# translation of grasstcl_pl.po into Polski # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2005, GRASS Development Team # Artur Nieścior , 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grasstcl_pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-12 22:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-11 01:36+0100\n" "Last-Translator: Milena Nowotarska \n" "Language-Team: Polska \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:78 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:275 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:212 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:222 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:83 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:357 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:83 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:362 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:201 #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:207 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:84 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:368 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:107 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:607 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:680 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:91 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:79 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:360 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:89 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:441 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:95 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:506 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:92 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:401 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:91 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:401 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:86 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:463 ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:75 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:206 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:78 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:279 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:194 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:819 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:409 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:99 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:406 msgid "Error creating tempfile" msgstr "Błąd przy tworzeniu pliku tymczasowego" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:105 msgid "Divide map display into frames for displaying multiple maps" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:112 ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:60 msgid "create and select frame" msgstr "utwórz i wybierz ramkę" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:114 ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:62 msgid "select frame" msgstr "wybierz ramkę" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:116 msgid "remove all frames " msgstr "usuń wszystkie ramki " #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:118 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:122 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:164 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:167 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:156 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:165 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:131 ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:135 #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:139 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:143 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:162 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:165 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:241 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:245 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:408 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:412 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:481 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:484 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:163 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:166 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:184 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:188 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:219 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:222 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:47 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:177 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:181 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:180 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:184 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:192 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:196 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:136 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:140 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:208 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:212 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:330 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:334 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:708 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:712 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1142 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1146 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:162 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:214 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:241 #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:66 ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:70 #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:130 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:137 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:121 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:125 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:83 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:87 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:96 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:100 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:86 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:90 #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:75 ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:79 #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:74 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:78 #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:90 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:94 #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:70 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:74 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:202 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:206 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:81 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:120 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:150 ../lib/gis/gui.tcl:509 #: ../lib/init/gis_set.tcl:507 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:128 msgid "Frame name (optional): " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:135 #, tcl-format msgid "Set frame borders at 0-100% from lower left corner of display " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:141 msgid " set borders (bottom,top,left,right): " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:85 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:75 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:86 msgid "Workspace" msgstr "Przestrzeń pracy" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:87 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:173 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:88 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:863 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:174 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:89 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:175 msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:90 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:366 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:48 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:176 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:281 ../lib/gis/gui.tcl:511 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:394 ../lib/init/epsg_option.tcl:438 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:93 msgid "Import raster map" msgstr "Import map rastrowych" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:94 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:132 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:78 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:114 msgid "Multiple formats using GDAL" msgstr "Różnorodne formaty poprzez sterownik GDAL" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:95 #, fuzzy msgid "Multiple formats using GDAL (link into instead of import)" msgstr "Różnorodne formaty poprzez sterownik GDAL" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:97 msgid "Aggregate ASCII xyz" msgstr "Zagreguj wartości ASCII xyz " #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:98 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:134 msgid "ASCII grid" msgstr "Plik ASCII grid" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:99 msgid "ASCII polygons and lines" msgstr "poligony i linieASCII" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:101 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:141 msgid "Binary" msgstr "Plik binarny" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:102 msgid "ESRI grid" msgstr "ESRI grid" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:103 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:138 msgid "GRIDATB.FOR" msgstr "GRIDATB.FOR" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:104 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:139 msgid "MAT-File (v.4)" msgstr "MAT-File (v.4)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:105 msgid "SPOT NDVI" msgstr "SPOT NDVI" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:106 msgid "SRTM hgt" msgstr "Pliki SRTM hgt" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:107 msgid "Terra ASTER" msgstr "Pliki Terra ASTER" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:109 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:92 msgid "Web Mapping Server" msgstr "Internetowy Serwer Mapowy" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:111 msgid "Import vector map" msgstr "Import mapy wektorowej" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:112 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:153 msgid "Multiple formats using OGR" msgstr "Różne formaty przy pomocy OGR" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:114 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:155 msgid "ASCII points or GRASS ASCII vector" msgstr "Plik punktów ASCII albo pliki wektorowe GRASS ASCII" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:115 msgid "Old GRASS vector" msgstr "Importuj stary format wektorowy GRASS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:117 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:156 msgid "DXF" msgstr "DXF" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:118 msgid "ESRI e00" msgstr "Format ESRI e00" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:119 msgid "Garmin GPS" msgstr "Garmin GPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:120 msgid "GPSBabel GPS" msgstr "GPSBabel GPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:121 #, fuzzy msgid "Geonames" msgstr "Zmień nazwę" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:122 msgid "GEOnet" msgstr "GEOnet" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:123 msgid "Matlab and MapGen" msgstr "Pliki Matlab i MapGen" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:125 #, fuzzy msgid "Import grid 3D volume" msgstr "Zarządzaj znacznikami czasu dla brył grid3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:126 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:163 msgid "ASCII 3D" msgstr "Plik ASCII 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:127 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:164 msgid "Vis5D" msgstr "Plik Vis5D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:129 #, fuzzy msgid "Import data table" msgstr "Import map rastrowych" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:131 msgid "Export raster map" msgstr "Eksportuj mapę rastrową" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:135 msgid "ASCII x,y,z" msgstr "ASCII x,y,z" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:137 msgid "ESRI ASCII grid" msgstr "ESRI ASCII grid" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:143 msgid "MPEG-1" msgstr "MPEG-1" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:144 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:145 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:146 msgid "PPM from RGB" msgstr "PPM z RGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:147 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:158 msgid "POV-Ray" msgstr "Format POV-Ray" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:148 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:149 msgid "VRML" msgstr "Plik VRML" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:150 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:160 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:165 msgid "VTK" msgstr "VTK" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:152 msgid "Export vector map" msgstr "Export mapy wektorowej" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:157 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:139 #, fuzzy msgid "Multiple GPS formats using GPSBabel" msgstr "Różne formaty przy pomocy OGR" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:159 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:141 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:162 #, fuzzy msgid "Export grid 3D volume" msgstr "Export grid3D volume" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:167 #, fuzzy msgid "Export data table" msgstr "Eksportuj mapę rastrową" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:169 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:151 msgid "Manage maps and volumes" msgstr "Zarządzanie mapami i danymi" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:170 ../lib/gis/gui.tcl:469 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:172 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:173 msgid "List filtered" msgstr "Lista filtrowana" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:175 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:177 ../vector/v.digit/cats.tcl:20 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:178 msgid "Delete filtered" msgstr "Usuń wybrane" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:180 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:159 msgid "Map type conversions" msgstr "Konwersje typów map" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:181 msgid "Raster to vector" msgstr "Mapa rastrowa do mapy wektorowej" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:182 #, fuzzy msgid "Raster series to volume" msgstr "Seria map rastrowych do bryły 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:183 #, fuzzy msgid "Raster 2.5D to volume" msgstr "Mapa rastrowa do bryły 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:185 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:163 msgid "Vector to raster" msgstr "Wektor do rastra" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:186 msgid "Vector to volume" msgstr "Wektor do 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:187 #, fuzzy msgid "Sites to vector" msgstr "Stary format punktowy Sites (GRASS 5.x) do wektora" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:189 #, fuzzy msgid "Volume to raster series" msgstr "Bryły 3D do serii map rastrowych" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:192 msgid "Georectify" msgstr "Georektyfikuj" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:194 msgid "Animate raster maps" msgstr "Animuj serie map rastrowych" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:196 msgid "Bearing/distance to coordinates" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:198 msgid "3D rendering" msgstr "3D rendering" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:199 msgid "NVIZ" msgstr "NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:200 msgid "NVIZ fly through path" msgstr "Ścieżka przelotu dla NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:202 msgid "PostScript plot" msgstr "Wydruk PostScript" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:204 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:186 msgid "E&xit" msgstr "Zakończ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:206 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:188 msgid "&Config" msgstr "&Konfiguruj" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:207 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:189 msgid "Region" msgstr "Region" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:208 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:190 msgid "Display region settings" msgstr "Wyświetl ustawienia regionu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:209 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:191 msgid "Change region settings" msgstr "Zmień ustawienia