #, c-format msgid "Unable to open history file for vector map <%s>" msgstr "Kann die History-Datei der Vektorkarte <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.transform/main.c:72 msgid "vector, transformation" msgstr "Vektor, Transformation" #: ../vector/v.transform/main.c:74 msgid "" "Performs an affine transformation (shift, scale and rotate, or GPCs) on " "vector map." msgstr "" "Führt eine affine Transformation (schieben, skalieren und rotieren oder " "GPCs) von Vektorkarten durch." #: ../vector/v.transform/main.c:80 msgid "Suppress display of residuals or other information" msgstr "Unterdrücke die Darstellung der Residuen oder anderer Informationen." #: ../vector/v.transform/main.c:84 msgid "Shift all z values to bottom=0" msgstr "Verschiebe alle Z-Werte auf bottom=0." #: ../vector/v.transform/main.c:89 msgid "Print the transformation matrix to stdout" msgstr "Gebe Transformations-Matrix auf stdout aus." #: ../vector/v.transform/main.c:95 msgid "" "Instead of points use transformation parameters (xshift, yshift, zshift, " "xscale, yscale, zscale, zrot)" msgstr "" "Anstelle von Punkten verwende Transformationsparameter (xshift, yshift, " "zshift, xscale, yscale, zscale, zrot)." #: ../vector/v.transform/main.c:97 ../vector/v.transform/main.c:119 #: ../vector/v.transform/main.c:128 ../vector/v.transform/main.c:137 #: ../vector/v.transform/main.c:146 ../vector/v.transform/main.c:155 #: ../vector/v.transform/main.c:164 ../vector/v.transform/main.c:174 #: ../vector/v.transform/main.c:179 ../vector/v.transform/main.c:186 #: ../vector/v.transform/main.c:189 msgid "Custom" msgstr "kundenspezifisch" #: ../vector/v.transform/main.c:106 msgid "ASCII file holding transform coordinates" msgstr "ASCII-Datei mit den Transformationskoordinaten." #: ../vector/v.transform/main.c:107 msgid "" "If not given, transformation parameters (xshift, yshift, zshift, xscale, " "yscale, zscale, zrot) are used instead" msgstr "" "Wenn nicht gegeben, verwende verwende stattdessen Transformationsparameter " "(xshift, yshift, zshift, xscale, yscale, zscale, zrot)." #: ../vector/v.transform/main.c:117 msgid "Shifting value for x coordinates" msgstr "Verschiebungswert für X-Koordinaten" #: ../vector/v.transform/main.c:126 msgid "Shifting value for y coordinates" msgstr "Verschiebungswert für Y-Koordinaten" #: ../vector/v.transform/main.c:135 ../vector/v.extrude/main.c:84 msgid "Shifting value for z coordinates" msgstr "Verschiebewert für Z-Koordinate." #: ../vector/v.transform/main.c:144 msgid "Scaling factor for x coordinates" msgstr "Skalierungsfaktor für X-Koordinaten" #: ../vector/v.transform/main.c:153 msgid "Scaling factor for y coordinates" msgstr "Skalierungsfaktor für Y-Koordinaten" #: ../vector/v.transform/main.c:162 msgid "Scaling factor for z coordinates" msgstr "Skalierungsfaktor für Z-Koordinaten" #: ../vector/v.transform/main.c:172 msgid "Rotation around z axis in degrees counterclockwise" msgstr "Rotation um die Z-Achse in Grad gegen den Uhrzeigersinn." #: ../vector/v.transform/main.c:178 msgid "Name of table containing transformation parameters" msgstr "Name der Tabelle mit den Transformationsparametern." #: ../vector/v.transform/main.c:183 msgid "Name of attribute column(s) used as transformation parameters" msgstr "Name der Attributspalte(n) mit den Transformationsparametern." #: ../vector/v.transform/main.c:185 msgid "Format: parameter:column, e.g. xshift:xs,yshift:ys,zrot:zr" msgstr "Format: Parameter:Spalte, z.B. xshift:xs,yshift:ys,zrot:zr" #: ../vector/v.transform/main.c:201 #, c-format msgid "" "The '%c' flag is deprecated and will be removed in future. Transformation " "parameters are used automatically when no pointsfile is given." msgstr "" "Der Schalter '%c' ist veraltet und wird in Zukunft nicht mehr vorhanden " "sein. Transformationsparameter werden automatisch verwendet wenn kein " "pointsfile angegeben wurde." #: ../vector/v.transform/main.c:206 #, c-format msgid "" "The '%c' flag is deprecated and will be removed in future. Please use '--" "quiet' instead." msgstr "" "Der Schalter '%c' ist veraltet und wird in Zukunft nicht mehr vorhanden " "sein. Bitte verwenden Sie stattdessen '--quiet'." #: ../vector/v.transform/main.c:212 #, c-format msgid "Table name is not defined. Please use '%s' parameter." msgstr "" "Der Name der Tabelle wurde nicht angegeben. Bitte verwenden Sie den " "Parameter '%s'." #: ../vector/v.transform/main.c:217 msgid "" "Name of table and name for output vector map must be different. Otherwise " "the table is overwritten." msgstr "" "Name der Tabelle und Name der Ausgabe-Vektorkarte müssenunterschiedlich " "sein. Sonst wird die Tabelle überschrieben." #: ../vector/v.transform/main.c:231 #, c-format msgid "Unable to open file with coordinates <%s>" msgstr "Kann die Datei mit den Koordinaten <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.transform/main.c:311 #, c-format msgid "Unable to tokenize column string: %s" msgstr "Kann folgenden Spalte-String nicht tokenisieren: %s" #: ../vector/v.transform/main.c:338 #, c-format msgid "" "\n" "New vector map <%s> boundary coordinates:" msgstr "" "\n" "Neue Vektorkarte <%s> Grenzkoordinaten:" #: ../vector/v.transform/main.c:340 #, c-format msgid " N: %-10.3f S: %-10.3f" msgstr " N: %-10.3f S: %-10.3f" #: ../vector/v.transform/main.c:341 #, c-format msgid " E: %-10.3f W: %-10.3f" msgstr " O: %-10.3f W: %-10.3f" #: ../vector/v.transform/main.c:342 #, c-format msgid " B: %6.3f T: %6.3f" msgstr " B: %6.3f T: %6.3f" #: ../vector/v.transform/get_coor.c:36 msgid "Reading coordinates from file." msgstr "Lese Koordinaten aus Datei." #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:83 msgid "The points weren't spread out enough." msgstr "Die Punkte sind nicht weit genug auseinander gelegen." #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:86 #, c-format msgid "You need to enter at least %d points." msgstr "Sie müssen mindestens %d Punkte eingeben." #: ../vector/v.transform/ask_trans.c:88 msgid "ask_transform_coor(): Leaving session.. \n" msgstr "ask_transform_coor(): Verlasse session.. \n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:69 #, c-format msgid " Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "Anzahl der Punkte, die eingegeben wurden: %d\n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:102 msgid "Please answer yes or no" msgstr "Bitte antworten Sie mit yes oder no." #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:118 msgid "Error reading coordinates file" msgstr "Fehler beim Lesen der Koordinaten-Datei." #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:123 #, c-format msgid "Number of points that have been entered [%d]" msgstr "Anzahl der Punkte, die eingegeben wurden [%d]." #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:126 msgid "Error creating transformation" msgstr "Fehler beim Erzeugen der Transformation." #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:96 #, c-format msgid "Unsupported column type of <%s>" msgstr "Nicht unterstützter Spaltentypen <%s>." #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:104 #, c-format msgid "" "Unable to select value for category %d from table <%s>, column <%s>. For " "category %d using default transformation parameter %.3f." msgstr "" "Kann den Wert der Kategorie %d aus der Tabelle <%s>, Spalte <%s> nicht " "selektieren. Verwende für die Kategorie %d den " "Standardtransformationsparameter %.3f." #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:115 msgid "No category number defined. Using default transformation parameters." msgstr "Keine Kategorie definiert. Verwende Standardtransformationsparameter." #: ../vector/v.convert/att.c:36 msgid "No category labels (dig_cats) found, no table created" msgstr "Keine Kategoriebeschriftungen (dig_cats) gefunden; keine Tabelle erstellt." #: ../vector/v.convert/att.c:41 msgid "Unable to open dig_cats file" msgstr "Kann die dig_cats Datei nicht öffnen." #: ../vector/v.convert/main.c:36 msgid "vector, import, conversion" msgstr "Vektor, Import, Konvertierung" #: ../vector/v.convert/main.c:37 msgid "Imports older versions of GRASS vector maps." msgstr "Importiert alte Version von GRASS Vektorkarten." #: ../vector/v.convert/main.c:54 msgid "Endian of input vector map" msgstr "Endian der Eingabe-Vektorkarte." #: ../vector/v.convert/type.c:29 #, c-format msgid "OLD_T_NEW Got a bad type code [%x]" msgstr "OLD_T_NEW Habe einen schlechten Code-Typ erhalten [%x]" #: ../vector/v.convert/type.c:50 #, c-format msgid "NEW_T_OLD Got a bad type code [%x]" msgstr "NEW_T_OLD Habe einen schlechten Code-Typ erhalten [%x]" #: ../vector/v.convert/old2new.c:31 msgid "Failed opening input dig file." msgstr "Kann input dig Datei nicht öffnen." #: ../vector/v.convert/old2new.c:46 msgid "dig_att file doesn't exist." msgstr "dig_att Datei existiert nicht." #: ../vector/v.convert/old2new.c:50 msgid "Failed opening input dig_att file." msgstr "Kann dig_att Datei nicht öffnen." #: ../vector/v.convert/old2new.c:72 msgid "Attaching categories..." msgstr "Füge Kategorien an..." #: ../vector/v.convert/old2new.c:89 #, c-format msgid "Failed to attach an attribute (category %d) to a line." msgstr "" "Das Anfügen von einem Attribut (Kategorie %d) an eine Linie ist " "fehlgeschlagen." #: ../vector/v.convert/old2new.c:94 #, c-format msgid "Line %d label: %d matched another label: %d." msgstr "Linie %d Beschriftung: %d passt zu einer anderen Beschriftung: %d." #: ../vector/v.convert/old2new.c:103 msgid "Writing new file..." msgstr "Schreibe neue Datei..." #: ../vector/v.convert/old2new.c:125 #, c-format msgid "[%d] points and lines written to output file." msgstr "[%d] Punkte und Linien wurden in die Ausgabedatei geschrieben." #: ../vector/v.convert/old2new.c:139 #, c-format msgid "[%d] centroids written to output file." msgstr "[%d] Zentroide wurden in die Ausgabedatei geschrieben." #: ../vector/v.convert/read.c:41 msgid "Reading dig file..." msgstr "Lese dig Datei..." #: ../vector/v.convert/read.c:82 msgid "Input file is version 3." msgstr "Eingabedatei ist Version 3." #: ../vector/v.convert/read.c:86 msgid "Input file is version 4." msgstr "Eingabedatei ist Version 4." #: ../vector/v.convert/read.c:96 msgid "Input file is portable." msgstr "Eingabedatei ist portabel." #: ../vector/v.convert/read.c:99 msgid "" "Input file is not portable. We will attempt to convert anyway but conversion " "may fail. Please read manual for detail information." msgstr "" "Eingabedatei ist nicht portabel. Wir versuchen sie trotzdem zu konvertieren; " "dies kann aber schiefgehen. Bitte lesen Sie die Hilfeseiten für weitere " "Informationen." #: ../vector/v.convert/read.c:185 #, c-format msgid "[%d] points read to memory" msgstr "[%d] Punkte sind in den Speicher gelesen worden." #: ../vector/v.convert/read.c:186 #, c-format msgid "[%d] lines read to memory" msgstr "[%d] Linien sind in den Speicher gelesen worden." #: ../vector/v.convert/read.c:189 #, c-format msgid "[%d] points read and written to output" msgstr "[%d] Punkte sind gelesen und in die Ausgabe geschrieben worden." #: ../vector/v.convert/read.c:190 #, c-format msgid "[%d] lines read and written to output" msgstr "[%d] Linien sind gelesen und in die Ausgabe geschrieben worden." #: ../vector/v.convert/read.c:192 #, c-format msgid "[%d] area boundaries read and written to output" msgstr "[%d] Grenzen (boundaries) wurden gelesen und in die Ausgabe geschrieben" #: ../vector/v.convert/read.c:193 #, c-format msgid "[%d] dead points skipped" msgstr "[%d] tote Punkte (dead points) übersprungen." #: ../vector/v.convert/read.c:194 #, c-format msgid "[%d] dead lines skipped" msgstr "[%d] tote Linien (dead lines) übersprungen." #: ../vector/v.convert/read.c:195 #, c-format msgid "[%d] dead area boundaries skipped" msgstr "[%d] tote Grenzen (dead area boundaries) übersprungen." #: ../vector/v.convert/read.c:196 #, c-format msgid "[%d] elements of unknown type skipped" msgstr "[%d] Elemente unbekannten Types übersprungen." #: ../vector/v.convert/read.c:198 #, c-format msgid "[%d] elements read to memory" msgstr "[%d] Elemente in den Speicher gelesen." #: ../vector/v.convert/read.c:241 msgid "Reading dig_att file..." msgstr "Lese dig_att Datei..." #: ../vector/v.convert/read.c:249 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fehler: %s" #: ../vector/v.convert/read.c:270 #, c-format msgid "Unknown type: %c" msgstr "Unbekannter Typ: %c" #: ../vector/v.convert/read.c:293 #, c-format msgid "[%d] point categories read" msgstr "[%d] Punktkategorien gelesen." #: ../vector/v.convert/read.c:294 #, c-format msgid "[%d] line categories read" msgstr "[%d] Linienkategorien gelesen." #: ../vector/v.convert/read.c:295 #, c-format msgid "[%d] centroids read" msgstr "[%d] Zentroide gelesen." #: ../vector/v.convert/read.c:296 #, c-format msgid "[%d] dead point categories skipped" msgstr "[%d] Kategorien toter Punkte übersprungen." #: ../vector/v.convert/read.c:297 #, c-format msgid "[%d] dead line categories skipped" msgstr "[%d] Kategorien toter Linien übersprungen." #: ../vector/v.convert/read.c:298 #, c-format msgid "[%d] dead centroids skipped" msgstr "[%d] tote Zentroide übersprungen." #: ../vector/v.convert/read.c:299 #, c-format msgid "[%d] categories of unknown type skipped" msgstr "[%d] Kategorien unbekannten Types übersprungen." #: ../vector/v.convert/read.c:301 #, c-format msgid "[%d] categories read into memory" msgstr "[%d] Kategorien in den Speicher gelesen." #: ../vector/v.net.iso/main.c:72 msgid "Splits net by cost isolines." msgstr "Teilt das Netz durch Isokostenlinien." #: ../vector/v.net.iso/main.c:75 msgid "" "Splits net to bands between cost isolines (direction from centre). Centre " "node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in " "calculation." msgstr "" "Teilt das Netz in Bänder zwischen Isokostenlinien (Richtung vom Zentrum). " "Zentraler Knoten muss geöffnet sein (Kosten >= 0). Kosten des zentralen " "Knotens gehen in die Berechnung ein." #: ../vector/v.net.iso/main.c:113 msgid "" "Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated. " "Layer for this categories is given by nlayer option." msgstr "" "Kategorie der Zentren (Punkte auf Knoten) denen das Netz zugeteilt wird. " "Layer für diese Kategorien wird mit der Option nlayer angegeben. " #: ../vector/v.net.iso/main.c:122 msgid "Costs for isolines" msgstr "Kosten für Isolinien." #: ../vector/v.net.iso/main.c:159 #, c-format msgid "Wrong iso cost: %f" msgstr "Falsche Isokosten: %f" #: ../vector/v.net.iso/main.c:162 #, c-format msgid "Iso cost: %f less than previous" msgstr "Isokosten: %f weniger als vorher" #: ../vector/v.net.iso/main.c:164 #, c-format msgid "Iso cost %d: %f" msgstr "Iso Kosten %d: %f" #: ../vector/v.net.iso/main.c:171 msgid "Not enough costs, everything reachable falls to first band" msgstr "Kosten sind nicht hoch genug. Alles in Reichweit fällt in das erste Band." #: ../vector/v.net.iso/main.c:205 msgid "Centre at closed node (costs = -1) ignored" msgstr "Zentrum auf geschlossenem Knoten (Kosten = -1) wurde ignoriert." #: ../vector/v.net.iso/main.c:224 #, c-format msgid "Number of centres: %d (nlayer %d)" msgstr "Anzahl der Zentren: %d (nlayer %d)" #: ../vector/v.net.iso/main.c:247 #, c-format msgid "Calculating costs from centre %d..." msgstr "Berechne Kosten ausgehend vom Zentrum %d..." #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:102 #, c-format msgid "%d points loaded" msgstr "%d Punkte geladen." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:86 msgid "" "Surface interpolation from vector point data by Inverse Distance Squared " "Weighting." msgstr "" "Oberflächeninterpolation aus Vektor-Punktdaten durch Inverse Distance " "Squared Weighting." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:106 msgid "Power parameter; greater values assign greater influence to closer points" msgstr "" "Power-Parameter; größere Werte geben ein näheren Punkten ein stärkeres " "Gewicht." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:110 msgid "If set to 0, z coordinates are used (3D vector only)" msgstr "" "Wenn auf 0 gesetzt, dann werden die Z-Koordinate genutzt (nur bei 3D-" "Vektoren)." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:118 msgid "Attribute table column with values to interpolate" msgstr "Spalte der Attributtabelle, die zu interpolierende Werte enthält." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:119 msgid "Required if layer > 0" msgstr "Erfordert wenn Layer >0" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:123 msgid "Don't index points by raster cell" msgstr "Indiziere die Punkte nicht mittels der Rasterzellen." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:124 msgid "" "Slower but uses less memory and includes points from outside region in the " "interpolation" msgstr "" "Langsamer, aber braucht weniger Speicher und integriert auch Punkte " "außerhalb der Region in die Interpolation." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:142 msgid "No attribute column specified" msgstr "Es wurde keine Attribute-Spalte angegeben." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:177 msgid "No data points found" msgstr "Keine Datenpunkte gefunden." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:262 #, c-format msgid "Interpolating raster map <%s> (%d rows, %d cols)... " msgstr "Interpoliere Rasterkarte <%s> (%d Zeilen, %d Spalten)... " #: ../vector/v.type/main.c:48 msgid "Change the type of geometry elements." msgstr "Ändere die Art der geometrischen Elemente." #: ../vector/v.type/main.c:62 msgid "Feature type to convert from" msgstr "Zukonvertierender Feature-Typ." #: ../vector/v.type/main.c:72 msgid "Feature type to convert to" msgstr "Feature-Typ in den konvertiert wird." #: ../vector/v.type/main.c:77 msgid "Pairs for input and output type separated by comma" msgstr "Paare mit Eingabe- und Ausgabe-Typ getrennt durch ein Komma." #: ../vector/v.type/main.c:79 msgid "" ",,,,...\n" "\t\tExample1: line,boundary\n" "\t\tExample2: line,boundary,point,centroid" msgstr "" ",,,,...\n" "\t\tBeispiel 1: line,boundary\n" "\t\tBeispiel 2: line,boundary,point,centroid" #: ../vector/v.type/main.c:92 msgid "Nothing to do" msgstr "Nichts zu tun." #: ../vector/v.type/main.c:141 ../vector/v.type/main.c:174 msgid "Incompatible types" msgstr "Inkompatible Typen." #: ../vector/v.type/main.c:186 msgid "Not enough types" msgstr "Nicht ausreichend Typen." #: ../vector/v.type/main.c:189 msgid "Odd number of types" msgstr "Ungerade Anzahl Typen." #: ../vector/v.extrude/main.c:68 msgid "vector, geometry, 3D" msgstr "Vektor, Geometrie, 3D" #: ../vector/v.extrude/main.c:70 msgid "Extrudes flat vector object to 3D with defined height." msgstr "Presst flache Vektorobjekte in eine 3D-Form mit definierter Höhe." #: ../vector/v.extrude/main.c:74 msgid "Trace elevation" msgstr "Zeichne die Höhen nach" #: ../vector/v.extrude/main.c:77 msgid "Name of input 2D vector map" msgstr "Name der Eingabe 2D Vektorkarte." #: ../vector/v.extrude/main.c:80 msgid "Name of resulting 3D vector map" msgstr "Name der resultierenden 3D Vektorkarte." #: ../vector/v.extrude/main.c:92 msgid "Elevation raster for height extraction" msgstr "Höhenmodell zum Extrahieren der Höhen." #: ../vector/v.extrude/main.c:99 msgid "Fixed height for 3D vector objects" msgstr "Feste Höhe für 3D Vektorobjekte." #: ../vector/v.extrude/main.c:104 msgid "Name of attribute column with object heights" msgstr "Nam der Spalte der Attributtabelle mit Objekthöhen." #: ../vector/v.extrude/main.c:118 #, c-format msgid "One of '%s' or '%s' parameters must be set" msgstr "Einer der beiden Parameter '%s' oder '%s' muss angegeben werden." #: ../vector/v.extrude/main.c:193 msgid "Extruding areas..." msgstr "Presse Flächen ..." #: ../vector/v.extrude/main.c:203 ../vector/v.out.svg/main.c:215 #, c-format msgid "Skipping area %d without centroid" msgstr "Überspringe Fläche %d ohne Zentroid." #: ../vector/v.extrude/main.c:218 #, c-format msgid "Cannot select attributes for area %d" msgstr "Kann keine Attribute für die Fläche %d selektieren." #: ../vector/v.extrude/main.c:257 msgid "Extruding vector primitives..." msgstr "Presse Vektor Primitive..." #: ../vector/v.extrude/main.c:290 #, c-format msgid "Cannot select attributes for area #%d" msgstr "Kann keine Attribute für die Fläche #%d selektieren." #: ../vector/v.extrude/main.c:308 #, c-format msgid "Column <%s>: invalid data type" msgstr "Spalte <%s>: ungültiger Datentyp." #: ../vector/v.random/main.c:85 msgid "Randomly generate a 2D/3D vector points map." msgstr "Erzeugt zufällige 2D/3D GRASS Vektor-Punktkarten." #: ../vector/v.random/main.c:93 msgid "Number of points to be created" msgstr "Anzahl der zu erstellenden Punkte." #: ../vector/v.random/main.c:100 msgid "Minimum z height (needs -z flag or column name)" msgstr "Minimale z-Höhe (benötigt den Schalter '-z' oder Spaltenname)." #: ../vector/v.random/main.c:108 msgid "Maximum z height (needs -z flag or column name)" msgstr "Maximale z-Höhe (benötigt den Schalter '-z' oder Spaltenname)." #: ../vector/v.random/main.c:116 msgid "Column name and type (i.e. INTEGER, DOUBLE PRECISION) for z values" msgstr "Spaltenname und -typ (z.B. INTEGER, DOUBLE PRECISION) für z Werte." #: ../vector/v.random/main.c:118 msgid "Writes Z data to column instead of 3D vector" msgstr "Schreibt Z Werte in eine Spalte anstelle der 3D Vektorkarte." #: ../vector/v.random/main.c:126 msgid "Use drand48() function instead of rand()" msgstr "Verwende die drand48() Funktion anstelle von rand()." #: ../vector/v.random/main.c:136 msgid "v.random can't create 3D vector and attribute table at same time" msgstr "" "v.random kann 3D Vektorkarten und Attributtabellen nicht zu selben Zeit " "erstellen." #: ../vector/v.random/main.c:144 #, c-format msgid "Number of points must be > 0 (%d given)" msgstr "Anzahl der Punkte muss größer >0 sein (%d gegeben)." #: ../vector/v.random/main.c:206 msgid "Table should contain only two columns" msgstr "Tabelle sollte nur zwei Spalten haben." #: ../vector/v.random/main.c:219 msgid "" "You have created unsupported column type. This module supports only INTEGER " "and DOUBLE PRECISION column types." msgstr "" "Sie haben nicht unterstützte Spaltentypen erzeugt. Dieses Modul unterstützt " "nur die Spaltentypen INTEGER und DOUBLE PRECISION." #: ../vector/v.random/main.c:248 msgid "Generating points..." msgstr "Erzeuge Punkte... " #: ../vector/v.sample/main.c:88 msgid "Samples a raster map at vector point locations." msgstr "Fragt eine Rasterkarte an den Positionen von Vektorpunkten ab." #: ../vector/v.sample/main.c:91 msgid "Vector map defining sample points" msgstr "Vektordatei die Beispielpunkte enthält." #: ../vector/v.sample/main.c:98 msgid "Vector map attribute column to use for comparison" msgstr "Attributspalte der Vektorkarte, die zum Vergleich verwendet werden soll." #: ../vector/v.sample/main.c:101 msgid "Vector map to store differences" msgstr "Vektorkarte, die die Unterschiede beinhalten soll." #: ../vector/v.sample/main.c:105 msgid "Raster map to be sampled" msgstr "Rasterkarte, die abgefragt wird." #: ../vector/v.sample/main.c:113 msgid "" "Option scaling factor for values read from raster map. Sampled values will " "be multiplied by this factor" msgstr "" "Skalierungsfaktor für Werte der Rasterkarte. Abgefragte Werte werden mit " "diesem Faktor multipliziert." #: ../vector/v.sample/main.c:119 msgid "Bilinear interpolation (default is nearest neighbor)" msgstr "Bilineare Interpolation (Standard: Nächster Nachbar)." #: ../vector/v.sample/main.c:124 msgid "Cubic convolution interpolation (default is nearest neighbor)" msgstr "Interpolation mittels kubischer Faltung (Standard: Nächster Nachbar)." #: ../vector/v.sample/main.c:142 msgid "Flags -b & -c are mutually exclusive. Choose only one." msgstr "" "Die Schalter -b und -c schließen sich gegenseitig aus. Bitte wählen Sie nur " "Einen." #: ../vector/v.sample/main.c:181 #, c-format msgid "Column type <%s> not supported (must be integer or double precision)" msgstr "Spaltentyp <%s> wird nicht unterstützt (muss integer oder double sein)." #: ../vector/v.sample/main.c:216 ../vector/v.patch/main.c:285 #, c-format msgid "Unable to create table <%s>" msgstr "Kann die Tabelle <%s> nicht erzeugen." #: ../vector/v.sample/main.c:227 msgid "Checking vector points..." msgstr "Prüfe Vektorpunkte..." