# translation of grasstcl_es.po to Español # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2006, GRASS Development Team # # Roberto Antolin , 2006, 2007. # Enrique Cerrillo Cuenca , 2007. # Carlos Dávila , 2007. # Carlos Davila , 2007, 2008. # Agustín Diez Castillo msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grasstcl_es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-12 22:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-04 11:00+0200\n" "Last-Translator: Carlos Davila \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:78 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:275 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:212 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:222 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:83 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:357 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:83 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:362 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:201 #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:207 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:84 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:368 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:107 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:607 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:680 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:91 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:79 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:360 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:89 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:441 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:95 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:506 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:92 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:401 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:91 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:401 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:86 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:463 ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:75 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:206 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:78 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:279 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:194 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:819 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:409 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:99 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:406 msgid "Error creating tempfile" msgstr "Error al crear archivo temporal" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:105 msgid "Divide map display into frames for displaying multiple maps" msgstr "" "Dividir visualización de mapa en marcos para visualizar múltiples mapas" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:112 ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:60 msgid "create and select frame" msgstr "crear y seleccionar marco" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:114 ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:62 msgid "select frame" msgstr "seleccionar marco" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:116 msgid "remove all frames " msgstr "Quitar todos los marcos" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:118 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:122 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:164 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:167 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:156 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:165 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:131 ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:135 #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:139 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:143 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:162 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:165 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:241 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:245 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:408 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:412 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:481 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:484 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:163 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:166 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:184 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:188 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:219 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:222 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:47 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:177 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:181 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:180 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:184 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:192 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:196 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:136 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:140 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:208 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:212 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:330 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:334 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:708 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:712 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1142 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1146 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:162 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:214 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:241 #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:66 ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:70 #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:130 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:137 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:121 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:125 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:83 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:87 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:96 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:100 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:86 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:90 #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:75 ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:79 #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:74 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:78 #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:90 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:94 #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:70 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:74 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:202 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:206 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:81 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:120 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:150 ../lib/gis/gui.tcl:509 #: ../lib/init/gis_set.tcl:507 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:128 msgid "Frame name (optional): " msgstr "Nombre del marco (opcional): " #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:135 #, tcl-format msgid "Set frame borders at 0-100% from lower left corner of display " msgstr "" "Establecer bordes de marco a 0-100% f de la esquina inferior izquierda de la " "visualización " #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:141 msgid " set borders (bottom,top,left,right): " msgstr " establecer bordes (abajo, arriba, izquierda, derecha): " #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:85 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:75 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:86 msgid "Workspace" msgstr "Entorno de trabajo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:87 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:173 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:88 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:863 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:174 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:89 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:175 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:90 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:366 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:48 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:176 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:281 ../lib/gis/gui.tcl:511 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:394 ../lib/init/epsg_option.tcl:438 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:93 msgid "Import raster map" msgstr "Importar mapa ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:94 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:132 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:78 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:114 msgid "Multiple formats using GDAL" msgstr "Varios formatos que usan GDAL" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:95 #, fuzzy msgid "Multiple formats using GDAL (link into instead of import)" msgstr "Varios formatos que usan GDAL" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:97 msgid "Aggregate ASCII xyz" msgstr "Agregar ASCII XYZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:98 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:134 msgid "ASCII grid" msgstr "Cuadrícula ASCII" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:99 msgid "ASCII polygons and lines" msgstr "Polígonos y líneas ASCII" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:101 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:141 msgid "Binary" msgstr "Binario" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:102 msgid "ESRI grid" msgstr "Cuadrícula ESRI" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:103 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:138 msgid "GRIDATB.FOR" msgstr "GRIDATB.FOR" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:104 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:139 msgid "MAT-File (v.4)" msgstr "Archivo MAT (v.4)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:105 msgid "SPOT NDVI" msgstr "SPOT NDVI" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:106 msgid "SRTM hgt" msgstr "HGT de SRTM" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:107 msgid "Terra ASTER" msgstr "Terra ASTER" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:109 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:92 msgid "Web Mapping Server" msgstr "Servidor web de mapas (WMS)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:111 msgid "Import vector map" msgstr "Importar mapa vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:112 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:153 msgid "Multiple formats using OGR" msgstr "Varios formatos que usan OGR" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:114 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:155 msgid "ASCII points or GRASS ASCII vector" msgstr "Puntos ASCII o vectorial ASCII de GRASS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:115 msgid "Old GRASS vector" msgstr "Vectorial del antiguo GRASS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:117 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:156 msgid "DXF" msgstr "DXF" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:118 msgid "ESRI e00" msgstr "ESRI e00" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:119 msgid "Garmin GPS" msgstr "GPS de Garmin" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:120 msgid "GPSBabel GPS" msgstr "GPS de GPSBabel" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:121 #, fuzzy msgid "Geonames" msgstr "Cambiar nombre" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:122 msgid "GEOnet" msgstr "GEOnet" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:123 msgid "Matlab and MapGen" msgstr "Matlab y MapGen" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:125 msgid "Import grid 3D volume" msgstr "Importar volúmenes grid3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:126 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:163 msgid "ASCII 3D" msgstr "ASCII 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:127 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:164 msgid "Vis5D" msgstr "Vis5D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:129 #, fuzzy msgid "Import data table" msgstr "Importar mapa ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:131 msgid "Export raster map" msgstr "Exportar mapa ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:135 msgid "ASCII x,y,z" msgstr "ASCII X,Y,Z" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:137 msgid "ESRI ASCII grid" msgstr "Cuadrícula ASCII de ESRI" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:143 msgid "MPEG-1" msgstr "MPEG-1" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:144 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:145 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:146 msgid "PPM from RGB" msgstr "PPM a partir de RGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:147 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:158 msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:148 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:149 msgid "VRML" msgstr "VRML" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:150 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:160 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:165 msgid "VTK" msgstr "VTK" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:152 msgid "Export vector map" msgstr "Exportar mapa vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:157 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:139 #, fuzzy msgid "Multiple GPS formats using GPSBabel" msgstr "Varios formatos que usan OGR" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:159 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:141 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:162 msgid "Export grid 3D volume" msgstr "Exportar volúmenes grid 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:167 #, fuzzy msgid "Export data table" msgstr "Exportar mapa ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:169 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:151 msgid "Manage maps and volumes" msgstr "Administrar mapas y volúmenes" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:170 ../lib/gis/gui.tcl:469 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:172 msgid "List" msgstr "Listar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:173 msgid "List filtered" msgstr "Listar filtrado" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:175 msgid "Rename" msgstr "Cambiar nombre" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:177 ../vector/v.digit/cats.tcl:20 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:178 msgid "Delete filtered" msgstr "Borrar filtrado" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:180 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:159 msgid "Map type conversions" msgstr "Conversiones de tipos de mapa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:181 msgid "Raster to vector" msgstr "Ráster a vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:182 msgid "Raster series to volume" msgstr "Series ráster a volúmenes" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:183 msgid "Raster 2.5D to volume" msgstr "Ráster 2.5D a volumen" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:185 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:163 msgid "Vector to raster" msgstr "Vectorial a ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:186 msgid "Vector to volume" msgstr "Vectorial a volumen" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:187 msgid "Sites to vector" msgstr "Puntos ('sites' de GRASS 5.x) a vectores" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:189 msgid "Volume to raster series" msgstr "Volumen a series ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:192 msgid "Georectify" msgstr "Goerrectificar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:194 msgid "Animate raster maps" msgstr "Animar mapas ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:196 msgid "Bearing/distance to coordinates" msgstr "Rumbo/distancia a coordenadas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:198 msgid "3D rendering" msgstr "Renderizado 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:199 msgid "NVIZ" msgstr "NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:200 msgid "NVIZ fly through path" msgstr "Vuelo NVIZ siguiendo la ruta" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:202 msgid "PostScript plot" msgstr "Trazado PostScript" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:204 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:186 msgid "E&xit" msgstr "&Salir" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:206 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:188 msgid "&Config" msgstr "&Configuración" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:207 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:189 msgid "Region" msgstr "Región" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:208 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:190 msgid "Display region settings" msgstr "Mostrar los ajustes de la región" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:209 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:191 msgid "Change region settings" msgstr "Cambiar los ajustes de la región" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:211 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:194 msgid "GRASS working environment" msgstr "Entorno de trabajo de GRASS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:212 msgid "Mapset access" msgstr "Acceso a directorio de mapas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:213 msgid "Change working environment" msgstr "Cambiar entorno de trabajo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:214 msgid "User access" msgstr "Acceso de usuario" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:215 msgid "Show settings" msgstr "Mostrar configuración" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:216 msgid "Change settings" msgstr "Cambiar configuración" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:217 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:200 msgid "Show current GRASS version" msgstr "Mostrar versión de GRASS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:219 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:220 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:202 msgid "Manage projections" msgstr "Administrar proyecciones" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:221 msgid "Projection for current location" msgstr "Proyección para la localización actual" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:223 msgid "Convert coordinates" msgstr "Convertir coordenadas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:225 msgid "Display font" msgstr "Visualizar fuentes" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:227 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:220 msgid "&Raster" msgstr "&Ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:228 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:429 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:221 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:380 msgid "Develop map" msgstr "Crear mapa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:229 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:222 msgid "Digitize raster" msgstr "Digitalizar ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:235 msgid "Compress/decompress" msgstr "Comprimir/descomprimir" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:237 msgid "Boundaries" msgstr "Contornos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:238 msgid "Null values" msgstr "Valores nulos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:239 msgid "Quantization" msgstr "Quantización" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:240 msgid "Timestamps" msgstr "Marcas de tiempo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:242 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:233 msgid "Resample using aggregate statistics" msgstr "Volver a muestrear utilizando estadística de conjuntos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:243 msgid "Resample using multiple methods" msgstr "Volver a muestrear utilizando varios métodos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:244 msgid "Resample using nearest neighbor" msgstr "Volver a muestrear utilizando el vecino más próximo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:245 msgid "Resample using spline tension" msgstr "Volver a muestrear usando tensión spline" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:247 msgid "Support file maintenance" msgstr "Soportar mantenimiento de archivos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:248 msgid "Update map statistics" msgstr "Actualizar estadísticas de mapa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:250 msgid "Reproject" msgstr "Reproyectar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:251 msgid "Tiling" msgstr "Teselado" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:253 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:242 msgid "Manage map colors" msgstr "Administrar colores de mapas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:254 msgid "Color tables" msgstr "Tablas de color" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:255 #, fuzzy msgid "Color tables (stddev)" msgstr "Tablas de color" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:256 msgid "Color rules" msgstr "Reglas de color" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:258 msgid "Blend" msgstr "Mezclar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:259 msgid "Create RGB" msgstr "Crear RGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:260 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:549 msgid "HIS to RGB" msgstr "HIS a RGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:263 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:252 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:408 msgid "Query by coordinate(s)" msgstr "Búsqueda por coordenada(s)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:265 msgid "Buffers" msgstr "Buffers" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:266 msgid "Closest points" msgstr "Puntos más cercanos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:267 msgid "MASK" msgstr "MÁSCARA" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:268 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:257 msgid "Map calculator" msgstr "Calculadora de mapas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:269 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:258 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:418 msgid "Neighborhood analysis" msgstr "Análisis del vecino más próximo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:270 msgid "Moving window" msgstr "Moviendo la ventana" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:271 msgid "Neighborhood points" msgstr "Puntos de vecindario" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:493 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:262 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:432 msgid "Overlay maps" msgstr "Superponer mapas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:274 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:263 msgid "Cross product" msgstr "Cruzar productos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:275 msgid "Map series" msgstr "Series de mapas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:276 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:265 msgid "Patch maps" msgstr "'Coser' mapas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:278 msgid "Statistical overlay" msgstr "Superposición estadística" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:280 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:269 msgid "Solar radiance and shadows" msgstr "Radiación solar y sombras" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:281 msgid "Solar irradiance irradiation" msgstr "Irradiación solar e irradiación" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:282 msgid "Shadows map" msgstr "Mapa de sombras" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:284 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:273 msgid "Terrain analysis" msgstr "Análisis del terreno" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:285 msgid "Cumulative movement costs" msgstr "Costes acumulados de movimientos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:286 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:275 msgid "Cost surface" msgstr "Superficies de coste" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:287 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:276 msgid "Least cost route or flow" msgstr "Ruta de costes mínimos o corriente" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:289 msgid "Shaded relief" msgstr "Relieve sombreado" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:291 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:279 msgid "Slope and aspect" msgstr "Pendiente y orientación" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:292 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:280 msgid "Terrain parameters" msgstr "Parámetros del terreno" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:293 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:281 msgid "Textural features" msgstr "Entidades de textura" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:295 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:296 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:283 #, fuzzy msgid "Distance to features" msgstr "Editar elementos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:298 msgid "Horizon" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:300 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:285 msgid "Transform features" msgstr "Transformar entidades" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:301 msgid "Clump" msgstr "Agrupar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:302 msgid "Grow" msgstr "Incrementar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:303 msgid "Thin" msgstr "Adelgazar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:306 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:291 msgid "Hydrologic modeling" msgstr "Modelo hidrológico" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:307 msgid "Carve stream channels" msgstr "Canales de corrientes de excavación" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:308 msgid "Fill lake" msgstr "Rellenar lago" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:310 msgid "Depressionless map and flowlines" msgstr "Mapa sin depresiones y líneas de flujos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:311 msgid "Flow accumulation" msgstr "Acumulación de flujos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:312 msgid "Flow lines" msgstr "Líneas de flujo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:314 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:596 msgid "Groundwater flow model" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:316 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:297 msgid "SIMWE overland flow modeling" msgstr "SIMWE modelado de flujos sobre tierra" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:317 msgid "SIMWE sediment flux modeling" msgstr "Modelos de flujo de sedimentos SIMWE" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:319 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:299 msgid "Topographic index map" msgstr "Mapa de índice topográfico" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:320 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:300 msgid "TOPMODEL simulation" msgstr "Simulación TOPMODEL" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:322 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:301 msgid "Watershed subbasins" msgstr "Delimitación de sub-cuencas hidrográficas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:323 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:302 msgid "Watershed analysis" msgstr "Análisis de cuencas hidrográficas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:324 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:303 msgid "Watershed basin creation" msgstr "Creación de cuencas hidrográficas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:326 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:305 msgid "Landscape structure modeling" msgstr "Modelado de la estructura del paisaje" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:327 msgid "Set up" msgstr "Configuración" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:333 msgid "Analyze landscape" msgstr "Analizar paisaje" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:334 msgid "Analyze patches" msgstr "Analizar parcelas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:335 ../lib/gis/gui.tcl:295 #: ../lib/gis/gui.tcl:485 msgid "Output" msgstr "Salida" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:337 msgid "Landscape patch analysis" msgstr "Analizar parcelas del paisaje" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:338 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:306 msgid "Set up sampling and analysis framework" msgstr "Ajustar el muestreo y analizar un entorno de trabajo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:340 msgid "Edge density" msgstr "Densidad de borde" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:341 #, fuzzy msgid "Contrast weighted edge density" msgstr "Calcular índice de densidad de borde" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:343 msgid "Patch size mean" msgstr "Tamaño medio de parcela" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:344 msgid "Patch area range" msgstr "Rango de superficie de parcela" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:345 msgid "Patch area Std Dev" msgstr "Desviación estándar de superficie de parcela" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:346 msgid "Patch area Coeff Var" msgstr "Coeficiente de varianza de superficie de parcela" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:347 msgid "Patch density" msgstr "Densidad de parcela" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:348 msgid "Patch number" msgstr "Número de parcelas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:350 msgid "Dominance's diversity" msgstr "Diversidad de dominancia" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:351 msgid "Shannon's diversity" msgstr "Diversidad de Shannon" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:352 msgid "Simpson's diversity" msgstr "Diversidad de Simpson" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:354 msgid "Ricness" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:355 msgid "Shape index" msgstr "Índice de formas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:357 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:312 msgid "Wildfire modeling" msgstr "Modelado de incendios" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:358 msgid "Rate of spread" msgstr "Relación de propagación" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:359 msgid "Least-cost spread paths" msgstr "Rutas de propagación de menor coste" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:360 msgid "Anisotropic spread simulation" msgstr "Simulación de propagación anisotrópica" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:363 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:318 msgid "Change category values and labels" msgstr "Cambiar valores de categorías y etiquetas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:364 msgid "Interactively edit category values" msgstr "Editar valores de categoría de forma interactiva" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:366 msgid "Reclassify by size" msgstr "Reclasificar por tamaño" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:367 msgid "Reclassify interactively" msgstr "Reclasificar de forma interactiva" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:368 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:501 msgid "Reclassify using rules file" msgstr "Reclasificar usando archivo de reglas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:370 msgid "Recode interactively" msgstr "Recodificar de forma interactiva" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:371 msgid "Recode using rules file" msgstr "Volver a codificar usando archivo de reglas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:373 msgid "Rescale" msgstr "Rescalar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:374 msgid "Rescale with histogram" msgstr "Rescalar con histograma" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:377 msgid "Concentric circles" msgstr "Círculos concéntricos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:378 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:335 msgid "Generate random cells" msgstr "Generar celdas aleatorias" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:379 msgid "Random cells" msgstr "Celdas aleatorias" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:380 msgid "Random cells and vector points" msgstr "Celdas aleatorias y puntos vectoriales" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:382 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:338 msgid "Generate surfaces" msgstr "Generar superficies" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:383 msgid "Fractal surface" msgstr "Superficie fractal" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:385 msgid "Gausian kernal density surface" msgstr "Superficie de densidad kernal gausiana" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:386 msgid "Gaussian deviates surface" msgstr "Superficie gaussiana derivada" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:388 msgid "Plane" msgstr "Plano" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:390 msgid "Random deviates surface" msgstr "Superficie derivada aleatoria" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:391 msgid "Random surface with spatial dependence" msgstr "Superficie aleatoria con dependencia espacial" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:393 msgid "Contour lines" msgstr "Líneas de contornos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:394 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:347 msgid "Interpolate surfaces" msgstr "Interpolar superficies" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:395 msgid "Bilinear from raster points" msgstr "Bilineal a partir de puntos ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:396 msgid "Bilinear and bicubic from vector points" msgstr "Bilineal y bicúbica a partir de puntos vectoriales" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:398 msgid "IDW from raster points" msgstr "IDW a partir de puntos ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:399 msgid "IDW from vector points" msgstr "IDW a partir de puntos vectoriales" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:401 msgid "Raster contours" msgstr "Contornos ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:402 msgid "Regularized spline tension" msgstr "Tensión spline regularizada" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:404 msgid "Fill NULL cells" msgstr "Rellenas celdas NULAS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:407 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:528 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:582 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:358 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:464 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:520 msgid "Reports and statistics" msgstr "Informes y estadísticas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:408 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:359 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:521 msgid "Report basic file information" msgstr "Informe básico del contenido del archivo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:409 msgid "Manage category information" msgstr "Administrar información de categoría" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:411 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:362 msgid "General statistics" msgstr "Estadísticas generales" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:412 msgid "Quantiles for large data sets" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:413 msgid "Range of category values" msgstr "Rango de valores de categoría" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:414 msgid "Sum cell category values" msgstr "Sumar valores de categoría de celdas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:415 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:365 msgid "Sum area by map and category" msgstr "Sumar área por mapa y categoría" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:416 msgid "Statistics for clumped cells (works with r.clump)" msgstr "Estadísticas de celdas reunidas (funciona con r.clump)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:417 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:367 msgid "Total surface area corrected for topography" msgstr "Área de la superficie total corregida por topografía" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:418 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:368 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:468 msgid "Univariate statistics" msgstr "Estadística univariada" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:420 msgid "Sample transects" msgstr "Muestrear transectos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:421 msgid "Sample transects (bearing/distance)" msgstr "Muestrear transectos (rumbo/distancia)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:423 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:374 msgid "Covariance/correlation" msgstr "Covarianza/correlación" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:424 msgid "Linear regression" msgstr "Regresión lineal" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:425 msgid "Mutual category occurences" msgstr "Ocurrencias de categorías mutuas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:428 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:379 msgid "&Vector" msgstr "&Vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:430 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:381 msgid "Digitize" msgstr "Digitalizar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:431 msgid "Edit features" msgstr "Editar elementos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:433 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:383 #, fuzzy msgid "Create/rebuild topology" msgstr "Crear/reconstruir topología: " #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:434 msgid "Clean vector" msgstr "Limpiar vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:435 msgid "Smooth or simplify" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:437 msgid "Convert object types" msgstr "Convertir tipos objetos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:439 msgid "Add centroids" msgstr "Añadir centroides" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:441 msgid "Build polylines" msgstr "Construir polilíneas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:442 msgid "Split polylines" msgstr "Dividir polilíneas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:443 msgid "Parallel lines" msgstr "Líneas parelelas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:445 msgid "Dissolve boundaries" msgstr "Disolver contornos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:447 msgid "Create 3D vector over raster" msgstr "Crear vectorial 3D sobre ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:448 msgid "Extrude 3D vector" msgstr "Extrudir vectorial 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:450 msgid "Link to OGR" msgstr "Enlazar a OGR" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:452 msgid "Create labels" msgstr "Crear etiquetas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:453 #, fuzzy msgid "Assign colors" msgstr "color de línea" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:455 msgid "Reposition vector" msgstr "Reposicionar vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:456 msgid "Reproject vector" msgstr "Reproyectar vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:458 msgid "Metadata support" msgstr "Soporte de metadatos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:462 msgid "Query with attributes" msgstr "Consultar con atributos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:463 msgid "Query with coordinate(s)" msgstr "Consultar con coordenada(s)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:464 msgid "Query with another map" msgstr "Consultar con otro mapa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:466 msgid "Buffer vectors" msgstr "Crear áreas de influencia de vectoriales" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:467 msgid "Lidar analysis" msgstr "Análisis lidar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:468 msgid "Detect edges" msgstr "Detectar bordes" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:469 msgid "Detect interiors" msgstr "Detectar interiores" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:470 msgid "Correct and reclassify objects" msgstr "Corregir y reclasificar objetos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:472 msgid "Linear referencing" msgstr "Referencia lineal" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:473 msgid "Create LRS" msgstr "Crear LRS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:474 msgid "Create stationing" msgstr "Crear estacionamiento" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:475 msgid "Create points/segments" msgstr "Crear puntos/segmentos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:476 msgid "Find ID and offset" msgstr "Encontrar ID y ordendas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:478 msgid "Nearest features" msgstr "Elementos más próximos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:479 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:423 msgid "Network analysis" msgstr "Análisis de redes" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:480 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:424 msgid "Allocate subnets" msgstr "Asignar subredes" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:481 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:425 msgid "Network maintenance" msgstr "Mantenimiento de redes" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:482 msgid "Visibility network" msgstr "Red de visibilidad" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:483 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:426 msgid "Shortest route" msgstr "Ruta más corta" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:484 msgid "Display shortest route" msgstr "Mostrar la ruta más corta" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:489 msgid "Split net" msgstr "Dividir red" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:490 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:429 msgid "Steiner tree" msgstr "Árbol de Steiner" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:491 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:430 msgid "Traveling salesman analysis" msgstr "Análisis del representante de comercio" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:494 msgid "Overlay" msgstr "Superponer" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:495 msgid "Patch (combine)" msgstr "Parchear (combinar)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:498 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:439 msgid "Change attributes" msgstr "Cambiar atributos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:499 msgid "Manage or report categories" msgstr "Gestionar o informar de categorías" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:500 msgid "Reclassify objects interactively" msgstr "Reclasificar objetos de forma interactiva" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:504 msgid "Generate area for current region" msgstr "Generar área para la región actual" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:505 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:450 msgid "Generate areas from points" msgstr "Generar áreas a partir de puntos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:506 msgid "Convex hull" msgstr "Casco convexo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:507 msgid "Delaunay triangles" msgstr "Triángulos de Delaunay" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:508 msgid "Voronoi diagram/Thiessen polygons" msgstr "Diagrama de Voronoi/polígonos de Thiessen" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:510 msgid "Generate grid" msgstr "Generar cuadrícula" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:511 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:445 msgid "Generate points" msgstr "Generar puntos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:512 msgid "Generate points from database" msgstr "Generar puntos a partir de una base de datos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:513 msgid "Generate points along lines" msgstr "Generar puntos a lo largo de líneas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:514 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:447 msgid "Generate random points" msgstr "Generar puntos aleatorios" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:515 msgid "Perturb points" msgstr "Perturbar puntos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:518 msgid "Remove outliers in point sets" msgstr "Eliminar outliers de conjunto de puntos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:519 msgid "Test/training sets" msgstr "Conjuntos de texto/entrenamiento" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:521 msgid "Update area attributes from raster" msgstr "Actualizar atributos de área a partir de ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:522 msgid "Update point attributes from areas" msgstr "Actualizar atributos de puntos a partir de áreas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:523 msgid "Update point attributes from raster" msgstr "Actualizar atributos de puntos a partir de ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:524 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:457 msgid "Sample raster map at point locations" msgstr "Muestrear mapa ráster en localizaciones de puntos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:525 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:458 msgid "Sample raster neighborhood around points" msgstr "Muestrear 'vecindario' ráster alrededor de puntos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:529 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:599 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:465 msgid "Basic information" msgstr "Información básica" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:531 msgid "Report topology by category" msgstr "Informar topología por categoría" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:532 msgid "Upload or report topology" msgstr "Cargar o informar topología" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:534 msgid "Univariate attribute statistics" msgstr "Estadísticas de atributos univariante" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:536 msgid "Quadrat indices" msgstr "Índices cuadráticos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:537 msgid "Test normality" msgstr "Probar normalidad" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:540 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:475 msgid "&Imagery" msgstr "&Imágenes" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:541 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:476 msgid "Develop images and groups" msgstr "Crear imágenes y grupos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:542 msgid "Create/edit group" msgstr "Crear/editar grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:543 msgid "Target group" msgstr "Grupo objetivo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:545 msgid "Mosaic images" msgstr "Hacer mosaico de imágenes" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:547 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:482 msgid "Manage image colors" msgstr "Administrar colores de imágenes" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:548 msgid "Color balance for RGB" msgstr "Equilibrio de color para RGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:550 msgid "RGB to HIS" msgstr "RGB a HIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:552 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:493 msgid "Ortho photo rectification" msgstr "Rectificación de ortofotos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:558 msgid "Brovey sharpening" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:559 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:497 msgid "Classify image" msgstr "Clasificar imagen" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:560 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:498 msgid "Clustering input for unsupervised classification" msgstr "Entrada de agrupaciones para clasificación no supervisada" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:562 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:500 msgid "Maximum likelyhood classification (MLC)" msgstr "Clasificación por probabilidad máxima (MLC)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:563 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:501 msgid "Sequential maximum a posteriory classification (SMAP)" msgstr "Clasificación secuencial máxima a posteriori (SMAP)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:565 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:503 msgid "Interactive input for supervised classification" msgstr "Clasificación supervisada de entrada interactiva" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:566 msgid "Input for supervised MLC" msgstr "Entrada para MLC supervisado" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:567 msgid "Input for supervised SMAP" msgstr "Entrada para SMAP supervisado" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:569 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:507 msgid "Filter image" msgstr "Filtro de imagen " #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:570 msgid "Edge detection" msgstr "Detección de bordes" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:571 #, fuzzy msgid "Matrix/convolving filter" msgstr "Filtro de matriz/" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:573 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:511 msgid "Spectral response" msgstr "Respuesta espectral" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:574 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:512 msgid "Tassled cap vegetation index" msgstr "Índice de vegetación 'Tassled cap'" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:575 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:513 msgid "Transform image" msgstr "Transformar imagen" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:576 msgid "Canonical correlation" msgstr "Correlación canónica" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:577 msgid "Principal components" msgstr "Componentes principales" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:578 msgid "Fast Fourier" msgstr "Fast Fourier" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:579 msgid "Inverse Fast Fourier" msgstr "Fast Fourier inversa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:583 msgid "Bit pattern comparison" msgstr "Comparación de patrón de bit" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:584 msgid "Kappa analysis" msgstr "Análisis kappa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:585 msgid "OIF for LandSat TM" msgstr "OIF para LandSat TM" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:588 msgid "&Volumes" msgstr "&Volúmenes" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:589 