regionu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:211 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:194 msgid "GRASS working environment" msgstr "Środowisko pracy GRASS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:212 msgid "Mapset access" msgstr "Dostęp do mapsetu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:213 msgid "Change working environment" msgstr "Zmień środowisko pracy GRASS-a" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:214 msgid "User access" msgstr "Dostęp użytkownika" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:215 msgid "Show settings" msgstr "Pokaż ustawienia" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:216 msgid "Change settings" msgstr "Zmień ustawienia " #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:217 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:200 msgid "Show current GRASS version" msgstr "Pokaż bieżącą wersję GRASS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:219 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:220 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:202 msgid "Manage projections" msgstr "Zarządzaj projekcjami" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:221 msgid "Projection for current location" msgstr "Projekcja bieżącej lokacji" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:223 msgid "Convert coordinates" msgstr "Przekształć współrzędne " #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:225 msgid "Display font" msgstr "Wyświet czcionkę" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:227 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:220 msgid "&Raster" msgstr "&Raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:228 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:429 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:221 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:380 msgid "Develop map" msgstr "Rozwijaj/edytuj mapę" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:229 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:222 msgid "Digitize raster" msgstr "Wektoryzuj mapę rastrową" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:235 msgid "Compress/decompress" msgstr "Kompresuj/dekompresuj " #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:237 msgid "Boundaries" msgstr "granice" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:238 msgid "Null values" msgstr "Wartości NULL" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:239 msgid "Quantization" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:240 msgid "Timestamps" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:242 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:233 msgid "Resample using aggregate statistics" msgstr "Przepróbkowanie z użyciem agregacji statystyk" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:243 msgid "Resample using multiple methods" msgstr "Przepróbkowanie z użyciem różnych metod interpolacji" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:244 msgid "Resample using nearest neighbor" msgstr "Próbkuje z użyciem metody najbliższego sąsiedztwa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:245 msgid "Resample using spline tension" msgstr "Przepróbkowanie z użyciem RST (regularized spline tension)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:247 #, fuzzy msgid "Support file maintenance" msgstr "Tworzenie pliku wsparcia" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:248 msgid "Update map statistics" msgstr "Aktualizuj statystyki mapy" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:250 msgid "Reproject" msgstr "Zmień projekcję" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:251 msgid "Tiling" msgstr "Układanie kafelek" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:253 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:242 msgid "Manage map colors" msgstr "Zarządzaj kolorami mapy" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:254 msgid "Color tables" msgstr "Tabele kolorów" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:255 #, fuzzy msgid "Color tables (stddev)" msgstr "Tabele kolorów" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:256 msgid "Color rules" msgstr "Reguły kolorów" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:258 msgid "Blend" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:259 msgid "Create RGB" msgstr "Utwórz RGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:260 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:549 msgid "HIS to RGB" msgstr "HIS na RGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:263 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:252 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:408 msgid "Query by coordinate(s)" msgstr "Zapytanie według współrzędnych" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:265 msgid "Buffers" msgstr "Bufory" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:266 msgid "Closest points" msgstr "Nalbliższe punkty" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:267 msgid "MASK" msgstr "MASKA" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:268 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:257 msgid "Map calculator" msgstr "Kalkulator rastrów" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:269 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:258 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:418 msgid "Neighborhood analysis" msgstr "Analizy sąsiedztwa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:270 msgid "Moving window" msgstr "Pływające okno" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:271 msgid "Neighborhood points" msgstr "Punkty sąsiedztwa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:493 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:262 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:432 msgid "Overlay maps" msgstr "Nakładanie map" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:274 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:263 msgid "Cross product" msgstr "Produkt poprzecznego łączenia rastrów" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:275 msgid "Map series" msgstr "Serie map" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:276 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:265 msgid "Patch maps" msgstr "Uzupełniaj (łataj) mapy sobą nawzajem" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:278 msgid "Statistical overlay" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:280 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:269 msgid "Solar radiance and shadows" msgstr "Promieniowanie słoneczne i cienie" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:281 #, fuzzy msgid "Solar irradiance irradiation" msgstr "Promieniowanie słoneczne i dzienne napromienienie" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:282 msgid "Shadows map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:284 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:273 msgid "Terrain analysis" msgstr "Analizy terenu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:285 msgid "Cumulative movement costs" msgstr "Oblicz skumulowany koszt przemieszczenia pomiędzy dwoma lokalizacjami" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:286 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:275 msgid "Cost surface" msgstr "Powierzchnia kosztu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:287 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:276 msgid "Least cost route or flow" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:289 #, fuzzy msgid "Shaded relief" msgstr "Cieniowanie rzeźby terenu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:291 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:279 msgid "Slope and aspect" msgstr "Nachylenie zboczy i ekspozycja" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:292 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:280 msgid "Terrain parameters" msgstr "Parametry terenu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:293 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:281 msgid "Textural features" msgstr "Obiekty teksturalne" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:295 msgid "Visibility" msgstr "Widoczność" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:296 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:283 #, fuzzy msgid "Distance to features" msgstr "Edytuj obiekty" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:298 msgid "Horizon" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:300 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:285 msgid "Transform features" msgstr "Transformacje obiektów" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:301 msgid "Clump" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:302 #, fuzzy msgid "Grow" msgstr "Zrób grubsze" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:303 msgid "Thin" msgstr "Zrób cieńsze" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:306 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:291 msgid "Hydrologic modeling" msgstr "Modelowanie hydrologiczne" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:307 msgid "Carve stream channels" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:308 msgid "Fill lake" msgstr "Wypełnij jeziora" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:310 msgid "Depressionless map and flowlines" msgstr "Mapa powierzchni pozbawionej depresji i mapa linii spływu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:311 msgid "Flow accumulation" msgstr "Akumulacje spływu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:312 msgid "Flow lines" msgstr "Linie spływu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:314 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:596 msgid "Groundwater flow model" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:316 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:297 msgid "SIMWE overland flow modeling" msgstr "Modelowanie spływu powierzchniowego SIMWE" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:317 msgid "SIMWE sediment flux modeling" msgstr "Modelowanie erozji sedymentów, transportu i depozycji SIMWE" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:319 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:299 msgid "Topographic index map" msgstr "Mapa wskaźnika topograficznego" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:320 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:300 msgid "TOPMODEL simulation" msgstr "Symulacja TOPMODEL" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:322 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:301 msgid "Watershed subbasins" msgstr "Dział wodny zlewni" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:323 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:302 msgid "Watershed analysis" msgstr "Analizy działów wodnych" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:324 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:303 msgid "Watershed basin creation" msgstr "Wyznaczanie działu wodnego dorzecza" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:326 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:305 msgid "Landscape structure modeling" msgstr "Modelowanie struktury krajobrazu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:327 msgid "Set up" msgstr "Nastaw" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:333 msgid "Analyze landscape" msgstr "Analiza charakterystyk krajobrazu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:334 msgid "Analyze patches" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:335 ../lib/gis/gui.tcl:295 #: ../lib/gis/gui.tcl:485 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:337 #, fuzzy msgid "Landscape patch analysis" msgstr "Analiza charakterystyk kompleksów krajobrazu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:338 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:306 msgid "Set up sampling and analysis framework" msgstr "Ustawienia próbkowania i ram analizy" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:340 msgid "Edge density" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:341 msgid "Contrast weighted edge density" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:343 #, fuzzy msgid "Patch size mean" msgstr "Uzupełniaj (łataj) mapy sobą nawzajem" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:344 msgid "Patch area range" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:345 msgid "Patch area Std Dev" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:346 msgid "Patch area Coeff Var" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:347 #, fuzzy msgid "Patch density" msgstr "Uzupełniaj (łataj) mapy sobą nawzajem" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:348 #, fuzzy msgid "Patch number" msgstr "Uzupełniaj (łataj) mapy sobą nawzajem" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:350 msgid "Dominance's diversity" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:351 msgid "Shannon's diversity" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:352 msgid "Simpson's diversity" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:354 #, fuzzy msgid "Ricness" msgstr "linie" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:355 #, fuzzy msgid "Shape index" msgstr "Index ostrości" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:357 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:312 msgid "Wildfire modeling" msgstr "Modelowanie samoczynnych pożarów lasów" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:358 msgid "Rate of spread" msgstr "Tępo rozprzestrzeniania się" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:359 msgid "Least-cost spread paths" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:360 msgid "Anisotropic spread simulation" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:363 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:318 msgid "Change category values and labels" msgstr "Zmień wartości kategorii i etykiety" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:364 msgid "Interactively edit category values" msgstr "Edytuj interaktywnie wartości kategorii" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:366 msgid "Reclassify by size" msgstr "Reklasyfikuj według rozmiaru" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:367 msgid "Reclassify interactively" msgstr "Reklasyfikuj interaktywnie" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:368 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:501 msgid "Reclassify using rules file" msgstr "Przeklasyfikuj obiekty przy użyciu pliku reguł" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:370 msgid "Recode interactively" msgstr "Przekoduj interaktywnie" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:371 msgid "Recode using rules file" msgstr "Przekoduj przy użyciu pliku reguł" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:373 msgid "Rescale" msgstr "Przeskaluj" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:374 msgid "Rescale with histogram" msgstr "Przeskaluj z histogramem" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:377 msgid "Concentric circles" msgstr "Kręgi koncentryczne" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:378 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:335 msgid "Generate random cells" msgstr "Utórz przypadkowa rozmieszczone komórki" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:379 msgid "Random cells" msgstr "Przypadkowo rozmieszczone komórki" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:380 msgid "Random cells and vector points" msgstr "Przypadkowo rozmieszczone komórki i punkty (wektorowe)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:382 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:338 msgid "Generate surfaces" msgstr "Utwórz powierzchnię" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:383 msgid "Fractal surface" msgstr "Utwórz powierzchnię fraktalną" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:385 #, fuzzy msgid "Gausian kernal density surface" msgstr "Wygeneruj krzywiznę Gaussa powierzchni." #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:386 #, fuzzy msgid "Gaussian deviates surface" msgstr "Wygeneruj krzywiznę Gaussa powierzchni." #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:388 #, fuzzy msgid "Plane" msgstr "Przesuń" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:390 #, fuzzy msgid "Random deviates surface" msgstr "Wygeneruj krzywiznę Gaussa powierzchni." #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:391 msgid "Random surface with spatial dependence" msgstr "Przypadkowa powierzchnia z zależnościami przestrzennymi." #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:393 #, fuzzy msgid "Contour lines" msgstr "Kategorie" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:394 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:347 msgid "Interpolate surfaces" msgstr "Interpoluj powierzchnię" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:395 msgid "Bilinear from raster points" msgstr "Interpolacja bilinearna z punktów rastrowych" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:396 msgid "Bilinear and bicubic from vector points" msgstr "Interpolacje bilinearna i bikubiczna z punktów wektorowych" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:398 msgid "IDW from raster points" msgstr "Interpolacja IDW z punktów rastrowych" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:399 msgid "IDW from vector points" msgstr "Interpolacja IDW z punktów wektorowych" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:401 #, fuzzy msgid "Raster contours" msgstr "Mapa rastrowa do mapy wektorowej" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:402 