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:88 msgid "Converts to one of the supported OGR vector formats." msgstr "Konvertiert in ein OGR unterstütztes Vektorformat." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:96 msgid "Feature type. Combination of types is not supported by all formats." msgstr "" "Feature-Typ: Kombinationen der Typen wird nicht von allen Formaten " "unterstützt." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:104 msgid "OGR output datasource name" msgstr "Name der OGR-Ausgabe Datenquelle. " #: ../vector/v.out.ogr/main.c:106 msgid "For example: ESRI Shapefile: filename or directory for storage" msgstr "Zum Beispiel: ESRI Shapefile: Dateiname oder Verzeichnis für die Speicherung." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:113 msgid "OGR layer name. If not specified, input name is used." msgstr "Name des OGR-Layers. Wenn nicht spezifiziert, wird der Eingabename verwendet." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:114 msgid "For example: ESRI Shapefile: shapefile name" msgstr "Zum Beispiel: ESRI Shapefile: Name des Shapefiles" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:115 ../vector/v.out.ogr/main.c:128 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:138 ../vector/v.out.ogr/main.c:148 msgid "Creation" msgstr "Erzeugung" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:127 msgid "OGR format" msgstr "OGR-Format." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:137 msgid "OGR dataset creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "Optionen zum Erzeugen des OGR-Datensatzes (formatspezifisch, NAME=WERT)." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:147 msgid "OGR layer creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "Optionen zum Erzeugen der OGR-Ebene (formatspezifisch, NAME=WERT)." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:152 msgid "" "Export features with category (labeled) only. Otherwise all features are " "exported" msgstr "" "Exportiert Vektorfeatures nur mit Kategoriewerten (Labeln). Ansonsten werden " "alle Objekte exportiert." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:157 msgid "Use ESRI-style .prj file format (applies to Shapefile output only)" msgstr "Verwende .prj-Dateiformat im ESRI-Stil (nur bei Ausgabe von Shapefiles)." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:162 msgid "Export lines as polygons" msgstr "Exportiere Linien als Polygone." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:195 msgid "The combination of types is not supported by all formats." msgstr "Die Die Kombination von Typen wird nicht von allen Formaten unterstützt." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:246 #, c-format msgid "OGR driver <%s> not found" msgstr "OGR-Treiber <%s> nicht gefunden." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:263 #, c-format msgid "Unable to open OGR data source '%s'" msgstr "Kann die OGR-Datenquelle '%s' nicht öffnen." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:284 ../vector/v.out.ogr/main.c:291 #, c-format msgid "" "Vector map <%s> is 3D. Use format specific layer creation options (parameter " "'lco') to export in 3D rather than 2D (default)" msgstr "" "Vektorkarte <%s> ist 3D. Verwenden Sie formatspezifische " "Layererzeugungsoptionen (Parameter 'lco') um nach 3D und nicht 2D (Standard) " "zu exportieren." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:303 msgid "Unable to create OGR layer" msgstr "Kann OGR-Layer nicht erzeugen." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:312 msgid "No attribute table found -> using only category numbers as attributes" msgstr "" "Keine Attributtabelle gefunden -> benutze nur Kategorienummern als " "Attributes." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:374 #, c-format msgid "Key column '%s' not found" msgstr "Schlüsselspalte '%s' nicht gefunden." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:386 #, c-format msgid "%d point(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "%d Punkt(e) gefunden, die allerdings nicht exportiert werden sollen. " "Überprüfen Sie bitte den 'type'-Parameter." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:391 #, c-format msgid "%d line(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "%d Linie(n) gefunden, die allerdings nicht exportiert werden sollen. " "Überprüfen Sie bitte den 'type'-Parameter." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:397 #, c-format msgid "" "%d boundary(ies) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "" "%d Grenzlinie(n) gefunden, die allerdings nicht exportiert werden sollen. " "Überprüfen Sie bitte den 'type'-Parameter." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:403 #, c-format msgid "" "%d centroid(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "" "%d Zentroid(e) gefunden, die allerdings nicht exportiert werden sollen. " "Überprüfen Sie bitte den 'type'-Parameter." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:408 #, c-format msgid "%d areas found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "%d Fläche(n) gefunden, die allerdings nicht exportiert werden sollen. " "Überprüfen Sie bitte den 'type'-Parameter." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:413 #, c-format msgid "%d faces found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "%d 3D-Fläche(n) gefunden, die allerdings nicht exportiert werden sollen. " "Überprüfen Sie bitte den 'type'-Parameter." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:421 #, c-format msgid "Exporting %i points/lines..." msgstr "Exportiere %i Punkte/Linien..." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:499 #, c-format msgid "Exporting %i areas (may take some time)..." msgstr "Exportiere %i Flächen (kann eine Weile dauern)..." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:571 #, c-format msgid "Exporting %i faces (may take some time) ..." msgstr "Exportiere %i 3D-Flächen (kann eine Weile dauern)..." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:643 #, c-format msgid "%d features without category were written" msgstr "%d Punkte ohne Kategorie geschrieben." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:645 #, c-format msgid "%d features without attributes were written" msgstr "%d Feature ohne Attribute geschrieben." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:647 #, c-format msgid "%d features found without category were skipped" msgstr "%d Punkte ohne Kategorie übersprungen." #: ../vector/v.class/main.c:47 msgid "Classifies attribute data, e.g. for thematic mapping" msgstr "Klassifiziert Attributdaten, z.B. für thematische Karten." #: ../vector/v.class/main.c:58 msgid "Column name or expression" msgstr "Spaltennamen oder Ausdruck" #: ../vector/v.class/main.c:85 msgid "Print only class breaks (without min and max)" msgstr "Gebe nur die Klassengrenzen aus (ohne Min und Max)." #: ../vector/v.class/main.c:166 msgid "" "The discontinuities algorithm indicates that some class breaks are not " "statistically significant at alpha=0.05. You are advised to reduce the " "number of classes." msgstr "" "Der Diskontinuitätsalgorithmus weist daraufhin, dass einige Klassengrenzen " "nicht statistisch signifikant (alpha = 0.05) sind. Es wird Ihnen geraten, " "die Anzahl der Klassen zu reduzieren." #: ../vector/v.class/main.c:193 #, c-format msgid "" "\n" "Classification of %s into %i classes\n" msgstr "" "\n" "Klassifikation von %s in %i Klassen\n" #: ../vector/v.class/main.c:200 #, c-format msgid "Lowest chi2 = %f\n" msgstr "Kleinstes chi^2 = %f\n" #: ../vector/v.class/main.c:206 #, c-format msgid "" "%15s%15s%15s\n" "\n" msgstr "" "%15s%15s%15s\n" "\n" #: ../vector/v.class/main.c:218 #, c-format msgid "" "\n" "Note: Minimum of first class is including\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bemerkung: Minimum der ersten Klasse ist inklusive\n" "\n" #: ../vector/v.digit/main.c:104 msgid "vector, editing, digitization" msgstr "Vektor, Editiern, Digitalisieren" #: ../vector/v.digit/main.c:106 msgid "Interactive editing and digitization of vector maps." msgstr "Interaktives Editieren und Digitalisieren von Vektorkarten." #: ../vector/v.digit/main.c:121 msgid "Create new file if it does not exist." msgstr "Erzeuge neue Datei, wenn sie noch nicht existiert." #: ../vector/v.digit/main.c:150 msgid "New empty map created." msgstr "Neue, leere Karte erstellt." #: ../vector/v.digit/main.c:157 #, c-format msgid "Map <%s> does not exist in current mapset. Add flag -n to create a new map." msgstr "" "Karte <%s> existiert noch nicht im aktuellen Mapset. verwenden Sie den " "Schalter -n, um eine neue Karte zu erzeugen." #: ../vector/v.digit/centre.c:176 msgid "Region restored to original extent." msgstr "Region auf die ursprünglich Ausdehnung zurückgesetzt." #: ../vector/v.in.db/main.c:52 msgid "vector, import, database, points" msgstr "Vektor, Import, Datenbank, Punkte" #: ../vector/v.in.db/main.c:54 msgid "Creates new vector (points) map from database table containing coordinates." msgstr "" "Erzeugt neue Vektorkarte (Punkte) aus einer Datenbanktabelle, die " "Koordinaten beinhaltet." #: ../vector/v.in.db/main.c:58 msgid "Input table name" msgstr "Eingabetabelle" #: ../vector/v.in.db/main.c:63 ../vector/v.in.db/main.c:67 msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #: ../vector/v.in.db/main.c:72 msgid "Name of column containing x coordinate" msgstr "Name der Spalte mit den X-Koordinaten." #: ../vector/v.in.db/main.c:77 msgid "Name of column containing y coordinate" msgstr "Name der Spalte mit den Y-Koordinaten." #: ../vector/v.in.db/main.c:81 msgid "Name of column containing z coordinate" msgstr "Name der Spalte mit den Z-Koordinaten." #: ../vector/v.in.db/main.c:86 msgid "Name of column containing category number" msgstr "Name der Spalte mit den Kategorien." #: ../vector/v.in.db/main.c:130 #, c-format msgid "Output vector map, table <%s> (driver: <%s>, database: <%s>) already exists" msgstr "" "Ausgabe-Vektorkarte, Tabelle <%s> (Treiber: <%s>, Datenbank: <%s>) existiert " "bereits." #: ../vector/v.in.db/main.c:173 msgid "Writing features..." msgstr "Schreibe Feature..." #: ../vector/v.in.db/main.c:180 msgid "Key column must be integer" msgstr "Schlüssel-Spalte (key column) muss vom Typ integer sein." #: ../vector/v.in.db/main.c:188 msgid "x/y/z column must be integer or double" msgstr "x/y/z-Spalten müssen vom Typ integer oder double sein." #: ../vector/v.in.db/main.c:212 ../vector/v.to.3d/main.c:96 #: ../vector/v.to.3d/main.c:118 msgid "Copying attributes..." msgstr "Kopiere Attribute..." #: ../vector/v.in.db/main.c:235 #, c-format msgid "%d points written to vector map." msgstr "%d Punkte in die Vektorkarte geschrieben." #: ../vector/v.patch/main.c:69 msgid "Create a new vector map layer by combining other vector map layers." msgstr "Erzeugt eine neue Vektorkarte durch Kombination anderer Vektorkarten." #: ../vector/v.patch/main.c:80 msgid "" "Name for output vector map where bounding boxes of input vector maps are " "written to" msgstr "" "Ausgabe-Vektorkarte, in die die Boundig Boxes der Eingabe-Vektorkarten " "geschrieben werden." #: ../vector/v.patch/main.c:84 msgid "Append files to existing file (overwriting existing files must be activated)" msgstr "" "Hänge Dateien an eine existierende Datei an. Das Überschreiben von " "existierenden Dateien muss aktiviert sein." #: ../vector/v.patch/main.c:89 msgid "Copy also attribute table" msgstr "Kopiere auch die Attributtabelle." #: ../vector/v.patch/main.c:91 msgid "Only the table of layer 1 is currently supported" msgstr "Nur die Tabelle des Layer 1 wird zur Zeit unterstützt." #: ../vector/v.patch/main.c:189 msgid "Missing table" msgstr "Fehlende Tabelle." #: ../vector/v.patch/main.c:193 msgid "Key columns differ" msgstr "Schlüsselspalten (key columns) stimmen nicht überein." #: ../vector/v.patch/main.c:199 msgid "Number of columns differ" msgstr "Anzahl der Spalten stimmt nicht überein." #: ../vector/v.patch/main.c:211 msgid "Column names differ" msgstr "Spaltennamen stimmen nicht überein." #: ../vector/v.patch/main.c:219 msgid "Column types differ" msgstr "Spaltentypen stimmen nicht überein." #: ../vector/v.patch/main.c:224 msgid "Length of string columns differ" msgstr "Länge der 'string'-Spalten stimmen nicht überein." #: ../vector/v.patch/main.c:238 msgid "Key column not found" msgstr "Schlüselspalte (key column) nicht gefunden." #: ../vector/v.patch/main.c:245 msgid "The output map is not 3D" msgstr "Die Ausgabekarte ist nicht 3D." #: ../vector/v.patch/main.c:298 #, c-format msgid "Patching vector map <%s@%s>..." msgstr "Kombiniere Vektorkarte <%s@%s>..." #: ../vector/v.patch/main.c:322 #, c-format msgid "Error reading vector map <%s> - some data may not be correct" msgstr "" "Fehler beim Lesen der Vektorkarte <%s> - Einige Daten könnten nicht korrekt " "sein." #: ../vector/v.patch/main.c:364 #, c-format msgid "Building topology for vector map <%s>..." msgstr "Erstelle Topologie für die Vektorkarte <%s>..." #: ../vector/v.patch/main.c:370 msgid "Intersections at borders will have to be snapped" msgstr "Überschneidungen an den Grenzen müssen ge-snapped werden." #: ../vector/v.patch/main.c:371 msgid "Lines common between files will have to be edited" msgstr "Linien, die in mehreren Dateien vorkommen, müssen editiert werden. " #: ../vector/v.patch/main.c:372 msgid "The header information also may have to be edited" msgstr "Die Header-Informationen müssen auch editiert werden." #: ../vector/v.patch/main.c:374 #, c-format msgid "%d vector maps patched" msgstr "%d Vektorkarten kombiniert." #: ../vector/v.patch/main.c:397 #, c-format msgid "Cannot open select cursor: '%s'" msgstr "Kann den Select-Cursor '%s' nicht öffnen." #: ../vector/v.patch/main.c:408 msgid "Cannot fetch row" msgstr "Kann die Zeile nicht holen." #: ../vector/v.patch/main.c:459 msgid "Unknown column type" msgstr "Unbekannter Spalten-Typ." #: ../vector/v.patch/main.c:467 #, c-format msgid "Cannot insert new record: '%s'" msgstr "Kann neuen Eintrag nicht einfügen: '%s'" #: ../vector/v.kernel/main.c:72 #, c-format msgid "\tScore Value=%f\tsmoothing parameter (standard deviation)=%f" msgstr "\tScore Wert=%f\tGlättungs-Parameter (Standardabweichung)=%f" #: ../vector/v.kernel/main.c:109 msgid "vector, kernel density" msgstr "Vektor, Kerndichte" #: ../vector/v.kernel/main.c:111 msgid "" "Generates a raster density map from vector points data using a moving 2D " "isotropic Gaussian kernel or optionally generates a vector density map on " "vector network with a 1D kernel." msgstr "" "Erzeugt eine Raster-Dichtekarte aus Vektorpunkten unter Verwendung eines " "gleitenden 2D isotrophen Gauss'schen Kerns. Optional kann eine Vektor-" "Dichtekarte basierend auf einem Vektornetzwerk mit einem 1D-Kern erstellt " "werden." #: ../vector/v.kernel/main.c:115 msgid "Input vector with training points" msgstr "Eingabekarte mit den Trainingspunkten." #: ../vector/v.kernel/main.c:119 msgid "Input network vector map" msgstr "Eingabe Vektorkarte mit Netzwerk" #: ../vector/v.kernel/main.c:127 msgid "Output raster/vector map" msgstr "Ausgabe Raster-/Vektorkarte" #: ../vector/v.kernel/main.c:133 msgid "Standard deviation in map units" msgstr "Standardabweichung in Karteneinheiten." #: ../vector/v.kernel/main.c:139 msgid "Discretization error in map units" msgstr "Diskretisierfehler in der Karteneinheit." #: ../vector/v.kernel/main.c:146 msgid "Maximum length of segment on network" msgstr "Maximale Länge der Segmente des Netzwerks." #: ../vector/v.kernel/main.c:153 msgid "Maximum distance from point to network" msgstr "Maximale Distanz vom Punkt zum Netzwerk." #: ../vector/v.kernel/main.c:160 msgid "Multiply the density result by this number" msgstr "Multipliziere die resultierende Dichte mit dieser Zahl." #: ../vector/v.kernel/main.c:166 msgid "" "Try to calculate an optimal standard deviation with 'stddeviation' taken as " "maximum (experimental)" msgstr "" "Versuche eine optimale Standardabweichung mit 'stddeviation' als Maximum zu " "berechnen (experimentell)." #: ../vector/v.kernel/main.c:171 msgid "Only calculate optimal standard deviation and exit (no map is written)" msgstr "" "Berechnet nur die optimale Standardabweichung und beendet sich (keine Karte " "wird geschrieben)." #: ../vector/v.kernel/main.c:230 #, c-format msgid "Network input map <%s> not found" msgstr "Eingabekarte mit Netzwerk <%s> nicht gefunden." #: ../vector/v.kernel/main.c:257 #, c-format msgid "%d points outside threshold" msgstr "%d Punkte außerhalb des Schwellenwertes." #: ../vector/v.kernel/main.c:285 #, c-format msgid "" "Automatic choose of smoothing parameter (standard deviation), maximum " "possible value of standard deviation is was set to %f" msgstr "" "Automatisches Auswählen der Glättungsparameter (Standardabweichung). Der " "Maximalwert der möglichen Werte der Standardabweichung ist auf %f gesetzt." #: ../vector/v.kernel/main.c:292 #, c-format msgid "Using maximum distance between points: %f" msgstr "Benutze maximale Distanz zwischen Punkten %f." #: ../vector/v.kernel/main.c:306 #, c-format msgid "Number of input points: %d." msgstr "Anzahl der Eingabepunkte: %d." #: ../vector/v.kernel/main.c:307 #, c-format msgid "%d distances read from the map." msgstr "%d Distanzen aus der Eingabekarte gelesen." #: ../vector/v.kernel/main.c:310 #, c-format msgid "" "Distances between all points are beyond %e (4 * standard deviation), unable " "to calculate optimal value." msgstr "" "Entfernungen zwischen allen Punkten liegt über %e (4 * Standardabweichung), " "daher kann kein optimaler Wert berechnet werden." #: ../vector/v.kernel/main.c:321 #, c-format msgid "Optimal smoothing parameter (standard deviation): %f." msgstr "Optimaler Glättungsparameter (Standardabweichung): %f." #: ../vector/v.kernel/main.c:344 #, c-format msgid "" "\n" "Writing output vector map using smooth parameter=%f." msgstr "" "\n" "Schreibe Ausgabevektordatei mit dem Glättungsparameter=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:346 ../vector/v.kernel/main.c:419 #, c-format msgid "" "\n" "Normalising factor=%f." msgstr "" "\n" "Normalisierungsfaktor=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:417 #, c-format msgid "" "\n" "Writing output raster map using smooth parameter=%f." msgstr "" "\n" "Schreibe Ausgabe-Rasterkarte mit Glättungsparameter=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:426 msgid "Unable to read MASK" msgstr "Kann die Maske (MASK) nicht lesen." #: ../vector/v.kernel/main.c:450 #, c-format msgid "Maximum value in output: %e." msgstr "Maximaler Wert der Ausgabe: %e." #: ../vector/v.build.polylines/main.c:108 msgid "vector, geometry, topology" msgstr "Vektor, Geometrie, Topology" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:109 msgid "Builds polylines from lines or boundaries." msgstr "Erstellt Poly-Linien aus Linien und Grenzen." #: ../vector/v.build.polylines/main.c:119 msgid "Category number mode" msgstr "Kategorienummer-Modus." #: ../vector/v.build.polylines/main.c:121 msgid "" "no;Do not assign any category number to polyline;first;Assign category " "number of first line to polyline;multi;Assign multiple category numbers to " "polyline" msgstr "" "no;Weise Polyline keine Kategorie zu;first;Weise der Polyline die Kategorie " "der ersten Linie zu;multi;Weise der Polylinie mehrere Kategorien zu" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:128 msgid "Unused" msgstr "nicht genutzt" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:206 #, c-format msgid "%d lines or boundaries found in vector map <%s@%s>" msgstr "%d Linien oder Grenzen in der Vektorkarte <%s@%s> gefunden." #: ../vector/v.build.polylines/main.c:208 #, c-format msgid "%d polylines stored in vector map <%s@%s>" msgstr "%d Polylinien in der Vektorkarte <%s@%s> gespeichert." #: ../vector/v.parallel/main.c:40 msgid "Create parallel line to input lines" msgstr "Erzeuge eine parallele Linie zu der eingegebenen Linie." #: ../vector/v.parallel/main.c:52 msgid "Offset in map units, positive for right side, negative for left side." msgstr "" "Versatz in Karteneinheiten, positiv für die rechte und negativ für die linke " "Seite." #: ../vector/v.delaunay2/main.c:123 ../vector/v.delaunay2/memory.c:21 #: ../vector/v.delaunay2/memory.c:27 ../vector/v.delaunay2/memory.c:31 #: ../vector/v.delaunay2/memory.c:41 ../vector/v.delaunay2/memory.c:49 #: ../vector/v.delaunay2/memory.c:61 ../vector/v.delaunay2/memory.c:65 msgid "Not enough memory." msgstr "Nicht genug Speicher." #: ../vector/v.delaunay2/main.c:154 ../vector/v.category/main.c:261 msgid "Unable to calculate area centroid" msgstr "Kann den Zentroid der Fläche nicht berechnen." #: ../vector/v.delaunay2/main.c:160 msgid "Unable to calculate area centroid z coordinate" msgstr "Kann die Z-Koordinate des Zentroids nicht berechnen." #: ../vector/v.delaunay2/memory.c:81 msgid "All allocated edges have been used." msgstr "Alle allokierten Kanten wurden verwendet." #: ../vector/v.parallel2/main.c:45 msgid "Creates parallel line to input vector lines." msgstr "Erzeugt Linien parallel zu den Eingabevektorlinien." #: ../vector/v.parallel2/main.c:57 msgid "Offset along major axis in map units" msgstr "Versatz entlang der Hauptachse in Karteneinheiten." #: ../vector/v.parallel2/main.c:65 msgid "Offset along minor axis in map units" msgstr "Versatz entlang der Nebenachse in Karteneinheiten." #: ../vector/v.parallel2/main.c:82 msgid "Side" msgstr "Seite" #: ../vector/v.parallel2/main.c:84 msgid "" "left;Parallel line is on the left;right;Parallel line is on the right;both;" "Parallel lines on both sides" msgstr "" "left;Parallele Linie ist links;right;Parallele Linie ist rechts;both;" "Parallele Linien auf beiden Seiten" #: ../vector/v.parallel2/main.c:94 msgid "Tolerance of arc polylines in map units" msgstr "Toleranz der arc polylines in Karteneinheiten." #: ../vector/v.parallel2/main.c:98 msgid "Make outside corners round" msgstr "Mache die äußeren Ecken rund." #: ../vector/v.parallel2/main.c:102 msgid "Create buffer-like parallel lines" msgstr "Erzeuge Bufferähnliche parallele Linien." #: ../vector/v.buffer/main.c:271 msgid "Buffer distance in map units" msgstr "Bufferdistanz in Karteneinheiten." #: ../vector/v.buffer/main.c:278 msgid "Attribute column to use for buffer distances" msgstr "Attributspalte mit den Bufferdistanzen." #: ../vector/v.buffer/main.c:305 msgid "Stop the process at a certain stage" msgstr "Stoppt den Prozess bei einer bestimmten Stufe." #: ../vector/v.buffer/main.c:342 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g (map units)" msgstr "Die Toleranz wurde auf %g (Karteneinheiten) zurückgesetzt." #: ../vector/v.buffer/main.c:432 msgid "Lines buffers... " msgstr "Linien-Buffer... " #: ../vector/v.buffer/main.c:492 ../vector/v.buffer/main.c:569 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g (map units). [category %d]" msgstr "Die Toleranz wurde auf %g (Karteneinheiten) zurückgesetzt [Kategorie %d]." #: ../vector/v.buffer/main.c:509 msgid "Areas buffers... " msgstr "Flächen-Buffer ..." #: ../vector/v.in.region/main.c:39 msgid "Create a new vector from the current region." msgstr "Erzeuge einen neuen Vektor aus der aktuellen Region." #: ../vector/v.in.region/main.c:47 msgid "Select type: line or area" msgstr "Wähle Typ aus: Linie oder Fläche" #: ../vector/v.out.svg/main.c:72 msgid "Exports a GRASS vector map to SVG." msgstr "Exportiert eine GRASS Vektorkarte nach SVG." #: ../vector/v.out.svg/main.c:78 msgid "Name for SVG output file" msgstr "Name für die SVG-Ausgabedatei" #: ../vector/v.out.svg/main.c:87 msgid "Output type" msgstr "Typ der Ausgabe" #: ../vector/v.out.svg/main.c:88 msgid "Defines which feature-type will be extracted" msgstr "Bestimmt welcher Feature-Typ extrahiert wird." #: ../vector/v.out.svg/main.c:96 msgid "Coordinate precision" msgstr "Präzision der Koordinaten" #: ../vector/v.out.svg/main.c:103 msgid "Attribute(s) to include in output SVG" msgstr "Attribute, die in das auszugebende SVG aufgenommen werden." #: ../vector/v.out.svg/main.c:116 msgid "Precision must not be negative" msgstr "Präzision darf nicht negativ sein." #: ../vector/v.out.svg/main.c:119 msgid "Precision must not be higher than 