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:530 msgid "Develop grid3D volumes" msgstr "Crear volúmenes grid3D " #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:590 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:531 msgid "Manage nulls for grid3D volume" msgstr "Administrar valores nulos en volúmenes grid3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:591 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:532 msgid "Manage timestamp for grid3D volume" msgstr "Administrar hora en volúmenes grid3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:593 msgid "3D MASK" msgstr "MÁSCARA 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:594 msgid "3D Map calculator" msgstr "Calculadora de mapas 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:595 msgid "Cross section from volume" msgstr "Sección transversal a partir de volumen" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:597 msgid "Interpolate volume from vector points" msgstr "Interpolar volúmenes a partir de puntos vectoriales" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:598 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:538 msgid "Report and Statistics" msgstr "Informes y estadística" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:602 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:542 msgid "&Databases" msgstr "&Bases de datos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:603 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:552 msgid "Database information" msgstr "Información sobre la base de datos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:604 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:553 msgid "Describe table" msgstr "Describir tabla" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:605 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:554 msgid "List columns" msgstr "Listar columnas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:606 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:555 msgid "List drivers" msgstr "Listar controladores" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:607 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:556 msgid "List tables" msgstr "Listar tablas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:610 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:543 msgid "Manage database" msgstr "Administrar base de datos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:611 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:544 msgid "Connect to database" msgstr "Conectar a la base de datos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:612 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:545 msgid "Login to database" msgstr "Ingresar en base de datos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:614 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:547 msgid "Copy table" msgstr "Copiar tabla" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:615 msgid "New table" msgstr "Nueva tabla" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:616 msgid "Remove table" msgstr "Eliminar tabla" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:618 msgid "Add columns" msgstr "Añadir columnas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:619 msgid "Change values" msgstr "Cambiar valores" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:620 msgid "Drop column" msgstr "Quitar columna" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:621 msgid "Rename a column" msgstr "Cambiar nombre de una columna" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:623 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:550 msgid "Test database" msgstr "Probar base de datos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:626 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1865 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:229 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:559 msgid "Query" msgstr "Consultas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:627 msgid "Query any table" msgstr "Consultar cualquier tabla" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:628 msgid "Query vector attribute table" msgstr "Consultar tabla de atributos de un vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:629 msgid "SQL statement" msgstr "Sentencia SQL" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:631 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:401 msgid "Vector<->database connections" msgstr "Conexión vectorial <-> base de datos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:632 msgid "Reconnect vector to database" msgstr "Volver a conectar vectorial a base de datos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:633 msgid "Set vector - database connection" msgstr "Configurar conexión vectorial - base de datos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:636 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:564 msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:637 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:565 msgid "GRASS help" msgstr "Manual de usuario" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:638 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:566 msgid "GIS Manager &help" msgstr "&Ayuda del Administrador GIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:638 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:566 msgid "GIS Manager help" msgstr "Ayuda del Administrador GIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:639 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:567 msgid "About &GRASS" msgstr "Acerca de &GRASS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:639 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:567 msgid "About GRASS" msgstr "Acerca de GRASS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:640 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:568 msgid "About &System" msgstr "Acerca del &sistema" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:640 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:568 msgid "About System" msgstr "Acerca del sistema" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:648 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:576 msgid "&Xtns" msgstr "E&xtensiones" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:435 ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:415 msgid "g.proj or projection error" msgstr "error de g.prog o de proyección" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:526 msgid "Maximum zoom-in reached" msgstr "Máximo aumento de zum alcanzado" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:596 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1225 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1587 msgid "Error setting region" msgstr "Error al establecer la región" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:605 msgid "please wait..." msgstr "por favor espere..." #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:764 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1819 msgid "You have to select map layer first" msgstr "Tiene que seleccionar la capa del mapa primero" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:765 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1820 msgid "No map layer selected" msgstr "Ninguna capa de mapa seleccionada" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:837 msgid "Save Region" msgstr "Guardar región" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:840 msgid "Save current display geometry to named region" msgstr "Guardar las límites de la visualización actual para la región indicada" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:846 msgid "Enter region name" msgstr "Introducir nombre de región" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:859 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:172 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:538 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:458 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:230 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:703 #: ../lib/gtcltk/select.tcl:209 ../lib/init/file_option.tcl:114 #: ../lib/init/file_option.tcl:266 ../lib/init/epsg_option.tcl:167 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:314 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:881 #, tcl-format msgid "" "Region file %s already exists. \n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "El archivo de región %s ya existe. \n" "¿Quiere sobrescribirlo?" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1068 #, tcl-format msgid "Display: rows=%d cols=%d N-S res=%g E-W res=%g" msgstr "Mostrar: filas=%d columnas=%d resolución N-S=%g resolución E-W=%g" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1140 msgid "Error setting region (Problem with g.region?)" msgstr "Error al establecer la región (¿Problema con g.region?)" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1188 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1193 msgid "Error reading current resolution with g.region" msgstr "Error al leer la resolución actual con g.region" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1250 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:2029 msgid "Drag or click mouse to zoom" msgstr "Arrastrar o clic de ratón para hacer zum" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1252 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:2031 msgid "Drag or click mouse to unzoom" msgstr "Arrastrar o clic de ratón para deshacer zum" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1487 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:2229 msgid "Drag with mouse to pan" msgstr "Arrastrar con el ratón para panorámica" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1614 msgid "Measurement" msgstr "Medida" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1633 msgid "Draw measure line with mouse" msgstr "Dibujar línea de medida con el ratón" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1790 msgid "Click to query feature" msgstr "Hacer clic para consultar elemento" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1858 msgid "This layer type does not support queries" msgstr "Este tipo de capa no soporta consultas" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1859 msgid "Query not supported" msgstr "Consulta no soportada" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1866 msgid "You must select a map to query\n" msgstr "Se debe seleccionar un mapa a consultar\n" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:106 msgid "Aspect map" msgstr "Mapa de orientación" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:109 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:121 #, tcl-format msgid "arrows for %s" msgstr "filas para %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:118 msgid "Slope/intensity map" msgstr "Mapa de pendiente/intensidad" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:134 msgid "Display arrows whose orientations are based on raster aspect map" msgstr "" "Mostrar flechas cuya orientación esté basada en mapa ráster de orientación" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:140 msgid " (optionally, arrow lengths are based on slope or intensity map)" msgstr "" " (opcionalmente, la longitud de las flechas está basada en mapa de " "pendiente o intensidad)" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:147 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:143 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:145 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:223 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:146 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:166 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:200 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:166 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:160 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:168 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:105 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:118 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:306 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:147 msgid "Opaque " msgstr "Opaco" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:151 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:147 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:149 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:227 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:150 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:170 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:204 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:170 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:164 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:172 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:109 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:122 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:151 msgid " Transparent" msgstr " Transparente" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:157 msgid "Aspect map: " msgstr "Mapa de orientación: " #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:173 msgid " aspect value type" msgstr " tipo de valor de orientación" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:181 msgid " draw arrows every Nth grid cell" msgstr " dibujar flechas cada enésima celda de cuadrícula" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:189 msgid " arrow color " msgstr " color de flecha " #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:194 msgid " cell grid color" msgstr " color de cuadrícula de celdas" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:204 msgid " null value color" msgstr " color de valor nulo" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:219 msgid "Slope/intensity map: " msgstr "Mapa de pendiente/intensidad: " #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:230 msgid " scale factor for computing arrow length" msgstr "Factor de escala para calcular la longitud del norte. " #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:104 msgid "Raster map for red or hue channel" msgstr "Mapa ráster para el canal rojo o de tonalidad" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:107 #, tcl-format msgid "RGB-HIS %s" msgstr "RGB-HIS %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:114 msgid "Raster map for green or intensity channel" msgstr "Mapa ráster para el canal verde o de intensidad" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:122 msgid "Raster map for blue or saturation channel" msgstr "Mapa ráster para el canal azul o de saturación" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:136 msgid "" "Display 3 raster maps as Red/Green/Blue or Hue/Intensity/Saturation channels" msgstr "" "Mostrar 3 mapas ráster como canales Rojo/Verde/Azul o de Tonalidad/" "Intensidad/Saturación" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:155 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:128 msgid "display maps as RGB" msgstr "Visualizar mapas como RGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:160 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:134 msgid "Help for RGB" msgstr "Ayuda para RGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:164 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:135 msgid "display maps as HIS" msgstr "Visualizar mapas como HIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:169 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:141 msgid "Help for HIS" msgstr "Ayuda para HIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:175 msgid "red (RGB) or hue (HIS): " msgstr "rojo (RGB) o tonalidad (HIS): " #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:178 msgid "raster map for red or hue channel (HIS drape)" msgstr "mapa ráster para el canal rojo o de tonalidad (cobertura HIS)" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:187 msgid "green (RGB) or intensity (HIS): " msgstr "verde (RGB) o intensidad (HIS): " #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:190 msgid "raster map for green or intensity channel (HIS relief)" msgstr "mapa ráster para el canal verde o de intensidad (relieve HIS)" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:199 msgid "blue (RGB) or saturation (HIS): " msgstr "azul (RGB) o saturación (HIS): " #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:202 msgid "raster map for blue or saturation channel" msgstr "mapa ráster para el canal azul o de saturación" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:211 msgid "HIS brightness adjustment\t " msgstr "Ajuste de brillo HIS\t " #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:213 msgid "Adjusts the HIS intensity channel brightness" msgstr "Ajusta el brillo del canal de intensidad HIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:220 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:246 #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:147 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:143 msgid "overlay maps from other layers (transparent null value cells)" msgstr "Superponer mapas de otras capas (los valores nulos son transparentes)" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:109 msgid "Ghostscript not available" msgstr "GhostScript no disponible" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:250 msgid "Postscript and LPR printing of map display" msgstr "PostScript y LPR impresión de la pantalla de mapas" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:264 msgid "Preset paper type" msgstr "Preestablecer tipo de papel" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:275 msgid "Custom paper size" msgstr "Tamaño de papel habitual" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:276 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:181 msgid "width:" msgstr "ancho:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:278 msgid " height:" msgstr " altura:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:285 msgid "Margins left:" msgstr "Márgenes izquierdo:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:287 msgid " right:" msgstr " derecho:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:289 msgid " top:" msgstr " superior:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:291 msgid " bottom:" msgstr " inferior:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:299 msgid "Resolution (dpi) for printing and PDF " msgstr "Resolución (dpi) para imprimir y PDF" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:317 msgid "Print on LPR printer" msgstr "Imprimir en impresora LPR" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:325 msgid "Print on postscript device* " msgstr "Imprimir en dispositivo PostScript* " #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:336 msgid "Save to PDF file* " msgstr "Guardar en archivo PDF* " #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:339 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:351 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:212 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:223 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:234 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:261 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:349 msgid "Save to EPS file " msgstr "Guardar en archivo EPS " #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:357 msgid "*requires ghostscript to be installed and in path" msgstr "*requiere que ghostscript esté instalado y en la ruta correcta" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:365 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:279 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:54 #, fuzzy msgid "Raster map for profile" msgstr "Mapa ráster para la leyenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:77 #, fuzzy msgid "Profile Window" msgstr "Análisis del terreno" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:110 msgid "" "Select raster map to profile.\n" "Currently selected raster is default." msgstr "" "Seleccionar mapa ráster para crear perfil.\n" "Por defecto el ráster seleccionado es el actual." #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:115 msgid "Draw profile transect in map display" msgstr "Dibujar el perfil en la ventana del mapa" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:120 msgid "Draw profile" msgstr "Mostrar perfil" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:125 msgid "Clear profile" msgstr "Limpiar perfil" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:130 msgid "Save profile to EPS file" msgstr "Guardar perfil en archivo EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:177 msgid "r.univar error" msgstr "error de r.univar" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:436 msgid "You must select a raster to profile" msgstr "Debe seleccionar un ráster a perfilar" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:437 msgid "No raster map selected" msgstr "Ningún mapa ráster seleccionado" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:443 msgid "You must draw a transect to profile" msgstr "Debe dibujar un transecto a perfilar" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:444 msgid "No transect drawn" msgstr "Ningún transecto dibujado" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:449 msgid "Please wait while profile elevations are calculated" msgstr "Por favor, espere mientras se calcula perfil de altitudes" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:454 msgid "" "Elevation range for selected raster is zero.\n" "No profile can be created." msgstr "" "El rango de elevación del ráster seleccionado es cero.\n" "No se puede crear un perfil." #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:455 msgid "Zero elevation range" msgstr "Rango de elevación cero" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:534 ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:619 msgid "r.profile error" msgstr "error de r.profile" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:35 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:49 msgid "Select input map" msgstr "Seleccionar mapa de entrada" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:97 msgid "Interactive rules entry" msgstr "Entrada de reglas interactiva" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:147 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:219 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Sobrescribir archivo existente" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:170 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:536 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:455 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:228 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:174 ../lib/init/file_option.tcl:263 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:311 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:174 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:540 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:232 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:359 msgid "You must select an input map" msgstr "Debe seleccionar un mapa de entrada" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:360 msgid "No input map selected" msgstr "Ningún mapa de entrada seleccionado" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:199 msgid "You must specify an output map" msgstr "Debe especificar un mapa de salida" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:199 msgid "No output map specified" msgstr "Ningún mapa de salida seleccionado" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:221 msgid "Error creating rules file" msgstr "Error al crear archivo de reglas" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:107 msgid "Raster map for histogram" msgstr "Mapa ráster para histograma" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:110 #, tcl-format msgid "histogram of %s" msgstr "histograma de %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:138 msgid "Draw histogram of values from raster map or image" msgstr "Dibujar histograma de valores a partir de mapa ráster o imagen" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:155 msgid "Raster to histogram: " msgstr "Ráster a histograma: " #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:171 msgid "Graph style" msgstr "Estilo de gráfico" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:174 msgid "\ttext font " msgstr "\tfuente de texto " #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:177 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:180 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:264 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:226 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:204 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:180 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:187 msgid "select font for text" msgstr "seleccionar fuente para texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:184 msgid "Histogram color: text & frame" msgstr "Color de histograma: texto y marco" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:186 msgid " background" msgstr " Fondo" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:189 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:214 msgid "transparent background" msgstr "fondo transparente" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:196 msgid "Steps/bins for values (fp maps only)" msgstr "Pasos/bins para valores (sólo mapas fp)" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:200 msgid "include null values" msgstr "incluir valores nulos" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:263 msgid "r.info error" msgstr "error de r.info" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:129 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:220 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:94 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:134 msgid "Vector map" msgstr "Mapa vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:132 #, tcl-format msgid "thematic map for %s" msgstr "mapa temático para %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:141 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:148 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:154 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:80 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:135 msgid "This is font sample text." msgstr "Este es texto de muestra de la fuente." #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:141 