msgid "Regularized spline tension" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:404 msgid "Fill NULL cells" msgstr "Wypełnij komórki NULL" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:407 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:528 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:582 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:358 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:464 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:520 msgid "Reports and statistics" msgstr "Raporty i statystyki" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:408 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:359 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:521 msgid "Report basic file information" msgstr "Raport podstawowych informacji o pliku" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:409 msgid "Manage category information" msgstr "Zarządzaj informacjami o kategoriach" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:411 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:362 msgid "General statistics" msgstr "Ogólne statystyki" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:412 msgid "Quantiles for large data sets" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:413 msgid "Range of category values" msgstr "Zakres wartości kategorii" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:414 msgid "Sum cell category values" msgstr "Suma wartości kategorii wszystkich komórek" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:415 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:365 msgid "Sum area by map and category" msgstr "Zsumuj powierzchnię mapy według kategorii" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:416 msgid "Statistics for clumped cells (works with r.clump)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:417 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:367 msgid "Total surface area corrected for topography" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:418 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:368 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:468 msgid "Univariate statistics" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:420 msgid "Sample transects" msgstr "Próbkuj wartości wzdłuż przecięć" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:421 #, fuzzy msgid "Sample transects (bearing/distance)" msgstr "Próbkuj wartości wzdłuż przecięć (użyj azymutu, odległości)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:423 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:374 msgid "Covariance/correlation" msgstr "Kowariancja/korelacja" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:424 #, fuzzy msgid "Linear regression" msgstr "Regresja liniowa pomiędzy dwiema mapami" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:425 msgid "Mutual category occurences" msgstr "Wzajemne występowanie kategorii (koincydencja)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:428 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:379 msgid "&Vector" msgstr "&Wektor" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:430 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:381 msgid "Digitize" msgstr "Wektoryzuj" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:431 msgid "Edit features" msgstr "Edytuj obiekty" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:433 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:383 msgid "Create/rebuild topology" msgstr "Utwórz/przebuduj topologię" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:434 msgid "Clean vector" msgstr "Czyszczenie plików wektorowych (procedury clean)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:435 msgid "Smooth or simplify" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:437 msgid "Convert object types" msgstr "Konwertuj typy obiektów" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:439 msgid "Add centroids" msgstr "Dodaj centroidy" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:441 msgid "Build polylines" msgstr "Utwórz polilinie" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:442 msgid "Split polylines" msgstr "Rozdziel polilinie" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:443 msgid "Parallel lines" msgstr "Linie równoległe" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:445 #, fuzzy msgid "Dissolve boundaries" msgstr "granice" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:447 msgid "Create 3D vector over raster" msgstr "Utwórz wektor 3D nad rastrem" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:448 msgid "Extrude 3D vector" msgstr "Utwórz mapę wektorową 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:450 msgid "Link to OGR" msgstr "Link do OGR" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:452 msgid "Create labels" msgstr "Utwórz etykiety" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:453 #, fuzzy msgid "Assign colors" msgstr "kolor linii" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:455 msgid "Reposition vector" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:456 msgid "Reproject vector" msgstr "Zmień projekcję mapy wektorowej" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:458 msgid "Metadata support" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:462 msgid "Query with attributes" msgstr "Utwórz zapytanie za pomocą atrybutów" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:463 msgid "Query with coordinate(s)" msgstr "Zapytanie według współrzędnych" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:464 msgid "Query with another map" msgstr "Utwórz zapytanie według innej mapy " #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:466 msgid "Buffer vectors" msgstr "Buforuj wektory" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:467 msgid "Lidar analysis" msgstr "Analiza danych LIDAR" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:468 msgid "Detect edges" msgstr "Wykryj granice" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:469 msgid "Detect interiors" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:470 msgid "Correct and reclassify objects" msgstr "Popraw i reklasyfikuj obiekty" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:472 #, fuzzy msgid "Linear referencing" msgstr "Lokalizacja liniowa dla wektorów" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:473 #, fuzzy msgid "Create LRS" msgstr "Utwórz LRS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:474 msgid "Create stationing" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:475 msgid "Create points/segments" msgstr "Utwórz punkty/segmenty" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:476 msgid "Find ID and offset" msgstr "Znajdź ID linii i odchyłkę" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:478 msgid "Nearest features" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:479 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:423 msgid "Network analysis" msgstr "Analizy sieciowe" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:480 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:424 msgid "Allocate subnets" msgstr "Wyznaczanie podsieci" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:481 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:425 msgid "Network maintenance" msgstr "Utrzymanie sieci" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:482 #, fuzzy msgid "Visibility network" msgstr "Linie widoczności" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:483 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:426 msgid "Shortest route" msgstr "Najkrótsza droga" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:484 msgid "Display shortest route" msgstr "Pokaż najkrótszą drogę" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:489 msgid "Split net" msgstr "Rozdziel sieć" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:490 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:429 msgid "Steiner tree" msgstr "Drzewa Stainera" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:491 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:430 msgid "Traveling salesman analysis" msgstr "Analizy komiwojażera" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:494 #, fuzzy msgid "Overlay" msgstr "Nakładanie map" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:495 #, fuzzy msgid "Patch (combine)" msgstr "Zbijanie/nakładanie wielu map wektorowych" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:498 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:439 msgid "Change attributes" msgstr "Zmiana atrybutów" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:499 #, fuzzy msgid "Manage or report categories" msgstr "Dołącz, usuń, lub sprawdź kategorie" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:500 msgid "Reclassify objects interactively" msgstr "Reklasufikuj obiekty interaktywnie" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:504 msgid "Generate area for current region" msgstr "Tworzenie obiektów poligonowych dla zasięgu bieżącego regionu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:505 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:450 msgid "Generate areas from points" msgstr "Utwórz obszary z punktów" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:506 msgid "Convex hull" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:507 msgid "Delaunay triangles" msgstr "Utwórz trójkąty Delaunaya dla zbioru punktów" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:508 msgid "Voronoi diagram/Thiessen polygons" msgstr "Utwórz diagram Voronoi/poligony Thiessena dla zbioru punktów" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:510 msgid "Generate grid" msgstr "Utwórz GRID" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:511 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:445 msgid "Generate points" msgstr "Utwórz punkty" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:512 msgid "Generate points from database" msgstr "Utwórz punkty z bazy danych ze współrzędnymi x/y" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:513 msgid "Generate points along lines" msgstr "Utwórz punkty wzdłóż linii" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:514 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:447 msgid "Generate random points" msgstr "Utwórz przypadkowo rozmieszczone punkty" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:515 msgid "Perturb points" msgstr "Rozsuń punkty" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:518 msgid "Remove outliers in point sets" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:519 msgid "Test/training sets" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:521 msgid "Update area attributes from raster" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:522 msgid "Update point attributes from areas" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:523 msgid "Update point attributes from raster" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:524 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:457 msgid "Sample raster map at point locations" msgstr "Próbkowanie mapy rastrowej" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:525 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:458 msgid "Sample raster neighborhood around points" msgstr "Próbkowanie sąsiedztwa punktów rastra" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:529 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:599 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:465 msgid "Basic information" msgstr "Podstawowe informacje" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:531 msgid "Report topology by category" msgstr "Raport topologii według kategorii" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:532 msgid "Upload or report topology" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:534 msgid "Univariate attribute statistics" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:536 msgid "Quadrat indices" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:537 #, fuzzy msgid "Test normality" msgstr "normalna" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:540 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:475 msgid "&Imagery" msgstr "&Obraz" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:541 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:476 msgid "Develop images and groups" msgstr "Rozwijaj obrazy i grupy" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:542 msgid "Create/edit group" msgstr "Utwórz/edytuj grupę" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:543 msgid "Target group" msgstr "Grupa docelowa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:545 msgid "Mosaic images" msgstr "Mozajkuj obrazy" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:547 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:482 msgid "Manage image colors" msgstr "Zarządzaj kolorami obrazu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:548 msgid "Color balance for RGB" msgstr "Balans kolorów dla RGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:550 msgid "RGB to HIS" msgstr "RGB na HIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:552 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:493 msgid "Ortho photo rectification" msgstr "Orto foto rektyfikacja" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:558 msgid "Brovey sharpening" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:559 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:497 msgid "Classify image" msgstr "Klasyfikuj obraz" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:560 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:498 msgid "Clustering input for unsupervised classification" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:562 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:500 msgid "Maximum likelyhood classification (MLC)" msgstr "Klasyfikacja maksymalnego prawdopodobieństwa (MLC)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:563 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:501 msgid "Sequential maximum a posteriory classification (SMAP)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:565 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:503 msgid "Interactive input for supervised classification" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:566 msgid "Input for supervised MLC" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:567 msgid "Input for supervised SMAP" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:569 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:507 msgid "Filter image" msgstr "Filtruj obraz" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:570 msgid "Edge detection" msgstr "Wykrywanie krawędzi" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:571 msgid "Matrix/convolving filter" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:573 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:511 msgid "Spectral response" msgstr "Pasma spektralne" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:574 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:512 msgid "Tassled cap vegetation index" msgstr "Klasyfikacja roślinności" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:575 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:513 msgid "Transform image" msgstr "Przekształć obraz" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:576 msgid "Canonical correlation" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:577 msgid "Principal components" msgstr "Główne składowe" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:578 msgid "Fast Fourier" msgstr "Szybka transformata Fouriera" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:579 msgid "Inverse Fast Fourier" msgstr "Odwrotna szybka transformata Fouriera" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:583 msgid "Bit pattern comparison" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:584 msgid "Kappa analysis" msgstr "Analiza Kappa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:585 msgid "OIF for LandSat TM" msgstr "Faktor optymalnego indexu OIF dla LandSat TM" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:588 msgid "&Volumes" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:589 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:530 msgid "Develop grid3D volumes" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:590 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:531 msgid "Manage nulls for grid3D volume" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:591 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:532 msgid "Manage timestamp for grid3D volume" msgstr "Zarządzaj znacznikami czasu dla brył grid3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:593 msgid "3D MASK" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:594 msgid "3D Map calculator" msgstr "Kalkulator mapy rastrowej 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:595 msgid "Cross section from volume" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:597 #, fuzzy msgid "Interpolate volume from vector points" msgstr "Interpoluj bryłę 3D z punktów z użyciem splajnów" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:598 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:538 msgid "Report and Statistics" msgstr "Raporty i Statystyki" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:602 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:542 msgid "&Databases" msgstr "&Bazy Danych" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:603 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:552 msgid "Database information" msgstr "Informacja o bazie danych" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:604 