15" msgstr "Präzision darf nicht höher als 15 sein." #: ../vector/v.out.svg/main.c:190 #, c-format msgid "Unable to open SVG file <%s>" msgstr "Kann die SVG-Datei <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.out.svg/main.c:205 msgid "No areas found, skipping type=poly" msgstr "Keine Flächen gefunden, überspringe den Typ poly." #: ../vector/v.out.svg/main.c:242 #, c-format msgid "Extracted %d areas" msgstr "Habe %d Flächen extrahiert." #: ../vector/v.out.svg/main.c:248 msgid "No points found, skipping type=point" msgstr "Keine Punkte gefunden, überspringe den Typ point." #: ../vector/v.out.svg/main.c:271 #, c-format msgid "Extracted %d points" msgstr "Habe %d Punkte extrahiert." #: ../vector/v.out.svg/main.c:277 msgid "No lines found, skipping type=line" msgstr "Keine Linien gefunden, überspringe den Typ Linie." #: ../vector/v.out.svg/main.c:298 #, c-format msgid "Extracted %d lines" msgstr "Habe %d Linien gefunden." #: ../vector/v.out.svg/main.c:366 #, c-format msgid "Cannot select attributes for cat=%d" msgstr "Kann die Attribute für cat=%d nicht selektieren." #: ../vector/v.net.steiner/main.c:58 #, c-format msgid "Init costs from node %d" msgstr "Anfangskosten von Knoten %d" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:347 msgid "Create Steiner tree for the network and given terminals" msgstr "Erzeuge 'Steiner Tree' für das Netzwerk und die gegebenen Stationen." #: ../vector/v.net.steiner/main.c:349 msgid "" "Note that 'Minimum Steiner Tree' problem is NP-hard and heuristic algorithm " "is used in this module so the result may be sub optimal" msgstr "" "Bedenken Sie das 'Minimum Steiner Tree'-Problem ist NP-hart und in diesem " "Modul wird ein heuristischer Algorithmus verwenden, so kann das Ergebnis " "suboptimal sein." #: ../vector/v.net.steiner/main.c:369 msgid "Node layer (used for terminals)" msgstr "Layer mit Knoten (verwendet für dir Stationen)." #: ../vector/v.net.steiner/main.c:381 msgid "Categories of points on terminals (layer is specified by nlayer)" msgstr "Kategorien der Punkte auf den Stationen (Layer wird mit nlayer angegebn)." #: ../vector/v.net.steiner/main.c:389 msgid "Number of steiner points (-1 for all possible)" msgstr "Anzahl der Steiner Punkte (-1 für alle Möglichen)." #: ../vector/v.net.steiner/main.c:453 msgid "Not enough terminals (< 2)" msgstr "Nicht genügend Stationen (< 2)." #: ../vector/v.net.steiner/main.c:459 msgid "Requested number of Steiner points > than possible" msgstr "Es wurden mehr Steiner-Punkte gefordert als möglich sind." #: ../vector/v.net.steiner/main.c:511 #, c-format msgid "Terminal at node [%d] cannot be connected to terminal at node [%d]" msgstr "" "Station am Knoten [%d] kann nicht mit der Station am Knoten [%d] verbunden " "werden." #: ../vector/v.net.steiner/main.c:527 #, c-format msgid "[%d] (not reachable) nodes removed from list of Steiner point candidates" msgstr "" "[%d] (nicht erreichbare) Knoten wurden aus der Liste der Steiner-" "Punktkandidaten entfernt." #: ../vector/v.net.steiner/main.c:532 #, c-format msgid "MST costs = %f" msgstr "MST Kosten = %f" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:538 #, c-format msgid "Search for [%d]. Steiner point" msgstr "Suche nach [%d]. Steiner-Punkt" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:559 #, c-format msgid "Steiner point at node [%d] was added to terminals (MST costs = %f)" msgstr "" "Steiner_Punkt am Knoten [%d] wurde zu den Stationen hinzugefügt (MST Kosten " "= %f)." #: ../vector/v.net.steiner/main.c:571 msgid "No Steiner point found -> leaving cycle" msgstr "Keine Steiner-Punkte gefunden -> verlasse die Schleife." #: ../vector/v.reclass/main.c:63 msgid "vector, reclass, attributes" msgstr "Vektor, Re-Klassifizierung, Attribute" #: ../vector/v.reclass/main.c:65 msgid "" "Changes vector category values for an existing vector map according to " "results of SQL queries or a value in attribute table column." msgstr "" "Ändert die Kategorien einer existierenden Vektorkarte entsprechend den " "Ergebnissen der SQL-Abfragen oder der Werte einer Spalte der Attributtabelle." #: ../vector/v.reclass/main.c:82 msgid "The name of the column whose values are to be used as new categories" msgstr "Name der Spalte, deren Werte als neue Kategorien verwendet werden sollen." #: ../vector/v.reclass/main.c:83 msgid "The source for the new key column must be type integer or string" msgstr "" "Die Quelle für die neue Schlüsselspalte muss vom Typ integer oder string " "sein." #: ../vector/v.reclass/main.c:88 msgid "Full path to the reclass rule file" msgstr "Vollständiger Pfad zu der Datei mit den Reklassifizierungsregeln." #: ../vector/v.reclass/main.c:99 msgid "Either 'rules' or 'col' must be specified" msgstr "Entweder 'rules' oder 'col' muss angegeben werden." #: ../vector/v.reclass/main.c:199 msgid "Key column type is not integer" msgstr "Schlüssel-Spalte (key column) ist nicht muss vom Typ integer." #: ../vector/v.reclass/main.c:263 #, c-format msgid "Cannot insert data: [%s]" msgstr "Kann die Daten nicht einfügen: [%s]." #: ../vector/v.reclass/main.c:289 msgid "Column type must be integer or string" msgstr "Art der Spalte muss integer oder string sein." #: ../vector/v.reclass/main.c:301 #, c-format msgid "Unable to open rule file <%s>" msgstr "Kann die Regel-Datei <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.reclass/main.c:317 #, c-format msgid "Category %d overwritten by '%s'" msgstr "Kategorie %d überschrieben mit '%s'." #: ../vector/v.reclass/main.c:321 #, c-format msgid "Category '%s' invalid" msgstr "Kategorie '%s' ist ungültig." #: ../vector/v.reclass/main.c:325 #, c-format msgid "Label '%s' overwritten by '%s'" msgstr "Beschriftung '%s' überschrieben mit '%s'." #: ../vector/v.reclass/main.c:331 #, c-format msgid "Condition '%s' overwritten by '%s'" msgstr "Bedingung '%s' überschrieben mit '%s'." #: ../vector/v.reclass/main.c:336 #, c-format msgid "Unknown rule option: '%s'" msgstr "Unbekannte Regeloption: '%s'" #: ../vector/v.reclass/main.c:350 msgid "Cannot select values from database" msgstr "Kann keine Daten in der Datenbank selektieren. " #: ../vector/v.reclass/main.c:366 #, c-format msgid "%d previously set categories overwritten by new category %d" msgstr "%d bereits gesetzte Kategorien überschrieben mit neuer Kategorie %d" #: ../vector/v.reclass/main.c:392 msgid "Incomplete rule" msgstr "Unvollständige Regel" #: ../vector/v.reclass/main.c:428 #, c-format msgid "%d features reclassed." msgstr "%d Feature reklassifiziert." #: ../vector/v.category/main.c:67 msgid "vector, category" msgstr "Vektor, Kategorie " #: ../vector/v.category/main.c:69 msgid "Attach, delete or report vector categories to map geometry." msgstr "Füge hinzu, Lösche oder Berichte Vektorkategorien einer Kartengeometrie." #: ../vector/v.category/main.c:83 msgid "Action to be done" msgstr "Aktion die ausgeführt werden soll." #: ../vector/v.category/main.c:84 msgid "" "add;add a new category;del;delete all categories of given layer;chlayer;" "change layer number (e.g. layer=3,1 changes layer 3 to layer 1);sum;add the " "value specified by cat option to the current category value;report;print " "report (statistics), in shell style: layer type count min max;print;print " "category values, more cats in the same layer are separated by '/'" msgstr "" "add;Füge eine neue Kategorie hinzu;del;Lösche alle Kategorien eines " "gegebenen Layers;chlayer;Ändere die Layer-Nummer (z.B. layer=3,1 ändert von " "Layer 3 auf Layer 1);sum;Addiert den Wert spezifiziert in der Option 'cat' " "zu dem aktuellen Kategoriewert;report;Gebe einen Bericht (Statistiken ) im " "Shell-Skript-Stil: Layer Typ Anzahl Min Max;print;Gebe Kategoriewerte aus, " "mehere cats im selben Layer werden durch '/' getrennt" #: ../vector/v.category/main.c:100 msgid "Feature ids (by default all features are processed)" msgstr "ID der Feature (standardmäßig werden alle Feature bearbeitet)." #: ../vector/v.category/main.c:112 #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:8 msgid "Category increment" msgstr "Inkrement für die Kategorienummern" #: ../vector/v.category/main.c:116 msgid "Shell script style, currently only for report" msgstr "Shell-Skript-Stil, zur Zeit nur für den Bericht." #: ../vector/v.category/main.c:117 msgid "Format: layer type count min max" msgstr "Format: Layer Typ Anzahl Min Max" #: ../vector/v.category/main.c:135 msgid "Database connection and attribute tables for concerned layers are not changed" msgstr "" "Die Datenbankverbindung und die Attributtabellen der betroffenen Layer " "werden nicht geändert." #: ../vector/v.category/main.c:153 msgid "" "Invalid category number (must be equal to or greater than 0). Normally " "category number starts at 1." msgstr "" "Ungültige Kategorie (muss größer oder gleich 0 sein). Normalerweise beginnen " "die Kategorien bei 1." #: ../vector/v.category/main.c:162 #, c-format msgid "%d errors in id option" msgstr "%d Fehler in id Option." #: ../vector/v.category/main.c:183 msgid "Too many layers for this operation" msgstr "Zu viele Layer für diese Operation." #: ../vector/v.category/main.c:186 msgid "2 layers must be specified" msgstr "2 Layer müssen angegeben werden." #: ../vector/v.category/main.c:190 msgid "Output vector wasn't entered" msgstr "Ausgabe-Vektorkarte wurde nicht eingegeben." #: ../vector/v.category/main.c:274 #, c-format msgid "%d new centroids placed in output map" msgstr "[%d] neue Zentroide sind in die Ausgabekarte gesetzt worden." #: ../vector/v.category/main.c:445 msgid "Layer/table" msgstr "Layer/Tabelle" #: ../vector/v.category/main.c:449 msgid "Layer" msgstr "Layer" #: ../vector/v.category/main.c:451 #, c-format msgid "type count min max\n" msgstr "Typ Anzahl Min Max\n" #: ../vector/v.category/main.c:452 msgid "point" msgstr "Punkt" #: ../vector/v.category/main.c:456 msgid "line" msgstr "Linie" #: ../vector/v.category/main.c:460 msgid "boundary" msgstr "Grenze" #: ../vector/v.category/main.c:464 msgid "centroid" msgstr "Zentroid" #: ../vector/v.category/main.c:468 msgid "area" msgstr "Fläche" #: ../vector/v.category/main.c:472 msgid "all" msgstr "Alle" #: ../vector/v.category/main.c:525 msgid "Copying attribute table(s)..." msgstr "Kopiere Attributtabelle(n)..." #: ../vector/v.category/main.c:531 #, c-format msgid "%d features modified." msgstr "%d Feature verändert." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:162 msgid "" "Spatial approximation and topographic analysis from given point or isoline " "data in vector format to floating point raster format using regularized " "spline with tension." msgstr "" "Räumliche Approximation und topographische Analyse auf Basis gegebener " "Punkte oder Isolinien im Vektorformat unter Verwendung regularisierten " "Splinefunktion mit Spannung. Das Ergebnis wird in eine Fließkomma-" "Rasterkarte geschrieben." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:189 msgid "Perform cross-validation procedure without raster approximation" msgstr "Benutze Vergleichsprüfung ohne Rasterannährung." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:194 msgid "Use scale dependent tension" msgstr "Benutze mapstabsabhängige Dehnung (tension)." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:201 ../vector/v.surf.rst/main.c:219 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:225 ../vector/v.surf.rst/main.c:231 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:237 ../vector/v.surf.rst/main.c:243 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:249 ../vector/v.surf.rst/main.c:257 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:264 ../vector/v.surf.rst/main.c:271 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:278 msgid "Outputs" msgstr "Ausgaben" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:218 msgid "Output surface raster map (elevation)" msgstr "Ausgabekarte mit den Oberflächeninformationen (Höheninformationen)." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:224 msgid "Output slope raster map" msgstr "Ausgabekarte mit der Hangneigung." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:230 msgid "Output aspect raster map" msgstr "Ausgabe-Expositionskarte." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:236 msgid "Output profile curvature raster map" msgstr "Ausgabekarte mit vertikaler Wölbung." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:242 msgid "Output tangential curvature raster map" msgstr "Ausgabekarte mit horizontaler Wölbung." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:248 msgid "Output mean curvature raster map" msgstr "Ausgabekarte mit mittlerer Wölbung." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:263 msgid "Output cross-validation errors vector point file" msgstr "Gebe eine Vektor-Punktkarte mit den Fehlern der Kreuzvalidierung aus." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:270 msgid "Output vector map showing quadtree segmentation" msgstr "Ausgabe-Vektorkarte mit der 'quadtree'-Segmentierung." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:277 msgid "Output vector map showing overlapping windows" msgstr "Ausgabe-Vektordatei, die die überlappenden Segmente beinhaltet." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:291 msgid "" "Name of the attribute column with values to be used for approximation (if " "layer>0)" msgstr "" "Name der Attributspalte mit Werten, die für die Approximation verwendet " "werden (wen der Layer >0)." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:314 msgid "Name of the attribute column with smoothing parameters" msgstr "Name der Attributspalte mit Glättungsparametern (smoothing)." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:349 msgid "Maximum distance between points on isoline (to insert additional points)" msgstr "" "Maximale Distanz zwischen den Punkten auf einer Isolinie (zum Einfügen " "weiterer Punkte)." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:358 msgid "Conversion factor for values used for approximation" msgstr "" "Konvertierungsfaktor für die Werte, die für die Annährung genutzt werden " "sollen." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:366 msgid "Anisotropy angle (in degrees counterclockwise from East)" msgstr "Anisotropie-Winkel (in Grad gegen den Uhrzeigersinn von Osten)." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:401 ../vector/v.surf.rst/main.c:406 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:411 ../vector/v.surf.rst/main.c:416 #, c-format msgid "Output vector map name <%s> is not valid map name" msgstr "Name der Ausgabe-Vektorkarte <%s> ist keine gültiger Kartenname." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:429 msgid "You are not outputting any raster or vector maps" msgstr "Sie haben weder die Ausgabe von Vektor- noch von Rasterkarten veranlasst." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:442 msgid "" "Both cross-validation options (-c flag and cvdev vector output) must be " "specified" msgstr "" "Beide Kreuzvalidierungsoptionen (Schalter '-c' und die 'cvdev'-Vektorkarte) " "müssen angegeben werden." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:445 msgid "" "The cross-validation cannot be computed simultaneously with output raster or " "devi file" msgstr "" "Die Kreuzvalidierung kann nicht gleichzeitig mit Ausgabe-Rasterkarten oder " "der 'devi'-Datei berechnet werden." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:463 msgid "Using anisotropy - both theta and scalex have to be specified" msgstr "" "Benutze Anisotropie - beide Parameter theta und scalex müssen angegeben " "werden." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:471 msgid "Both smatt and smooth options specified - using constant" msgstr "Beide Parameter smatt und smooth angegeben - verwende Konstanten." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:481 msgid "The computation will last too long - lower npmin is suggested" msgstr "Die Berechnung dauert zu lange - es wird vorgeschlagen, npmin zu reduzieren." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:528 msgid "Cannot create quaddata" msgstr "Kann quaddata nicht erzeugen." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:534 msgid "Cannot create quadfunc" msgstr "Kann quadfunc nicht erzeugen." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:537 msgid "Cannot create tree" msgstr "Kann tree nicht erzeugen." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:541 msgid "Cannot create tree info" msgstr "Kann tree-Information nicht erzeugen." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:734 #, c-format msgid "" "Processing all selected output files\n" "will require %d bytes of disk space for temp files" msgstr "" "Bearbeite alle ausgewählten Ausgabedateien.\n" "Werde %d Byte Plattenspeicher für temp-Dateien benötigen." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:758 msgid "Interp_segmets failed" msgstr "Interp_segments fehlgeschlagen." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:775 msgid "Cannot write raster maps -- try to increase resolution" msgstr "Kann Rasterkarte nicht schreiben -- Versuchen Sie die Auflösung zu erhöhen." #: ../vector/v.in.sites/main.c:57 msgid "vector, import, sites" msgstr "Vektor, Import, Sites" #: ../vector/v.in.sites/main.c:59 msgid "Converts a GRASS site_lists file into a vector map." msgstr "Konvertiert eine GRASS site_lists Datei in eine Vektorkarte." #: ../vector/v.in.sites/main.c:83 #, c-format msgid "Site file <%s> not found" msgstr "Site-Datei <%s> nicht gefunden." #: ../vector/v.in.sites/main.c:86 #, c-format msgid "Unable to open site file <%s@%s>" msgstr "Kann die Site-Datei <%s@%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.in.sites/main.c:89 msgid "Unable to guess site_list format" msgstr "Kann das site_list Format nicht erraten." #: ../vector/v.in.sites/main.c:92 msgid "Failed to allocate site structure" msgstr "Belegen von Speicherplatz für die Site-Struktur fehlgeschlagen." #: ../vector/v.in.sites/main.c:94 #, c-format msgid "Input format: dimension: %d strings: %d FP: %d" msgstr "Input-Format: Dimension: %d strings: %d FP: %d" #: ../vector/v.in.sites/main.c:98 msgid "Floating point category values, using sequential integer for category" msgstr "" "Fließkomma Kategoriewerte -> verwende einen fortlaufenden Integer für die " "Kategorien." #: ../vector/v.in.sites/main.c:101 msgid "No category values, using sequential integer for category" msgstr "" "Keine Kategoriewerte -> verwende einen fortlaufenden Integer für die " "Kategorien." #: ../vector/v.in.sites/main.c:183 msgid "Transferring sites to vector point map..." msgstr "Übetrage Sites in eine Vektor-Punktkarte..." #: ../vector/v.in.sites/main.c:255 #, c-format msgid "%d sites written." msgstr "%d Sites geschrieben." #: ../vector/v.to.3d/main.c:36 msgid "vector, transformation, 3D" msgstr "Vektor, Transformation, 3D" #: ../vector/v.to.3d/main.c:38 msgid "Performs transformation of 2D vector features to 3D." msgstr "Führt die Transformation von 2D Vektorfeature nach 3D durch." #: ../vector/v.to.3d/main.c:51 #, c-format msgid "Either '%s' or '%s' parameter have to be used" msgstr "Entweder der Parameter '%s' oder '%s' muss verwendet werden." #: ../vector/v.to.3d/main.c:57 #, c-format msgid "Parameters '%s' ignored" msgstr "Parameter '%s' ignoriert." #: ../vector/v.to.3d/main.c:62 msgid "Attribute table required" msgstr "Attributtabelle erforderlich " #: ../vector/v.to.3d/main.c:75 #, c-format msgid "Vector map <%s> is 2D" msgstr "Vektorkarte <%s> ist 2D." #: ../vector/v.to.3d/main.c:80 #, c-format msgid "Vector map <%s> is 3D" msgstr "Vektorkarte <%s> ist 3D." #: ../vector/v.to.3d/main.c:98 ../vector/v.to.3d/main.c:120 msgid "Unable to copy attributes" msgstr "Kann die Attribute nicht kopieren." #: ../vector/v.to.3d/main.c:102 msgid "Transforming features..." msgstr "Transformiere Feature..." #: ../vector/v.to.3d/main.c:129 #, c-format msgid "Vertical extent of vector map <%s>: B: %f T: %f" msgstr "Vertikale Ausdehnung der Vektorkarte <%s>: B: %f T: %f" #: ../vector/v.to.3d/trans3.c:60 ../vector/v.to.3d/trans2.c:59 msgid "Column must be numeric" msgstr "Spalte muss numerisch sein." #: ../vector/v.to.3d/trans3.c:91 #, c-format msgid "Feature id %d has no category - skipping" msgstr "Feature mit ID %d hat keine Kategorie - überspringen es." #: ../vector/v.to.3d/trans3.c:94 #, c-format msgid "Feature id %d has more categories. Using category %d." msgstr "Feature mit ID %d hat mehrere Kategorien. Verwende Kategorie %d." #: ../vector/v.to.3d/args.c:11 msgid "Reverse transformation; 3D vector features to 2D" msgstr "Umgekehrte Transformation; 3D Vektorfeature nach 2D." #: ../vector/v.to.3d/args.c:15 msgid "Do not copy table" msgstr "Kopiere die Tabelle nicht." #: ../vector/v.to.3d/args.c:30 msgid "Fixed height for 3D vector features" msgstr "Bestimmte Höhe für 3D Vektorfeature." #: ../vector/v.to.3d/args.c:31 ../vector/v.to.3d/args.c:34 #: ../vector/v.to.3d/args.c:41 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: ../vector/v.to.3d/args.c:37 msgid "Name of attribute column used for height" msgstr "Name der Attributspalte mit den Höhen." #: ../vector/v.to.3d/args.c:39 msgid "Can be used for reverse transformation, to store height of points" msgstr "" "Kann verwendet werden, um, bei umgekehrter Transformation, die Höhen der " "Punkte zu speichern. " #: ../vector/v.to.3d/trans2.c:90 msgid "Skipping feature without category" msgstr "Überspringe Feature ohne Kategorie." #: ../vector/v.to.3d/trans2.c:105 #, c-format msgid "Unable to get height for feature category %d" msgstr "Kann die Höhe des Feature der Kategorie %d nicht erhalten." #: ../vector/v.in.dxf/add_circle.c:32 ../vector/v.in.dxf/add_text.c:35 #: ../vector/v.in.dxf/add_3dface.c:29 ../vector/v.in.dxf/add_line.c:28 #: ../vector/v.in.dxf/add_point.c:27 ../vector/v.in.dxf/add_arc.c:36 #: ../vector/v.in.dxf/add_lwpolyline.c:33 ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:99 #, c-format msgid "Layer %d: %s\n" msgstr "Layer %d: %s\n" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:62 msgid "Converts files in DXF format to GRASS vector map format." msgstr "Konvertiert Dateien vom DXF-Format in eine GRASS Vektorkarte." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:66 msgid "Ignore the map extent of DXF file" msgstr "Ignoriere die Kartenausdehnung der DXF-Datei." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:70 msgid "Do not create attribute tables" msgstr "Erzeuge keine Attributtabellen." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:78 msgid "Import polyface meshes as 3D wire frame" msgstr "Importiert Polface-Netze als Drahtgittermodell." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:83 ../vector/v.in.dxf/main.c:89 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:94 ../vector/v.in.dxf/main.c:108 msgid "DXF layers" msgstr "DXF Layer" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:93 msgid "Import all objects into one layer" msgstr "Importiere alle Objekte in einen Layer." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:97 msgid "Name of input DXF file" msgstr "Name der Eingabe-DXF-Datei" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:122 #, c-format msgid "Unable to open DXF file <%s>" msgstr "Kann die DXF-Datei <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:157 #, c-format msgid "Option <%s>: <%s> exists." msgstr "Option <%s>: <%s> existiert." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:162 #, c-format msgid "Use '%s' option to change vector map name" msgstr "Verwende die Option '%s' um den Namen der Vektorkarte zu ändern." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:189 msgid "Building topology failed" msgstr "Erstellen der Topologie fehlgeschlagen." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:195 msgid "Failed to import DXF file!" msgstr "Import der DXF-Datei fehlgeschlagen!" #: ../vector/v.in.dxf/read_dxf.c:57 msgid "end of file while looking for HEADER" msgstr "Ende der Datei während der Suche nach dem HEADER." #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:78 msgid "No DXF layers found!" msgstr "Keine DXF-Layer gefunden!" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:87 msgid "Following DXF layers found:" msgstr "Folgende DXF-Layer gefunden:" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:91 #, c-format msgid "Layer %d: %s" msgstr "Layer %d: %s" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:219 #, c-format msgid "Unable to add database link for vector map <%s>" msgstr "Kann den Link zur Datenbank der Vektorkarte <%s> nicht hinzufügen." #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:46 msgid "vertices following flag missing" msgstr "Vertices folgender Schalter fehlt." #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:69 #, c-format msgid "3-d data in dxf file. Polyline_flag: %d" msgstr "3D-Daten in der DXF-Datei. Polyline_flag: %d" #: ../vector/v.net.visibility/main.c:46 msgid "vector, path, visibility" msgstr "Vektor, Pfad, Sichtbarkeit" #: ../vector/v.net.visibility/main.c:47 msgid "Visibility graph construction." msgstr "Konstruktion des Sichtbarkeits-Graphen." #: ../vector/v.net.visibility/main.c:59 msgid "One or more coordinates" msgstr "Eine oder mehrere Koordinaten" #: ../vector/v.net.visibility/main.c:65 msgid "Add points after computing the vis graph" msgstr "Füge nach der Berechnung des vis graph Punkte hinzu." #: ../vector/v.net.visibility/main.c:98 #, c-format msgid "Unable to copy elements from vector map <%s>" msgstr "Kann Elemente nicht von der Vektorkarte <%s> kopieren." #: ../vector/v.net.visibility/main.c:104 msgid "Lat-long projection" msgstr "Lat-Long Projektion" #: ../vector/v.what/main.c:56 msgid "vector, querying" msgstr "Vektor, Abfragen" #: ../vector/v.what/main.c:57 msgid "Queries a vector map layer at given locations." msgstr "Fraget Vektorkarten an gegebenen Positionen ab." #: ../vector/v.what/main.c:70 msgid "If not given reads from standard input" msgstr "Wenn nicht gegeben, lese von der Standardeingabe." #: ../vector/v.what/main.c:77 msgid "Query threshold distance" msgstr "Abfrage Distanz-Schwellwert" #: ../vector/v.what/main.c:85 msgid "Print attribute information" msgstr "Gebe Attribute Informationen aus." #: ../vector/v.what/main.c:155 #, c-format msgid "You must build topology on vector map <%s>" msgstr "Sie müssen die Topologie für die Vektorkarte <%s> erzeugen." #: ../vector/v.what/main.c:174 #, c-format msgid "Unknown input format, skipping: '%s'" msgstr "Unbekanntes Eingabeformat, Überspringe: %s." #: ../vector/v.what/what.c:135 #, c-format msgid "" "Id: %d\n" "Type: %s\n" "Left: %d\n" "Right: %d\n" msgstr "" "Id: %d\n" "Typ: %s\n" "Links: %d\n" "Rechts: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:155 #, c-format msgid "" "Node[%d]: %d\n" "Number of lines: %d\n" "Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr "" "Knoten[%d]: %d\n" "Anzahl der Linien: %d\n" "Koordinaten: %.6f, %.6f, %.6f\n" #: ../vector/v.what/what.c:163 #, c-format msgid "" "Id: %5d\n" "Angle: %.8f\n" msgstr "" "Id: %5d\n" "Winkel: %.8f\n" #: ../vector/v.what/what.c:170 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../vector/v.what/what.c:171 #, c-format msgid "Id: %d\n" msgstr "Id: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:197 #, c-format msgid "" "Line height min: %f\n" "Line height max: %f\n" msgstr "" "Min Linienhöhe: %f\n" "Max Linienhöhe: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:206 #, c-format msgid "" "Type: Area\n" "Area height: %f\n" msgstr "" "Typ: Fläche \n" "Flächenhöhe: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:210 #, c-format msgid "Type: Area\n" msgstr "Typ: Fläche\n" #: ../vector/v.what/what.c:217 #, c-format msgid "" "Area: %d\n" "Number of isles: %d\n" msgstr "" "Fläche: %d\n" "Anzahl der Inseln: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:222 #, c-format msgid "Isle[%d]: %d\n" msgstr "Insel[%d]: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:229 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Insel: %d in der Fläche: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:234 ../vector/v.what/what.c:241 #, c-format msgid "" "Sq Meters: %.3f\n" "Hectares: %.3f\n" msgstr "" "Quadratmeter: %.3f\n" "Hektar: %.3f\n" #: ../vector/v.what/what.c:236 ../vector/v.what/what.c:244 #, c-format msgid "" "Acres: %.3f\n" "Sq Miles: %.4f\n" msgstr "" "Acres: %.3f \n" "Quadratmeilen: %.4f\n" #: ../vector/v.what/what.c:262 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "Category: %d\n" msgstr "" "Layer: %d\n" "Kategorie: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:269 #, c-format msgid "" "\n" "Driver: %s\n" "Database: %s\n" "Table: %s\n" "Key column: %s\n" msgstr "" "\n" "Treiber: %s\n" "Datenbank: %s\n" "Tabelle: %s\n" "Schlüsselspalte: %s\n" #: ../vector/v.generalize/displacement.c:196 msgid "Inverting matrix..." msgstr "Invertiere Matrix..." #: ../vector/v.generalize/displacement.c:198 msgid "Unable to calculate the inverse matrix" msgstr "Kann die Matrix nicht invertieren." #: ../vector/v.generalize/displacement.c:201 msgid "Resolving conflicts..." msgstr "Löse Konflikte..." #: ../vector/v.generalize/main.c:79 msgid "" "vector, generalization, simplification, smoothing, displacement, network " "generalization" msgstr "" "Vektor, Generalisierung, Vereinfachung, Glättung, Verschiebung, Netzwerk-" "Generalisierung" #: ../vector/v.generalize/main.c:80 msgid "Vector based generalization." msgstr "Vektorbasierte Generalisierung." #: ../vector/v.generalize/main.c:98 msgid "" "douglas;Douglas-Peucker Algorithm;douglas_reduction;Douglas-Peucker " "Algorithm with reduction parameter;lang;Lang Simplification Algorithm;" "reduction;Vertex Reduction Algorithm eliminates points close to each other;" "reumann;Reumann-Witkam Algorithm;remove_small;Removes lines shorter than " "threshold and areas of area less than threshold;boyle;Boyle's Forward-" "Looking Algorithm;sliding_averaging;McMaster's Sliding Averaging Algorithm;" "distance_weighting;McMaster's Distance-Weighting Algorithm;chaiken;Chaiken's " "Algorithm;hermite;Interpolation by Cubic Hermite Splines;snakes;Snakes " "method for line smoothing;network;Network generalization;displacement;" "Displacement of lines close to each other;" msgstr "" "douglas;Douglas-Peucker Algorithmus;douglas_reduction;Douglas-Peucker " "Algorithmus mit Reduktionsparameter;lang;Lang's Vereinfachungsalgorithmus;" "reduction;Vertex Reduktionsalgorithmus eliminiert Punkte, die dicht " "beieinander liegen;reumann;Reumann-Witkam Algorithmus;remove_small;Entfernt " "Linien, die kürzer als der Schwellwert sind und Flächen, die kleiner als der " "Schwellwert sind;boyle;Boyle's Vorausschauender-Algorithmus;" "sliding_averaging;McMaster's Gleitender Mittelwert- Algorithmus;" "distance_weighting;McMaster's Distanzgewichtetungs-Algorithmus;chaiken;" "Chaiken's Algorithmus;hermite;Interpolation mit kubischen Hermite-Splines;" "snakes;Snake-Methoden zum glätten von Linien;network;Netzwerk " "Generalisierung;displacement;Verschieben von Linien, die dicht beieinander " "liegen;" #: ../vector/v.generalize/main.c:113 msgid "Generalization algorithm" msgstr "Generalisierungs Algorithmus" #: ../vector/v.generalize/main.c:121 msgid "Maximal tolerance value" msgstr "Maximaler Toleranzwert" #: ../vector/v.generalize/main.c:128 msgid "Look-ahead parameter" msgstr "Vorausschau-Parameter" #: ../vector/v.generalize/main.c:137 msgid "Percentage of the points in the output of 'douglas_reduction' algorithm" msgstr "Prozentsatz der Punkte im Ergebnis des 'douglas_reduction' Algorithmus." #: ../vector/v.generalize/main.c:146 msgid "Slide of computed point toward the original point" msgstr "" "Verschieben von berechneten Punkten in Richtung seiner ursprünglichen " "Position." #: ../vector/v.generalize/main.c:155 msgid "Minimum angle between two consecutive segments in Hermite method" msgstr "" "Minimaler Winkel zwischen zwei aufeinanderfolgenden Segmenten in der Hermite-" "Methode." #: ../vector/v.generalize/main.c:163 msgid "Degree threshold in network generalization" msgstr "Grad-Schwellenwert für die Netzwerk Generalisierung." #: ../vector/v.generalize/main.c:172 msgid "Closeness threshold in network generalization" msgstr "Geschlossenheits(closeness)-Schwellenwert für die Netzwerk Generalisierung." #: ../vector/v.generalize/main.c:180 msgid "Betweeness threshold in network generalization" msgstr "Betweeness-Schwellwert für die Netzwerk Generalisierung." #: ../vector/v.generalize/main.c:187 msgid "Snakes alpha parameter" msgstr "Alpha-Parameter für die Snakes." #: ../vector/v.generalize/main.c:194 msgid "Snakes beta parameter" msgstr "Beta-Parameter für die Snakes." #: ../vector/v.generalize/main.c:201 msgid "Number of iterations" msgstr "Anzahl der Iterationen" #: ../vector/v.generalize/main.c:210 msgid "Copy attributes" msgstr "Kopiere Attribute" #: ../vector/v.generalize/main.c:214 msgid "Remove lines and areas smaller than threshold" msgstr "Entferne Linien und Flächen, die kleiner sind als der Schwellwert." #: ../vector/v.generalize/main.c:272 msgid "Unknown method" msgstr "Unbekannte Methode" #: ../vector/v.generalize/main.c:320 ../vector/v.generalize/main.c:332 #, c-format msgid "'%s' must be > 0 for '%s'" msgstr "'%s' muss > 0 sein für '%s'" #: ../vector/v.generalize/main.c:322 msgid "'where' and 'cats' parameters were supplied, cat will be ignored" msgstr "'where' und 'cats' Parameter wurden angegeben, cat wird ignoriert." #: ../vector/v.generalize/main.c:327 msgid "Unable to load data from database" msgstr "Kann Daten nicht aus der Datenbank laden." #: ../vector/v.generalize/main.c:337 msgid "Problem loading category values" msgstr "Problem beim Laden der Kategoriewerte." #: ../vector/v.generalize/main.c:364 #, c-format msgid "Generalization (%s)..." msgstr "Generalisierung (%s)..." #: ../vector/v.generalize/main.c:468 #, c-format msgid "Unable to calculate centroid for area %d" msgstr "Kann keinen Zentroid für die Fläche %d berechnen." #: ../vector/v.generalize/main.c:490 #, c-format msgid "Number of vertices was reduced from %d to %d [%d%%]" msgstr "Anzahl der Vertices wurden von %d auf %d [%d%%] reduziert." #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:85 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:145 msgid "Look ahead parameter must be odd" msgstr "Vorausschau-Parameter (look_ahead) muss ungerade sein." #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:461 msgid "Unable to find the inverse matrix" msgstr "Kann die inverse Matrix nicht finden." #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:468 msgid "Unable to calculate the output vectors" msgstr "Kann die Ausgabe-Vektorkarten nicht berechnen." #: ../vector/v.generalize/network.c:163 msgid "Calculating centrality measures..." msgstr "Berechne Zentralitätsmaße..." #: ../vector/v.univar/main.c:66 msgid "" "Calculates univariate statistics for attribute. Variance and standard " "deviation is calculated only for points if specified." msgstr "" "Berechnet univariate Statistiken für die Attribute. Die Varianz und " "Standardabweichung wird nur für Punkte berechnet wenn explizit angefragt." #: ../vector/v.univar/main.c:79 msgid "Column name" msgstr "Spaltenname" #: ../vector/v.univar/main.c:127 msgid "" "Incompatible vector type(s) specified, only number of features, minimum, " "maximum and range can be calculated" msgstr "" "Inkompatible Vektortypen angeben. Es kann nur die Anzahl der Feature, das " "Minimum, das Maximum und die Spanne berechnet werden." #: ../vector/v.univar/main.c:132 msgid "Extended statistics is currently supported only for points/centroids" msgstr "Erweiterte Statistiken werden zur Zeit nur für Punkte/Zentroide unterstützt." #: ../vector/v.univar/main.c:413 msgid "Cannot sort the key/value array" msgstr "Kann das key/value array nicht sortieren." #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:122 msgid "write_vtk_points: Writing point coordinates" msgstr "write_vtk_points: Schreibe Punkt-Koordinaten." #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:131 msgid "Could not get top raster row \n" msgstr "Kann die oberste Zeile des Rasters nicht bekommen.\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:135 msgid "Could not get bottom raster row \n" msgstr "Kann die untereste Zeile des Rasters nicht bekommen.\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:256 msgid "write_vtk_unstructured_grid_cells: Writing the cells" msgstr "write_vtk_unstructured_grid_cells: Schreibe die Zellen" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:334 #, c-format msgid "" "write_vtk_data: Writing Celldata %s with rows %i cols %i depths %i to vtk-" "ascii file" msgstr "" "write_vtk_data: Schreibe Zelldaten %s mit %i Zeilen, %i Spalten und einer " "Tiefe von %i in eine VTK-ASCII-Datei." #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:392 msgid "write_vtk_rgb_data: writing rgb data" msgstr "write_vtk_rgb_data: Schreibe RGB-Daten" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:429 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:462 msgid "Wrong 3d raster map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "" "Falsche Werte in der 3D-Rasterkarte! Werte sollten zwischen 0 und 255 " "liegen!\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:492 msgid "write_vtk_vector_data: writing vector data" msgstr "write_vtk_vector_data: Schreibe Vektor-Daten" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:99 #, c-format msgid "Could not open map %s" msgstr "Kann die Karte %s nicht öffnen." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:118 msgid "You have to specify top and bottom map" msgstr "Sie müssen eine obere und eine untere Karte angegeben." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:125 #, c-format msgid "Top cell map <%s> not found" msgstr "Obere Rasterkarte <%s> nicht gefunden." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:134 #, c-format msgid "Bottom cell map <%s> not found" msgstr "Untere Rasterkarte <%s> nicht gefunden." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:143 #, c-format msgid "Requested 3d raster map <%s> not found" msgstr "Angeforderte g3d Rasterkarte <%s> nicht gefunden." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:153 #, c-format msgid "Requested g3d RGB map <%s> not found" msgstr "Angeforderte g3d RGB Karte <%s> nicht gefunden." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:157 msgid "Please provide three g3d RGB maps" msgstr "Bitte geben Sie drei g3d RGB Karten an." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:167 #, c-format msgid "Requested g3d vector map <%s> not found" msgstr "Angeforderte g3d Vektorkarte <%s> nicht gefunden." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:171 msgid "Please provide three g3d vector maps [x,y,z]" msgstr "Bitte geben sie drei g3d Vektorkarten an [x,y,z]." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:178 msgid "" "No g3d data, RGB or xyz-vector maps are provided! Will only write the " "geometry." msgstr "" "Keine g3d-Daten, RGB oder xyz-Vektorkarten wurden angegeben! Werde nur die " "Geometrien schreiben." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:198 #, c-format msgid "Open rgb 3d raster map %s" msgstr "Öffne RGB 3D-Rasterkarte %s." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:209 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:293 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:516 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:243 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:284 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:318 #, c-format msgid "Error opening 3d raster map <%s>" msgstr "Fehler beim Öffnen der 3D-Rasterkarte <%s>." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:211 msgid "No RGB Data will be created." msgstr "RGB-Daten werden nicht erzeugt." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:254 msgid "Error closing g3d rgb map." msgstr "Fehler beim Schließen der g3d-RGB-Datei." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:295 msgid "No vector data will be created." msgstr "Vektordaten werden nicht erzeugt." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:339 msgid "Error closing g3d vector map." msgstr "Fehler beim Schließen der G3D-Vektorkarte." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:376 ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:75 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:215 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:289 #: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:193 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:270 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:168 ../raster3d/base/r3.info.main.c:78 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:205 ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:43 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:153 msgid "raster3d, voxel" msgstr "3D-Raster, Voxel" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:378 msgid "Converts 3D raster maps (G3D) into the VTK-Ascii format" msgstr "Konvertiert eine 3D-Rasterkarte (G3D) in das VTK-ASCII-Format." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:389 msgid "failed to interpret dp as an integer" msgstr "Interpretation von dp als Integer ist fehlgeschlagen." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:451 msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. The g3d settings are used to " "adjust the 2d region." msgstr "" "Die 2D und 3D Regions Parameter sind unterschiedlich. Die G3D-Parameter " "werden verwendet, um die 2D Region anzupassen." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:488 msgid "unable to close top raster map" msgstr "Kann die obere Rasterkarte nicht schließen." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:493 msgid "unable to close bottom raster map" msgstr "Kann die untere Rasterkarte nicht schließen." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:545 msgid "Error closing 3d raster map, the VTK file may be incomplete." msgstr "" "Fehler beim Schließen der 3D-Rasterkarte. Die VTK-Datei könnte unvollständig " "sein." #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKHead.c:39 msgid "write_vtk_structured_point_header: Writing VTKStructuredPoint-Header" msgstr "write_vtk_structured_point_header: Schreibe VTKStructuredPoint-Header" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKHead.c:95 msgid "write_vtk_structured_grid_header: Writing VTKStructuredGrid-Header" msgstr "write_vtk_structured_grid_header: Schreibe VTKStructuredGrid-Header" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKHead.c:116 msgid "write_vtk_unstructured_grid_header: Writing VTKUnstructuredGrid-Header" msgstr "write_vtk_unstructured_grid_header: Schreibe VTKUnstructuredGrid-Header" #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:52 msgid "unable to close input raster map" msgstr "Kann die Eingabe-Rasterkarte nicht schließen." #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:67 msgid "unable to close input 3d raster map" msgstr "Kann die Eingabe-3D-Rasterkarte nicht schließen." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:30 msgid "G3D map(s) to be converted to VTK-ASCII data format" msgstr "G3D Karte(n), die in das VTL-ASCII-Format konvertiert werden." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:41 msgid "Float value to represent no data cell/points" msgstr "Float-Wert, der NODATA Zellen/Punkte repräsentiert." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:47 msgid "Create VTK pointdata instead of VTK celldata (celldata is default)" msgstr "Erzeugt VTK Punktedaten anstelle von VTK Zelldaten (Standaed ist Zelldaten)." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:56 msgid "top surface 2D raster map" msgstr "2D Rasterkarte für die Oberfläche." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:65 msgid "bottom surface 2D raster map" msgstr "2D Rasterkarte für den Boden." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:71 msgid "" "Create 3d elevation output with a top and a bottom surface, both raster maps " "are required." msgstr "" "Erzeugt 3D Höhenausgabe mit einer Ober- und einer Unterfläche. Beide " "Rasterkarten werden benötigt." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:82 msgid "Three (r,g,b) 3d raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]" msgstr "" "Drei (R,G,B) 3D-Rasterkarten zum Erzeugen von RGB-Werten [Rote Karte,Grüne " "Karte,Blaue Karte]." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:92 msgid "Three (x,y,z) 3d raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]" msgstr "" "Drei (x,y,z) 3D-Rasterkarten zum Erzeugen von Vektorwerten [X-Karte,Y-Karte," "Z-Karte]." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:117 msgid "Use g3d mask (if exists) with input maps" msgstr "Benutze G3D Maske (falls existent) mit der Eingabekarte." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:122 msgid "Scale factor effects the origin" msgstr "Skalierfaktor beeinflusst den Ursprung." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:77 msgid "" "Creates a display file from an existing grid3 file according to specified " "threshold levels." msgstr "" "Erzeugt eine Datei aus einer existierenden grid3-Datei basierend auf einem " "gegebenen Threshold." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:85 msgid "Name of an existing 3d raster map" msgstr "Name einer existierenden 3D-Rasterkarte." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:91 msgid "Name of output display file" msgstr "Name des Ausgabedisplays." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:98 msgid "List of thresholds for isosurfaces" msgstr "Liste der Schwellenwerte für Isooberflächen." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:104 msgid "Minimum isosurface level" msgstr "Minimales Iso-Flächen-Level." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:110 msgid "Maximum isosurface level" msgstr "Maximales Iso-Flächen-Level." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:116 msgid "Positive increment between isosurface levels" msgstr "Positiver Abstand zwischen den Iso-Flächen." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:123 msgid "Number of isosurface threshold levels" msgstr "Anzahl der Iso-Flächen Thresholds." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:127 msgid "Suppress progress report & min/max information" msgstr "Unterdrücke Fortschrittsanzeige und Min/Max.-Informationen" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:131 msgid "Use flat shading rather than gradient" msgstr "Benutze flachen Schatten anstatt Verlauf." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:139 #, c-format msgid "Region from getWindow: %d %d %d" msgstr "Region aus getWindow: %d %d %d" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:151 #, c-format msgid "Not able to find grid3 file for [%s]" msgstr "Kann Grid3-Datei für [%s] nicht finden." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:163 ../raster3d/base/r3.info.main.c:128 #, c-format msgid "Error opening grid3 file [%s]" msgstr "Fehler beim Öffnen der Grid3-Datei [%s]." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:166 ../raster3d/base/r3.info.main.c:287 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:349 #, c-format msgid "Error reading range for [%s]" msgstr "Fehler beim Lesen der Datenspanne für [%s]." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:195 #, c-format msgid "Error opening display file [%s]" msgstr "Fehler beim Öffnen der Displaydatei [%s]." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:216 #, c-format msgid "Writing %s from %s..." msgstr "Schreibe %s aus %s..." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:55 msgid "Unable to close the 3d raster map" msgstr "Kann die 3D Rasterkarte nicht schließen." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:79 msgid "3d raster map(s) to be converted to 2D raster slices" msgstr "3D-Rasterkarte(n) in 2D Rasterscheiben konvertieren." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:85 msgid "Basename for resultant raster slice maps" msgstr "Basisname für die resultierenden Rasterscheiben." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:95 msgid "" "Use the same resolution as the input G3D map for the 2d output maps, " "independent of the current region settings" msgstr "" "Verwende dieselbe Auflösung wie die G3D-Eingabekarte für die 2D-" "Ausgabekarten. Dies ist unabhängig von der Auflösung der aktuellen Region. " #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:152 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:159 msgid "Unable to write raster row" msgstr "Kann die Rasterzeile nicht schreiben." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:194 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:77 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:392 msgid "Unable to close output map" msgstr "Kann die Ausgabe-Karte nicht schließen." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:216 msgid "Converts 3D raster maps to 2D raster maps" msgstr "Konvertiert 3D-Rasterkarten in 2D-Rasterkarten." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:225 #, c-format msgid "Open 3d raster map <%s>" msgstr "Öffne g3d Rasterkarte <%s>." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:267 msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. Using the 2D window settings to " "adjust the 2D part of the 3D region." msgstr "" "Die 2D und 3D Regions Parameter sind unterschiedlich. Die 2D-Parameter " "werden verwendet, um den 2D-Teil der 3D-Region anzupassen." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:304 #, c-format msgid "Creating %i raster maps" msgstr "Erzeuge %i Rasterkarten." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:310 #, c-format msgid "Raster map %i Filename: %s" msgstr "Rasterkarte %i Dateiname: %s" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:313 #, c-format msgid "Raster map %d Filename: %s already exists. Will be overwritten!" msgstr "Rasterkarte %i Dateiname: %s existiert bereits. Sie wird überschrieben!" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:76 msgid "3d raster map to be converted to ASCII" msgstr "3D-Rasterkarten, die in das ASCII-Format konvertiert werden soll." #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:83 msgid "Name for ASCII output file" msgstr "Name für eine ASCII Ausgabedatei." #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:92 msgid "Number of decimal places for floats" msgstr "Anzahl der Dezimalstellen für Fließkommazahlen." #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:244 msgid "raster3d, voxel, export" msgstr "3D-Raster, Voxel, Export" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:246 msgid "Converts a 3D raster map layer into an ASCII text file" msgstr "Konvertiert eine 3D-Rasterkarte in eine ASCII-Datei." #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:259 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:310 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:106 ../raster3d/base/r3.mask.main.c:78 msgid "Requested 3d raster map not found" msgstr "Angeforderte 3D-Rasterkarte nicht gefunden." #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:305 msgid "Error closing new ASCII file" msgstr "Fehler beim Schließen der neuen ASCII-Datei." #: ../raster3d/r3.stats/main.c:569 msgid "Generates volume statistics for raster3d maps." msgstr "Erzeugt Volumenstatistiken für 3D-Rasterkarten." #: ../raster3d/r3.stats/main.c:580 msgid "Number of sub-ranges to collect stats from" msgstr "Anzahl der Bereiche, für die Statistiken berechnet werden sollen" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:586 msgid "Calculate statistics based on equal value groups" msgstr "Berechne Statistiken für Gruppen gleicher Werte." #: ../raster3d/r3.stats/main.c:606 msgid "The number of subranges has to be equal or greater than 1" msgstr "Die Anzahl der Bereiche muß gleich oder größer 1 sein." #: ../raster3d/r3.stats/main.c:664 msgid "Sort non-null values" msgstr "Sortiere Nicht-NULL-Werte." #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:72 msgid "3d raster map to be converted to Vis5d (v5d) file" msgstr "3D-Rasterkarte, die in eine Vis5d (v5d) Datei konvertiert werden soll." #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:79 msgid "Name for v5d output file" msgstr "Name der v5d Ausgabedatei." #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:149 #, c-format msgid "Viz5D allows %d cols, you have %d cols" msgstr "Vis5D erlaubt %d Spalten, Sie haben %d Spalten." #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:152 #, c-format msgid "Viz5D allows %d rows, you have %d rows" msgstr "Vis5D gestattet %d Zeilen, Sie haben %d Zeilen." #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:262 #, c-format msgid "Error: couldn't create %s" msgstr "Fehler: Kann %s nicht erzeugen." #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:267 msgid "Error while writing grid. Disk full?" msgstr "Ein Fehler trat während des Lesens der Karte auf. Festplatte voll?" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:291 msgid "Export of GRASS 3D raster map to 3-dimensional Vis5D file." msgstr "Exportiert eine GRASS 3D-Rasterkarte in eine dreidimensionale Vis5D-Datei." #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:298 msgid "Use map coordinates instead of xyz coordinates" msgstr "Benutze Kartenkoordinaten anstatt xyz-Koordniaten." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:55 msgid "Could not close G3D map" msgstr "Konnte G3D Karte nicht schließen." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:91 msgid "Input 3D raster map for cross section." msgstr "Eingabe 3D-Rasterkarte für Cross-Sektion." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:98 msgid "2D elevation map used to create the cross section map" msgstr "2D Höhenkarte wird zur Erstellung der Cross-Sektionskarte benutzt." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:105 msgid "Resulting cross section 2D raster map" msgstr "Resultierende 2D Cross-Sektions-Karte." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:110 msgid "Use g3d mask (if exists) with input map" msgstr "Benutzt G3D Maske (falls existent) mit der Eingabekarte." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:162 msgid "Unable to get elevation raster row" msgstr "Kann Zeile der Höhenrasterkarte nicht bekommen." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:230 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:237 msgid "Could not write raster row" msgstr "Kann die Zeile des Rasters nicht schreiben." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:272 msgid "" "Creates cross section 2D raster map from 3d raster map based on 2D elevation " "map" msgstr "" "Erzeugt einen Querschnitt in Form einer 2D-Rasterkarte aus einer 3D-" "Rasterkarte basierend auf 2D-Höhenkarte." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:333 msgid "Elevation map not found" msgstr "Höhenkarte nicht gefunden." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:338 msgid "Unable to open elevation map" msgstr "Kann die Höhenkarte nicht öffnen." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:352 msgid "Output map already exists. Will be overwritten!" msgstr "Ausgabekarte existiert bereits. Sie wird überschrieben!" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:358 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:364 msgid "Unable to create raster map" msgstr "Kann die Rasterkarte nicht erzeugen." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:394 msgid "Unable to close elevation map" msgstr "Kann die Höhenkarte nicht schließen." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:399 msgid "Wrong G3D Datatype! Cannot create raster map." msgstr "Falscher G3D Datentyp. Kann die Rasterkarte nicht erzeugen." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:404 #, c-format msgid "Could not close G3D map <%s>" msgstr "Konnte g3d Karte <%s> nicht schließen." #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:63 msgid "The status for each cell, = 0 - inactive, 1 - active, 2 - dirichlet" msgstr "Der Status jeder Zelle, = 0 - inaktiv, 1 - aktiv, 2 - dirichlet" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:71 msgid "The x-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "Der X-Anteil des hydraulischen Durchlässigkeits Tensors [m/s]." #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:79 msgid "The y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "Der Y-Anteil des hydraulischen Durchlässigkeits Tensors [m/s]." #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:87 msgid "The z-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "Der Z-Anteil des hydraulischen Durchlässigkeits Tensors [m/s]." #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:94 msgid "Sources and sinks in [m^3/s]" msgstr "Quellen und Senken in [m^3/s]" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:101 msgid "Specific yield in 1/m" msgstr "Spezifischer Ertrag [1/m]." #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:108 msgid "Recharge raster map in m^3/s" msgstr "Grundwasserneubildungskarte in m^3/s" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:116 msgid "" "The piezometric head result of the numerical calculation will be written to " "this map" msgstr "" "Das resultierende piezometrisches Niveau der numerischen Berechnung wird in " "diese Karte geschrieben." #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:124 msgid "" "Calculate the groundwater distance velocity vector field and write the x, y, " "and z components to maps named name_[xyz]. Name is basename for the new " "raster3d maps" msgstr "" "Berechne das Vektorfeld der Grundwassergeschwindigkeit und schreibe die X, Y " "und Z Komponenten in die Karten name_[xyz]. Name ist der gemeinsame " "Bestandteil der neuen raster3d Karten." #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:135 msgid "Use G3D mask (if exists)" msgstr "Benutzte G3D Maske (falls existent)." #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:140 msgid "Use a sparse linear equation system, only available with iterative solvers" msgstr "" "Verwende ein dünnbesetztes lineares Gleichungssystem, nur für iterative " "Lösungsverfahren verfügbar." #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:170 msgid "" "Numerical calculation program for transient, confined groundwater flow in " "three dimensions" msgstr "" "Programm zur Berechnung des transienten, beschränkten Grundwasserflusses in " "drei Dimensionen." #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:373 #, c-format msgid "Write the result to g3d map <%s>" msgstr "Schreibe das Ergebnis in die G3D-Karte <%s>." #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:417 msgid "Error closing g3d file" msgstr "Fehler beim Schließen der G3D-Datei." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:80 msgid "Outputs basic information about a user-specified 3D raster map layer." msgstr "" "Gibt Basisinformationen über eine durch den Benutzer angegebene 3D " "Rasterkarte aus." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:87 msgid "Name of input 3D raster map" msgstr "Name der 3D Eingabe-Rasterkarte." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:96 msgid "Print 3D raster map resolution (NS-res, EW-res, TB-res) only" msgstr "Gebe nur 3D Rasterauflösung (NS-res, EW-res, TB-res) aus." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:100 msgid "Print 3D raster map type (float/double) only" msgstr "Gebe nur 3D Rastertyp (float/double) aus." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:104 msgid "Print 3D raster map region only" msgstr "Gebe nur die Region der 3D-Rasterkarte aus." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:108 msgid "Print 3D raster history instead of info" msgstr "Gebe 3D Rasterhistorie anstelle der Info aus." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:113 msgid "Print 3D raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only" msgstr "" "Geb nur 3D-Rasterkarten-Datumsstempel (Tag.Monat.Jahr Stunde:Minute:Sekunde) " "aus." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:404 msgid "Error while reading history file" msgstr "Fehler beim Lesen der 'history'-Datei." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:58 msgid "3d raster map for which to modify null values" msgstr "3D-Rasterkarte, deren NULL-Werte modifiziert werden sollen." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:88 msgid "Illegal value for null" msgstr "Ungültiger Wert für NULL." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:113 msgid "modifyNull: error opening map" msgstr "modifyNull: Fehler beim Öffnen der Karte." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:125 msgid "modifyNull: error opening tmp file" msgstr "modifyNull: Fehler beim Öffnen der temporären Datei." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:174 msgid "modifyNull: error flushing tiles in cube" msgstr "modifyNull: error flushing tiles in cube" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:180 msgid "modifyNull: error flushing all tiles" msgstr "modifyNull: error flushing all tiles" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:188 msgid "modifyNull: error closing map" msgstr "modifyNull: Fehler beim Schließen der Karte." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:190 msgid "modifyNull: error closing tmp file" msgstr "modifyNull: Fehler beim Schließen der temporären Datei." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:207 msgid "Explicitly create the 3D NULL-value bitmap file." msgstr "Erstelle explizit ein 3D NULL-Wert Bitmap Datei." #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:45 msgid "Print/add/remove a timestamp for a 3D raster map" msgstr "Ausgeben/Hinzufügen/Entfernen eines Zeitstempels für 3D-Rasterkarten." #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:52 msgid "Input grid3 filename" msgstr "Eingabe-grid3D-Datei" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:74 #, c-format msgid "Grid3 <%s> not found %s" msgstr "Grid3 <%s> wurde nicht gefunden %s" #: ../raster3d/base/mask_functions.c:82 #, c-format msgid "Adding rule: %lf - %lf" msgstr "Füge Regel hinzu: %lf - %lf" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:44 msgid "3d raster map with reference values" msgstr "3D-Rasterkarte mit Referenzwerten." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:52 msgid "List of cell values to be masked out" msgstr "Liste von Zellenwerten, die ausmaskiert werden sollen." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:84 msgid "makeMask: error opening map." msgstr "makeMask: Fehler beim Öffnen der Karte." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:95 msgid "makeMask: error opening g3d mask file" msgstr "makeMask: Fehler beim Öffnen der g3d-Maskendatei." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:124 msgid "makeMask: error flushing tiles in cube" msgstr "makeMask: Fehler Kacheln in Röhre." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:129 msgid "makeMask: error flushing all tiles" msgstr "makeMask: Fehler beim Spülen der Kacheln." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:137 msgid "makeMask: error closing g3d mask file" msgstr "makeMask: Fehler beim Schließen der g3d-Maskendatei." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:139 msgid "makeMask: error closing map" msgstr "makeMask: Fehler beim Schließen der Karte." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:155 msgid "Establishes the current working 3D raster mask." msgstr "Aktuelle 3D Maske erstellt." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:159 msgid "" "Cannot create mask file: G3D_MASK already exists!\n" " Use 'g.remove rast3d=G3D_MASK' to remove the existing mask." msgstr "" "Kann keine Maskendatei erzeugen: G3D_MASK existiert bereits.\n" "Benutzen Sie 'g.remove rast3d=G3D_MASK' um die existierende Maske zu löschen." #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:79 msgid "Ascii raster map to be imported" msgstr "ZU importierende ASCII Raster-Datei." #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:90 msgid "String representing NULL value data cell (use 'none' if no such value)" msgstr "" "Zeichenkette, die NULL-Werte repräsentiert (verwenden Sie 'none' wenn keiner " "existiert)." #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:174 #, c-format msgid "Loading data ... (%dx%dx%d)" msgstr "Lade Daten ... (%dx%dx%d)" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:190 msgid "End of file reached while still loading data." msgstr "Ende der Datei erreicht während des Ladens der Daten." #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:209 #, c-format msgid "Data exists in input file after fully importing expected data. [%.4f ...]" msgstr "" "Nach vollständigem Import der erwarteten Daten befinden sie sich in der " "Input-Datei. [%.4f ...]" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:240 msgid "raster3d, voxel, import" msgstr "3D-Raster, Voxel, Import" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:242 msgid "Convert a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map layer" msgstr "Konvertiert eine 3D ASCII-Raster Textdatei in eine (binäre) 3D-Rasterkarte. " #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:274 msgid "Error closing new 3d raster map" msgstr "Fehler beim Schließen der neuen 3D-Rasterkarte." #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:284 msgid "Error closing ascii file" msgstr "Fehler beim Schließen der ASCII-Datei." #: ../locale/scriptstrings/r.colors.stddev_to_translate.c:1 msgid "Set color rules based on stddev from a map's mean value." msgstr "Bestimme Farbregeln basierend auf den Standardabweichungen." #: ../locale/scriptstrings/r.colors.stddev_to_translate.c:4 msgid "Color using standard deviation bands" msgstr "Farben unter Verwendung der Standardabweichung" #: ../locale/scriptstrings/r.colors.stddev_to_translate.c:5 msgid "Force center at zero" msgstr "Zwinge das Zentrum auf Null." #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:1 msgid "" "Creates and adds a new attribute table to a given layer of an existing " "vector map." msgstr "" "Erzeugt eine neue Attributtabelle für einen Layer einer existierenden " "Vektorkarte." #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:3 msgid "Vector map for which to add new attribute table" msgstr "Vektorkarte, zu der eine neue Attributtabelle hinzugefügt werden soll. " #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:4 msgid "Name of new attribute table (default: vector map name)" msgstr "Name der neuen Attributtabelle (Standard: Name der Vektorkarte)." #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:5 msgid "Layer where to add new attribute table" msgstr "Layer in dem die neue Attributtabelle hinzugefügt werden soll." #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:5 msgid "" "Name and type of the new column(s) (types depend on database backend, but " "all support VARCHAR(), INT, DOUBLE PRECISION and DATE)" msgstr "" "Name und Art der neuen Spalten (Art hängt von der verwendeten Datenbank ab, " "aber alle unterstützen VARCHAR(), INT, DOUBLE PRECISION and DATE)." #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:1 msgid "Resizes active display monitor" msgstr "Ändere die Größe des aktiven Grafikfenster." #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:3 msgid "New width for window" msgstr "Neue Fensterbreite." #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:4 msgid "New height for window" msgstr "Neue Fensterhöhe." #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:1 msgid "" "Download waypoints, routes, and tracks from a Garmin GPS receiver into a " "vector map." msgstr "" "Lade Wegpunkte, Routen und Tracks von einem Garmin GPS Gerät in eine " "Vektorkarte." #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:2 msgid "vector, import, GPS" msgstr "Vektor, Import, GPS" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:4 msgid "Download Waypoints from GPS" msgstr "Lade Wegpunkte vom GPS." #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:5 msgid "Download Routes from GPS" msgstr "Lade Routen vom GPS." #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:6 msgid "Download Track from GPS" msgstr "Lade Track vom GPS." #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:7 msgid "Force import of track or route data as points" msgstr "Erzwinge den Import von Tracks oder Routen als Punkte." #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:8 msgid "Use gardump instead of gpstrans as the download program" msgstr "Verwende gardump anstelle von gpstrans zum herunterladen." #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:9 msgid "Import track in 3D (gardump only)" msgstr "Importiere Track in 3D (nur gardump)." #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:10 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:8 msgid "Do not attempt projection transform from WGS84" msgstr "Versuche keine Transformation der Projektion von WGS84." #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:11 #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:10 msgid "Name for output vector map (omit for display to stdout)" msgstr "Name der Ausgabe-Vektorausgabekarte (auslassen für Ausgabe auf stdout)." #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:12 msgid "Port Garmin receiver is connected to" msgstr "Das Garmin-Gerät ist verbunden mit Port " #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:1 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:1 msgid "" "Calculates univariate statistics on selected table column for a GRASS vector " "map." msgstr "Berechnet univariate Statistiken von ausgewählten Spalten einer Vektorkarte." #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:3 msgid "Extended statistics (quartiles and 90th percentile)" msgstr "Mehr statistische Kennzahlen (Quartile und 90% Perzentil)." #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:4 msgid "Name of data table" msgstr "Name der Datentabelle" #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:5 msgid "Column on which to calculate statistics (must be numeric)" msgstr "Spalte, für die Statistiken berechnet werden sollen (muss numerisch sein)." #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:6 msgid "Database/directory for table" msgstr "Datenbank/Verzeichnis welches die Tabelle enthält." #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:7 msgid "Database driver" msgstr "Datenbanktreiber" #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:8 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:8 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:47 #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:13 msgid "WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword" msgstr "WHERE Bedingungen des SQL-Ausdrucksohne das Schlüsselwort 'where'." #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:1 msgid "Saves the contents of the active display monitor to a graphics file." msgstr "Speichert den Inhalte des aktiven Grafikfensters in einer Grafikdatei." #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:2 msgid "display, export" msgstr "Anzeige, Export" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:3 msgid "Name for output file (do NOT add extension)" msgstr "Name für die Ausgabedatei (Fügen Sie keine Dateiendung an)." #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:5 msgid "Dimensions of output file versus current window size" msgstr "Größe der Ausgabe-Datei im Vergleich zum aktuellen Grafikfenster." #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:6 msgid "(same=1, double size=2, quadruple size=4)" msgstr "(einfach=1, doppelte Größe=2, vierfache Größe=4)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:9 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:12 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:15 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:28 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:30 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:8 msgid "Width and height of output image (overrides resolution setting)" msgstr "" "Breite und Höhe des auszugebenden Bildes (übersteuert die Einstellung der " "Auflösung)." #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:10 msgid "Compression for PNG files" msgstr "Komprimierung für PNG-Dateien." #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:11 msgid "(0=none, 1=fastest, 9=most; lossless, only time vs. filesize)" msgstr "(0=keine, 1=schnellste, 9=am meisten; verlustfrei, nur Zeit vs. Dateigröße)." #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:13 msgid "File size/quality for JPEG files" msgstr "Dateigröße/-qualität für JPEG-Dateien." #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:14 msgid "(10=smallest/worst, 100=largest/best)" msgstr "(10=kleinste/schlechteste, 100=größste/beste)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:16 msgid "Paper size for PostScript output" msgstr "Papiergröße für die PostScript-Ausgabe" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:17 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:19 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:32 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:18 msgid "PostScript level (only limits functionality!)" msgstr "PostScript Level (Limitiert nur die Funktionalität!)