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:148 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:154 msgid "Select font" msgstr "Seleccionar fuente" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:281 msgid "Vector point symbol" msgstr "Símbolo de punto vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:210 msgid "Display vector maps thematically by graduate colors (all types)" msgstr "" "Mostrar mapas vectoriales temáticamente por colores graduados (todos lo " "tipos)" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:216 msgid " or by graduated sizes (points and lines)" msgstr " o por tamaños graduados (puntos y líneas)" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:233 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:316 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:116 msgid "Vector map:" msgstr "Mapa vectorial:" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:236 msgid "vector for thematic mapping" msgstr "Mapa vectorial para hacer mapas temáticos" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:251 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:131 msgid " vector type" msgstr "tipo de vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:254 msgid " attribute layer" msgstr " capa de atributos" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:261 msgid " NUMERIC attribute column to use for thematic map" msgstr " Columna de atributos NUMÉRICA a usar para mapa temático" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:268 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:150 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:348 msgid " show attribute columns" msgstr "mostrar columnas de atributos" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:269 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:213 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:484 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:151 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:121 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:349 msgid "columns" msgstr "columnas" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:217 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:488 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:155 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:125 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:353 msgid "Show columns" msgstr "mostrar columnas" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:274 msgid " show data" msgstr "mostrar datos" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:275 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:219 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:490 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:157 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:355 msgid "data" msgstr "datos" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:279 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:223 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:494 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:161 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:359 msgid "Show data" msgstr "Mostrar datos" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:285 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:168 msgid "Thematic map: type" msgstr "Mapa temático: tipo" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:288 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:171 msgid " map by" msgstr "Por mapa" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:297 msgid " number of intervals to map (interval themes):" msgstr " número de intervalos a mapear (temas de intervalos):" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:305 msgid " custom breakpoints (val val ...) " msgstr " puntos de ruptura personalizados (valor valor ...) " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:312 msgid " query with SQL where clause " msgstr " consultar con cláusula SQL donde " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:319 msgid "Graduated points & lines: " msgstr "Puntos y líneas graduados: " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:320 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:205 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:245 msgid "icon" msgstr "icono" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:324 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:210 msgid "point color" msgstr "color de punto" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:326 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:212 msgid "line color" msgstr "color de línea" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:333 msgid " size/min size (graduated pts/lines)" msgstr " tamaño/tamaño mínimo (puntos/líneas graduados)" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:335 msgid "icon size/min size (graduated pts/lines)" msgstr "tamaño/tamaño mínimo de icono (puntos/líneas graduados)" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:336 msgid "max size (graduated pts)" msgstr "tamaño máximo (puntos graduados)" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:338 msgid " max size (graduated pts/lines)" msgstr "tamaño máximo (puntos/líneas graduados)" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:344 msgid "Graduated colors: preset color schemes" msgstr "Colores graduados: preestablecer esquemas de color" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:354 msgid " custom color scheme - start color" msgstr " esquema de colores personalizado - color inicial" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:356 msgid " end color" msgstr " color final" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:358 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:243 msgid "draw border" msgstr "dibujar borde" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:365 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:250 msgid "save thematic colors to GRASSRGB column of vector file" msgstr "guardar colores temáticos en la columna GRASSRGB del vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:372 msgid "Legend: title font " msgstr "Leyenda: fuente del título" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:375 msgid "title font for legend" msgstr "fuente del título de la leyenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:379 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:405 msgid " font color" msgstr "color de fuente" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:386 msgid " subtitle font " msgstr " fuente del subtítulo " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:389 msgid "subtitle font for legend" msgstr "fuente del subtítulo de la leyenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:398 msgid " label font " msgstr " fuente de la etiqueta " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:401 msgid "label font for legend" msgstr "fuente de la etiqueta de la leyenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:413 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:260 msgid "use math notation in legend" msgstr "usar notación matemática en la leyenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:420 msgid "Name for ps.map instruction files" msgstr "Nombre para archivos de intrucciones ps.map" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:630 #, tcl-format msgid "Legend for Map %d, %s" msgstr "Leyenda para el mapa %d, %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:653 msgid "clear" msgstr "limpiar" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:655 msgid "Clear legend" msgstr "Limpiar leyenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:656 msgid "save" msgstr "guardar" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:658 msgid "Save legend to EPS file" msgstr "Guardar leyenda en archivo EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:69 #, tcl-format msgid "Map Layers for Display %s" msgstr "Capas de mapa para visualización %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:308 msgid "You must open a display before adding map layers" msgstr "Debe abrir una visualización antes de añadir capar de mapa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:483 ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:631 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1150 ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1156 msgid "No layer selected" msgstr "Ninguna capa seleccionada" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:865 msgid "Loading layers..." msgstr "Cargando capas..." #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1050 msgid "Layers loaded" msgstr "Capas cargadas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1166 msgid "Selected raster layer is empty" msgstr "La capa ráster seleccionada está vacía" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1177 msgid "Selected vector layer is empty" msgstr "La capa vectorial seleccionada está vacía" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1183 msgid "You can digitize raster or vector maps only" msgstr "Sólo se pueden digitalizar mapas ráster o vectoriales" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:299 msgid "Select maps to animate" msgstr "Seleccionar mapas a animar" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:313 msgid "Rewind animation" msgstr "Retroceder animación" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:319 msgid "Replay animation" msgstr "Repetir animación" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:325 msgid "Step backwards through animation" msgstr "Ir hacia atrás por la animación" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:331 msgid "Stop animation" msgstr "Detener animación" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:337 msgid "Step forwards through animation" msgstr "Ir hacia delante por la animación" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:343 msgid "Play animation" msgstr "Reproducir animación" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:356 msgid "Slower animation" msgstr "Animación más lenta" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:362 msgid "Faster animation" msgstr "Animación más rápida" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:372 msgid "Continuously loop through animation" msgstr "Avanzar en bucle por la animación" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:380 msgid "Run animation alternately forward and backward" msgstr "Ejecutar animación alternativamente hacia delante y hacia atrás" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:391 msgid "Show map names in animation window" msgstr "Mostrar nombres de mapas en la ventana de animación" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:404 msgid "Quit animation" msgstr "Salir de la animación" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:435 msgid "Select maps" msgstr "Seleccionar mapas" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:463 msgid "Maps for Animation" msgstr "Mapas para animación" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:479 msgid "Select maps to animate in one or more frames (1 frame required)" msgstr "" "Seleccionar mapas para animar en uno o más marcos (se requiere un marco)" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:492 msgid "Maps for frame 1 (required): " msgstr "Mapas para el marco 1 (requerido): " #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:503 msgid "Maps for frame 2 (optional): " msgstr "Mapas para el marco 2 (opcional): " #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:514 msgid "Maps for frame 3 (optional): " msgstr "Mapas para el marco 3 (opcional): " #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:525 msgid "Maps for frame 4 (optional): " msgstr "Mapas para el marco 4 (opcional): " #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:563 msgid "You must select maps to animate for frame 1" msgstr "Debe seleccionar mapas a animar para el marco 1" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:564 msgid "No maps selected" msgstr "Ningún mapa seleccionado" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:1031 msgid "Animation Window" msgstr "Ventana de animación" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:103 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:114 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:77 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:113 msgid "Raster map" msgstr "Mapa ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:106 #, tcl-format msgid "cell values for %s" msgstr "valores de celda para %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:134 msgid "Display cell values from raster map or image" msgstr "Mostrar valores de celda a partir de mapa ráster o imagen" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:140 msgid " (resolution must be 100x100 or less)" msgstr " (la resolución debe ser 100x100 o menos)" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:156 msgid "Raster to display: " msgstr "Ráster a visualizar: " #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:172 msgid "Color for cell grid: " msgstr "Color para malla de celdas: " #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:177 msgid " cell values font " msgstr " fuente de valores de celda " #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:187 msgid "Color for cell values: " msgstr "Color para valores de celda: " #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:192 msgid "use raster colors for cell values" msgstr "usar colores de ráster para valores de celda" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:273 msgid "" "Cell values can only be displayed\n" "for regions of < 10,000 cells" msgstr "" "Los valores de celda sólo se pueden mostrar\n" "para regiones de menos de 10.000 celdas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:26 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:100 msgid "Scalebar and north arrow" msgstr "Barra de escala y Norte" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:32 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:105 msgid "Overlay grids and lines" msgstr "Superponer cuadrículas y líneas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:39 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:116 msgid "Add command layer" msgstr "Añadir capa de comando" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:59 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:130 msgid "Add group" msgstr "Añadir grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:65 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:135 msgid "Duplicate Layer" msgstr "Duplicar capa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:70 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:139 msgid "Delete layer" msgstr "Borrar capa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:84 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:121 msgid "Create new workspace file (erase current workspace settings first)" msgstr "" "Crear un nuevo entorno de trabajo (borrar la configuración de los entornos " "actuales antes)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:90 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:124 msgid "Open existing workspace file" msgstr "Abrir un entorno de trabajo existente" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:96 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:127 msgid "Save workspace file" msgstr "Guardar el entorno de trabajo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:66 msgid "Animate raster map series" msgstr "Animar series de mapas ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:127 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:153 msgid "Digitize map (select or create new map first)" msgstr "Digitalizar mapa (seleccionar o crear nuevo mapa primero)" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:111 msgid "Vector map for chart" msgstr "Mapa vectorial para gráfico" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:114 #, tcl-format msgid "chart for %s" msgstr "gráfico para %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:159 msgid "" "Display pie and bar charts of attribute values at vector object locations" msgstr "" "Mostrar gráficos de tarta o de barras de los valores de atributos en las " "localizaciones de los objetos vectoriales" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:176 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:91 msgid "Vector map to chart:" msgstr "Mapa vectorial a gráfico:" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:179 msgid "vector map to chart" msgstr "Mapa vectorial a gráfico" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:194 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:106 msgid "Vector type:" msgstr "Tipo de vector:" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:195 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:107 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:227 msgid "points" msgstr "puntos" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:196 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:307 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:229 msgid "lines" msgstr "líneas" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:197 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:109 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:231 msgid "boundaries" msgstr "bordes" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:198 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:110 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:233 msgid "centroids" msgstr "centróides" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:199 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:111 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:235 msgid "areas" msgstr "áreas" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:205 msgid "Attributes to chart: attribute layer" msgstr "Atributos para gráfico: capa de atributos" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:212 msgid " show attribute columns" msgstr "mostrar columnas de atributos" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:218 msgid " show attribute data" msgstr "mostrar atributos" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:229 msgid "\tcolumns to chart (col1,col2,...) " msgstr "\tcolumnas para gráfico (columna1, columna2, ...) " #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:236 msgid "\tcolors for columns (clr1,clr2,...)" msgstr "\tcolores para columnas (color1, color2, ...) " #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:243 msgid "\tcolumn for variable chart size" msgstr "\tcolumna para tamaño de gráfico variable" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:245 msgid " scale factor" msgstr " factor de escala" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:252 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:158 msgid "Chart type:" msgstr "Tipo de gráfico:" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:255 msgid "\tfixed chart size (if size column not used)" msgstr "\ttamaño de gráfico fijo (si no se usa el tamaño de columna)" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:262 msgid "\tchart outline color:" msgstr "\tcolor de borde del gráfico:" #: ../gui/tcltk/gis.m/grassabout.tcl:94 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:270 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:276 ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:141 #: ../lib/gis/gui.tcl:11 ../lib/gis/gui.tcl:15 ../lib/gis/gui.tcl:19 #: ../lib/gis/gui.tcl:310 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:40 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:41 msgid "Display active layers" msgstr "Visualizar capas activas" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:47 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:68 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:40 msgid "Erase to white" msgstr "Limpiar" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:73 msgid "Set ground control points" msgstr "Seleccionar puntos de control" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:92 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:113 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:111 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:132 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:130 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:151 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:190 msgid "Pan" msgstr "Encuadrar" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:144 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:165 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:87 msgid "Return to previous zoom" msgstr "Volver al zum anterior" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:151 msgid "Zoom to map" msgstr "Zum al mapa" #: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:57 msgid "" "\n" "***** Please wait *****" msgstr "" "\n" "***** Espere por favor *****" #: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:58 msgid "Gathering information about your system" msgstr "Recogiendo información sobre su sistema" #: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:230 msgid "***** Done *****" msgstr "***** Hecho *****" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:28 msgid "Start new map display monitor" msgstr "Abrir nuevo monitor" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:42 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:22 msgid "Add raster layer" msgstr "Añandir capa ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:49 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:28 msgid "Add RGB or HIS layer" msgstr "Añadir capa RGB o HIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:56 msgid "Add histogram layer" msgstr "Añadir capa de histogramas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:63 msgid "Add cell values layer" msgstr "Añadir capa de valores de celda" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:70 msgid "Add directional arrows layer" msgstr "Añadir capa de flechas orientadas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:76 msgid "Add raster legend layer" msgstr "Añadir capa de leyenda ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:92 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:48 msgid "Add vector layer" msgstr "Añadir capa vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:99 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:62 msgid "Add thematic map layer" msgstr "Añadir capa de mapas temáticos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:54 msgid "Add thematic charts layer" msgstr "Añadir capa de gráficas temáticas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:121 msgid "Add raster labels layer (using v.labels file)" msgstr "Añadir capa de etiquetas ráster (usar archivo de v.labels)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:128 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:88 msgid "Add text layer" msgstr "Añadir capa de texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:135 msgid "Add postscript labels layer (using v.labels file)" msgstr "Añadir capa de etiquetas PostScript (usar archivo de v.labels)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:142 msgid "Add postscript text layer" msgstr "Añadir capa de texto PostScript" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:149 msgid "Raster map for legend" msgstr "Mapa ráster para la leyenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:152 #, tcl-format msgid "legend for %s" msgstr "leyenda para %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:193 msgid "Display legend for raster map using cat values and labels" msgstr "" "Mostrar leyenda para mapa ráster usando valores de categorías y etiquetas" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:210 msgid "Raster map: " msgstr "Mapa ráster: " #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:229 #, tcl-format msgid "Legend placement and size as 0-100% of display" msgstr "Posición y tamaño de la leyenda como 0-100% of de la visualización" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:235 #, tcl-format msgid " x,y of lower left corner (in % from display top left)" msgstr "" " X,Y de la esquina inferior izquierda (en % f desde superior izquierda de " "la visualización)" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:238 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:197 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:191 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:150 msgid "place with mouse" msgstr "situar con ratón" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:246 msgid " legend height " msgstr " altura de la leyenda " #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:248 #, tcl-format msgid "Legend height (% of display)" msgstr "Altura de la leyenda (% o de la visualización)" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:249 msgid "% width" msgstr "% anchura" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:251 #, tcl-format msgid "Legend width (% of display)" msgstr "Anchura de la leyenda (% of de la visualización)" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:258 msgid "Legend appearance: text color" msgstr "Apariencia de la leyenda: color de texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:262 msgid " legend text font " msgstr " fuente de texto de la leyenda " #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:273 msgid "do not display labels" msgstr "no mostrar etiquetas" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:275 msgid "do not display values" msgstr "no mostrar valores" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:282 msgid " number of lines (0=display all):" msgstr " número de líneas (0=mostrar todas):" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:284 msgid "Lines to display" msgstr "Líneas a visualizar" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:286 msgid "invert legend" msgstr "invertir leyenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:293 msgid " interval between categories (integer maps)" msgstr " intervalo entre categorías (mapas enteros)" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:295 msgid "Thinning interval" msgstr "Intervalo de adelgazamiento" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:302 msgid "draw smooth gradient (fp maps)" msgstr "Dibujar gradiente suavizado (fp mapas)" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:304 