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:553 msgid "Describe table" msgstr "Opisz tabelę" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:605 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:554 msgid "List columns" msgstr "Wyświetl listę kolumn" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:606 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:555 msgid "List drivers" msgstr "Wyświetl listę sterowników" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:607 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:556 msgid "List tables" msgstr "Wyświetl listę tabeli" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:610 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:543 msgid "Manage database" msgstr "Zarządzaj bazą danych" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:611 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:544 msgid "Connect to database" msgstr "Połącz z bazą danych" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:612 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:545 msgid "Login to database" msgstr "Zaloguj się w bazie danych" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:614 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:547 msgid "Copy table" msgstr "Kopiuj tabelę" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:615 msgid "New table" msgstr "Nowa tabela" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:616 msgid "Remove table" msgstr "Usuń tabelę" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:618 msgid "Add columns" msgstr "Dodaj kolumny" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:619 msgid "Change values" msgstr "Zmień atrybuty" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:620 #, fuzzy msgid "Drop column" msgstr "Pokaż kolumny" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:621 msgid "Rename a column" msgstr "Zmień nazwę kolumny" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:623 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:550 msgid "Test database" msgstr "Testuj bazę danych" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:626 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1865 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:229 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:559 msgid "Query" msgstr "Zapytanie" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:627 msgid "Query any table" msgstr "Odpytaj jakąkolwiek tabelę" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:628 msgid "Query vector attribute table" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:629 msgid "SQL statement" msgstr "Polecenie SQL" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:631 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:401 msgid "Vector<->database connections" msgstr "Połączenia wektor<->baza danych" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:632 msgid "Reconnect vector to database" msgstr "Ponownie łączy wektor z bazą danych" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:633 msgid "Set vector - database connection" msgstr "Ustaw połączenie mapa wektorowa - baza danych" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:636 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:564 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:637 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:565 msgid "GRASS help" msgstr "Pomoc GRASS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:638 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:566 msgid "GIS Manager &help" msgstr "&pomoc dla GIS Manager" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:638 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:566 msgid "GIS Manager help" msgstr "Pomoc dla GIS Manager" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:639 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:567 msgid "About &GRASS" msgstr "O &GRASS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:639 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:567 msgid "About GRASS" msgstr "O GRASS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:640 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:568 msgid "About &System" msgstr "O &Systemie" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:640 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:568 msgid "About System" msgstr "O Systemie" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:648 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:576 msgid "&Xtns" msgstr "&Xtns" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:435 ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:415 msgid "g.proj or projection error" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:526 msgid "Maximum zoom-in reached" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:596 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1225 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1587 msgid "Error setting region" msgstr "Błąd podczas ustawiania regionu" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:605 msgid "please wait..." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:764 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1819 #, fuzzy msgid "You have to select map layer first" msgstr "Zapytanie do mapy (zaznacz najpierw mapę)" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:765 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1820 msgid "No map layer selected" msgstr "Nie została wybrana żadna warstwa mapy" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:837 msgid "Save Region" msgstr "Zapisz region" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:840 msgid "Save current display geometry to named region" msgstr "Zapisz geometrię bierzącego wyświetlania jako region" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:846 msgid "Enter region name" msgstr "Wprowadź nazwę regionu" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:859 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:172 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:538 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:458 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:230 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:703 #: ../lib/gtcltk/select.tcl:209 ../lib/init/file_option.tcl:114 #: ../lib/init/file_option.tcl:266 ../lib/init/epsg_option.tcl:167 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:314 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:881 #, tcl-format msgid "" "Region file %s already exists. \n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "Plik regionu <%s> już istnieje.Chcesz go nadpisać?" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1068 #, tcl-format msgid "Display: rows=%d cols=%d N-S res=%g E-W res=%g" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1140 #, fuzzy msgid "Error setting region (Problem with g.region?)" msgstr "Błąd podczas wykonywania skryptu" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1188 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1193 msgid "Error reading current resolution with g.region" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1250 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:2029 msgid "Drag or click mouse to zoom" msgstr "Przeciągnij myszą lub kliknij by powiększyć" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1252 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:2031 msgid "Drag or click mouse to unzoom" msgstr "Przeciągnij myszą lub kliknij by pomniejszyć" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1487 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:2229 #, fuzzy msgid "Drag with mouse to pan" msgstr "Przeciągnij myszą by wyświetlić całą mapę" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1614 #, fuzzy msgid "Measurement" msgstr "Miara" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1633 msgid "Draw measure line with mouse" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1790 msgid "Click to query feature" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1858 msgid "This layer type does not support queries" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1859 msgid "Query not supported" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1866 msgid "You must select a map to query\n" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:106 #, fuzzy msgid "Aspect map" msgstr "Mapa wektorowa" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:109 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:121 #, tcl-format msgid "arrows for %s" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:118 msgid "Slope/intensity map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:134 msgid "Display arrows whose orientations are based on raster aspect map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:140 msgid " (optionally, arrow lengths are based on slope or intensity map)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:147 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:143 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:145 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:223 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:146 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:166 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:200 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:166 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:160 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:168 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:105 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:118 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:306 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:147 msgid "Opaque " msgstr "Nieprzezroczysty" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:151 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:147 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:149 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:227 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:150 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:170 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:204 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:170 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:164 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:172 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:109 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:122 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:151 msgid " Transparent" msgstr "Przezroczysty" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:157 #, fuzzy msgid "Aspect map: " msgstr "Mapa wektorowa:" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:173 #, fuzzy msgid " aspect value type" msgstr " rodzaj wektora" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:181 msgid " draw arrows every Nth grid cell" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:189 msgid " arrow color " msgstr " kolor strzałki" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:194 #, fuzzy msgid " cell grid color" msgstr " kolor siatki" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:204 msgid " null value color" msgstr " kolor wartości NULL" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:219 msgid "Slope/intensity map: " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:230 msgid " scale factor for computing arrow length" msgstr " współczynnik skalowy dla obliczenia długości strzałki" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:104 msgid "Raster map for red or hue channel" msgstr "mapa rastrowa dla kanału 'czerwień' lub 'odcień'" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:107 #, tcl-format msgid "RGB-HIS %s" msgstr "RGB-HIS %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:114 msgid "Raster map for green or intensity channel" msgstr "mapa rastrowa dla kanału 'zieleń' lub 'intensywność'" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:122 msgid "Raster map for blue or saturation channel" msgstr "mapa rastrowa dla kanału 'błękit' lub 'nasycenie'" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:136 #, fuzzy msgid "" "Display 3 raster maps as Red/Green/Blue or Hue/Intensity/Saturation channels" msgstr "Transformuj obraz o kolorach RGB do kolorów HIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:155 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:128 msgid "display maps as RGB" msgstr "wyświetlaj mapy jako RGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:160 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:134 msgid "Help for RGB" msgstr "Pomoc dla RGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:164 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:135 msgid "display maps as HIS" msgstr "wyświetlaj mapy jako HIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:169 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:141 msgid "Help for HIS" msgstr "Pomoc dla HIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:175 msgid "red (RGB) or hue (HIS): " msgstr "czerwień (RGB) lub odcień (HIS):" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:178 msgid "raster map for red or hue channel (HIS drape)" msgstr "mapa rastrowa dla kanału 'czerwień' lub 'odcień'" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:187 msgid "green (RGB) or intensity (HIS): " msgstr "zieleń (RGB) lub intensywność (HIS):" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:190 msgid "raster map for green or intensity channel (HIS relief)" msgstr "mapa rastrowa dla kanału 'zieleń' lub 'intensywność'" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:199 msgid "blue (RGB) or saturation (HIS): " msgstr "błękit (RGB) lub nasycenie (HIS):" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:202 msgid "raster map for blue or saturation channel" msgstr "mapa rastrowa dla kanału 'błękit' lub 'nasycenie'" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:211 msgid "HIS brightness adjustment\t " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:213 msgid "Adjusts the HIS intensity channel brightness" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:220 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:246 #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:147 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:143 msgid "overlay maps from other layers (transparent null value cells)" msgstr "nakładaj mapy z innych warstw (przeźroczyste komórki wartości 'null')" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:109 msgid "Ghostscript not available" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:250 msgid "Postscript and LPR printing of map display" msgstr "Wydruki LPR i Postsryptowe wyświetlanych map" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:264 msgid "Preset paper type" msgstr "Predefiniowany rodzaj papieru" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:275 msgid "Custom paper size" msgstr "Ustaw własny rozmiar papieru" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:276 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:181 msgid "width:" msgstr "szerokość" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:278 msgid " height:" msgstr " wysokość:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:285 msgid "Margins left:" msgstr "Marginesy lewy:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:287 msgid " right:" msgstr " prawy:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:289 msgid " top:" msgstr " górny:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:291 msgid " bottom:" msgstr " dolny:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:299 msgid "Resolution (dpi) for printing and PDF " msgstr "Rozdzielczość (dpi) dla druku i PDF " #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:317 #, fuzzy msgid "Print on LPR printer" msgstr "Wyślij do drukarki LPR*" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:325 #, fuzzy msgid "Print on postscript device* " msgstr "Wyślij do urządzenia postskryptowego* " #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:336 msgid "Save to PDF file* " msgstr "Zapisz do pliku PDF* " #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:339 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:351 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:212 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:223 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:234 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:261 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:349 msgid "Save to EPS file " msgstr "Zapisz do pliku EPS " #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:357 msgid "*requires ghostscript to be installed and in path" msgstr "" "*wymaga aby 'ghostscript' był zainstalowany i dodany do domyślnej ścieżki" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:365 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:279 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:54 #, fuzzy msgid "Raster map for profile" msgstr "Legenda dla mapy rastrowej" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:77 #, fuzzy msgid "Profile Window" msgstr "Analizy profilu" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:110 msgid "" "Select raster map to profile.\n" "Currently selected raster is default." msgstr "" "Wybierz mapę rastrową dla utworzenia profilu.