." #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:20 msgid "GeoTIFF creation option(s)" msgstr "GeoTIFF Erzeugungsoption(en)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:22 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:25 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:34 msgid "GeoTIFF" msgstr "GeoTIFF" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:23 msgid "GeoTIFF metadata key(s) and value(s) to add" msgstr "GeoTIFF Metadaten Schlüsselwort(e) und Wert(e)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:24 msgid "In the form of \"META-TAG=VALUE\", separate multiple entries with a comma." msgstr "" "In der Form \"META-TAG=WERT\", trennen Sie mehrere Paare durch Kommas " "voneinander." #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:26 msgid "Set background color to black (white default)" msgstr "Setze die Hintergrundfarbe auf schwarz (Standard: weiß)." #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:27 msgid "Set transparent background" msgstr "Stelle Hintergrund auf transparent." #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:29 msgid "Use the Cario driver to render images" msgstr "Verwende der Cairo-Treiber um das Bild zu rendern." #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:31 msgid "Set paper orientation to landscape (for PostScript output)" msgstr "" "Stelle die Orientierung der Seite auf Querformat (für die PostScript-" "Ausgabe)." #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:33 msgid "Do not crop away margins" msgstr "Schneide die Ränder nicht ab." #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:1 msgid "Import Mapgen or Matlab vector maps into GRASS." msgstr "Importiert Mapgen oder Matlab Vektorkarten nach GRASS." #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:3 msgid "Input map is in Matlab format" msgstr "Eingabekarte liegt im Matlab-Format vor." #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:4 msgid "Create a 3D vector points map from 3 column Matlab data" msgstr "Erzeugt eine 3D Vektorpunktkarte aus 3 Spalten der Matlabdatei." #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:5 msgid "Name of input file in Mapgen/Matlab format" msgstr "Name der Eingabedatei im Mapgen/Matlab Format." #: ../locale/scriptstrings/r.li.setup_to_translate.c:1 msgid "Configuration editor for r.li.'index'" msgstr "Konfigurationseditor für r.li.'index'." #: ../locale/scriptstrings/r.li.setup_to_translate.c:2 msgid "raster, landscape structure analysis" msgstr "Raster, Landschaftsstruktur Analyse" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:1 msgid "" "Imports US-NGA GEOnet Names Server (GNS) country files into a GRASS vector " "points map." msgstr "" "Importiert LÄnderdateien vom US-NGA GEOnet Names Server (GNS) in eine " "Vektorpunktkarte." #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.in.geonames_to_translate.c:2 msgid "vector, import, gazetteer" msgstr "Vektor, Import, Gazetteer" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:3 msgid "Uncompressed GNS file from NGA (with .txt extension)" msgstr "Unkomprimierte GNS-Datei von NGA (mit der Dateiendung .txt)." #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/v.in.geonames_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:4 msgid "Name for output vector map" msgstr "Name für die Ausgabe-Vektorkarte" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:1 msgid "" "Divides active display into two frames & displays maps/executes commands in " "each frame." msgstr "" "Teilt das aktive Grafikfenster in zwei Fenster & zeigt Karten und führt " "Befehle in beiden Fenstern aus." #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:3 msgid "Enter raster map to display in 1st frame" msgstr "" "Geben Sie den Name der Rasterkarte ein, die im 1. Fenster gezeigt werden " "soll." #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:4 msgid "Enter command to execute in 1st frame" msgstr "Geben Sie den Befehl an, der im 1. Rahmen ausgeführt werden soll." #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:5 msgid "Enter raster map to display in 2nd frame" msgstr "" "Geben Sie den Name der Rasterkarte ein, die im 2. Fenster gezeigt werden " "soll." #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:6 msgid "Enter command to execute in 2nd frame" msgstr "Geben Sie den Befehl an, der im 2. Rahmen ausgeführt werden soll." #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:7 msgid "How to split display" msgstr "Wie das Fenster geteilt werden soll" #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:1 msgid "Drops a column from the attribute table connected to a given vector map." msgstr "Löscht eine Spalte der Attributtabelle einer Vektorkarte." #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:3 msgid "Vector map for which to drop attribute column" msgstr "Vektorkarte, in deren Attributtabelle eine Spalte gelsöcht werden soll." #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:4 msgid "Layer where to drop column" msgstr "Layer, in dem eine Spalte gelöscht werden soll." #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:5 msgid "Name of the column" msgstr "Name der Spalte" #: ../locale/scriptstrings/d.split.frame_to_translate.c:1 msgid "Split the display into subframes." msgstr "Teile das Fenster in Unterfenster." #: ../locale/scriptstrings/d.split.frame_to_translate.c:2 msgid "Number of subframes" msgstr "Anzahl der Unterfenster." #: ../locale/scriptstrings/d.split.frame_to_translate.c:3 msgid "Split horizontally not vertically" msgstr "Teile horizontal und nicht vertikal." #: ../locale/scriptstrings/gis.m_to_translate.c:1 msgid "GIS manager for GRASS" msgstr "GIS-Manager für GRASS." #: ../locale/scriptstrings/gis.m_to_translate.c:2 msgid "Name of GIS manager settings file (.grc)" msgstr "Name der Datei mit den Einstellungen des GIS-Managers (.grc)." #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:1 msgid "Prints a graph of the correlation between data layers (in pairs)." msgstr "Gibt eine Graphik der Korrelation zweier Karten (paarweise) aus." #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:2 msgid "display, diagram" msgstr "Anzeige, Diagramm" #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:6 msgid "raster input map" msgstr "Eingabe-Rasterkarte" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:1 msgid "" "Calculates univariate statistics from a GRASS raster map based on vector " "polygons and uploads statistics to new attribute columns." msgstr "" "Berechnet Kennzahlen univariater Statistik einer Rasterkarte für Polygone " "und fügt die Ergebnisse als neue Spalte der Attributtabelle an." #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:2 msgid "vector, raster, statistics" msgstr "Vektor, Raster, Statistik" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:3 msgid "Continue if upload column(s) already exist" msgstr "Fahre fort, auch wenn Zielspalte(n) bereits existiert." #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:5 msgid "Name of vector polygon map" msgstr "Name der Vektorkarte (Polygone)." #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:4 msgid "Layer to which the table to be changed is connected" msgstr "Layer, der die zuändernde Tabelle enthält." #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:7 msgid "Name of raster map to calculate statistics from" msgstr "Name der Rasterkarte für die Statistiken berechnet werden sollen." #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:8 msgid "Column prefix for new attribute columns" msgstr "Spalten-Präfix für neue Attributspalten." #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:1 msgid "Displays spectral response at user specified locations in group or images." msgstr "" "Zeige die Farbempfindlichkeit an Benutzerdefinierten Stellen in der Gruppe " "oder in Bilderen." #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:2 msgid "imagery, raster, multispectral" msgstr "Bildverarbeitung, Raster, Multispektral" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:3 msgid "Group input" msgstr "Eingabe-Gruppe " #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:4 msgid "Raster input maps" msgstr "Eingabe-Rasterkarten" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:5 msgid "Write output to PNG image" msgstr "Schreibe die Ausgabe in ein PNG-Bild." #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:6 msgid "Use image list and not group" msgstr "Verwende eine Bild-Liste und keine Gruppe." #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:7 msgid "Select multiple points" msgstr "Selektiere mehrere Punkte." #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:8 msgid "Label with coordinates instead of numbering" msgstr "Beschrifte mit Koordinaten anstelle der Nummerierung." #: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:1 msgid "Converts all old GRASS < Ver5.7 sites maps in current mapset to vector maps." msgstr "" "Konvertiert alle alten GRASS < Ver5.7 'Site'-karten im aktuellen Mapset zu " "Vektorkarten." #: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:2 msgid "sites, vector, import" msgstr "Sites, Vektor, Import" #: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:3 msgid "Run non-interactively" msgstr "nicht interaktiv" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:1 msgid "Calculates new grid3D volume from r3.mapcalc expression." msgstr "Berechnet neues grid3D Volumen mittels eines r3.mapcalc-Ausdruck." #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:2 msgid "A (grid3D file)" msgstr "A (grid3D file)" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:3 msgid "B (grid3D file)" msgstr "B (grid3D file)" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:4 msgid "C (grid3D file)" msgstr "C (grid3D file)" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:5 msgid "D (grid3D file)" msgstr "D (grid3D file)" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:6 msgid "E (grid3D file)" msgstr "E (grid3D file)" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:7 msgid "F (grid3D file)" msgstr "F (grid3D file)" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:8 #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:8 msgid "Formula (e.g. A-B or A*C+B)" msgstr "Formel (z.B. A-B oder A*C+B)" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:9 msgid "Name for output grid3D volume" msgstr "Name für das Ausgabe-grid3D-Volumen" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:10 #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:10 msgid "Show help" msgstr "Zeige die Hilfe an." #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:11 msgid "Expert mode (enter a set of r3.mapcalc expressions)" msgstr "Expertenmodus (Geben Sie ein Satz von r3.mapcalc Befehlen an)." #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:12 #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:12 msgid "Do not overwrite existing map" msgstr "Überschreibe nicht eine bereits existierende Karte." #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:1 msgid "Brovey transform to merge multispectral and high-res panchromatic channels" msgstr "" "Brovey-Transformation zum mischen multispektraler und hochaufgelöster " "panchromatischer Kanäle." #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:2 msgid "imagery, fusion, Brovey" msgstr "Bildverarbeitung, Fusion, Brovery" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:3 msgid "LANDSAT sensor" msgstr "LANDSAT Sensor" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:8 msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:5 msgid "QuickBird sensor" msgstr "QuickBird Sensor" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:7 msgid "SPOT sensor" msgstr "SPOT Sensor" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:9 msgid "Name of input raster map (green: tm2 | qbird_green | spot1)" msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte (green: tm2 | qbird_green | spot1)." #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:10 msgid "Name of input raster map (NIR: tm4 | qbird_nir | spot2)" msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte (NIR: tm4 | qbird_nir | spot2)." #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:11 msgid "Name of input raster map (MIR; tm5 | qbird_red | spot3)" msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte (MIR; tm5 | qbird_red | spot3)." #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:12 msgid "Name of input raster map (etmpan | qbird_pan | spotpan)" msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte (etmpan | qbird_pan | spotpan)." #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:13 msgid "Name for output raster map prefix (e.g. 'brov')" msgstr "Präfix für die Ausgabe-Rasterkarten (z.B. 'brov')." #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:1 msgid "calculates univariate statistics from a GRASS raster map" msgstr "Berechnet univariate Statistiken einer GRASS Rasterkarte." #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:3 msgid "extended statistics (quartiles and percentile)" msgstr "Mehr statistische Kennzahlen (Quartile und Perzentile)." #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:5 msgid "Percentile to calculate (requires -e flag)" msgstr "Zu berechnendes Perzentil (erfordert den Schalter -e)." #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:1 msgid "Uploads vector values at positions of vector points to the table." msgstr "Schreibt den Vektorwert an der Stelle der Vektorpunkte in die Tabelle." #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:3 msgid "Points vector map to modify" msgstr "Zu ändernde Punktevektorkarte." #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:4 msgid "Layer in the vector to be modified" msgstr "Zu ändernder Layer der Vektorkarte." #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:5 msgid "Column to be updated with the query result" msgstr "Spalte die mit den Abfrageergebnissen aktualisiert werden soll." #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:6 msgid "Vector map to be queried" msgstr "Vektorkarte, die abgefragt werden soll." #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:7 msgid "Layer of the query vector containing data" msgstr "Layer der Abfrage-Vektorkarte der Daten enthält." #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:8 msgid "Column to be queried" msgstr "Spalte, die abgefragt werden soll." #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:9 msgid "Maximum query distance in map units" msgstr "Maximale Abfragedistanz in Karteneinheiten." #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:1 msgid "Display the HTML man pages of GRASS" msgstr "Zeige die HTML-Handbuchseite von GRASS." #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:2 msgid "general, manual, help" msgstr "Allgemein, Handbuch, Hilfe" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:3 msgid "Display index" msgstr "Zeige den Index." #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:4 msgid "Display as MAN text page instead of HTML page in browser" msgstr "Zeige eine MAN-Textseite anstelle der HTML-Seite im Browser." #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:5 msgid "Manual entry to be displayed" msgstr "Handbuchseite die gezeigt werden soll." #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:1 msgid "Blends color components of two raster maps by a given ratio." msgstr "Mischt die Farbkomponenten zweier Rasterkarten im angegebenen Verhältnis." #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:3 msgid "Name of first raster map for blending" msgstr "Name der ersten Rasterkarte für die Mischung." #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:4 msgid "Name of second raster map for blending" msgstr "Name der zweiten Rasterkarte für die Mischung." #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:5 msgid "Base name for red, green and blue output maps containing the blend" msgstr "Präfix für die rote, grüne und blaue Ausgabekarte der erstellten Mischung." #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:6 msgid "Percentage weight of first map for color blending" msgstr "Anteil der ersten Karte in der Mischung in Prozent." #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:1 msgid "" "Import waypoints, routes, and tracks from a GPS receiver or GPS download " "file into a vector map." msgstr "" "Importiert Wegpunkte, Routen und Tracks von einem GPS-Gerät oder einer GPS-" "Download-Datei in eine Vektorkarte. " #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:4 msgid "Import waypoints" msgstr "Importiere Wegpunkte" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:5 msgid "Import routes" msgstr "Importiere Routen" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:6 msgid "Import track" msgstr "Importiere Tracks." #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:7 msgid "Force vertices of track or route data as points" msgstr "Erzwinge den Import von Tracks oder Routen als Punkte." #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:9 msgid "Device or file used to import data" msgstr "Gerät oder Datei, von der Daten importiert werden sollen.ei." #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:11 msgid "Format of GPS input data (use gpsbabel supported formats)" msgstr "Format der GPS-Inputdaten (verwenden Sie von gpsbabel unterstützte Formate)." #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:12 msgid "Projection of input data (PROJ.4 style), if not set Lat/Lon WGS84 is assumed" msgstr "" "Projektion der Inputdaten (PROJ.4 Stil). Wenn nicht angegeben, wird Lat/Lon " "WGS84 angenommen." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:1 msgid "" "Creates raster plane map given dip (inclination), aspect (azimuth) and one " "point." msgstr "" "Erzeugt eine Rasterkarte mit einer Ebene mit gegebener Neigung " "(inclination), Ausrichtung (azimuth) und einem Punkt." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:2 msgid "raster, elevation" msgstr "Raster, Höhenwerte" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:3 msgid "Name of raster plane to be created" msgstr "Name der zu erstellenden Ebene (Rasterkarte)." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:4 msgid "Dip of plane. Value must be between -90 and 90 degrees" msgstr "Neigung der Ebene. Wert muß zwischen -90 und 90 Grad liegen." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:5 msgid "Azimuth of the plane. Value must be between 0 and 360 degrees" msgstr "Ausrichtung der Ebene. Wert muß zwischen 0 und 360 Grad liegen" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:6 msgid "Easting coordinate of a point on the plane" msgstr "Ost-Koordinate eines Punktes der Ebene." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:7 msgid "Northing coordinate of a point on the plane" msgstr "Nord-Koordinate eines Punktes der Ebene." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:8 msgid "Elevation coordinate of a point on the plane" msgstr "Höhe eines Punktes der Ebene." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:9 msgid "Type of the raster map to be created" msgstr "Art der zu erstellenden Rasterkarte." #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:1 msgid "Reports geometry statistics for vectors." msgstr "Gibt statistische Werte für Geometrie der Vektorobjekte aus." #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:2 msgid "vector, report, statistics" msgstr "Vektor, Bericht, Statistik" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:3 msgid "Reverse sort the result" msgstr "Sortiere die Ergebnisse rückwärts." #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:4 msgid "Sort the result" msgstr "Sortiere die Ergebnisse." #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:3 msgid "Name of input vector map" msgstr "Name der Eingabe-Vektorkarte" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:7 msgid "Value to calculate" msgstr "Zu berechnender Wert." #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:8 msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),p(ercent)" msgstr "mi(len),f(uß),me(ter),k(ilometer),a(cres),h(ektar)" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:1 msgid "Displays thematic vector map" msgstr "Zeigt thematische Vektorkarten an." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:2 msgid "display, vector, thematic, legend" msgstr "Darstellung, Vektor, thematisch, Legende" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:44 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:48 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:51 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:9 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:11 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:13 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:16 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:25 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:46 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:53 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:8 msgid "Name of attribute column to use for thematic display (must be numeric)" msgstr "" "Name der Attribut-Spalte, die für die thematische Darstellung (muß umerisch " "sein)." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:10 msgid "Type of thematic display" msgstr "Art der thematischen Darstellung." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:12 msgid "Thematic divisions of data for display" msgstr "Thematische Aufteilung der Daten für die Darstellung." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:14 msgid "Break points for custom breaks option" msgstr "Klassengrenzen für benutzerdefinierte Klassierung." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:15 msgid "Separate values by spaces (0 10 20 30 ...)" msgstr "Trenne Werte durch Leerzeichen (0 10 20 30 ...)." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:19 msgid "Vector point icon for point data" msgstr "Symbol für Punktdaten." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:21 msgid "Icon size for point data" msgstr "Symbolgröße für Punktdaten." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:22 msgid "Minimum icon size/line width for graduated points/lines)" msgstr "" "Kleinste Symbolgröße / Linienbreite für die gestufte Darstellung von Punkten/" "Linien." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:24 msgid "Maximum icon size/line width for graduated points and lines" msgstr "" "Größste Symbolgröße / Linienbreite für die gestufte Darstellung von Punkten/" "Linien." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:26 msgid "Number of classes for interval theme (integer)" msgstr "Anzahl der Klassen für das Interval-Thema (integer)." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:28 msgid "Color scheme for graduated color mapping" msgstr "Farbschema für farbgestufte Kartierung." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:29 msgid "Select 'single_color' for graduated point/line display" msgstr "Wählen Sie 'single_color' für die Darstellung gestufter Punkte/Linien." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:31 msgid "Color for graduated points map" msgstr "Farbe für Karte mit gestaffelten Punkten (graduated points)." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:32 msgid "GRASS named color or R:G:B triplet. Set color scheme to single color" msgstr "GRASS Farbnamen oder R:G:B Triplets. Setze das Farbschema auf eine Farbe." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:34 msgid "Color for graduated lines or point/area outlines" msgstr "Farbe für den gestufte Linien oder den Rand der Punkte/Flächen." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:35 msgid "GRASS named color or R:G:B triplet. Set color scheme to single color." msgstr "GRASS Farbnamen oder R:G:B Triplets. Setze das Farbschema auf eine Farbe." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:37 msgid "Beginning color for custom color gradient" msgstr "Anfangsfarbe für benutzerdefinierten Farbgradienten." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:38 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:41 msgid "Must be expressed as R:G:B triplet" msgstr "Muß als R:G:B-Tripel angegeben werden." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:40 msgid "Ending color for custom color gradient" msgstr "Schlußfarbe für benutzerdefinierten Farbgradienten." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:42 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:59 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:61 msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:43 msgid "Select x11 display monitor for legend" msgstr "Selektiere das X11-Grafikfenster für die Legende." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:45 msgid "Save thematic map commands to group file for GIS Manager" msgstr "" "Speichere die Befehle zur Erstellung der thematischen Karte in die group-" "Datei für den GIS-Manager." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:49 msgid "Root for the name of psmap instruction files to be in current directory" msgstr "" "Dateiname (ohne Dateiendung) für die psmap-Datei. Die Datei wird im " "aktuellen Verzeichnis gespeichert." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:50 msgid "If not set, no psmap instruction files will be created)" msgstr "Wenn nicht angegeben, wird keine psmap-Datei erzeugt." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:52 msgid "Name of group file where thematic map commands will be saved" msgstr "" "Name der group-Datei, in der die Befehle zur Erstellung der thematischen " "Karte gespeichert werden." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:54 msgid "Create graphic legend in x11 display monitor" msgstr "Erzeuge eine graphische Legende in X11 Grafikfenster." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:56 msgid "Only draw fills (no outlines) for areas and points" msgstr "Zeichne nur die Füllung der Punkte und Flächen (keine Ränder)." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:58 msgid "Update color values to GRASSRGB column in attribute table" msgstr "Aktualisiere Farbwerte mit der GRASSRGB Spalte der Attributtabelle." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:60 msgid "Output legend for GIS Manager (for scripting use only)" msgstr "" "Gebe die Legende für den GIS-Maneger aus (nur für die Verwendung in " "Skripten)." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:62 msgid "Use math notation brackets in legend" msgstr "Verwende mathematische Notation in der Legende." #: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:1 msgid "Test database driver, database must exist and set by db.connect." msgstr "" "Teste den Datenbank-Treiber. Die Datenbank muß existieren und mittels db." "connect verbunden sein." #: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:3 msgid "Test name" msgstr "Testname" #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:1 msgid "Allows to join a table to a vector map table." msgstr "" "Ermöglicht es eine Tabelle an eine Attributtabelle einer Vektorkarte zu " "joinen." #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:3 msgid "Vector map to which to join other table" msgstr "Vektorkarte, an die eine andere Tabelle gejoined werden soll." #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:4 msgid "Layer where to join" msgstr "Layer, in dem 'gejoined' werden soll." #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:5 msgid "Join column in map table" msgstr "Spalte der Vektorkartentabelle, die für den Join verwendet werden soll." #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:6 msgid "Other table name" msgstr "Anderer Tabellenname" #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:7 msgid "Join column in other table" msgstr "Spalte in der anderen Tabelle, die für den Join verwendet werden soll." #: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:1 msgid "Renames a column in the attribute table connected to a given vector map." msgstr "" "Benennt eine Spalte einer Attributtabelle verbunden mit einer bestimmten " "Vektorkarte um." #: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:3 msgid "Vector map for which to rename attribute column" msgstr "Vektorkarte, für die eine Spalte umbenannt werden soll." #: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:4 msgid "Layer where to rename column" msgstr "Layer, in dem der Spaltenname geändert werden soll." #: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:5 msgid "Old and new name of the column (old,new)" msgstr "Alter und neuer Name der Spalte (alt,neu)." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:1 msgid "Downloads and imports data from WMS servers." msgstr "Läd Daten von einem WMS Server herunter und importiert sie." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:2 msgid "wms" msgstr "WMS" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:8 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:17 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:21 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:23 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:25 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:27 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:29 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:31 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:33 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:35 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:38 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:49 msgid "Request" msgstr "Anfrage" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:5 msgid "Skip to downloading (to resume downloads faster)" msgstr "Springe zum Download, um Downloads schneller fortzusetzten." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:10 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:40 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:42 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:44 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:7 msgid "Don't request transparent data" msgstr "Fordere keine transparenten Daten an." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:9 msgid "Clean existing data out of download directory" msgstr "Lösche existierende Daten im Download-Verzeichnis." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:12 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:14 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:19 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:46 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:13 msgid "Don't reproject the data, just patch it" msgstr "Die Daten nicht umprojezieren, nur zusammenfügen." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:15 msgid "Use GET method instead of POST data method" msgstr "Verwende die GET-Methode anstelle der POST-Methode." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:16 msgid "This may be needed to connect to servers which lack POST capability" msgstr "Dies kann notwendig sein bei Servern ohne POST-Fähigkeiten." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:20 msgid "Mapserver to request data from" msgstr "Mapserver von dem Daten angefragt werden." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:22 msgid "Layers to request from map server" msgstr "Layer, die vom Server angefragt werden." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:24 msgid "Styles to request from map server" msgstr "Stile in denen Daten vom Server angefragt werden." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:26 msgid "Source projection to request from server" msgstr "Projektion in der die Daten vom Server angefragt werden." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:28 msgid "Image format requested from the server" msgstr "Bildformat das vom Server angefragt wird." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:30 msgid "Addition query options for server" msgstr "Weitere Abfrageoptionen für den Server." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:32 msgid "Maximum columns to request at a time" msgstr "Maximale Spaltenanzahl, die jeweils angefragt wird." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:34 msgid "Maximum rows to request at a time" msgstr "Maximale Zeilenanzahl, die jeweils angefragt wird." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:36 msgid "Additional options for r.tileset" msgstr "Weitere Optionen für r.tileset" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:37 msgid "Named region to request data for. Current region used if omitted" msgstr "" "Benannte Region, für die Daten angefragt werden sollen. Wenn nicht angegeben " "wird die aktuelle Region verwendet." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:39 msgid "Folder to save downloaded data to" msgstr "Verzeichnis um heruntergeladene Daten zu speichern." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:41 msgid "Additional options for wget" msgstr "Weitere Optionen für wget" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:43 msgid "Additional options for curl" msgstr "Weitere Optionen für curl" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:45 msgid "Reprojection method to use" msgstr "Methode für das Umprojezieren" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:47 msgid "Filename to save capabilities XML file to" msgstr "Datei in der das Capabilities-XML-Dokument gespeichert wird." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:48 msgid "Requires list available layers flag" msgstr "Erfordert den Schalter 'Liste verfügbare Layer'." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:50 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:14 msgid "Verbosity level" msgstr "Gesprächigkeitsnievau" #: ../locale/scriptstrings/v.build.all_to_translate.c:1 msgid "Rebuilds topology on all vector maps in the current mapset." msgstr "Baut die Topologie aller Vektorkarten im aktuellen Mapset neu auf." #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:1 msgid "Export a raster map to a text file as x,y,z values based on cell centers." msgstr "." #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:5 msgid "Field separator" msgstr "Feld-Trennzeichen" #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:1 msgid "Import E00 file into a vector map." msgstr "Importiert eine E00-Datei in eine Vektorkarte." #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:4 msgid "E00 file" msgstr "E00 Datei" #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:5 msgid "Input type point, line or area" msgstr "Eingabetyp Punkt, Linie oder Fläche." #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:1 msgid "Removes existing attribute table of a vector map." msgstr "Entfernt die existierende Attributtabelle einer Vektorkarte." #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:3 msgid "Force removal (required for actual deletion of table)" msgstr "Erzwinge das Löschen (erforderlich um tatsächlich die Tabelle zu löschen)." #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:4 msgid "Vector map from which to remove attribute table" msgstr "Vektorkarte, von der die Attributtabelle gelöscht werden soll." #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:5 msgid "Name of existing attribute table (default: vector map name)" msgstr "Name einer existierenden Attributtabelle (Standard Name der Vektorkarte)." #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:6 msgid "Layer from which to drop linked attribute table" msgstr "Layer aus dem die Attributtabelle gelöscht werden soll." #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:1 msgid "Performs auto-balancing of colors for LANDSAT images." msgstr "Führt einen automatischen Farbausgleich für LANDSAT-Bilder durch." #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:2 msgid "raster, imagery, colors" msgstr "Raster, Bildverarbeitung, Farben" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:3 msgid "LANDSAT red channel" msgstr "LANDSAT roter Kanal" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:4 msgid "LANDSAT green channel" msgstr "LANDSAT grüner Kanal" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:5 msgid "LANDSAT blue channel" msgstr "LANDSAT blauer Kanal" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:6 msgid "Cropping intensity (upper brightness level)" msgstr "Stutzstärke (obere Helligkeitslevel)." #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:7 msgid "Extend colors to full range of data on each channel" msgstr "Strecke die Farben über den ganzen Datenbereich in jedem Kanal." #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:8 msgid "Preserve relative colors, adjust brightness only" msgstr "Erhalte relative Farben, passe nur die Helligkeit an." #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:9 msgid "Reset to standard color range" msgstr "Setze auf den Standardfarbbereich zurück." #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:1 msgid "Set color rules for features in a vector using a numeric attribute column." msgstr "" "Bestimme Farbregeln für Feature einer Vektorkarte unter Verwendung einer " "numerischen Spalte der Attributtabelle." #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:2 msgid "vector, color table" msgstr "Vektor, Farbtabellen" #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:4 msgid "Name of column containg numeric data" msgstr "Name der Spalte, die numerische Werte enthält." #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:5 msgid "Layer number of data column" msgstr "Layernummer der Datenspalte" #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:6 msgid "Name of color column to populate" msgstr "Name der Farbspalte, die gefüllt werden soll." #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:8 msgid "Manually set range (min,max)" msgstr "Manuell gesetzter Bereich (min,max)" #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:13 msgid "Path to rules file" msgstr "Pfad zur Regel-Datei." #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:15 msgid "Save placeholder raster map for use with d.legend" msgstr "Speichere Platzhalter Rasterkarte für Verwendung in d.legend." #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:1 msgid "Displays a raster map and its legend on a graphics window" msgstr "Zeigt eine eine Rasterkarte und die Legende im Grafikfenster an." #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:4 msgid "Omit entries with missing label" msgstr "Lasse Einträge ohne Beschriftung aus." #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:6 msgid "Number of lines to appear in the legend" msgstr "Anzahl Zeilen in der Legende." #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:7 msgid "Name of raster map to generate legend from" msgstr "Name der Rasterkarte von der eine Legende erzeugt werden soll." #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:8 msgid "Name of raster map to print in legend" msgstr "Name der Rasterkarte, wie er in der Legende erscheinen soll." #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:9 msgid "Position of vertical map-legend separator (in percent)" msgstr "Position der vertikalen Legenden Trennelemente (in Prozent)." #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:1 msgid "Export display monitor to a GpsDrive compatible backdrop image" msgstr "Exportiert das Grafikfenster in ein GpsDrive-kompatibles Hintergrundbild." #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:2 msgid "display, export, GPS" msgstr "Anzeige, Export, GPS" #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:3 msgid "name for new map image (lives in ~/.gpsdrive/maps/)" msgstr "Name des neuen Kartenbildes (in ~/.gpsdrive/maps/)." #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:4 msgid "Make JPEG instead of PNG image" msgstr "Erstelle ein JPEG anstelle des PNG Bildes." #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:1 msgid "Calculates linear regression from two raster maps: y = a + b*x" msgstr "Berechnet eine lineare Regression von zwei Rasterkarten: y = a + b*x" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:4 msgid "Slower but accurate (applies to FP maps only)" msgstr "Langsamer aber genau (gilt nur für Fließkomma-Karten)." #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:5 msgid "Map for x coefficient" msgstr "Karte mit Werten für X-Koeffizienten." #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:6 msgid "Map for y coefficient" msgstr "Karte mit Werten für Y-Koeffizienten." #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:7 msgid "" "ASCII file for storing regression coefficients (output to screen if file not " "specified)." msgstr "" "ASCII-Datei n der die Regressionskoeffizienten gespeichert werden sollen " "(wenn keine angegeben wird erfolgt die Ausgabe auf dem Bildschirm)." #: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:1 msgid "" "Convert all old GRASS < Ver5.7 vector maps in current mapset to current " "format" msgstr "" "Konvertiert alle alten GRASS < Ver5.7 Vektorkarten im aktuellen Mapset in " "das aktuelle Format." #: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:3 msgid "run non-interactively" msgstr "nicht interaktiv" #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:1 msgid "Drops a column from selected attribute table" msgstr "Löscht eine Spalte aus einer Attributtabelle." #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:4 msgid "Table from which to drop attribute column" msgstr "Tabelle von der eine Spalte gelöscht werden soll." #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:5 msgid "Name of aspect raster map" msgstr "Name der Expositions-Rasterkarte." #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:6 msgid "Width of display canvas" msgstr "Breite des Fensters." #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:7 msgid "Height of display canvas" msgstr "Höhe des Fensters." #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:8 msgid "Minimum size of each cell" msgstr "Kleinste Größste jeder Zelle." #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:9 msgid "Maximum number of rows to load" msgstr "Maximal zu ladende Anzahl Zeilen." #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:10 msgid "Maximum number of columns to load" msgstr "Maximal zu ladende Anzahl Spalten." #: ../locale/scriptstrings/v.in.wfs_to_translate.c:1 msgid "Import GetFeature from WFS" msgstr "Importiert GetFeature eines WFS." #: ../locale/scriptstrings/v.in.wfs_to_translate.c:2 msgid "GetFeature URL starting with http" msgstr "GetFeature URL beginnend mit http" #: ../locale/scriptstrings/v.in.wfs_to_translate.c:3 msgid "Vector output map" msgstr "Vektor-Ausgabekarte" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:1 msgid "" "Georeference, rectify and import Terra-ASTER imagery and relative DEM's " "using gdalwarp." msgstr "" "Georeferenziere, rektifiziere und importiere Terra-ASTER-Bilder und relative " "DGMs mit Hilfe von gdalwarp." #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:2 msgid "raster, imagery, import" msgstr "Raster, Bildverarbeitung, Import" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:3 msgid "Input ASTER image to be georeferenced & rectified" msgstr "Eingabe-ASTER-Bild, das georeferenziert und rektifiziert wird." #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:4 msgid "ASTER imagery processing type (Level 1A, Level 1B, or relative DEM)" msgstr "ASTER-Bild Processing Status (Level 1A, Level 1B, oder relatives DGM)." #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:5 msgid "" "L1A or L1B band to translate (1, 2, 3n, 3b, 4-14). Can only translate a " "single band" msgstr "" "L1A oder L1B Kanal zum Umrechnen (1, 2, 3n, 3b, 4-14). kann nur ein " "einzelnen Kanal umrechnen." #: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:1 msgid "Redraws the current display frame in the GRASS monitor" msgstr "Zeichnet aktives Fenster im GRASS Grafikfenster erneut." #: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:3 msgid "Redraw all frames" msgstr "Zeichnen aller Fenster erneut." #: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:4 msgid "Do not preserve individual regions when redrawing all frames" msgstr "Erhalte keine individuellen Regionen beim Neuzeichnen aller Fenster." #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:1 msgid "" "Produces tilings of the source projection for use in the destination region " "and projection." msgstr "" "Erzeugt Kacheln der der Quell-Projektion zur Verwendung in der Ziel-Region " "und -Projektion." #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:2 msgid "raster, tiling" msgstr "Raster, Kachelung" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:3 msgid "Produces shell script output" msgstr "Erzeugt Ausgabe im Shell-Skript-Stil" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:4 msgid "Produces web map server query string output" msgstr "Erzeugt ein Web Map Server Query-String." #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:5 msgid "Name of region to use instead of current region for bounds and resolution" msgstr "" "Name der Region die anstelle der aktuellen Region für die Ausdehnung " "(bounding box) und Auflösung verwendet werden soll." #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:6 msgid "Source projection" msgstr "Quell-Projektion" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:9 msgid "Conversion factor from units to meters in source projection" msgstr "Umrechnungsfaktor von Einheit zu Meter in der Quell-Projektion" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:8 msgid "Destination projection, defaults to this location's projection" msgstr "Ziel-Projektion; Standard ist die Projektion dieser Location." #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:10 msgid "Maximum number of columns for a tile in the source projection" msgstr "Maximale Anzahl der Spalten einer Kachel in der Quell-Projektion." #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:11 msgid "Maximum number of rows for a tile in the source projection" msgstr "Maximale Anzahl der Zeilen einer Kachel in der Quell-Projektion." #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:12 msgid "Number of cells tiles should overlap in each direction" msgstr "Anzahl Zellen, die die Kacheln in alle Richtungen überlappen sollen." #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:1 msgid "Exports GRASS raster into GDAL supported formats." msgstr "Exportiert GRASS-Rasterkarten in GDAL-unterstütze Formate." #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:4 msgid "Region sensitive output" msgstr "Regionsensitive Ausgabe" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:9 msgid "Creation option to the output format driver. Multiple options may be listed" msgstr "" "Erstellungs-Optionen für den Ausgabeformat-Treiber. Es können mehrere " "Optionen angegeben werden." #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:10 msgid "Metadata key passed on the output dataset if possible" msgstr "Metadaten werden, wen möglich, an den Ausgabedatensatz weitergegeben." #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:1 msgid "Fills no-data areas in raster maps using v.surf.rst splines interpolation" msgstr "" "Fülle Flächen ohne Daten in Rasterkarten mit Hilfe der v.surf.rst Spline-" "Interpolation." #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:2 msgid "raster, elevation, interpolation" msgstr "Vektor, Höhenwerte, Interpolation" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:3 msgid "Raster map in which to fill nulls" msgstr "Rasterkarte, in der die NULL-Zellen gefüllt werden sollen." #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:4 msgid "Output raster map with nulls filled by interpolation from surrounding values" msgstr "" "Gibt eine Rasterkarte aus, in der NULL-Gebiete durch Interpolation der " "umgebenden Werte gefüllt wurden." #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:5 msgid "Spline tension