msgid "with maximum of" msgstr "con máximo de " #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:306 msgid "Maximum lines to display for gradient" msgstr "Máximo de líneas a mostrar para gradiente" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:313 msgid "Display legend for subset of raster values" msgstr "Mostrar leyenda para subconjunto de valores ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:320 msgid "skip categories with no labels" msgstr "ignorar categorías sin etiquetas" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:327 msgid " legend for only these categories " msgstr " leyenda sólo para estas categorías " #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:334 msgid " legend for only this range of values" msgstr " leyenda sólo para este rango de valores" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:213 ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:314 msgid "Loading GIS Manager" msgstr "Cargando Administrador GIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:220 msgid "Creating MainFrame..." msgstr "Creando Marco Principal..." #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:260 ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:404 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:262 msgid "Welcome to GRASS GIS" msgstr "Bienvenido a GRASS GIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:295 #, tcl-format msgid "Map Display %d" msgstr "Visualización de mapa %d" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:320 #, tcl-format msgid "GRASS%s GIS Manager - %s" msgstr "Administrador GIS - %s de GRASS%s" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:395 msgid "Select GRASS display font" msgstr "Seleccionar fuente de visualización de GRASS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:409 msgid "Font: " msgstr "Fuente: " #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:448 msgid "Character encoding: " msgstr "Codificación de caracteres: " #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:529 #, tcl-format msgid "GRASS%s GIS Manager - %s %s" msgstr "Administrador GIS - %s %s de GRASS%s" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:44 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:116 ../lib/gis/gui.tcl:508 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:119 msgid "Run (background)" msgstr "Ejecutar (segundo plano)" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:122 msgid "Run (GUI)" msgstr "Ejecutar (GUI)" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:125 msgid "Run (in Xterm)" msgstr "Ejecutar (en Xterm)" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:129 #, fuzzy msgid " Save " msgstr "Guardar" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:131 #, fuzzy msgid " Clear " msgstr "Limpiar" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:152 msgid "Output - GIS.m" msgstr "Salida - GIS.m" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:254 #, fuzzy msgid "X Windows not available" msgstr "GhostScript no disponible" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:255 msgid "Functions that require X Windows are not available in Windows" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:277 msgid "This module requires X11 support, but no xmons were found" msgstr "" "Este módulo requiere soporte para X11, pero no se encontró ningún monitor X " "(xmon)" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:159 msgid "Display text" msgstr "Mostrar texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:176 msgid "Text to display: " msgstr "Texto para visualizar: " #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:188 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:140 msgid "Text placement: x,y coordinates (from upper left) " msgstr "Emplazamiento del texto: coordenadas x,y (desde arriba izquierda)" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:147 msgid " coordinate type for text placement " msgstr " tipo de coordenadas para situar del texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:205 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:158 msgid " align text with coordinate point " msgstr " alinear texto con punto coordinado " #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:214 msgid " text rotation (degrees)" msgstr " rotación de texto (grados)" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:223 msgid "Text options: font " msgstr "Opciones del texto: fuente " #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:228 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:184 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:272 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:149 msgid " color" msgstr " color " #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:230 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:151 #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:106 msgid "bold text" msgstr "texto en negrita" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:237 msgid " text height in pixels " msgstr " altura del texto en píxels" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:239 msgid " line spacing" msgstr " espaciado de línea" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:153 msgid "Display scale and north arrow" msgstr "Mostrar escala y flecha de Norte" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:170 #, tcl-format msgid "Scale placement: 0-100% from top left of display" msgstr "Ubicación de la escala: 0-100% f desde la esquina superior izquierda" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:176 msgid "\t enter x,y of scale/arrow upper left corner" msgstr "" "\t introducir X, Y de la esquina superior izquierda de la escala/flecha" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:179 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:190 msgid "\t " msgstr "\t " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:199 msgid "Scale appearance: text color" msgstr "Apariencia de la escala: color de texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:201 msgid " font " msgstr " fuente " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:211 msgid "\tbackground color " msgstr "\tcolor de fondo " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:222 msgid "display N. arrow only" msgstr "Mostrar Norte sólo" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:224 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:94 msgid "display scale only" msgstr "Mostrar la escala sólo " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:232 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:103 msgid "text on top of scale, instead of to right" msgstr "texto encima de la escala en lugar de a la derecha" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:240 msgid "line scale instead of bar" msgstr "línea de escala en vez de barra" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:242 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:110 msgid "use feet/miles instead of meters" msgstr "usar pies/millas en lugar de metros" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:127 msgid "Raster drape map" msgstr "Mapa de cobertura ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:161 msgid "Display raster maps" msgstr "Mostrar mapas ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:178 msgid "Base map:\t" msgstr "Mapa base:\t" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:181 msgid "base raster map to display" msgstr "Base ráster para mostrar" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:186 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:190 msgid "base map info" msgstr "Información del mapa base" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:202 msgid "\tvalues to display" msgstr "\tvalores a mostrar" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:209 msgid "\tOptional color draping. Use base map for shading," msgstr "\tCobertura de color opcional. Usar mapa base para sombrear." #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:214 msgid "\tdrape map for color in color relief map or data fusion" msgstr "" "\tmapa de cobertura para mapa de relieve color en color o fusión de datos" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:219 msgid "\tdrape map: " msgstr "\tmapa de cobertura: " #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:222 msgid "raster map to drape over base map" msgstr "Mapa ráster para sobreponer al mapa base" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:227 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:231 msgid "drape map info" msgstr "Información de mapa de cobertura" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:237 msgid "\tdrape map brightness adjustment\t " msgstr "\tajuste de brillo del mapa de cobertura\t " #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:239 msgid "Adjust brightness of drape map" msgstr "Ajustar brillo de mapa de cobertura" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:253 msgid " Set background color (colored null value cells)" msgstr " Establecer color de fondo (celdas con valor nulo coloreadas)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:80 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:135 msgid "Select label font" msgstr "Seleccionar fuente de etiqueta" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:126 msgid "" "Create postscript text object (for postscript eps, pdf, and print output " "only)" msgstr "" "Crear objeto de texto PostScript (sólo para salida PostScript eps, pdf e " "impresión)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:133 msgid "Text to display:" msgstr "Texto a visualizar:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:167 msgid " justification" msgstr " justificación" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:170 msgid " line width" msgstr " anchura de línea" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:177 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:144 msgid "Font:" msgstr "Fuente:" #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:115 ../gui/tcltk/d.m/cmd.tcl:52 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:96 msgid "Labels for vectors" msgstr "Etiquetas para vectoriales" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:111 msgid "Display labels for vector objects (created with v.label)" msgstr "Mostrar etiquetas para objetora vectoriales (creadas con v.label)" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:128 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:172 msgid "Labels file:" msgstr "Archivo de etiquetas:" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:131 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:175 msgid "labels file to display" msgstr "archivo de etiquetas para visualizar" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:146 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:80 msgid "Display constraints:" msgstr "Mostrar restricciones:" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:147 msgid "min" msgstr "mínimo" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:149 msgid "max" msgstr "máximo" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:151 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:85 msgid "region size" msgstr "Tamaño de la región" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:157 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:91 msgid " ignore rotation setting and draw horizontally" msgstr " ignorar los ajustes y dibujar horizontalmente" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:164 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:279 msgid "Launch v.label to create labels file" msgstr "Lanzar v.label para crear archivo de etiquetas" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:165 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:280 msgid "v.label" msgstr "v.label" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:106 msgid "NVIZ flythrough path" msgstr "Ruta de sobrevuelo de NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:122 msgid "Create flythough path for NVIZ display" msgstr "Crear ruta de sobrevuelo para visualización de NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:129 msgid "Raster surface map " msgstr "Mapa de superficie ráster " #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:140 msgid "Output script file " msgstr "Archivo de scripts de salida " #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:151 msgid "Flythrough path " msgstr "Ruta de sobrevuelo " #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:157 msgid "Create path with mouse in map display" msgstr "Crear ruta con el ratón en la visualización del mapa" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:160 msgid "Coordinate pairs for flythrough path (x1,y1,x2,y2,...)" msgstr "Pares de coordenadas para ruta de sobrevuelo (x1,y1,x2,y2,...)" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:169 msgid "Flythrough images prefix " msgstr "Prefijo de imágenes de sobrevuelo" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:170 msgid "Prefix for image series created by flythough" msgstr "Prefijo para series de imágenes creadas por sobrevuelo" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:177 msgid "Camera layback " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:178 msgid "Camera layback distance (in map units)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:180 msgid "Camera height " msgstr "Altura de cámara " #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:181 msgid "Camera height above terrain" msgstr "Altura de cámara sobre el terreno" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:188 msgid "Number of frames " msgstr "Número de marcos " #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:189 msgid "Number of frames to create for flythrough" msgstr "Número de marcos a crear para sobrevuelo" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:191 msgid "Start frame " msgstr "Marco inicial " #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:192 msgid "Starting frame number..." msgstr "Número de marco inicial..." #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:199 msgid "Enable vector rendering" msgstr "Activar renderizado vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:201 msgid "Full render (save images)" msgstr "Rederizado completo (guardar imágenes)" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:203 msgid "Render images offscreen" msgstr "Renderizar imágenes fuera de pantalla" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:215 msgid "Height value is elevation" msgstr "El valor de altura es la elevación" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:217 msgid "Output keyframe file" msgstr "Pproducir archivo de marco clave" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:224 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:226 msgid "Clear all path coordinates" msgstr "Borrar todas las coordenadas de la ruta" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:365 msgid "You must specify an output file" msgstr "Debe especificar un archivo de salida" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:366 msgid "No output file specified" msgstr "Ningún archivo de salida seleccionado" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:374 msgid "You must specify at least 4 points (x,y coordinate pairs)" msgstr "Debe especificar al menos 4 puntos (pares de coordenadas X, Y)" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:375 msgid "Insufficient coordinates specified" msgstr "Coordenadas especificadas insuficientes" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:229 msgid "Vector output map" msgstr "Mapa vectorial de salida" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:299 msgid "Display vector maps" msgstr "Visualizar mapas vectoriales" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:310 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:319 msgid "vector map to display" msgstr "vectorial a visualizar" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:324 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:328 msgid "Vector Info" msgstr "Información del vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:340 msgid "Display: " msgstr "Visualizar: " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:341 msgid "Shapes " msgstr "Formas " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:343 msgid "Categories " msgstr "Categorías " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:345 msgid "Topology " msgstr "Topología " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:347 msgid "Line directions " msgstr "Direcciones de línea " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:355 msgid "Points " msgstr "Puntos " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:357 msgid "Lines " msgstr "Líneas " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:359 msgid "Boundaries " msgstr "Contornos " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:361 msgid "Areas " msgstr "Áreas " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:363 msgid "Centroids " msgstr "Centroides " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:365 msgid "Faces " msgstr "Caras " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:372 msgid "Point symbols:" msgstr "Símbolos de puntos:" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:373 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:377 msgid " Size" msgstr " Tamaño" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:379 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño de icono" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:385 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:259 msgid "Draw lines:" msgstr "Dibujar líneas:" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:388 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:404 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:391 msgid " Width" msgstr " Anchura" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:393 msgid "Line width" msgstr "Anchura de línea" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:395 msgid "(pixels) " msgstr "(píxeles) " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:401 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:275 msgid "Fill areas:" msgstr "Rellenar áreas:" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:408 msgid "Random colors " msgstr "Colores aleatorios " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:410 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:284 msgid "GRASSRGB column colors" msgstr "columna de colores 'GRASSRGB'" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:417 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:291 msgid "Label vectors:" msgstr "Etiquetar vectoriales:" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:418 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:292 msgid "label" msgstr "Etiqueta" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:420 msgid " Text color" msgstr " Color de texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:423 msgid " Text size" msgstr " Tamaño de texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:425 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:299 msgid "text size" msgstr "tamaño del texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:433 msgid "Label part to align with vector point" msgstr "Parte de la etiqueta para alinear con punto vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:437 msgid " Justification" msgstr " Justificación" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:446 msgid " Layer for labels" msgstr " Capa para etiquetas" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:448 msgid " Attribute col for labels" msgstr " Columna de atributos para las etiquetas" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:455 msgid "Query vectors for display: " msgstr "Consultar vectoriales para visualizar: " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:456 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:327 msgid "layer for query" msgstr "capa para consulta" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:464 msgid "Query cat values" msgstr "Valores de las categorías para la consulta" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:475 msgid "Use SQL query" msgstr "Usar consulta SQL" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:483 msgid " Show attribute columns" msgstr " Mostrar columnas de atributos" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:489 msgid " Show attribute data" msgstr " Mostrar atributos" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:501 msgid "Save displayed objects to new vector file " msgstr "Guardar objetos visualizados en nuevo vectorial " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:503 msgid "Overwrite existing" msgstr "Sobrescribir existente" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:510 msgid " New vector" msgstr " Nuevo vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:514 msgid "Select existing vector for saving queried objects" msgstr "Seleccionar vectorial existente para guardar objetos consultados" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:522 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:376 msgid "Display when avg. region dimension is" msgstr "Visualizar cuando la dimensión media de la región sea" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:525 msgid " or <" msgstr " o <" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:48 msgid "Redraw all layers" msgstr "Refrescar todas las capas" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:55 msgid "Start NVIZ using active layers in current region" msgstr "Iniciar NVIZ usando las capas activas en la región actual" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:61 msgid "Create flythough path for NVIZ" msgstr "Crear trayectoria de vuelo para NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:94 msgid "Pointer" msgstr "Puntero" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:185 msgid "Zoom display to selected map" msgstr "Zum de la visualización al mapa seleccionado" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:188 msgid "Zoom display to saved region" msgstr "Zum de la visualización a la región guardada" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:191 msgid "Save display extents to named region" msgstr "Guardar las límites de la visualización en la región designada" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:194 msgid "Zoom display to computational region (set with g.region)" msgstr "" "Zum de la visualización a la región computacional (establecida con g.region)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:197 msgid "Zoom display to default region" msgstr "Zum de la visualización a la región predeterminada" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:200 msgid "Set computational region extents to match display" msgstr "" "Establecer la extensión de la región computacional para ajustar a la " "visualización" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:248 msgid "Measure" msgstr "Medir" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:255 msgid "Create profile of raster map" msgstr "Crear perfil de mapa ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:272 msgid "Print raster & vector maps to eps file" msgstr "Imprimir mapas ráster y vectoriales en archivo EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:291 msgid "low quality (50)" msgstr "calidad baja (50)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:293 msgid "mid quality (75)" msgstr "calidad media (75)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:295 msgid "high quality (95)" msgstr "calidad alta (95)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:297 msgid "very high resolution (300% your current resolution)" msgstr "resolución muy alta (300% la resolución actual)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:302 msgid "(* requires gdal)" msgstr "(* requiere gdal)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:327 msgid "Constrain map to region geometry" msgstr "Restringir mapa a la geometría de la región" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:346 msgid "Map fills display window" msgstr "El mapa se ajusta a la ventana" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:403 msgid "Could not create BMP" msgstr "No se pudo crear BMP" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:415 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:420 msgid "Could not create JPG" msgstr "No se pudo crear JPG" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:433 msgid "Could not create PNG" msgstr "No se pudo crear PNG" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:448 msgid "Could not create TIF" msgstr "No se pudo crear TIF" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:85 ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:114 msgid "Map Resource File" msgstr "Archivo de recurso de mapa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:86 ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:116 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:90 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:115 msgid "DM Resource File" msgstr "Archivo de recurso DM" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:119 ../lib/gis/gui.tcl:229 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:285 msgid "" "There is no raster group file (REF). You must select the 'create/edit group' " "option to create a group file." msgstr "" "No hay ningún archivo de grupo ráster (REF). Debe seleccionar la opción " "'Crear/editar grupo' para crear un archivo de grupo." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:307 msgid "" "There is no vector group file (VREF). You must select the 'create/edit " "group' option to create a group file." msgstr "" "No hay ningún archivo de grupo vectorial (REF). Debe seleccionar la opción " "'Crear/editar grupo' para crear un archivo de grupo." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:388 msgid "Select mapset of raster to georectify" msgstr "Seleccionar directorio de mapas del ráster a goerrectificar" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:436 msgid "Create a group REF file and directory for vectors" msgstr "Crear un archivo REF de grupo y el directorio para los vectoriales" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:449 msgid "Create/replace vector group" msgstr "Crear/reemplazar grupo de vectoriales" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:475 msgid "group name" msgstr "nombre de grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:477 msgid "Select existing vector group or name new group" msgstr "Seleccionar grupo de vectoriales o nombre de nuevo grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:487 msgid "vector" msgstr "vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:489 msgid "Select xy vector(s) for group" msgstr "Seleccionar vectorial(es) xy para grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:499 msgid "Vector group" msgstr "Grupo de vectoriales" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:616 msgid "GRASS Georectifier" msgstr "Georrectificador de GRASS" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:627 msgid "Set up environment for georectifying rasters or vectors" msgstr "Configurar entorno para georrectificar ráster y vectoriales" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:636 msgid "Georeference raster" msgstr "Georreferenciar ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:640 msgid "Georeference vector" msgstr "Georreferenciar vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:647 msgid "1. Select mapset" msgstr "1. Seleccionar directorio de mapas" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:649 msgid "Mapset of xy raster group" msgstr "Directorio de mapas del grupo ráster XY" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:659 msgid "2. Create/edit group" msgstr "2. Crear/editar grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:661 msgid "Create/edit group (rasters or vectors to georectify)" msgstr "Crear/editar grupo (mapas ráster o vectoriales para goerrectificar)" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:669 msgid "3. Select group" msgstr "3. Seleccionar grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:671 msgid "Select existing group to georectify" msgstr "Seleccionar grupo existente para goerrectificar" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:681 msgid "4. Select map" msgstr "4. Seleccionar mapa" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:683 msgid "" "Select non-georectified raster or vector to display for marking ground " "control points" msgstr "" "Seleccionar ráster o vectorial no georrectificado a mostrar para hacer " "puntos de control sobre el terreno" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:693 msgid "5. Start georectifying" msgstr "5. Empezar goerrectificado" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:695 msgid "Start georectifying" msgstr "Empezar goerrectificado" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:705 msgid "Cancel georectification" msgstr "Cancelar goerrectificación" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:802 msgid "Displaying xy map to be georectified" msgstr "Visualizando mapa XY a georrectificar" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1010 msgid "Select rectification method for rasters" msgstr "Seleccionar métodos de rectificación para ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1013 msgid "1st order" msgstr "Primer orden" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1014 msgid "affine transformation (rasters & vectors). Requires 3+ GCPs." msgstr "" "transformación afín (ráster y vectoriales). Requiere 3 o más puntos de " "control." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1019 msgid "2nd order" msgstr "Segundo orden" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1020 #, fuzzy msgid "polynomial transformation (rasters only). Requires 7+ GCPs." msgstr "" "transformación polinomial (sólo rásters). Requiere 6 o más puntos de " "control." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1024 msgid "3rd order" msgstr "Tercer orden" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1025 msgid "polynomial transformation (rasters only). Requires 10+ GCPs." msgstr "" "transformación polinomial (sólo rásters). Requiere 10 o más puntos de " "control." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1028 msgid "Clip map/image to target region" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1038 msgid "Use" msgstr "Usar" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1040 msgid "xy coordinates" msgstr "coordenadas xy" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1042 msgid "geographic coordinates" msgstr "coordenadas geográficas" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1044 msgid "forward error" msgstr "error siguiente" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1046 msgid "backward error" msgstr "error anterior" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1087 msgid "Manage ground control points (GCPs)" msgstr "Administrar puntos de control sobre el terreno (GCPs)" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1112 msgid "Save GCPs to POINTS file" msgstr "Guardar GCPs en archivo de puntos" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1119 msgid "Clear all unchecked GCP entries" msgstr "Borrar todos los GCP no comprobados" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1126 msgid "Calculate RMS error" msgstr "Calcular el Error Medio Cuadrático (RMS)" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1133 msgid "Rectify maps in group" msgstr "Rectificar mapas en grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1136 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1140 msgid "Exit georectifier" msgstr "Salir del módulo de goerrectificar" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1323 msgid "" "There is no POINTS file of ground control points for group. You must create " "ground control points before georectifying map." msgstr "" "No hay ningún archivo de PUNTOS de puntos de control sobre el terreno para " "el grupo. Debe crear puntos de control sobre el terreno antes de " "georrectificar un mapa." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1353 msgid "" "Insufficient ground control points for georectification method. You need at " "least 3 points for 1st order, 6 points for 2nd order and 10 points for 3rd " "order." msgstr "" "Puntos de control sobre el terreno insuficientes para el método de " "georrectificación. Necesita al menos 3 puntos para el primer orden, 6 para " "el segundo orden y 10 para el tercer orden." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1384 msgid "" "No valid ground control points in GCP file. You must create valid ground " "control points before georectifying map." msgstr "" "Ningún punto de control sobre el terreno válido en el archivo GCP. Debe " "crear puntos de control sobre el terreno válidos antes de georrectificar un " "mapa." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1596 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor espere..." #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:140 msgid "Display grid lines, and geodesic lines or rhumblines" msgstr "Mostrar líneas de cuadrícula y líneas geodésicas o de rumbo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:157 msgid "Grid options: " msgstr "Opciones de cuadrícula: " #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:158 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:77 msgid "draw grid" msgstr "dibujar cuadrícula" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:159 msgid "geodetic grid " msgstr "cuadrícula geodésica" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:161 msgid "grid color " msgstr "color de cuadrícula " #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:166 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:85 msgid "Help for grids" msgstr "Ayuda de cuadrículas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:172 msgid " grid size (map units)" msgstr " tamaño de cuadrícula (unidades de mapa)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:174 msgid " grid origin (east, north)" msgstr " origen de la cuadrícula (Este, Norte)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:182 msgid "draw border text " msgstr "dibujar texto del borde " #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:184 msgid "text color " msgstr "color de texto " #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:189 msgid "text font " msgstr "fuente de texto " #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:190 msgid " text size" msgstr " tamaño de texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:192 msgid "Grid text size in points" msgstr "Tamaño del texto de la cuadrícula en puntos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:199 msgid "draw grid border " msgstr "dibujar borde de la cuadrícula " #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:201 msgid "border color " msgstr "color de borde " #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:206 msgid "Geodesic and rhumblines for latlong locations only" msgstr "Líneas geodésicas y de rumbo sólo para localizaciones latitud/longitud" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:213 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:119 msgid "draw geodesic line" msgstr "dibujar línea geodésica" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:218 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:124 msgid "Help for geodesic lines" msgstr "Ayuda de líneas geodésicas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:219 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:246 msgid " line color" msgstr " color de línea" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:223 msgid " text color" msgstr " color de texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:232 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:255 msgid " line endpoints (x1,y1,x2,y2)" msgstr " puntos finales de línea (x1, y1, x2, y2)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:240 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:149 msgid "draw rhumbline" msgstr "dibujar rosa de los vientos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:245 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:154 msgid "Help for rhumblines" msgstr "Ayuda de rosa de los vientos" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:158 msgid "Create postscript labels for vector objects from v.labels file" msgstr "" "Crear etiquetas PostScript para objetos vectoriales a partir de archivo v." "labels" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:165 msgid " (for postscript eps, pdf, and print output only)" msgstr " (sólo para salida PostScript eps, pdf e impresión)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:184 msgid "Override offset, alignment, and color settings in v.labels file: " msgstr "Sobrescribir márgenes, alineamiento y color en el fichero v.labels" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:191 msgid "Align label with vector object: " msgstr "Alinear etiqueta con objeto vectorial: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:200 msgid "Offset label from vector object: " msgstr "Compensar la etiqueta de un objeto vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:201 msgid "x offset" msgstr "Compesación de x" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:204 msgid "y offset" msgstr "Compesación de y" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:212 msgid "Justification: " msgstr "Justificación: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:215 msgid " Label line max length: " msgstr " Longitud máxima de línea de etiqueta: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:222 msgid "Enclose label in box: " msgstr "Encerrar etiqueta en recuadro: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:225 msgid "Draw label background: " msgstr "Dibujar color de fondo de etiqueta: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:229 msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:236 msgid "Draw box outline: " msgstr "Dibujar línea exterior del recuadro: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:240 msgid "Border width:" msgstr "Anchura de bordes:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:243 msgid "Border color:" msgstr "Color de bordes:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:250 msgid "Distance between label and enclosing box. Horizontal: " msgstr "Distancia entre etiqueta y recuadro. Horizontal: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:253 msgid " Vertical: " msgstr " Vertical: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:261 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:264 msgid "select font for label" msgstr "seleccionar fuente para etiqueta" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:266 msgid "family:" msgstr "familia:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:269 msgid "size:" msgstr "tamaño:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:326 msgid "Could not open labels file " msgstr "No se pudo abrir el archivo de etiquetas " #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:64 #, fuzzy msgid "remove all frames" msgstr "Quitar todos los marcos" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:96 #, fuzzy msgid "red (RGB) or hue (HIS):" msgstr "rojo (RGB) o tonalidad (HIS): " #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:107 #, fuzzy msgid "green (RGB) or intensity (HIS):" msgstr "verde (RGB) o intensidad (HIS): " #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:118 #, fuzzy msgid "blue (RGB) or saturation (HIS):" msgstr "azul (RGB) o saturación (HIS): " #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:156 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:354 #, fuzzy msgid " show data" msgstr "mostrar datos" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:230 #, fuzzy msgid "Graduate colors: preset color schemes" msgstr "Colores graduados: preestablecer esquemas de color" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:258 #, fuzzy msgid "create graphic legend" msgstr "Mapa ráster para la leyenda" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:267 #, fuzzy msgid " select monitor for legend" msgstr "fuente del título de la leyenda" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:76 msgid "Import" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:80 #, fuzzy msgid "Aggregate ASCII xyz data into raster grid" msgstr "Agregar ASCII XYZ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:81 #, fuzzy msgid "ASCII GRID (includes GRASS ASCII)" msgstr "Puntos ASCII o vectorial ASCII de GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:82 msgid "Polygons and lines from ASCII file" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:84 msgid "Binary file (includes GTOPO30 format)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:85 #, fuzzy msgid "ESRI Arc/Info ASCII grid" msgstr "Cuadrícula ASCII de ESRI" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:86 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:120 msgid "GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:87 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:121 msgid "MAT-File (v.4) array (Matlab or Octave)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:88 msgid "SPOT vegetation NDVI data sets" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:89 #, fuzzy msgid "SRTM hgt files" msgstr "HGT de SRTM" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:90 #, fuzzy msgid "Terra ASTER HDF files" msgstr "Terra ASTER" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:95 #, fuzzy msgid "Various formats using OGR" msgstr "Varios formatos que usan OGR" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:97 #, fuzzy msgid "ASCII points file or GRASS ASCII vector file" msgstr "Puntos ASCII o vectorial ASCII de GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:98 #, fuzzy msgid "Import old GRASS vector format" msgstr "Importar mapa vectorial" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:100 #, fuzzy msgid "DXF file" msgstr "&Archivo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:101 #, fuzzy msgid "ESRI e00 format" msgstr "ESRI e00" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:102 msgid "Garmin GPS Waypoints/Routes/Tracks" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:103 msgid "GPS Waypoints/Routes/Tracks from many formats using GPSBabel" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:104 msgid "GEOnet Name server country files (US-NGA GNS)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:105 #, fuzzy msgid "Matlab and MapGen files" msgstr "Matlab y MapGen" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:107 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:144 msgid "Grid 3D" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:145 #, fuzzy msgid "ASCII 3D file" msgstr "ASCII 3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:109 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:146 #, fuzzy msgid "Vis5D file" msgstr "Vis5D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:112 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Salir" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:116 msgid "ASCII grid (for GRASS, Surfer, Modflow, etc)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:117 msgid "ASCII x,y,z values of cell centers" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:119 #, fuzzy msgid "ESRI ARC/INFO ASCII grid" msgstr "Cuadrícula ASCII de ESRI" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:123 #, fuzzy msgid "Binary file" msgstr "Binario" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:125 #, fuzzy msgid "MPEG-1 animations" msgstr "Reproducir animación" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:126 #, fuzzy msgid "PNG image (not georeferenced)" msgstr "Ruta de archivo georreferenciado" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:127 msgid "PPM image (24bit)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:128 msgid "PPM image from red, green, blue raster maps" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:129 msgid "POVray height-field" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:130 msgid "TIFF image (8/24bit)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:131 #, fuzzy msgid "VRML file" msgstr "VRML" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:132 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:142 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:147 msgid "VTK ASCII file" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:135 msgid "Various formats using OGR (SHAPE, MapInfo etc)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:137 msgid "DXF file (ASCII)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:138 #, fuzzy msgid "ASCII vector or point file/old GRASS ASCII vector file" msgstr "Puntos ASCII o vectorial ASCII de GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:140 #, fuzzy msgid "POV-Ray format" msgstr "POV-Ray" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:152 #, fuzzy msgid "Copy maps" msgstr "Copiar tabla" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:153 #, fuzzy msgid "List maps" msgstr "Listar tablas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:154 msgid "List maps using expressions and 'wildcards'" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:155 #, fuzzy msgid "Rename maps" msgstr "Cambiar nombre" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:156 #, fuzzy msgid "Remove maps" msgstr "Eliminar tabla" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:157 msgid "Remove maps using expressions and 'wildcards'" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:160 #, fuzzy msgid "Raster to vector map" msgstr "Ráster a vectorial" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:161 #, fuzzy msgid "Raster map series to volume" msgstr "Series ráster a volúmenes" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:162 #, fuzzy msgid "Raster 2.5D map to volume" msgstr "Ráster 2.5D a volumen" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:164 #, fuzzy msgid "Vector to vector" msgstr "Ráster a vectorial" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:165 #, fuzzy msgid "Vector lines to points" msgstr "Símbolo de punto vectorial" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:166 #, fuzzy msgid "Vector 3D points to volume voxels" msgstr "Vectorial a volumen" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:167 #, fuzzy msgid "Sites (GRASS 5.x) to vector" msgstr "Puntos ('sites' de GRASS 5.x) a vectores" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:168 #, fuzzy msgid "Volumes to raster map series" msgstr "Volumen a series ráster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:171 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Incrementar" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:172 msgid "New" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:172 #, fuzzy msgid "Create new group file" msgstr "Crear directorio de mapas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:173 #, fuzzy msgid "Open group file" msgstr "Abrir archivo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:174 #, fuzzy msgid "Save group file" msgstr "Guardar el entorno de trabajo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:175 #, fuzzy msgid "Save group file as name" msgstr "nombre de grupo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:176 #, fuzzy msgid "Close group" msgstr "Cerrar" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:179 #, fuzzy msgid "Save display to image file" msgstr "Guardar objetos visualizados en nuevo vectorial " #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:180 msgid "XWD (Save display, selected with mouse, to map.xwd in home directory )" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:181 #, fuzzy msgid "Save displays to multiple graphic file formats" msgstr "Exportar pantalla a fichero gráfico (png, tiff, ...)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:183 #, fuzzy msgid "Save map to Postscript file" msgstr "Guardar perfil en archivo EPS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:184 #, fuzzy msgid "Print to default printer" msgstr "Imprimir en impresora LPR" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:184 #, fuzzy msgid "print" msgstr "Imprimir" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:186 msgid "Exit Display Manager" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:192 msgid "Zoom to maximum extent of all displayed maps" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:195 #, fuzzy msgid "Access other mapsets in current location" msgstr "Crear nuevo directorio de mapas en la localización seleccionada" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:196 msgid "Change current working session to new mapset, location, or GISDBASE" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:197 msgid "Modify access by other users to current mapset" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:198 #, fuzzy msgid "Show current GRASS environment settings" msgstr "Mostrar versión de GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:199 #, fuzzy msgid "Set GRASS environment settings" msgstr "Entorno de trabajo de GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:203 #, fuzzy msgid "Create/edit projection information for current location" msgstr "Proyección para la localización actual" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:204 #, fuzzy msgid "Show projection information and create projection files" msgstr "" "Definir localización usando la proyección contenida en archivo " "georreferenciado" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:206 msgid "Convert coordinates from one projection to another" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:208 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Test" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:209 #, fuzzy msgid "Select default text font" msgstr "Seleccionar fuente de etiqueta" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:210 #, fuzzy msgid "Select default freetype text font" msgstr "seleccionar fuente para texto" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:212 #, fuzzy msgid "X-monitor displays" msgstr "Líneas a visualizar" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:213 #, fuzzy msgid "Configure xmonitor displays" msgstr "Líneas a visualizar" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:214 msgid "Configure frames for xmonitors" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:215 msgid "Start/restart xmonitor at specified window size" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:216 msgid "Set active xmonitor to specified size" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:217 msgid "Display information about active xmonitor" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:224 #, fuzzy msgid "Compress/decompress raster file" msgstr "Comprimir/descomprimir" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:225 #, fuzzy msgid "Manage boundary definitions" msgstr "Administrar información de categoría" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:226 #, fuzzy msgid "Manage null values" msgstr "incluir valores nulos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:227 #, fuzzy msgid "Manage timestamps for files" msgstr "Administrar hora en volúmenes grid3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:228 msgid "Quantization for floating-point maps" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:230 #, fuzzy msgid "Resample (change resolution)" msgstr "Volver a muestrear usando tensión spline" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:231 #, fuzzy msgid "Resample using nearest neighbor method" msgstr "Volver a muestrear utilizando el vecino más próximo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:232 #, fuzzy msgid "Resample using various interpolation methods" msgstr "Volver a muestrear utilizando varios métodos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:234 #, fuzzy msgid "Resample using regularized spline with tension method" msgstr "Volver a muestrear usando tensión spline" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:237 #, fuzzy msgid "Support file creation and maintenance" msgstr "Soportar mantenimiento de archivos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:239 #, fuzzy msgid "Reproject raster from other location" msgstr "Muestrear mapa ráster en localizaciones de puntos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:240 #, fuzzy msgid "Generate tiling for other projection" msgstr "Generar área para la región actual" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:243 msgid "Set colors to predefined color