\n" "Obecnie wybrany raster jest domyślnym." #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:115 msgid "Draw profile transect in map display" msgstr "Rysuj przecięcie profilem w wyświetlanej mapie" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:120 msgid "Draw profile" msgstr "Rysuj profil" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:125 msgid "Clear profile" msgstr "Wyczyść profil" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:130 msgid "Save profile to EPS file" msgstr "Zapisz profil do pliku EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:177 msgid "r.univar error" msgstr "błąd r.univar" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:436 msgid "You must select a raster to profile" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:437 msgid "No raster map selected" msgstr "Nie wybrano mapy rastrowej" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:443 msgid "You must draw a transect to profile" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:444 msgid "No transect drawn" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:449 msgid "Please wait while profile elevations are calculated" msgstr "Proszę czekać aż profil wysokościowy zostanie obliczony" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:454 msgid "" "Elevation range for selected raster is zero.\n" "No profile can be created." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:455 msgid "Zero elevation range" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:534 ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:619 msgid "r.profile error" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:35 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:49 msgid "Select input map" msgstr "Wybierz mapę wejściową" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:97 msgid "Interactive rules entry" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:147 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:219 #, fuzzy msgid "Overwrite existing file" msgstr "nadpisz istniejący" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:170 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:536 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:455 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:228 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:174 ../lib/init/file_option.tcl:263 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:311 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:174 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:540 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:232 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:359 msgid "You must select an input map" msgstr "Musisz wskazać mapę wejściową" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:360 msgid "No input map selected" msgstr "Nie wybrano mapy wejściowej" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:199 msgid "You must specify an output map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:199 msgid "No output map specified" msgstr "Nie określono mapy wyjściowej" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:221 msgid "Error creating rules file" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku reguł" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:107 #, fuzzy msgid "Raster map for histogram" msgstr "Legenda dla mapy rastrowej:" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:110 #, tcl-format msgid "histogram of %s" msgstr "histogram %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:138 msgid "Draw histogram of values from raster map or image" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:155 #, fuzzy msgid "Raster to histogram: " msgstr "Mapa rastrowa do mapy wektorowej" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:171 msgid "Graph style" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:174 msgid "\ttext font " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:177 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:180 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:264 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:226 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:204 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:180 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:187 msgid "select font for text" msgstr "wybierz czcionkę dla tekstu" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:184 msgid "Histogram color: text & frame" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:186 msgid " background" msgstr " tło" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:189 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:214 msgid "transparent background" msgstr "przeźroczyste tło" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:196 msgid "Steps/bins for values (fp maps only)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:200 msgid "include null values" msgstr "zawrzyj wartości 'null'" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:263 msgid "r.info error" msgstr "błąd r.info" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:129 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:220 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:94 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:134 msgid "Vector map" msgstr "Mapa wektorowa" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:132 #, tcl-format msgid "thematic map for %s" msgstr "Mapa tematyczna dla %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:141 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:148 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:154 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:80 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:135 msgid "This is font sample text." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:141 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:148 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:154 msgid "Select font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:281 msgid "Vector point symbol" msgstr "Symbol punktu wektorowego" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:210 msgid "Display vector maps thematically by graduate colors (all types)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:216 msgid " or by graduated sizes (points and lines)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:233 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:316 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:116 msgid "Vector map:" msgstr "Mapa wektorowa:" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:236 msgid "vector for thematic mapping" msgstr "wektor dla mapy tematycznej" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:251 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:131 msgid " vector type" msgstr " rodzaj wektora" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:254 msgid " attribute layer" msgstr " warstwa atrybutów " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:261 msgid " NUMERIC attribute column to use for thematic map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:268 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:150 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:348 msgid " show attribute columns" msgstr " pokaż kolumny atrybutów" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:269 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:213 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:484 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:151 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:121 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:349 msgid "columns" msgstr "kolumny" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:217 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:488 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:155 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:125 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:353 msgid "Show columns" msgstr "Pokaż kolumny" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:274 msgid " show data" msgstr " pokaż dane" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:275 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:219 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:490 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:157 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:355 msgid "data" msgstr "dane" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:279 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:223 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:494 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:161 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:359 msgid "Show data" msgstr "Pokaż dane" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:285 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:168 msgid "Thematic map: type" msgstr "Mapa tematyczna: rodzaj" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:288 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:171 msgid " map by" msgstr " " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:297 msgid " number of intervals to map (interval themes):" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:305 msgid " custom breakpoints (val val ...) " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:312 msgid " query with SQL where clause " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:319 msgid "Graduated points & lines: " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:320 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:205 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:245 msgid "icon" msgstr "ikona" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:324 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:210 msgid "point color" msgstr "kolor punktu" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:326 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:212 msgid "line color" msgstr "kolor linii" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:333 msgid " size/min size (graduated pts/lines)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:335 msgid "icon size/min size (graduated pts/lines)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:336 msgid "max size (graduated pts)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:338 msgid " max size (graduated pts/lines)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:344 msgid "Graduated colors: preset color schemes" msgstr "Gradienty kolorów: predefiniowane schematy kolorów" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:354 msgid " custom color scheme - start color" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:356 msgid " end color" msgstr " zakończ kolor" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:358 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:243 msgid "draw border" msgstr "rysuj granicę" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:365 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:250 msgid "save thematic colors to GRASSRGB column of vector file" msgstr "zapisz kolory w kolumnie GRASSRGB pliku wektorowego" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:372 msgid "Legend: title font " msgstr "Legenda: czcionka tytułu" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:375 msgid "title font for legend" msgstr "czcionka tytułu legendy" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:379 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:405 msgid " font color" msgstr "kolor czcionki" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:386 msgid " subtitle font " msgstr " czcionka podtytułów " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:389 msgid "subtitle font for legend" msgstr "czcionka podtytułów dla legendy" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:398 msgid " label font " msgstr " czcionka legendy " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:401 msgid "label font for legend" msgstr "czcionka dla etykiet legendy" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:413 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:260 msgid "use math notation in legend" msgstr "użyj zapisu matematycznego w legendzie" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:420 msgid "Name for ps.map instruction files" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:630 #, tcl-format msgid "Legend for Map %d, %s" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:653 msgid "clear" msgstr "Wyczyść" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:655 msgid "Clear legend" msgstr "Wyczyść legendę" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:656 msgid "save" msgstr "Zapisz" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:658 msgid "Save legend to EPS file" msgstr "Zapisz legendę do pliku EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:69 #, tcl-format msgid "Map Layers for Display %s" msgstr "Warstwy map do wyświetlania %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:308 msgid "You must open a display before adding map layers" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:483 ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:631 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1150 ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1156 msgid "No layer selected" msgstr "Nie została wybrana żadna warstwa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:865 msgid "Loading layers..." msgstr "Ładuje warstwy..." #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1050 msgid "Layers loaded" msgstr "Warstwy załadowane" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1166 msgid "Selected raster layer is empty" msgstr "Wybrana warstwa rastrowa jest pusta" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1177 msgid "Selected vector layer is empty" msgstr "Wybrana warstwa wektorowa jest pusta" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1183 msgid "You can digitize raster or vector maps only" msgstr "Możesz wektoryzować tylkomapy wektorowe " #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:299 msgid "Select maps to animate" msgstr "Wybierz mapy do animacji" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:313 msgid "Rewind animation" msgstr "Przewiń animację" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:319 msgid "Replay animation" msgstr "Ponownie odtwórz animację" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:325 msgid "Step backwards through animation" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:331 msgid "Stop animation" msgstr "Zatrzymaj animację" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:337 msgid "Step forwards through animation" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:343 msgid "Play animation" msgstr "Dotwórz animację" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:356 msgid "Slower animation" msgstr "Wolniejsza animacja" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:362 msgid "Faster animation" msgstr "Szybsza animacja" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:372 msgid "Continuously loop through animation" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:380 msgid "Run animation alternately forward and backward" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:391 msgid "Show map names in animation window" msgstr "Wyświetl nazwy map w oknie animacji" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:404 msgid "Quit animation" msgstr "Zamknij animację" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:435 msgid "Select maps" msgstr "Wybierz mapy" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:463 msgid "Maps for Animation" msgstr "Mapy do animacji" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:479 #, fuzzy msgid "Select maps to animate in one or more frames (1 frame required)" msgstr "" "Wybierz mapy do animacji w jednym lub więcej okien (jedno okno wymagane)" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:492 #, fuzzy msgid "Maps for frame 1 (required): " msgstr "Mapy dla okna 1 (wymagane):" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:503 #, fuzzy msgid "Maps for frame 2 (optional): " msgstr "Mapy dla okna 2 (opcjonalne):" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:514 #, fuzzy msgid "Maps for frame 3 (optional): " msgstr "Mapy dla okna 3 (opcjonalne):" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:525 #, fuzzy msgid "Maps for frame 4 (optional): " msgstr "Mapy dla okna 4 (opcjonalne):" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:563 #, fuzzy msgid "You must select maps to animate for frame 1" msgstr "Musisz wybrać mapy do animacji w oknie 1" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:564 msgid "No maps selected" msgstr "Nie wybrano map" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:1031 msgid "Animation Window" msgstr "Okno Animacji" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:103 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:114 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:77 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:113 msgid "Raster map" msgstr "Mapa rastrowa" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:106 #, tcl-format msgid "cell values for %s" msgstr "wartości komórek dla %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:134 msgid "Display cell values from raster map or image" msgstr "Wyświetl wartości komórek z mapy rastrowej lub obrazu" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:140 msgid " (resolution must be 100x100 or less)" msgstr "(rozdzielczość musi być 100x100 albo niższa)" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:156 msgid "Raster to display: " msgstr "Raster do wyświetlenia: " #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:172 msgid "Color for cell grid: " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:177 msgid " cell values font " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:187 #, fuzzy msgid "Color for cell values: " msgstr "użyj kolorów rastra dla wartości komórek" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:192 msgid "use raster colors for cell values" msgstr "użyj kolorów rastra dla wartości komórek" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:273 