parameter" msgstr "Spline-Spannung (Tension) Parameter." #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:6 msgid "Spline smoothing parameter" msgstr "Spline-Glättungs-(smooth) Parameter" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:1 msgid "Convert coordinates from one projection to another (cs2cs frontend)." msgstr "" "Konvertiert Koordinaten von einer Projektion zu einer Anderen (cs2cs " "Frontend)." #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:2 msgid "miscellaneous, projection" msgstr "Verschiedenes, Projektion" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:3 msgid "Input coordinate file (omit to read from stdin)" msgstr "Eingabe-Koordinatendatei (auslassen für lesen von stdin)." #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:4 msgid "Output coordinate file (omit to send to stdout)" msgstr "" "Ausgabe-Koordinatendatei (leer lassen, wenn nach stdout geschrieben werden " "soll)." #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:6 msgid "Input projection parameters (PROJ.4 style)" msgstr "Eingabe-Projektionsparameter (PROJ.4 Stil)." #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:7 msgid "Output projection parameters (PROJ.4 style)" msgstr "Ausgabe-Projektionsparameter (PROJ.4 Stil)." #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:8 msgid "Use LL WGS84 as input and current location as output projection" msgstr "" "Verwende LL WGS84 als Eingabe-Projektion und aktuelle Loaction als Ausgabe-" "Projektion." #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:9 msgid "Use current location as input and LL WGS84 as output projection" msgstr "Verwende LL WGS84 als Eingabe-Projektion und Ausgabe-Projektion." #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:10 msgid "" "Output long/lat in decimal degrees or other projections with many decimal " "places" msgstr "" "Gebe long/lat in Dezimalgrad oder einer anderen Projektion mit vielen " "Dezimalstellen aus." #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:11 msgid "Verbose mode (print projection parameters and filenames to stderr)" msgstr "Gesprächiger Modus (Gebe Projektionsparameter und Dateinamen auf stderr aus)." #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:1 msgid "Create a MASK for limiting raster operation" msgstr "Erzeuge eine Maske (MASK) um Rasteroperationen zu begrenzen." #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:2 msgid "raster, mask" msgstr "Raster, Maske" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:3 msgid "Raster map to use as MASK" msgstr "Rasterkarte, die als Maske (MASK) verwendet werden soll." #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:4 msgid "Category values to use for MASK (format: 1 2 3 thru 7 *)" msgstr "Kategoriewerte, die für die Maske verwendet werden (Format: 1 2 3 thru 7 *)." #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:5 msgid "Create inverse MASK from specified 'maskcats' list" msgstr "Erzeuge eine inverse Maske aus der angegebenen 'maskcats' Liste." #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:6 msgid "Overwrite existing MASK" msgstr "Überschreibe existierende Maske (MASK)." #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:7 msgid "Remove existing MASK (overrides other options)" msgstr "Entferne existierende Maske (MASK). Übersteuert andere Optionen." #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:1 msgid "Exports a vector map to a GPS receiver or file format supported by GpsBabel." msgstr "" "Exportiert eine Vektorkarte zu einem GPS Gerät oder in ein Dateiformat, das " "von GpsBabel unterstützt wird." #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:2 msgid "vector, export, GPS" msgstr "Vektor, Export, GPS" #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:3 msgid "Export as waypoints" msgstr "Exportiere als Wegpunkte." #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:4 msgid "Export as routes" msgstr "Exportiere als Routen." #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:5 msgid "Export as tracks" msgstr "Exportiere als Tracks." #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:7 msgid "Feature type(s)" msgstr "Art des Vektorobjekts." #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:8 msgid "Name for output file or GPS device" msgstr "Name der Ausgabedatei oder des GPS Gerätes." #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:9 msgid "GpsBabel supported output format" msgstr "GpsBabel unterstütze Ausgabeformate. " #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:11 #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:6 msgid "" "A single vector map can be connected to multiple database tables. This " "number determines which table to use." msgstr "" "Eine einzelne Vektorkarte kann mit mehreren Datenbanktabellen verbunden " "sein. Diese Zahl bestimmt welche Tabelle verwendet werden soll." #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:12 #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:15 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:14 msgid "Example: income < 1000 and inhab >= 10000" msgstr "Beispiel: Einkommen < 1000 und Einwohner >= 10000" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:1 msgid "Slide show of GRASS raster/vector maps." msgstr "Diashow der GRASS Raster- / Vektorkarten." #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:2 msgid "display, slideshow" msgstr "Anzeige, Diashow" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:3 msgid "Show vector maps rather than raster maps" msgstr "Zeige eher Vektorkarten als Rasterkarten." #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:4 msgid "Map prefix. Specify character(s) to view selected maps only" msgstr "Karten-Präfix. Bestimmen Sie Buchstaben um nur ausgewählte Karten anzusehen." #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:5 msgid "Map number show across the monitor" msgstr "Zeige die Kartenummer waagerecht im Grafikfenster." #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:6 msgid "Map number show down the monitor" msgstr "Zeige die Kartenummer senkrecht im Grafikfenster." #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:7 msgid "Mapsets to use. Specify multiple mapsets comma separated" msgstr "ZU verwendendes Mapset. Geben Sie mehrere Mapsets durch Kommas getrennt an." #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:8 msgid "Number of seconds to pause between slides" msgstr "Pause zwischen den Bildern in Sekunden." #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:1 msgid "Selects/starts specified monitor at specified size" msgstr "Selektiert/Startet das angegebene Grafikfenster in der angegebenen Größe." #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:3 msgid "Display monitor to start" msgstr "Grafikfensters, das gestartet werden soll." #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:4 msgid "Width in pixels of new display monitor" msgstr "Breite des neuen Grafikfensters in Pixel." #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:5 msgid "Height in pixels of new display monitor" msgstr "Höhe des neuen Grafikfensters in Pixel." #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:1 msgid "Saves active display monitor to PNG file in home directory" msgstr "" "Speichert den Inhalt des aktiven Grafikfensters in einer PNG-Datei im Heimat-" "Verzeichnis." #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:3 msgid "Name of PNG file" msgstr "Name der PNG-Datei." #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:4 msgid "Resolution of output file (single=1, double=2, quad=4)" msgstr "Auflösung der Ausgabe-Datei (einfach=1, doppelt=2, vierfach=4)." #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:1 msgid "Creates shaded relief map from an elevation map (DEM)." msgstr "Erzeugt eine Schummerungskarte aus einem Höhenmodell (DGM)." #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:4 msgid "Output shaded relief map name" msgstr "Name der Schummerungskarte." #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:5 msgid "Altitude of the sun in degrees above the horizon" msgstr "Höhe der Sonne in Grad über dem Horizont." #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:6 msgid "Azimuth of the sun in degrees to the east of north" msgstr "Winkel der Sonne in Grad östlich von der Nordrichtung." #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:7 msgid "Factor for exaggerating relief" msgstr "Faktor für die Überhöhung des Reliefs" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:8 msgid "Scale factor for converting horizontal units to elevation units" msgstr "" "Skalierungsfaktor für die Umwandlung von horizontalen Einheiten zu " "Höheneinheiten" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:9 msgid "Set scaling factor (applies to lat./long. locations only, none: scale=1)" msgstr "" "Bestimmt den Skalierungsfaktor (nur für lat./long. Locations, kein Wert: " "scale=1)." #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:1 msgid "Import of SPOT VGT NDVI file into a raster map" msgstr "Importiert SPOT VGT NDVI Datei in eine Rasterkarte." #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:3 msgid "also import quality map (SM status map layer) and filter NDVI map" msgstr "" "Importiere auch die Qualitätskarte (SM-Statuskarte) und filtere die NDVI-" "Karte." #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:4 msgid "existing SPOT VGT NDVI HDF file (0001_NDV.HDF)" msgstr "Existierende SPOT VGT NDVI HDF Datei (z.B. 0001_NDV.HDF)." #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:1 msgid "Drapes a color raster over a shaded relief map using d.his" msgstr "" "Drapiert eine Rasterkarte mit Farbwerten über Schummerungskarte unter " "Verwendung von d.his." #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:2 msgid "Name of shaded relief or aspect map" msgstr "Name der Schummerungs- oder Expositionskarte." #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:3 msgid "Name of raster to drape over relief map" msgstr "Name der Rasterkarte die über das Relief drapiertwird." #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:4 msgid "Percent to brighten" msgstr "Prozentuale Aufhellung." #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:1 msgid "Allows to update a column in the attribute table connected to a vector map." msgstr "Aktualisiert eine Spalte einer Attributtabelle einer Vektorkarte." #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:3 msgid "Vector map to edit the attribute table for" msgstr "Vektorkarte deren Attributtabelle edtiert werden soll." #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:5 msgid "Column to update" msgstr "Spalte, die aktualisiert werden soll" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:6 msgid "" "Value to update the column with (varchar values have to be in single quotes, " "e.g. 'grass')" msgstr "" "Wert mit dem die Spalte aktualisiert werden soll (varchar-Werte müssen in " "einfachen Anführungszeichen angegeben werden, z.B. 'grass')." #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:7 msgid "Column to query" msgstr "Spalte, die abgefragt werden soll" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:8 msgid "" "WHERE conditions for update, without 'where' keyword (e.g. cat=1 or col1/" "col2>1)" msgstr "" "WHERE Bedingung für die Aktualisierung, ohne das Schlüsselwort 'where' (z.B. " "cat=1 or col1/col2>1)." #: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:1 msgid "Exports attribute tables into various formats." msgstr "Exportiert Attributtabellen in verschiedene Formate." #: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:3 msgid "GRASS table name" msgstr "GRASS Tabellenname" #: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:4 msgid "Table file to be exported or DB connection string" msgstr "Tabellendatei, die exportiert werden soll oder DB-Verbindung" #: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:5 msgid "Table format" msgstr "Tabellenformat" #: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:5 msgid "Name for output table" msgstr "Name für die auszugebende Tabelle" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:1 msgid "Calculates Optimum-Index-Factor table for LANDSAT TM bands 1-5, & 7" msgstr "Berechne die Optimum-Index-Faktor Tabelle für die LANDSAT TM Kanäle 1-5, & 7." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:2 msgid "raster, imagery, statistics" msgstr "Raster, Bildverarbeitung, Statistik" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:3 msgid "LANDSAT TM band 1." msgstr "LANDSAT TM Kanal 1." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:4 msgid "LANDSAT TM band 2." msgstr "LANDSAT TM Kanal 2." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:5 msgid "LANDSAT TM band 3." msgstr "LANDSAT TM Kanal 3." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:6 msgid "LANDSAT TM band 4." msgstr "LANDSAT TM Kanal 4." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:7 msgid "LANDSAT TM band 5." msgstr "LANDSAT TM Kanal 5." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:8 msgid "LANDSAT TM band 7." msgstr "LANDSAT TM Kanal 7." #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:1 msgid "Tasseled Cap (Kauth Thomas) transformation for LANDSAT-TM data" msgstr "Tasseled Cap (Kauth Thomas) Transformation für LANDSAT-TM Daten." #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:2 msgid "raster, imagery" msgstr "Raster, Bilder" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:3 msgid "use transformation rules for LANDSAT-4" msgstr "Verwende Transformationsregeln für LANDSAT-4." #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:4 msgid "use transformation rules for LANDSAT-5" msgstr "Verwende Transformationsregeln für LANDSAT-5." #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:5 msgid "use transformation rules for LANDSAT-7" msgstr "Verwende Transformationsregeln für LANDSAT-7." #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:6 msgid "raster input map (LANDSAT channel 1)" msgstr "Eingabe-Rasterkarte (LANDSAT Kanal 1)." #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:7 msgid "raster input map (LANDSAT channel 2)" msgstr "Eingabe-Rasterkarte (LANDSAT Kanal 2)." #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:8 msgid "raster input map (LANDSAT channel 3)" msgstr "Eingabe-Rasterkarte (LANDSAT Kanal 3)." #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:9 msgid "raster input map (LANDSAT channel 4)" msgstr "Eingabe-Rasterkarte (LANDSAT Kanal 4)." #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:10 msgid "raster input map (LANDSAT channel 5)" msgstr "Eingabe-Rasterkarte (LANDSAT Kanal 5)." #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:11 msgid "raster input map (LANDSAT channel 7)" msgstr "Eingabe-Rasterkarte (LANDSAT Kanal 7)." #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:12 msgid "raster output TC maps prefix" msgstr "Präfix für Ausgabe TC-Rasterkarten" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:1 msgid "" "Reclasses a raster map greater or less than user specified area size (in " "hectares)." msgstr "" "Reklassifiziert eine Rasterkarte mit Flächen größer oder kleiner als eine " "benutzerspezifizierte Fläche (in Hektar)." #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:2 msgid "raster, statistics, aggregation" msgstr "Raster, Statistik, Aggregation" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:5 msgid "Lesser value option that sets the <= area size limit [hectares]" msgstr "Kleinerer-Wert-Option bestimmt das <= Flächengrenze [Hektar]." #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:6 msgid "Greater value option that sets the >= area size limit [hectares]" msgstr "Größerer-Wert-Option bestimmt das >= Flächengrenze [Hektar]." #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:1 msgid "Import SRTM HGT files into GRASS" msgstr "Importiert SRTM HGT Dateien nach GRASS." #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:3 msgid "SRTM input tile (file without .hgt.zip extension)" msgstr "SRTM Eingabe-Kachel (Dateinamen ohne die Erweiterung .hgt.zip)." #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:4 msgid "Output raster map (default: input tile)" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte (Standard: Eingabekachel)." #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:5 msgid "Input is a 1-arcsec tile (default: 3-arcsec)" msgstr "Eingabe ist eine 1-arcsec Kachel (Standard: 3-arcsec)." #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:1 msgid "Draws polar diagram of angle map such as aspect or flow directions" msgstr "" "Zeichne ein Polardiagramm einer Karte mit Winkelangaben, so wie Expositionen " "oder Fließrichtungen." #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:3 msgid "Name of raster angle map" msgstr "Name der Rasterkarte mit Winkelangaben." #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:4 msgid "Pixel value to be interpreted as undefined (different from NULL)" msgstr "" "Pixelwert der als undefiniert interpretiert werden soll (unterschiedlich von " "NULL)." #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:5 msgid "Name of optional EPS output file" msgstr "Name der optionalen EPS-Ausgabedatei." #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:6 msgid "Plot using Xgraph" msgstr "Verwende Xgraph zum Zeichnen." #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:1 msgid "Moves displayed maps to another monitor" msgstr "Verschiebt angezeigte Karten in ein anderes Grafikfenster." #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:3 msgid "clear target monitor before moving" msgstr "Lösche das Ziel-Fenster vor dem Verschieben." #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:4 msgid "stay with source monitor" msgstr "Bleib im Quell -Grafikfenster." #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:5 msgid "kill source monitor after moving" msgstr "Beende das Quell-Fenster nach dem Verschieben." #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:6 msgid "Target monitor" msgstr "Ziel Grafikfenster." #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:7 msgid "Source monitor" msgstr "Quell Grafikfenster." #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:1 msgid "Calculate new raster map from a r.mapcalc expression." msgstr "Berechne eine neue Rasterkarte mit einem r.mapcalc-Ausdruck. " #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:2 msgid "A" msgstr "A" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:3 msgid "B" msgstr "B" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:4 msgid "C" msgstr "C" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:5 msgid "D" msgstr "D" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:6 msgid "E" msgstr "E" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:7 msgid "F" msgstr "F" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:11 msgid "Expert mode (enter a set of r.mapcalc expressions)" msgstr "Expertenmodus (Geben Sie ein Satz von r.mapcalc Ausdrücken an)." #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:1 msgid "" "Dissolves boundaries between adjacent areas sharing a common category number " "or attribute." msgstr "" "Löst Grenzen zwischen benachbarten Flächen mit gleicher Kategorienummer oder " "gleichem Attributwert auf." #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:2 msgid "vector, area, dissolve" msgstr "Raster, Fläche, Dissolve" #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:5 msgid "Layer number. If -1, all layers are extracted." msgstr "Layernummer: Wenn -1 angegeben wird, werden alle Layer ausgewählt." #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:7 msgid "Name of column used to dissolve common boundaries" msgstr "" "Name der Spalte, die für das auflösen gemeinsamer Grenzen verwendet werden " "soll." #: ../locale/scriptstrings/v.in.geonames_to_translate.c:1 msgid "Imports geonames.org country files into a GRASS vector points map." msgstr "Importiert Länderdateien von geonames.org in eine Vektorpunktkarte." #: ../locale/scriptstrings/v.in.geonames_to_translate.c:3 msgid "Uncompressed geonames file from (with .txt extension)" msgstr "Unkomprimierte geonames-Datei (mit der Dateiendung .txt)." #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:1 msgid "Mosaics up to 4 images and extends colormap; creates map *.mosaic" msgstr "" "Mosaikiert bis zu 4 Bilder und erweitert die Farbtabelle. Erzeugt *.mosaic-" "Karten." #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:2 msgid "raster, imagery, mosaicking" msgstr "Raster, Bildverarbeitung, Mosaikieren" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:3 msgid "1st map for mosaic (top of image stack)." msgstr "1. Karte für das Mosaik (Spitze des Bildstapels)." #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:4 msgid "2nd map for mosaic." msgstr "2. Bild für das Mosaik." #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:5 msgid "3rd map for mosaic." msgstr "3. Bild für das Mosaik." #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:6 msgid "4th map for mosaic." msgstr "4. Bild für das Mosaik." #: ../locale/scriptstrings/db.droptable_to_translate.c:1 msgid "Drops an attribute table." msgstr "Löscht eine Attributtabelle." #: ../locale/scriptstrings/db.droptable_to_translate.c:4 msgid "Table to drop" msgstr "Tabelle die gelöscht werden soll." #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:1 msgid "Adds missing centroids to closed boundaries." msgstr "Fügt fehlende Zentroide zu geschlossenen Grenzen hinzu." #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:2 msgid "vector, centroid, area" msgstr "Vektor, Zentroid, Fläche" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:5 msgid "Action to be taken" msgstr "Aktion, die ausgeführt werden soll" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:7 msgid "Category number starting value" msgstr "Startwert der Kategorienummern.goriewerte." #: ../locale/scriptstrings/d.m_to_translate.c:1 msgid "Display manager for GRASS" msgstr "Manager der Grafikausgabe für GRASS." #: ../locale/scriptstrings/d.m_to_translate.c:2 msgid "Name of .dmrc settings file" msgstr "Name der .dmrc Datei." #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:1 msgid "Imports attribute tables in various formats." msgstr "Importiert Attributtabellen aus verschiedenen Formaten." #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:3 msgid "Table file to be imported or DB connection string" msgstr "Tabellendatei, die importiert werden soll oder eine DB-Verbindung." #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:4 msgid "Table name of SQL DB table" msgstr "Tabellenname der SQL DB Tabelle." #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:6 msgid "Name for auto-generated unique key column" msgstr "Name für automatisch erzeugte Schlüsselwert-Spalte." #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:1 msgid "" "Adds one or more columns to the attribute table connected to a given vector " "map." msgstr "Fügt eine oder mehrere Spalten zu der Attributtabelle einer Vektorkarte." #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:3 msgid "Vector map for which to edit attribute table" msgstr "Vektorkarte deren Attributtabelle editiert werden soll." #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:4 msgid "Layer where to add column" msgstr "Layer, in dem eine Spalte hinzugefügt werden soll." #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:1 msgid "Reconnects vectors to a new database." msgstr "Verbindet Vektor mit einer neuen Datenbank." #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:3 msgid "Name of old database" msgstr "Name der alten Datenbank." #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:4 msgid "" "The database must be in form printed by v.db.connect -g, i.e. with " "substituted variables" msgstr "" "Die Datenbank muß in der Form angegeben werden , wie sie von v.db.connect -g " "ausgegeben wird, z.B mit ersetzten Variablen." #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:5 msgid "Name of new database" msgstr "Name der neuen Datenbank." #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:6 msgid "Old schema" msgstr "Altes Schema" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:7 msgid "New schema" msgstr "Neues Schema"