tables" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:244 msgid "Set colors based on standard deviations" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:245 msgid "Set colors using color rules" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:247 msgid "Blend 2 color maps to produce 3 RGB files" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:248 msgid "Create color image from RGB files" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:249 msgid "" "Create 3 RGB (red, green, blue) maps from 3 HIS (hue, intensity, saturation) " "maps" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:254 #, fuzzy msgid "Create raster buffers" msgstr "Crear etiquetas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:255 #, fuzzy msgid "Create raster MASK" msgstr "Crear perfil de mapa ráster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:256 msgid "Locate closest points between areas in 2 raster maps" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:259 msgid "Moving window analysis of raster cells" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:260 msgid "Analyze vector points in neighborhood of raster cells" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:264 msgid "Function of map series (time series)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:267 msgid "Statistical calculations for cover map over base map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:270 #, fuzzy msgid "Solar irradiance and daily irradiation" msgstr "Irradiación solar e irradiación" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:271 msgid "Shadows map for sun position or date/time" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:274 #, fuzzy msgid "Calculate cumulative movement costs between locales" msgstr "Costes acumulados de movimientos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:277 #, fuzzy msgid "Profile analysis" msgstr "Análisis del terreno" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:278 #, fuzzy msgid "Shaded relief map" msgstr "Relieve sombreado" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:282 #, fuzzy msgid "Visibility/line of sight" msgstr "Red de visibilidad" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:286 msgid "Clump small areas (statistics calculated by r.volume)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:287 #, fuzzy msgid "Grow areas" msgstr "áreas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:288 #, fuzzy msgid "Thin linear features" msgstr "Elementos más próximos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:292 msgid "Carve stream channels into elevation map using vector streams map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:293 #, fuzzy msgid "Depressionless elevation map and flowline map" msgstr "Mapa sin depresiones y líneas de flujos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:294 msgid "Fill lake from seed point to specified level" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:295 #, fuzzy msgid "Flow accumulation for massive grids" msgstr "Acumulación de flujos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:296 #, fuzzy msgid "Generate flow lines for raster map" msgstr "Crear perfil de mapa ráster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:298 msgid "SIMWE sediment erosion, transport, & deposition modeling" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:308 #, fuzzy msgid "Analyze landscape characteristics" msgstr "Analizar paisaje" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:309 #, fuzzy msgid "Analyze landscape patch characteristics" msgstr "Analizar parcelas del paisaje" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:310 #, fuzzy msgid "Output landscape patch information" msgstr "Administrar información de categoría" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:313 msgid "Generate rate of spread (ROS) maps" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:314 #, fuzzy msgid "Generate least-cost spread paths" msgstr "Rutas de propagación de menor coste" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:315 #, fuzzy msgid "Simulate anisotropic spread phenomena" msgstr "Simulación de propagación anisotrópica" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:319 msgid "Edit category values of individual cells for displayed raster map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:322 msgid "Reclassify categories for areas of specified sizes" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:323 #, fuzzy msgid "Reclassify categories using rules" msgstr "Reclasificar usando archivo de reglas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:324 #, fuzzy msgid "Reclassify categories using rules file" msgstr "Reclasificar usando archivo de reglas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:326 msgid "Recode categories using rules (create new map)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:327 #, fuzzy msgid "Recode categories using rules file (create new map)" msgstr "Volver a codificar usando archivo de reglas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:329 #, fuzzy msgid "Rescale categories (create new map)" msgstr " intervalo entre categorías (mapas enteros)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:330 msgid "Rescale categories with equalized histogram (create new map)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:333 #, fuzzy msgid "Generate concentric circles around points" msgstr "Generar áreas a partir de puntos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:334 #, fuzzy msgid "Generate random raster cells" msgstr "Generar celdas aleatorias" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:336 #, fuzzy msgid "Generate random cells and vector points from raster map" msgstr "Celdas aleatorias y puntos vectoriales" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:339 msgid "Generate density surface using moving Gausian kernal" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:340 #, fuzzy msgid "Generate fractal surface" msgstr "Generar superficies" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:341 #, fuzzy msgid "Generate gaussian deviates surface" msgstr "Superficie gaussiana derivada" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:342 #, fuzzy msgid "Generate plane" msgstr "Generar puntos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:343 #, fuzzy msgid "Generate random deviates surface" msgstr "Superficie derivada aleatoria" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:344 #, fuzzy msgid "Generate random surface with spatial dependence" msgstr "Superficie aleatoria con dependencia espacial" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:346 #, fuzzy msgid "Generate vector contour lines" msgstr "Generar puntos a lo largo de líneas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:348 #, fuzzy msgid "Bilinear interpolation from raster points" msgstr "Bilineal a partir de puntos ráster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:349 msgid "Inverse distance weighted interpolation from raster points" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:350 #, fuzzy msgid "Interpolation from raster contours" msgstr "Interpolar volúmenes a partir de puntos vectoriales" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:352 #, fuzzy msgid "Inverse distance weighted interpolation from vector points" msgstr "Interpolar volúmenes a partir de puntos vectoriales" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:353 msgid "Regularized spline tension interpolation from vector points or contours" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:355 msgid "Fill NULL cells by interpolation using regularized spline tension" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:360 #, fuzzy msgid "Manage category labels and values" msgstr "Cambiar valores de categorías y etiquetas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:363 #, fuzzy msgid "Range of all category values" msgstr "Rango de valores de categoría" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:364 #, fuzzy msgid "Sum all cell category values" msgstr "Sumar valores de categoría de celdas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:366 #, fuzzy msgid "Summary statistics for clumped cells (works with r.clump)" msgstr "Estadísticas de celdas reunidas (funciona con r.clump)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:369 #, fuzzy msgid "Univariate statistics (script version)" msgstr "Estadística univariada" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:371 #, fuzzy msgid "Sample values along transects" msgstr "Muestrear transectos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:372 #, fuzzy msgid "Sample values along transects (use azimuth, distance)" msgstr "Muestrear transectos (rumbo/distancia)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:375 #, fuzzy msgid "Linear regression between 2 maps" msgstr "Regresión lineal" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:376 #, fuzzy msgid "Mutual category occurences (coincidence)" msgstr "Ocurrencias de categorías mutuas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:384 #, fuzzy msgid "Clean vector files" msgstr "Limpiar vectorial" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:385 #, fuzzy msgid "Add missing centroids" msgstr "Añadir centroides" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:387 msgid "Build polylines from adjacent segments" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:388 #, fuzzy msgid "Split polylines into segments" msgstr "Dividir polilíneas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:389 #, fuzzy msgid "Create lines parallel to existing lines" msgstr "Generar puntos a lo largo de líneas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:390 #, fuzzy msgid "Dissolve common boundaries" msgstr "Disolver contornos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:392 #, fuzzy msgid "Convert vector feature types" msgstr "Convertir tipos objetos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:393 #, fuzzy msgid "Convert 2D vector to 3D by sampling raster" msgstr "Crear vectorial 3D sobre ráster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:394 #, fuzzy msgid "Extrude 2D vector into 3D vector" msgstr "Extrudir vectorial 3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:396 #, fuzzy msgid "Create text label file for vector features" msgstr "" "Crear etiquetas PostScript para objetos vectoriales a partir de archivo v." "labels" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:397 msgid "Assign colors from a numeric attribute column" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:399 #, fuzzy msgid "Reproject vector from other location" msgstr "Proyección para la localización actual" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:402 msgid "Create new vector as link to external OGR layer" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:403 msgid "Set database connection for vector attributes" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:405 #, fuzzy msgid "Rectify and georeference vector map" msgstr "Georreferenciar vectorial" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:407 #, fuzzy msgid "Query by attributes" msgstr "Consultar con atributos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:409 #, fuzzy msgid "Query by map features" msgstr "Valores de las categorías para la consulta" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:411 #, fuzzy msgid "Create vector buffers" msgstr "Crear vectorial 3D sobre ráster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:412 #, fuzzy msgid "Linear referencing for vectors" msgstr "Referencia lineal" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:413 msgid "Create linear reference system" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:414 msgid "Create stationing from imput lines, and linear reference system" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:415 msgid "" "Create points/segments from input lines, linear reference system and " "positions read from stdin" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:416 msgid "" "Find line id and real km+offset for given points in vector map using linear " "reference system" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:419 msgid "Locate nearest features to points or centroids" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:420 msgid "Generate Thiessen polygons around points (Voronoi diagram)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:421 msgid "Connect points to create Delaunay triangles" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:427 msgid "Shortest route (visualization only)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:428 msgid "Split net to bands between cost isolines" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:433 #, fuzzy msgid "Overlay/combine 2 vector maps" msgstr "Visualizar mapas vectoriales" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:434 #, fuzzy msgid "Patch multiple maps (combine)" msgstr "Parchear (combinar)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:436 #, fuzzy msgid "Generate area feature for extent of current region" msgstr "Generar área para la región actual" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:437 #, fuzzy msgid "Generate rectangular vector grid" msgstr "Crear/reemplazar grupo de vectoriales" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:440 #, fuzzy msgid "Attach, delete, or report categories" msgstr "Gestionar o informar de categorías" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:441 #, fuzzy msgid "Reclassify features using rules file" msgstr "Reclasificar usando archivo de reglas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:444 #, fuzzy msgid "Work with vector points" msgstr "IDW a partir de puntos vectoriales" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:446 #, fuzzy msgid "Generate points from database with x/y coordinates" msgstr "Generar puntos a partir de una base de datos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:448 #, fuzzy msgid "Random location perturbations of points" msgstr "Celdas aleatorias y puntos vectoriales" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:451 #, fuzzy msgid "Generate convex hull for point set" msgstr "Generar áreas a partir de puntos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:452 #, fuzzy msgid "Generate Delaunay triangles for point set" msgstr "Generar áreas a partir de puntos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:453 #, fuzzy msgid "Generate Voronoi diagram/Thiessen polygons for point set" msgstr "Diagrama de Voronoi/polígonos de Thiessen" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:455 #, fuzzy msgid "Sample raster maps" msgstr "Animar mapas ráster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:456 msgid "Calculate statistics for raster map overlain by vector map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:460 msgid "Partition points into test/training sets for k-fold cross validatation" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:461 msgid "Transfer attribute data from queried vector map to points" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:466 msgid "Load vector attributes to database or create reports" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:467 #, fuzzy msgid "Report areas for vector attribute categories" msgstr "Consultar tabla de atributos de un vectorial" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:470 msgid "Test normality of point distribution" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:471 msgid "Calculate stats for raster map underlying vector objects" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:472 msgid "Indices of point counts in quadrats" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:477 #, fuzzy msgid "Create/edit imagery group" msgstr "Crear/editar grupo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:478 #, fuzzy msgid "Target imagery group" msgstr "Grupo objetivo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:480 #, fuzzy msgid "Mosaic up to 4 adjacent images" msgstr "Hacer mosaico de imágenes" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:483 msgid "" "Color balance and enhance color tables of multiband imagery for rgb display" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:484 msgid "" "Transform HIS (Hue/Intensity/Saturation) color image to RGB (Red/Green/Blue)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:485 #, fuzzy msgid "" "Transform RGB (Red/Green/Blue) color image to HIS (Hue/Intensity/Saturation)" msgstr "" "Mostrar 3 mapas ráster como canales Rojo/Verde/Azul o de Tonalidad/" "Intensidad/Saturación" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:487 msgid "Rectify and georeference image group" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:488 msgid "Set ground control points (GCP's) from raster map or keyboard entry" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:490 msgid "Set ground control points (GCP's) from vector map or keyboard entry" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:492 msgid "Affine and Polynomial rectification (rubber sheet)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:496 msgid "Brovey transformation and pan sharpening" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:504 #, fuzzy msgid "Non-interactive input for supervised classification (MLC)" msgstr "Clasificación supervisada de entrada interactiva" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:505 #, fuzzy msgid "Non-interactive input for supervised classification (SMAP)" msgstr "Clasificación supervisada de entrada interactiva" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:508 #, fuzzy msgid "Zero edge crossing detection" msgstr "Detección de bordes" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:509 #, fuzzy msgid "User defined matrix/convolving filter" msgstr "Filtro de matriz/" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:514 #, fuzzy msgid "Canonical component" msgstr "Componentes principales" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:515 #, fuzzy msgid "Principal component" msgstr "Componentes principales" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:516 #, fuzzy msgid "Fast Fourier Transform" msgstr "Fast Fourier" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:517 #, fuzzy msgid "Inverse Fast Fourier Transform" msgstr "Fast Fourier inversa" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:522 #, fuzzy msgid "Range of image values" msgstr "Rango de valores de categoría" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:524 #, fuzzy msgid "Bit pattern comparison for ID of low quality pixels" msgstr "Comparación de patrón de bit" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:525 msgid "Kappa classification accuracy assessment" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:526 #, fuzzy msgid "Optimum index factor for LandSat TM" msgstr "OIF para LandSat TM" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:529 msgid "&Grid3D" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:534 msgid "Create 3D mask for grid3D operations" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:535 #, fuzzy msgid "Create 2D raster cross section from grid3d volume" msgstr "Sección transversal a partir de volumen" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:536 msgid "Map calculator for grid3D operations" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:537 #, fuzzy msgid "Interpolate volume from vector points using splines" msgstr "Interpolar volúmenes a partir de puntos vectoriales" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:539 #, fuzzy msgid "Display information about grid3D volume" msgstr "Importar volúmenes grid3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:548 #, fuzzy msgid "Add columns to table" msgstr "Añadir columnas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:549 #, fuzzy msgid "Change values in a column" msgstr "Cambiar valores" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:560 msgid "Query data (SQL select)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:561 #, fuzzy msgid "Execute SQL statement" msgstr "Sentencia SQL" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:102 msgid " (leave blank to place with mouse; position will not save)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:108 #, fuzzy msgid " coordinate type" msgstr "tipo de vectorial" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:111 #, fuzzy msgid " align text with coordinate point" msgstr " alinear texto con punto coordinado " #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:120 #, tcl-format msgid "" " (for coordinates, % is from bottom left of display, pixels from top " "left)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:126 #, fuzzy msgid " text rotation (degrees counterclockwise)" msgstr " rotación de texto (grados)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:129 msgid "rotation in radians" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:164 #, fuzzy msgid "height in pixels instead of %" msgstr " altura del texto en píxels" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:22 #, fuzzy msgid "Display active layers in current region" msgstr "Iniciar NVIZ usando las capas activas en la región actual" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:28 #, fuzzy msgid "Display active layers in default region" msgstr "Visualizar capas activas" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:34 #, fuzzy msgid "Display active layers in saved region setting" msgstr "Mostrar los ajustes de la región" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:54 msgid "NVIZ - n dimensional visualization" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:60 #, fuzzy msgid "Fly through path for NVIZ" msgstr "Crear trayectoria de vuelo para NVIZ" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:81 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Acercar" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:93 msgid "Pan and recenter" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:99 #, fuzzy msgid "Query map (select map first)" msgstr "Digitalizar mapa (seleccionar o crear nuevo mapa primero)" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:104 msgid "Measure lengths and areas" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:109 #, fuzzy msgid "Geographical position" msgstr "coordenadas geográficas" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:130 #, fuzzy msgid "Print raster & vector maps using ps.map" msgstr "Imprimir mapas ráster y vectoriales en archivo EPS" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:33 msgid "x0" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:35 #, fuzzy msgid "Start/select display monitor x0" msgstr "Abrir nuevo monitor" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:38 msgid "x1" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:40 #, fuzzy msgid "Start/select display monitor x1" msgstr "Abrir nuevo monitor" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:43 msgid "x2" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:45 #, fuzzy msgid "Start/select display monitor x2" msgstr "Abrir nuevo monitor" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:48 msgid "x3" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:50 #, fuzzy msgid "Start/select display monitor x3" msgstr "Abrir nuevo monitor" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:53 msgid "x4" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:55 #, fuzzy msgid "Start/select display monitor x4" msgstr "Abrir nuevo monitor" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:58 msgid "x5" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:60 #, fuzzy msgid "Start/select display monitor x5" msgstr "Abrir nuevo monitor" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:63 msgid "x6" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:65 #, fuzzy msgid "Start/select display monitor x6" msgstr "Abrir nuevo monitor" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:120 #, fuzzy msgid " show attribute columns" msgstr "mostrar columnas de atributos" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:169 #, fuzzy msgid " chart outline color:" msgstr "\tcolor de borde del gráfico:" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:33 #, fuzzy msgid "Add legend" msgstr "Limpiar leyenda" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:76 #, fuzzy msgid "Add paint labels layer (from directory paint/labels)" msgstr "Añadir capa de etiquetas ráster (usar archivo de v.labels)" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:82 #, fuzzy msgid "Add freetype text layer" msgstr "Añadir capa de texto" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:110 #, fuzzy msgid "Create or select display frame" msgstr "crear y seleccionar marco" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:81 #, fuzzy msgid "Raster map for legend:" msgstr "Mapa ráster para la leyenda" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:96 #, fuzzy msgid "Display legend in monitor: " msgstr "Mostrar escala y flecha de Norte" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:99 msgid " erase monitor before drawing legend" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:106 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:67 #, fuzzy msgid "Text color: " msgstr "color de texto " #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:164 #, fuzzy msgid "do not show cat labels" msgstr "no mostrar etiquetas" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:166 msgid "do not show cat numbers" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:173 #, fuzzy msgid "skip cats with no labels" msgstr "ignorar categorías sin etiquetas" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:175 #, fuzzy msgid "draw smooth gradient" msgstr "Dibujar gradiente suavizado (fp mapas)" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:177 #, fuzzy msgid "flip legend" msgstr "Limpiar leyenda" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:185 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:118 msgid "place with mouse (cannot save placement with group)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:101 #, fuzzy msgid "Text options: color" msgstr "Opciones del texto: fuente " #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:169 #, fuzzy msgid "Paper format" msgstr "Mapas para animación" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:180 