msgid "" "Cell values can only be displayed\n" "for regions of < 10,000 cells" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:26 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:100 msgid "Scalebar and north arrow" msgstr "Podziałka liniowa i strzałka północy" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:32 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:105 msgid "Overlay grids and lines" msgstr "Nakładanie siatek i linii" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:39 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:116 msgid "Add command layer" msgstr "Dodaj warstwę komendy" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:59 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:130 msgid "Add group" msgstr "Dodaj grupę" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:65 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:135 msgid "Duplicate Layer" msgstr "Duplikuj warstwę" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:70 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:139 msgid "Delete layer" msgstr "Usuń warstwę" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:84 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:121 msgid "Create new workspace file (erase current workspace settings first)" msgstr "" "Utwórz nowy plik przestrzeni pracy (wyczyść najpierw ustawienia bieżącej " "przestrzeni pracy)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:90 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:124 msgid "Open existing workspace file" msgstr "Otwórz istniejący plik przestrzeni pracy" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:96 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:127 msgid "Save workspace file" msgstr "Zapisz plik przestrzeni pracy" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:66 msgid "Animate raster map series" msgstr "Animuj serie map rastrowych" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:127 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:153 msgid "Digitize map (select or create new map first)" msgstr "Wektoryzacja mapy (wybierz lub utwórz nową mapę najpierw)" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:111 #, fuzzy msgid "Vector map for chart" msgstr "Wykresy dla mapy wektorowej:" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:114 #, tcl-format msgid "chart for %s" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:159 msgid "" "Display pie and bar charts of attribute values at vector object locations" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:176 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:91 msgid "Vector map to chart:" msgstr "Wykresy dla mapy wektorowej:" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:179 msgid "vector map to chart" msgstr "utwórz wykresy kołowe z mapy wektorowej" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:194 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:106 msgid "Vector type:" msgstr "Rodzaj wektorów:" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:195 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:107 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:227 msgid "points" msgstr "punkty" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:196 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:307 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:229 msgid "lines" msgstr "linie" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:197 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:109 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:231 msgid "boundaries" msgstr "granice" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:198 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:110 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:233 msgid "centroids" msgstr "centroidy" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:199 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:111 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:235 msgid "areas" msgstr "obszary" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:205 msgid "Attributes to chart: attribute layer" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:212 msgid " show attribute columns" msgstr " pokaż kolumny atrybutów" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:218 msgid " show attribute data" msgstr " pokaż dane atrybutowe" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:229 msgid "\tcolumns to chart (col1,col2,...) " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:236 msgid "\tcolors for columns (clr1,clr2,...)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:243 msgid "\tcolumn for variable chart size" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:245 msgid " scale factor" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:252 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:158 msgid "Chart type:" msgstr "Rodzaj wykresu:" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:255 msgid "\tfixed chart size (if size column not used)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:262 #, fuzzy msgid "\tchart outline color:" msgstr " kolor obwódki wykresu:" #: ../gui/tcltk/gis.m/grassabout.tcl:94 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:270 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:276 ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:141 #: ../lib/gis/gui.tcl:11 ../lib/gis/gui.tcl:15 ../lib/gis/gui.tcl:19 #: ../lib/gis/gui.tcl:310 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:40 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:41 msgid "Display active layers" msgstr "Wyświetl aktywne warstwy" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:47 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:68 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:40 msgid "Erase to white" msgstr "Wyczyść" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:73 msgid "Set ground control points" msgstr "Ustaw terenowe punkty kontrolne" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:92 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:113 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:111 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:132 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:130 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:151 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:190 msgid "Pan" msgstr "Przesuń" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:144 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:165 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:87 msgid "Return to previous zoom" msgstr "Powróć do poprzedniego powiększenia" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:151 msgid "Zoom to map" msgstr "Powiększ do zasięgu mapy" #: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:57 msgid "" "\n" "***** Please wait *****" msgstr "" "\n" "***** Proszę czekać *****" #: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:58 msgid "Gathering information about your system" msgstr "Pobiera informacje o twoim systemie" #: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:230 msgid "***** Done *****" msgstr "***** Gotowe *****" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:28 msgid "Start new map display monitor" msgstr "Uruchom nowy monitor wyświetlania" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:42 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:22 msgid "Add raster layer" msgstr "Dodaj warstwę rastrową" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:49 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:28 msgid "Add RGB or HIS layer" msgstr "Dodaj warstwę RGB lub HIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:56 msgid "Add histogram layer" msgstr "Dodaj warstwę histogramu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:63 msgid "Add cell values layer" msgstr "Dodaj warstwę wartości komórek" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:70 msgid "Add directional arrows layer" msgstr "Dodaj warstwę strzałek kierunkowych" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:76 msgid "Add raster legend layer" msgstr "Dodaj warstwę rastrową legendy" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:92 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:48 msgid "Add vector layer" msgstr "Dodaj warstwę wektorową" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:99 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:62 msgid "Add thematic map layer" msgstr "Dodaj warstwę mapy tematycznej" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:54 msgid "Add thematic charts layer" msgstr "Dodaj warstwę wykresów dla map tematycznych" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:121 msgid "Add raster labels layer (using v.labels file)" msgstr "Dodaj warstwę rastrową etykiet (używając pliku v.labels)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:128 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:88 msgid "Add text layer" msgstr "Dodaj warstwę tekstową" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:135 msgid "Add postscript labels layer (using v.labels file)" msgstr "Dodaj warstwę postskryptową etykiet (używając pliku v.labels)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:142 msgid "Add postscript text layer" msgstr "Dodaj warstwę tekstu postskrypt" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:149 msgid "Raster map for legend" msgstr "Legenda dla mapy rastrowej" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:152 #, tcl-format msgid "legend for %s" msgstr "legenda dla %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:193 msgid "Display legend for raster map using cat values and labels" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:210 msgid "Raster map: " msgstr "Mapa rastrowa:" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:229 #, tcl-format msgid "Legend placement and size as 0-100% of display" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:235 #, tcl-format msgid " x,y of lower left corner (in % from display top left)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:238 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:197 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:191 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:150 msgid "place with mouse" msgstr "umieść za pomocą myszy" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:246 msgid " legend height " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:248 #, tcl-format msgid "Legend height (% of display)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:249 msgid "% width" msgstr "% szerokość" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:251 #, tcl-format msgid "Legend width (% of display)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:258 msgid "Legend appearance: text color" msgstr "Wygląd legendy: kolor tekstu" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:262 msgid " legend text font " msgstr "Legenda: czcionka tytułu" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:273 msgid "do not display labels" msgstr "nie wyświetlaj etykiet" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:275 msgid "do not display values" msgstr "nie wyświetlaj wartości" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:282 msgid " number of lines (0=display all):" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:284 msgid "Lines to display" msgstr "Linie do wyświetlenia: " #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:286 msgid "invert legend" msgstr "odwróć legendę" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:293 #, fuzzy msgid " interval between categories (integer maps)" msgstr "Przeskaluj kategorie (utwórz nową mapę)" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:295 msgid "Thinning interval" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:302 msgid "draw smooth gradient (fp maps)" msgstr "rysuj wygładzony gradient (mapy fp)" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:304 msgid "with maximum of" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:306 msgid "Maximum lines to display for gradient" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:313 msgid "Display legend for subset of raster values" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:320 msgid "skip categories with no labels" msgstr "pomiń kategorie bez etykiet" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:327 msgid " legend for only these categories " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:334 msgid " legend for only this range of values" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:213 ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:314 msgid "Loading GIS Manager" msgstr "Ładowanie Menadżera GIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:220 msgid "Creating MainFrame..." msgstr "Tworzenie GłównejRamki..." #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:260 ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:404 msgid "Done" msgstr "Zrobione" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:262 msgid "Welcome to GRASS GIS" msgstr "Witaj w GRASS GIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:295 #, fuzzy, tcl-format msgid "Map Display %d" msgstr "Wyświetl: " #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:320 #, tcl-format msgid "GRASS%s GIS Manager - %s" msgstr "GRASS%s GIS Menadżer - %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:395 msgid "Select GRASS display font" msgstr "Wybierz czcionkę wyświetlania" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:409 msgid "Font: " msgstr "Czcionka:" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:448 msgid "Character encoding: " msgstr "Kodowanie znaków:" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:529 #, tcl-format msgid "GRASS%s GIS Manager - %s %s" msgstr "GRASS%s GIS Menażer - %s %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:44 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:116 ../lib/gis/gui.tcl:508 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:119 msgid "Run (background)" msgstr "Uruchom (w tle)" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:122 msgid "Run (GUI)" msgstr "Uruchom (GUI)" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:125 msgid "Run (in Xterm)" msgstr "Uruchom (w Xterm)" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:129 #, fuzzy msgid " Save " msgstr "Zapisz" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:131 #, fuzzy msgid " Clear " msgstr "Wyczyść" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:152 msgid "Output - GIS.m" msgstr "Wyjście - GIS.m" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:254 msgid "X Windows not available" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:255 msgid "Functions that require X Windows are not available in Windows" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:277 msgid "This module requires X11 support, but no xmons were found" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:159 msgid "Display text" msgstr "Wyświetl tekst " #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:176 msgid "Text to display: " msgstr "Tekst do wyświetlenia: " #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:188 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:140 msgid "Text placement: x,y coordinates (from upper left) " msgstr "Umiejscowienie tekstu: współrzędne x,y (od górnego lewego rogu) " #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:147 msgid " coordinate type for text placement " msgstr " rodzaj współrzędnych dla umiejscowienia tekstu " #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:205 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:158 msgid " align text with coordinate point " msgstr " wyrównaj tekst za pomocą punktu o współrzędnych " #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:214 msgid " text rotation (degrees)" msgstr " obrucenie tekstu (stopnie)" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:223 msgid "Text options: font " msgstr "Opcje tekstu: rodzaj czcionki" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:228 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:184 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:272 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:149 msgid " color" msgstr " kolor" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:230 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:151 #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:106 msgid "bold text" msgstr "pogrubony tekst" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:237 msgid " text height in pixels " msgstr " wysokość tekstu w pikselach " #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:239 msgid " line spacing" msgstr " interlinia" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:153 msgid "Display scale and north arrow" msgstr "Wyświetl skalę i strzałkę północy" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:170 #, tcl-format msgid "Scale placement: 0-100% from top left of display" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:176 msgid "\t enter x,y of scale/arrow upper left corner" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:179 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:190 msgid "\t " msgstr "\t " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:199 msgid "Scale appearance: text color" msgstr "Wygląd skali: kolor tekstu" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:201 msgid " font " msgstr " czcionka " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:211 #, fuzzy msgid "\tbackground color " msgstr " kolor tła" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:222 msgid "display N. arrow only" msgstr "wyświetl tylko strzałkę