msgid "Custom" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:184 #, fuzzy msgid "height:" msgstr " altura:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:191 msgid "left:" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:193 #, fuzzy msgid "right:" msgstr " derecho:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:195 #, fuzzy msgid "top:" msgstr " superior:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:197 #, fuzzy msgid "bottom:" msgstr " inferior:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:210 #, fuzzy msgid "PS file:" msgstr "Archivo de etiquetas:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:221 msgid "PDF file:" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:232 msgid "PNG file:" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:241 msgid "PNG file resolution (points/inch):" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:250 #, fuzzy msgid "Printer:" msgstr "Puntero" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:259 #, fuzzy msgid "Script file:" msgstr "Archivo de scripts de salida " #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:280 msgid "Preview" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:69 #, fuzzy msgid " Background color: " msgstr "Color de fondo:" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:71 #, fuzzy msgid "no background color" msgstr "\tcolor de fondo " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:73 #, fuzzy msgid " " msgstr "\t " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:92 #, fuzzy msgid "display N. arrow only " msgstr "Mostrar Norte sólo" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:101 #, fuzzy msgid "line scale instead of bar scale " msgstr "línea de escala en vez de barra" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:85 #, fuzzy msgid "Raster name:" msgstr "Mapa ráster: " #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:108 msgid "show legend in selected display monitor" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:136 #, fuzzy msgid " thin legend by " msgstr "invertir leyenda" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:118 #, fuzzy msgid "Raster to drape over 1st map:" msgstr "Mapa ráster para sobreponer al mapa base" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:132 msgid "show legend for drape map in monitor" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:406 #, fuzzy msgid "Welcome to the GRASS GIS manager" msgstr "Bienvenido a GRASS GIS" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:65 #, fuzzy msgid "Labels name:" msgstr "Archivo de etiquetas:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:197 #, fuzzy msgid "Vector name:" msgstr "Mapa vectorial:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:212 #, fuzzy msgid "Display:" msgstr "Visualizar: " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:213 #, fuzzy msgid "shapes" msgstr "Formas " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:215 #, fuzzy msgid "categories" msgstr "Categorías" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:217 #, fuzzy msgid "topology" msgstr "Topología " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:219 #, fuzzy msgid "line directions" msgstr "Direcciones de línea " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:226 #, fuzzy msgid " " msgstr " fuente de la etiqueta " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:237 #, fuzzy msgid "faces" msgstr "Caras " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:262 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:278 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:294 #, fuzzy msgid "color" msgstr " color " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:281 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:282 #, fuzzy msgid "random colors" msgstr "Colores aleatorios " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:297 #, fuzzy msgid " size" msgstr "tamaño:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:301 #, fuzzy msgid " align with pt" msgstr " anchura de línea" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:315 #, fuzzy msgid " layer for labels" msgstr " Capa para etiquetas" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:318 #, fuzzy msgid " attribute col for labels" msgstr " Columna de atributos para las etiquetas" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:326 #, fuzzy msgid "Query vectors: " msgstr "Crear áreas de influencia de vectoriales" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:330 #, fuzzy msgid " query cat values" msgstr "Valores de las categorías para la consulta" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:333 #, fuzzy msgid "SQL query" msgstr "Usar consulta SQL" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:340 #, fuzzy msgid " SQL where statement" msgstr "Sentencia SQL" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:366 msgid "Mouse query setup:" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:367 #, fuzzy msgid "edit attributes (form mode)" msgstr "Actualizar atributos de puntos a partir de áreas" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:369 msgid "results as text in terminal" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:386 msgid "Line width for ps.map print output:" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:388 msgid "Line width used for printing" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:78 #, fuzzy msgid "geodetic grid" msgstr "cuadrícula geodésica" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:80 #, fuzzy msgid " grid color " msgstr "color de cuadrícula " #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:86 #, fuzzy msgid " grid color" msgstr "color de cuadrícula " #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:92 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:93 #, fuzzy msgid "draw grid border" msgstr "dibujar borde de la cuadrícula " #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:94 #, fuzzy msgid "draw border text" msgstr "dibujar texto del borde " #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:95 #, fuzzy msgid " border & text color" msgstr "color de borde " #: ../vector/v.digit/cats.tcl:34 msgid "Categories already opened" msgstr "Categorías ya abiertas" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:42 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:53 msgid "Layer:" msgstr "Capa:" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:55 msgid " Category:" msgstr " Categoría:" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:62 msgid "Insert new record to table" msgstr "Introducir nuevo registro en tabla" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:63 msgid "Add new" msgstr "Añadir nuevo" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:20 msgid "Welcome to v.digit" msgstr "Bienvenido a v.digit" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:21 msgid "Left button" msgstr "Botón Izquierdo" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:22 msgid "Middle button" msgstr "Botón central" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:23 msgid "Right button" msgstr "Botón derecho" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:76 msgid " Layer" msgstr " Capa" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:80 msgid " Category" msgstr "Categoría" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:84 msgid " Mode " msgstr "Modo" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:96 msgid "Insert new record into table" msgstr "Introducir nuevo registro en tabla" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:113 msgid "Digitize new point" msgstr "Digitalizar nuevo punto" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:118 msgid "Digitize new line" msgstr "Digitalizar nueva línea" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:123 msgid "Digitize new boundary" msgstr "Digitalizar nuevo borde" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:128 msgid "Digitize new centroid" msgstr "Digitalizar nuevo centroide" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:134 msgid "Move vertex" msgstr "Mover vértice" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:139 msgid "Add vertex" msgstr "Añadir vértice" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:144 msgid "Remove vertex" msgstr "Eliminar vértice" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:149 msgid "Split line" msgstr "Quebrar línea" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:154 msgid "Edit line/boundary" msgstr "Editar línea/borde" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:159 msgid "Move point, line, boundary, or centroid" msgstr "Mover punto, línea, borde o centroide" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:164 msgid "Delete point, line, boundary, or centroid" msgstr "Borrar punto, línea, borde o centroide" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:175 msgid "Redraw" msgstr "Refrescar" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:180 msgid "Zoom in by window" msgstr "Acercar mediante ventana" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:185 msgid "Zoom out" msgstr "Alejar" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:195 msgid "Zoom to default region" msgstr "Zum a la región por defecto" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:208 msgid "Zoom to saved region" msgstr "Zum a una región guardada" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:214 msgid "Display categories" msgstr "Visualizar categorías" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:219 msgid "Copy categories" msgstr "Copiar Categorías" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:224 msgid "Display attributes" msgstr "Visualizar atributos" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:236 msgid "Open settings" msgstr "Abriendo preferencias" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:242 msgid "Save and exit" msgstr "Guardar y salir" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:253 msgid "mouse button actions (left, middle, right)" msgstr "Acciones de los botones del ratón (izquierda, central, derecha)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:75 msgid "Add new column" msgstr "Añadir nueva columna" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:78 msgid "Create table" msgstr "Crear tabla" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:111 msgid "Add command" msgstr "Añadir comando" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:149 msgid "Table successfully created" msgstr "Tabla creada con éxito" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:165 msgid "Settings already opened" msgstr "Configuración ya abierta" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:183 msgid "Symbology" msgstr "Simbología" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:187 ../vector/v.digit/settings.tcl:340 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:194 msgid "Highlight" msgstr "Destacar" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:201 msgid "Point" msgstr "Punto" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:210 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:219 msgid "Boundary (no area)" msgstr "Borde (ningún área)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:227 msgid "Boundary (1 area)" msgstr "Borde (1 área)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:235 msgid "Boundary (2 areas)" msgstr "Borde (2 áreas)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:244 msgid "Centroid (in area)" msgstr "Centroide (dentro del área)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:252 msgid "Centroid (outside area)" msgstr "Centroide (fuera del área)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:260 msgid "Centroid (duplicate in area)" msgstr "Centroide (duplicado en el área)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:269 msgid "Node (1 line)" msgstr "Nodo (1 línea)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:277 msgid "Node (2 lines)" msgstr "Nodo (2 líneas)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:287 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:292 msgid "Snapping threshold in screen pixels" msgstr "Umbral de dibujo en píxeles de pantalla" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:302 msgid "Snapping threshold in map units" msgstr "Umbral de dibujo en unidades del mapa" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:319 msgid "Line width in screen pixels" msgstr "Anchura de línea en píxeles de pantalla" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:321 msgid "Set line width in pixels" msgstr "Establecer la anchura de línea en píxeles" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:329 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: ../lib/gtcltk/select.tcl:103 msgid "Select item" msgstr "Seleccionar item" #: ../lib/gtcltk/select.tcl:208 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../lib/gis/gui.tcl:231 msgid "Load File" msgstr "Cargar archivo" #: ../lib/gis/gui.tcl:355 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../lib/gis/gui.tcl:361 #, fuzzy msgid "Required" msgstr "requerido" #: ../lib/gis/gui.tcl:510 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../lib/gis/gui.tcl:582 msgid "required" msgstr "requerido" #: ../lib/gis/gui.tcl:582 msgid "optional" msgstr "opcional" #: ../lib/gis/gui.tcl:583 msgid "multiple" msgstr "múltiple" #: ../lib/init/file_option.tcl:72 msgid "Define location using projection information in georeferenced file" msgstr "" "Definir localización usando la proyección contenida en archivo " "georreferenciado" #: ../lib/init/file_option.tcl:92 ../lib/init/epsg_option.tcl:122 msgid "Name of new location" msgstr "Nombre de la nueva localización" #: ../lib/init/file_option.tcl:95 msgid "Enter name of location to be created" msgstr "Introducir nombre de la nueva localización" #: ../lib/init/file_option.tcl:99 msgid "Path to georeferenced file" msgstr "Ruta de archivo georreferenciado" #: ../lib/init/file_option.tcl:102 msgid "Path to georeferenced file (format must be readable by GDAL/OGR)" msgstr "" "Ruta a archivo georreferenciado (el formato debe ser legible por GDAL/OGR)" #: ../lib/init/file_option.tcl:105 ../lib/init/gis_set.tcl:243 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:135 ../lib/init/epsg_option.tcl:148 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: ../lib/init/file_option.tcl:106 msgid "Browse to locate georeferenced file" msgstr "Buscar archivo georreferenciado" #: ../lib/init/file_option.tcl:111 ../lib/init/epsg_option.tcl:164 msgid "Define location" msgstr "Definir la localización" #: ../lib/init/file_option.tcl:131 ../lib/init/file_option.tcl:134 msgid "Choose georeferenced file" msgstr "Elegir archivo georreferenciado" #: ../lib/init/file_option.tcl:152 msgid "" "WARNING: Please supply a\n" "valid georeferenced file" msgstr "AVISO: Por favor, especificar un archivo georreferenciado válido" #: ../lib/init/file_option.tcl:185 ../lib/init/file_option.tcl:212 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:236 ../lib/init/epsg_option.tcl:263 msgid "Error creating location!" msgstr "¡Error al crear localización!" #: ../lib/init/file_option.tcl:186 ../lib/init/file_option.tcl:213 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:237 ../lib/init/epsg_option.tcl:264 #, tcl-format msgid "" "g.proj returned the following message:\n" "%s" msgstr "" "g.proj devolvió el siguiente mensaje:\n" "%s" #: ../lib/init/file_option.tcl:193 ../lib/init/file_option.tcl:217 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:244 ../lib/init/epsg_option.tcl:268 msgid "Informational output from g.proj" msgstr "Salida informativa de g.proj" #: ../lib/init/file_option.tcl:194 ../lib/init/file_option.tcl:218 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:245 ../lib/init/epsg_option.tcl:269 #, tcl-format msgid "" "g.proj returned the following informational message:\n" "%s" msgstr "" "g.proj devolvió el siguiente mensaje informativo:\n" "%s" #: ../lib/init/file_option.tcl:240 ../lib/init/epsg_option.tcl:288 msgid "Select datum transformation parameters:" msgstr "Seleccionar parámetros de transformación del datum:" #: ../lib/init/file_option.tcl:244 ../lib/init/epsg_option.tcl:292 msgid "" "Continue without specifying parameters - if used when creating a location, " "other GRASS modules will use the \"default\" (likely non-optimum) parameters " "for this datum if necessary in the future." msgstr "" "Continuar sin especificar parámetros - si se usa al crear una localización, " "otros módulos de GRASS usarán los parámetros \"por defecto\" (probablemente " "no óptimos) para este datum si es necesario en el futuro." #: ../lib/init/gis_set.tcl:107 msgid "WARNING: can not save" msgstr "AVISO: no se puede guardar" #: ../lib/init/gis_set.tcl:108 #, tcl-format msgid "" "Warning: unable to save data to <%s> file.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Aviso: no se pueden guardar los datos en el archivo <%s>.\n" "Mensaje de error: %s" #: ../lib/init/gis_set.tcl:128 ../lib/init/gis_set.tcl:379 #: ../lib/init/gis_set.tcl:485 ../lib/init/gis_set.tcl:606 #: ../lib/init/gis_set.tcl:627 ../lib/init/gis_set.tcl:645 #: ../lib/init/gis_set.tcl:673 msgid "WARNING: invalid location" msgstr "AVISO: localización no válida" #: ../lib/init/gis_set.tcl:129 #, tcl-format msgid "" "Warning: location <%s> at GISDBASE <%s> is not a directory or does not exist." msgstr "" "AVISO: la localización <%s> en GISDBASE <%s> no es un directorio o no existe." #: ../lib/init/gis_set.tcl:179 #, tcl-format msgid "GRASS %s Startup" msgstr "Inicio de GRASS %s" #: ../lib/init/gis_set.tcl:202 msgid "Welcome to GRASS GIS Version" msgstr "Bienvenido a GRASS GIS versión" #: ../lib/init/gis_set.tcl:204 msgid "" "The world's leading open source GIS\n" "\n" msgstr "" "El principal GIS libre y de código abierto del mundo\n" "\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:205 msgid "Select an existing project location and mapset\n" msgstr "Seleccione una localización y un directorio de mapas\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:206 msgid "or define a new location\n" msgstr "existentes o cree una nueva localización\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:229 msgid "GIS Data Directory: " msgstr "Directorio de datos GIS: " #: ../lib/init/gis_set.tcl:245 msgid "New GIS data directory" msgstr "Nuevo directorio de datos GIS" #: ../lib/init/gis_set.tcl:268 msgid "Project Location (projection/coordinate system)" msgstr "Localización del proyecto (proyección/sistema de coordenadas)" #: ../lib/init/gis_set.tcl:301 msgid "Accessible Mapsets (directories of GIS files)" msgstr "Directorios de mapas accesibles (directorios de archivos GIS)" #: ../lib/init/gis_set.tcl:358 msgid "Create new mapset in selected location" msgstr "Crear nuevo directorio de mapas en la localización seleccionada" #: ../lib/init/gis_set.tcl:366 msgid "Create new mapset" msgstr "Crear directorio de mapas" #: ../lib/init/gis_set.tcl:371 msgid "WARNING: invalid mapset name" msgstr "AVISO: nombre de directorio de mapas no admitido" #: ../lib/init/gis_set.tcl:372 #, tcl-format msgid "" "Warning: Mapset with name <%s> already exists. \n" "New mapset is NOT created. \n" "Choose different mapset name and try again." msgstr "" "Aviso: el directorio de mapas <%s> ya existe.\n" "NO se crea el directorio.\n" "Elija un nombre diferente y pruebe otra vez." #: ../lib/init/gis_set.tcl:380 #, tcl-format msgid "" "Warning: selected location <%s> is not valid. \n" " New mapset is NOT created. \n" " Select valid location and try again." msgstr "" "AVISO: la localización seleccionada <%s> no es válida. \n" "El nuevo directorio de mapas no ha sido creado. \n" "Intentar de nuevo con una localización válida." #: ../lib/init/gis_set.tcl:387 msgid "WARNING: unable to mkdir" msgstr "AVISO: no se puede crear directorio" #: ../lib/init/gis_set.tcl:388 #, tcl-format msgid "" "Warning: Unable to create directory for new mapset. \n" "Error message: %s" msgstr "" "Aviso: no se puede crear el nuevo directorio de mapas.\n" "Mensaje de error: %s" #: ../lib/init/gis_set.tcl:413 msgid "Define new location with..." msgstr "Definir nueva localización con..." #: ../lib/init/gis_set.tcl:417 msgid "Georeferenced file" msgstr "Archivo georreferenciado" #: ../lib/init/gis_set.tcl:430 msgid "EPSG codes" msgstr "Códigos EPSG" #: ../lib/init/gis_set.tcl:443 msgid "Projection values" msgstr "Valores de la proyección" #: ../lib/init/gis_set.tcl:481 msgid "Enter GRASS" msgstr "Iniciar GRASS" #: ../lib/init/gis_set.tcl:486 #, tcl-format msgid "" "Warning: selected location <%s> is not valid. \n" " Select valid location and try again." msgstr "" "AVISO: la localización seleccionada <%s> no es válida. \n" "Intentar de nuevo con una localización válida." #: ../lib/init/gis_set.tcl:491 ../lib/init/gis_set.tcl:651 msgid "WARNING: invalid mapset" msgstr "AVISO: directorio de mapas no válido" #: ../lib/init/gis_set.tcl:492 #, tcl-format msgid "Warning: <%s> is not a valid mapset" msgstr "AVISO: <%s> no es un directorio de mapas válido" #: ../lib/init/gis_set.tcl:512 msgid "Help already opened" msgstr "La ayuda ya está abierta" #: ../lib/init/gis_set.tcl:525 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: ../lib/init/gis_set.tcl:559 msgid "WARNING: Invalid Database" msgstr "AVISO: La base de datos no es válida" #: ../lib/init/gis_set.tcl:560 msgid "WARNING: Invalid database. Finding first valid directory in parent tree" msgstr "" "AVISO: La base de datos no es válida. Buscando el primer directorio válido " "en directorios superiores" #: ../lib/init/gis_set.tcl:607 ../lib/init/gis_set.tcl:628 #: ../lib/init/gis_set.tcl:646 ../lib/init/gis_set.tcl:674 #, tcl-format msgid "" "Warning: selected location <%%s> is not valid. \n" " Select valid location and try again." msgstr "" "AVISO: la localización seleccionada <%%s> no es válida. \n" "Intentar de nuevo con una localización válida." #: ../lib/init/gis_set.tcl:652 #, tcl-format msgid "Warning: <%%s> is not a valid mapset" msgstr "AVISO: <%%s> no es un directorio de mapas válido" #: ../lib/init/gis_set.tcl:746 msgid "WARNING: change directory failed" msgstr "AVISO: falló el cambio de directorio" #: ../lib/init/gis_set.tcl:747 #, tcl-format msgid "" "Warning: could not change directory to <%s>.\n" "Check directory permissions." msgstr "" "Aviso: no se pudo cambiar el directorio a <%s>.\n" "Compruebe los permisos del directorio." #: ../lib/init/epsg_option.tcl:93 msgid "WARNING: cant get enviromental variable" msgstr "AVISO: no se puede obtener variable de entorno" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:94 msgid "" "Warning: Unable to get enviromental variable GRASS_PROJSHARE. \n" "This is a GRASS installation error. \n" "Set enviromental variable GRASS_PROJSHARE to point to directory with Proj4 " "EPSG file. " msgstr "" "Aviso: no se puede obtener la variable de entorno GRASS_PROJSHARE. \n" "Esto es un error de la instalación de GRASS\n" "Establezca la variable de entorno GRASS_PROJSHARE para que apunte al " "directorio con el archivo Proj4 SPSG. " #: ../lib/init/epsg_option.tcl:103 msgid "Define location using EPSG projection codes" msgstr "Definir localización usando códigos de proyección EPSG" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:125 msgid "Enter name for location to be created" msgstr "Introducir nombre para la localización a crear" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:129 ../lib/init/epsg_option.tcl:132 msgid "Path to the EPSG-codes file" msgstr "Ruta al archivo de códigos EPSG" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:136 msgid "Browse to locate EPSG file" msgstr "Explorar para localizar archivo EPSG" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:143 msgid "EPSG code number of projection" msgstr "Número de código EPSG de la proyección" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:146 msgid "Enter EPSG code for selected projection" msgstr "Introducir código EPSG para la proyección seleccionada" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:149 msgid "View EPSG codes and projection information." msgstr "Ver códigos EPSG e información de la proyección." #: ../lib/init/epsg_option.tcl:155 msgid "WARNING: epsg-codes file not found" msgstr "AVISO: códigos EPSG no encontrados" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:156 msgid "WARNING: The epsg-codes file was not found!" msgstr "AVISO: ¡El archivo de códigos EPSG no se encontró!" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:187 msgid "Invalid EPSG Code!" msgstr "¡Código EPSG no válido!" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:188 #, tcl-format msgid "ERROR: Invalid EPSG code %s: should be an integer." msgstr "ERROR: código EPSG %s no válido: debería ser un entero." #: ../lib/init/epsg_option.tcl:198 msgid "Location Exists!" msgstr "¡La localización existe!" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:199 #, tcl-format msgid "WARNING: Location '%s' already exists: please try another name." msgstr "AVISO: la localización '%s' ya existe: por favor, pruebe otro nombre." #: ../lib/init/epsg_option.tcl:344 msgid "You can select EPSG code (in ) and copy it for later use." msgstr "" "Puede seleccionar el código EPSG (entre ) y copiarlo para uso " "posterior." #: ../lib/init/epsg_option.tcl:381 msgid "GUESS THAT IS NOT THE EPSG FILE" msgstr "SUPONGA QUE NO ES EL ARCHIVO EPSG" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:387 ../lib/init/epsg_option.tcl:416 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:435 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:389 msgid "Grab code" msgstr "Copiar código" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:422 msgid "Search text: " msgstr "Buscar texto: " #: ../lib/init/epsg_option.tcl:423 msgid "Search for entered text in EPSG file" msgstr "Buscar el texto introducido en archivo EPSG" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:428 msgid "forward search" msgstr "buscar hacia delante" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:429 msgid "backward search" msgstr "buscar hacia atrás" #: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:275 msgid "Test" msgstr "Test" #~ msgid "Zoom to..." #~ msgstr "Zum a..." #~ msgid "Export display to graphics file" #~ msgstr "Exportar pantalla a fichero gráfico (png, tiff, ...)" #~ msgid "Create/rebuild topology: " #~ msgstr "Crear/reconstruir topología: " #~ msgid "Generalization" #~ msgstr "Generalización"