północy" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:224 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:94 msgid "display scale only" msgstr "wyświetl tylko skalę" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:232 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:103 msgid "text on top of scale, instead of to right" msgstr "tekst na górze skali zamiast po prawej" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:240 msgid "line scale instead of bar" msgstr "skala liniowa zamiast paska" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:242 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:110 msgid "use feet/miles instead of meters" msgstr "użyj stóp/mili zamiast metrów" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:127 #, fuzzy msgid "Raster drape map" msgstr "Mapa rastrowa" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:161 msgid "Display raster maps" msgstr "Wyświetl mapy rastrowe" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:178 msgid "Base map:\t" msgstr "Bazowa mapa:\t" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:181 msgid "base raster map to display" msgstr "wyświetl rastrową mapę podkładową" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:186 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:190 msgid "base map info" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:202 msgid "\tvalues to display" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:209 msgid "\tOptional color draping. Use base map for shading," msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:214 msgid "\tdrape map for color in color relief map or data fusion" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:219 msgid "\tdrape map: " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:222 msgid "raster map to drape over base map" msgstr "mapa rastrowa która ma być rozpięta ponad mapą podkładową" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:227 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:231 msgid "drape map info" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:237 msgid "\tdrape map brightness adjustment\t " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:239 msgid "Adjust brightness of drape map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:253 msgid " Set background color (colored null value cells)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:80 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:135 msgid "Select label font" msgstr "Wybierz czcionkę dla etykiety" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:126 msgid "" "Create postscript text object (for postscript eps, pdf, and print output " "only)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:133 msgid "Text to display:" msgstr "Tekst, który ma być wyświetlony:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:167 msgid " justification" msgstr " justowanie" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:170 msgid " line width" msgstr " grubość Linii" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:177 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:144 msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:115 ../gui/tcltk/d.m/cmd.tcl:52 msgid "Command:" msgstr "Komenda:" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:96 msgid "Labels for vectors" msgstr "Etykiety dla wektorów" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:111 msgid "Display labels for vector objects (created with v.label)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:128 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:172 msgid "Labels file:" msgstr "Plik etykiet" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:131 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:175 msgid "labels file to display" msgstr "plik etykiet do wyświetlenia" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:146 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:80 msgid "Display constraints:" msgstr "Pokaż ograniczenia:" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:147 msgid "min" msgstr "minimum" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:149 msgid "max" msgstr "maksimum" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:151 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:85 msgid "region size" msgstr "rozmiar regionu" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:157 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:91 msgid " ignore rotation setting and draw horizontally" msgstr " pomiń ustawienia obrotu i wyświetl horyzontalnie" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:164 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:279 msgid "Launch v.label to create labels file" msgstr "Uruchom v.label w celu utworzenia pliku etykiet" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:165 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:280 msgid "v.label" msgstr "v.label" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:106 msgid "NVIZ flythrough path" msgstr "Ścieżka przelotu dla NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:122 msgid "Create flythough path for NVIZ display" msgstr "Utwórz ścieżkę przelotu dla NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:129 #, fuzzy msgid "Raster surface map " msgstr "Mapa rastrowa" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:140 #, fuzzy msgid "Output script file " msgstr "Plik skryptu:" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:151 msgid "Flythrough path " msgstr "Ścieżka przelotu " #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:157 #, fuzzy msgid "Create path with mouse in map display" msgstr "Rysuj przecięcie profilem w wyświetlanej mapie" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:160 msgid "Coordinate pairs for flythrough path (x1,y1,x2,y2,...)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:169 #, fuzzy msgid "Flythrough images prefix " msgstr "Ścieżka przelotu dla NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:170 msgid "Prefix for image series created by flythough" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:177 msgid "Camera layback " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:178 msgid "Camera layback distance (in map units)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:180 #, fuzzy msgid "Camera height " msgstr " wysokość:" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:181 msgid "Camera height above terrain" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:188 msgid "Number of frames " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:189 msgid "Number of frames to create for flythrough" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:191 msgid "Start frame " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:192 msgid "Starting frame number..." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:199 msgid "Enable vector rendering" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:201 msgid "Full render (save images)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:203 msgid "Render images offscreen" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:215 msgid "Height value is elevation" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:217 #, fuzzy msgid "Output keyframe file" msgstr "Plik Wyjściowy" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:224 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Reset" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:226 #, fuzzy msgid "Clear all path coordinates" msgstr "współrzędne geograficzne" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:365 #, fuzzy msgid "You must specify an output file" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego:" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:366 msgid "No output file specified" msgstr "Nie określono pliku wyjściowego" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:374 msgid "You must specify at least 4 points (x,y coordinate pairs)" msgstr "Musisz podać co najmniej 4 punkty (pary współrzędnych x,y)" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:375 msgid "Insufficient coordinates specified" msgstr "Niewystarczjąca ilość współrzędnych" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:229 msgid "Vector output map" msgstr "Wektorowa mapa wyjściowa" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:299 msgid "Display vector maps" msgstr "Wyświetl mapy wektorowe" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:310 msgid "Transparent" msgstr "Przezroczysty" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:319 msgid "vector map to display" msgstr "mapa wektorowa do wyświetlenia" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:324 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:328 msgid "Vector Info" msgstr "Informacje o wektorze" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:340 msgid "Display: " msgstr "Wyświetl: " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:341 msgid "Shapes " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:343 msgid "Categories " msgstr "Kategorie" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:345 msgid "Topology " msgstr "Topologia" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:347 msgid "Line directions " msgstr "Kierunki linii" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:355 msgid "Points " msgstr "Punkty" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:357 msgid "Lines " msgstr "Linie" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:359 msgid "Boundaries " msgstr "Granice" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:361 msgid "Areas " msgstr "Obszary" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:363 msgid "Centroids " msgstr "Centroidy" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:365 #, fuzzy msgid "Faces " msgstr "ścianki" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:372 msgid "Point symbols:" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:373 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:377 msgid " Size" msgstr "Rozmiar" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:379 msgid "Icon size" msgstr "Rozmiar ikon" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:385 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:259 msgid "Draw lines:" msgstr "Rysuj linie:" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:388 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:404 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:391 msgid " Width" msgstr "Szerokość" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:393 msgid "Line width" msgstr "Grubość Linii" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:395 msgid "(pixels) " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:401 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:275 msgid "Fill areas:" msgstr "Wypełnij obszary:" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:408 msgid "Random colors " msgstr "Przypadkowe kolory" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:410 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:284 msgid "GRASSRGB column colors" msgstr "kolumna kolorów GRASSRGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:417 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:291 msgid "Label vectors:" msgstr "Etykietuj wektory:" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:418 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:292 msgid "label" msgstr "etykieta" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:420 msgid " Text color" msgstr " Kolor tekstu" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:423 msgid " Text size" msgstr " Rozmiar tekstu" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:425 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:299 msgid "text size" msgstr "rozmiar tekstu" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:433 #, fuzzy msgid "Label part to align with vector point" msgstr "część etykiety do wyrównania za pomocą punktu wektorowego" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:437 #, fuzzy msgid " Justification" msgstr " justowanie" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:446 msgid " Layer for labels" msgstr " Warstwa dla etykiet" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:448 msgid " Attribute col for labels" msgstr " Kolumna atrybutów dla etykiet" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:455 msgid "Query vectors for display: " msgstr "Wektory z zapytania do wyświetlenia" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:456 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:327 msgid "layer for query" msgstr "warstwa dla zapytania" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:464 msgid "Query cat values" msgstr "Zapytanie do wartości kategorii" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:475 msgid "Use SQL query" msgstr "Użyj zapytania SQL" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:483 msgid " Show attribute columns" msgstr " Pokaż kolumny atrybutów" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:489 msgid " Show attribute data" msgstr " Pokaż dane atrybutowe" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:501 msgid "Save displayed objects to new vector file " msgstr "Zapisz wyświetlane obiekty do nowego pliku wektorowego" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:503 msgid "Overwrite existing" msgstr "nadpisz istniejący" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:510 msgid " New vector" msgstr " nowy wektor" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:514 msgid "Select existing vector for saving queried objects" msgstr "Wybierz istniejącą mapę wektorową aby zapisać obiekty zapytania" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:522 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:376 msgid "Display when avg. region dimension is" msgstr "Wyświetl kiedy średni wymiar regionu jest" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:525 msgid " or <" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:48 msgid "Redraw all layers" msgstr "Przerysuj wszystkie warstwy" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:55 msgid "Start NVIZ using active layers in current region" msgstr "Uruchom NVIZ używając aktywnej warstwy w bieżącym regionie" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:61 msgid "Create flythough path for NVIZ" msgstr "Utwórz ścieżkę przelotu dla NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:94 msgid "Pointer" msgstr "Wskaźnik" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:185 msgid "Zoom display to selected map" msgstr "Powiększ do zasięgu mapy" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:188 msgid "Zoom display to saved region" msgstr "Powiększ do zapisanego regionu" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:191 msgid "Save display extents to named region" msgstr "Zapisz geometrię bierzącego wyświetlania jako region" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:194 msgid "Zoom display to computational region (set with g.region)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:197 msgid "Zoom display to default region" msgstr "Powiększ do domyślnego regionu" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:200 msgid "Set computational region extents to match display" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:248 msgid "Measure" msgstr "Miara" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:255 msgid "Create profile of raster map" msgstr "Utwórz profil mapy rastrowej" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:272 msgid "Print raster & vector maps to eps file" msgstr "Drukuj mapy restrowe i wektorowe do pliku eps" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:291 msgid "low quality (50)" msgstr "niska jakość (50)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:293 msgid "mid quality (75)" msgstr "średnia jakość (75)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:295 msgid "high quality (95)" msgstr "wysoka jakość (95)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:297 msgid "very high resolution (300% your current resolution)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:302 msgid "(* requires gdal)" msgstr "(* wymaga gdal)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:327 msgid "Constrain map to region geometry" msgstr "Ogranicz mapę do geometri regionu" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:346 msgid "Map fills display window" msgstr "Dopasuj mapę do okna" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:403 msgid "Could not create BMP" msgstr "Utworzenie BMP nie powiodło się" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:415 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:420 msgid "Could not create JPG" msgstr "Utworzenie JPG nie powiodło się" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:433 msgid "Could not create PNG" msgstr "Utworzenie PNG nie powiodło się" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:448 msgid "Could not create TIF" msgstr "Utworzenie TIF nie powiodło się" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:85 ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:114 msgid "Map Resource File" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:86 ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:116 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "Plik Koloru" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:90 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:115 msgid "DM Resource File" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:119 ../lib/gis/gui.tcl:229 msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:285 msgid "" "There is no raster group file (REF). You must select the 'create/edit group' " "option to create a group file." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:307 msgid "" "There is no vector group file (VREF). You must select the 'create/edit " "group' option to create a group file." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:388 #, fuzzy msgid "Select mapset of raster to georectify" msgstr "Wybierz istniejącą grupę do georektyfikacji" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:436 msgid "Create a group REF file and directory for vectors" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:449 msgid "Create/replace vector group" msgstr "Utwórz/zastąp grupę wektorów" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:475 msgid "group name" msgstr "nazwa grupy" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:477 msgid "Select existing vector group or name new group" msgstr "Wybierz istniejacą grupę wektorów lub podaj nazwę dla nowej grupy" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:487 msgid "vector" msgstr "wektor" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:489 msgid "Select xy vector(s) for group" msgstr "Wybierz wektor(y) o współrzędnych xy do grupy" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:499 msgid "Vector group" msgstr "Grupa map wektorowych" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:616 #, fuzzy msgid "GRASS Georectifier" msgstr "Wyjdź z programu georektyfikacji" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:627 msgid "Set up environment for georectifying rasters or vectors" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:636 msgid "Georeference raster" msgstr "Współrzędne geograficzne rastra" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:640 msgid "Georeference vector" msgstr "Współrzędne geograficzne wektora" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:647 msgid "1. Select mapset" msgstr "1. Wybierz mapset" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:649 msgid "Mapset of xy raster group" msgstr "Mapset xy grupy obrazów" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:659 msgid "2. Create/edit group" msgstr "2. Utwórz/edytuj grupę" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:661 msgid "Create/edit group (rasters or vectors to georectify)" msgstr "Utwórz/edytuj grupę (rastry lub wektory do georektyfikacji)" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:669 msgid "3. Select group" msgstr "3. Wybierz grupę" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:671 msgid "Select existing group to georectify" msgstr "Wybierz istniejącą grupę do georektyfikacji" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:681 #, fuzzy msgid "4. Select map" msgstr "4. Wybierz mapę ref." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:683 #, fuzzy msgid "" "Select non-georectified raster or vector to display for marking ground " "control points" msgstr "" "Wybierz mapę rastrową lub wektorową do wyświetlenia aby oznaczyć terenowe " "punkty kontrolne" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:693 msgid "5. Start georectifying" msgstr "5. Zacznij georektyfikację" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:695 msgid "Start georectifying" msgstr "Zacznij georektyfikację" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:705 msgid "Cancel georectification" msgstr "Anuluj georektyfikację" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:802 msgid "Displaying xy map to be georectified" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1010 msgid "Select rectification method for rasters" msgstr "Wybierz metodę rektyfikacji dla rastrów" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1013 msgid "1st order" msgstr "pierwszy stopień" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1014 msgid "affine transformation (rasters & vectors). Requires 3+ GCPs." msgstr "transformacja afiniczna (rastry i wektory). Wymaga 3+ GCP." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1019 msgid "2nd order" msgstr "drugi stopień" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1020 #, fuzzy msgid "polynomial transformation (rasters only). Requires 7+ GCPs." msgstr "transformacja wielomianowa (tylko rastry). Wymaga 6+ GCP." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1024 msgid "3rd order" msgstr "trzeci stopień" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1025 msgid "polynomial transformation (rasters only). Requires 10+ GCPs." msgstr "transformacja wielomianowa (tylko rastry). Wymaga 10+ GCP." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1028 msgid "Clip map/image to target region" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1038 msgid "Use" msgstr "Użyj" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1040 msgid "xy coordinates" msgstr "współrzędne xy" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1042 msgid "geographic coordinates" msgstr "współrzędne geograficzne" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1044 msgid "forward error" msgstr "nastepny błąd" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1046 msgid "backward error" msgstr "poprzedni błąd" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1087 msgid "Manage ground control points (GCPs)" msgstr "Zarządzaj terenowymi punktami kontrolnymi (GCP)" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1112 #, fuzzy msgid "Save GCPs to POINTS file" msgstr "zapisz GCP do pliku punktów" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1119 #, fuzzy msgid "Clear all unchecked GCP entries" msgstr "Wyczyść wszystkie wprowadzone niezatwierdzone GCP" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1126 msgid "Calculate RMS error" msgstr "Oblicz błąd RMS" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1133 msgid "Rectify maps in group" msgstr "Rektyfikuj mapy w grupie" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1136 msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1140 msgid "Exit georectifier" msgstr "Wyjdź z programu georektyfikacji" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1323 msgid "" "There is no POINTS file of ground control points for group. You must create " "ground control points before georectifying map." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1353 msgid "" "Insufficient ground control points for georectification method. You need at " "least 3 points for 1st order, 6 points for 2nd order and 10 points for 3rd " "order." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1384 msgid "" "No valid ground control points in GCP file. You must create valid ground " "control points before georectifying map." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1596 msgid "Please wait..." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:140 msgid "Display grid lines, and geodesic lines or rhumblines" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:157 msgid "Grid options: " msgstr "Opcje grida" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:158 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:77 msgid "draw grid" msgstr "rysuj siatkę" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:159 msgid "geodetic grid " msgstr "siatka współrzędnych " #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:161 msgid "grid color " msgstr " kolor siatki" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:166 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:85 msgid "Help for grids" msgstr "Pomoc dla siatek" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:172 msgid " grid size (map units)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:174 msgid " grid origin (east, north)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:182 #, fuzzy msgid "draw border text " msgstr "rysuj granicę" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:184 msgid "text color " msgstr "kolor tekstu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:189 msgid "text font " msgstr "czcionka tekstu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:190 msgid " text size" msgstr " rozmiar tekstu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:192 msgid "Grid text size in points" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:199 msgid "draw grid border " msgstr "rysuj granicę siatki" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:201 msgid "border color " msgstr " kolor granicy" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:206 msgid "Geodesic and rhumblines for latlong locations only" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:213 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:119 msgid "draw geodesic line" msgstr "rysuj linię geodezyjną" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:218 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:124 msgid "Help for geodesic lines" msgstr "Pomoc dla linii geodezyjnych" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:219 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:246 msgid " line color" msgstr "kolor linii" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:223 msgid " text color" msgstr "kolor tekstu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:232 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:255 msgid " line endpoints (x1,y1,x2,y2)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:240 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:149 msgid "draw rhumbline" msgstr "rysuj linie rumbowe" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:245 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:154 msgid "Help for rhumblines" msgstr "Pomoc dla linii rumbowych" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:158 #, fuzzy msgid "Create postscript labels for vector objects from v.labels file" msgstr "Dodaj warstwę postskryptową etykiet (używając pliku v.labels)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:165 msgid " (for postscript eps, pdf, and print output only)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:184 msgid "Override offset, alignment, and color settings in v.labels file: " msgstr "Odrzuć ustawienia przesunięcia, wyrównania i koloru w pliku v.label: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:191 msgid "Align label with vector object: " msgstr "Wyrównaj etykietę obiektem wektoroym: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:200 msgid "Offset label from vector object: " msgstr "Przesuńnięcie etykiety w stosunku do obiektu wektorowego: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:201 msgid "x offset" msgstr "przesunięcie x" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:204 msgid "y offset" msgstr "przesunięcie y" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:212 msgid "Justification: " msgstr "Justowanie: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:215 msgid " Label line max length: " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:222 msgid "Enclose label in box: " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:225 msgid "Draw label background: " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:229 msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:236 #, fuzzy msgid "Draw box outline: " msgstr "Rysuj linie:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:240 #, fuzzy msgid "Border width:" msgstr "Szerokość ramki" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:243 #, fuzzy msgid "Border color:" msgstr "Kolor obramowania " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:250 msgid "Distance between label and enclosing box. Horizontal: " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:253 msgid " Vertical: " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:261 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:264 msgid "select font for label" msgstr "wybierz czcionkę dla etykiety" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:266 msgid "family:" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:269 msgid "size:" msgstr " rozmiar:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:326 msgid "Could not open labels file " msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:64 msgid "remove all frames" msgstr "usuń wszystkie ramki" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:96 msgid "red (RGB) or hue (HIS):" msgstr "czerwień (RGB) lub odcień (HIS):" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:107 msgid "green (RGB) or intensity (HIS):" msgstr "zieleń (RGB) lub intensywność (HIS):" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:118 msgid "blue (RGB) or saturation (HIS):" msgstr "błękit (RGB) lub nasycenie (HIS):" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:156 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:354 msgid " show data" msgstr " pokaż dane" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:230 msgid "Graduate colors: preset color schemes" msgstr "Stopniowane kolory: predefiniowane schematy kolorów" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:258 msgid "create graphic legend" msgstr "utwórz legendę" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:267 msgid " select monitor for legend" msgstr " wybierz monitor dla legendy" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:76 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:80 msgid "Aggregate ASCII xyz data into raster grid" msgstr "Zagreguj wartości ASCII xyz do siatki rastra " #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:81 msgid "ASCII GRID (includes GRASS ASCII)" msgstr "GRID ASCII (w tym format ASCII GRASS'a)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:82 msgid "Polygons and lines from ASCII file" msgstr "Poligony i linie z pliku ASCII" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:84 msgid "Binary file (includes GTOPO30 format)" msgstr "Plik binarny (w tym format GTOPO30)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:85 msgid "ESRI Arc/Info ASCII grid" msgstr "ESRI Arc/Info ASCII grid" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:86 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:120 msgid "GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "Plik mapy GRIDATB.FOR (TOPMODEL)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:87 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:121 msgid "MAT-File (v.4) array (Matlab or Octave)" msgstr "Tablica MAT-File (v.4) Matlab lub Octave" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:88 msgid "SPOT vegetation NDVI data sets" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:89 msgid "SRTM hgt files" msgstr "Pliki SRTM hgt" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:90 msgid "Terra ASTER HDF files" msgstr "Pliki Terra ASTER HDF" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:95 msgid "Various formats using OGR" msgstr "Różnorodne formaty poprzez sterownik OGR" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:97 msgid "ASCII points file or GRASS ASCII vector file" msgstr "Plik punktów ASCII albo pliki wektorowe GRASS ASCII" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:98 msgid "Import old GRASS vector format" msgstr "Importuj stary format wektorowy GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:100 msgid "DXF file" msgstr "Plik DXF" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:101 msgid "ESRI e00 format" msgstr "Format ESRI e00" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:102 msgid "Garmin GPS Waypoints/Routes/Tracks" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:103 msgid "GPS Waypoints/Routes/Tracks from many formats using GPSBabel" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:104 msgid "GEOnet Name server country files (US-NGA GNS)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:105 msgid "Matlab and MapGen files" msgstr "Pliki Matlab i MapGen" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:107 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:144 msgid "Grid 3D" msgstr "Grid 3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:145 msgid "ASCII 3D file" msgstr "Plik ASCII 3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:109 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:146 msgid "Vis5D file" msgstr "Plik Vis5D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:112 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:116 msgid "ASCII grid (for GRASS, Surfer, Modflow, etc)" msgstr "Grid ASCII (dla GRASS, Surfer, Modflow, itd)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:117 msgid "ASCII x,y,z values of cell centers" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:119 msgid "ESRI ARC/INFO ASCII grid" msgstr "Grid ASCII ESRI ARC/INFO" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:123 msgid "Binary file" msgstr "Plik binarny" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:125 msgid "MPEG-1 animations" msgstr "Animacja MPEG-1" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:126 msgid "PNG image (not georeferenced)" msgstr "Obraz PNG (bez georeferencji)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:127 msgid "PPM image (24bit)" msgstr "Obraz PPM (24bit)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:128 msgid "PPM image from red, green, blue raster maps" msgstr "Obraz PPM z map rastrowych red, green, blue" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:129 msgid "POVray height-field" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:130 msgid "TIFF image (8/24bit)" msgstr "Obraz TIFF (8/24bit)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:131 msgid "VRML file" msgstr "Plik VRML" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:132 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:142 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:147 msgid "VTK ASCII file" msgstr "Plik ASCII VTK" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:135 msgid "Various formats using OGR (SHAPE, MapInfo etc)" msgstr "Różne formaty przy użyciu sterownika OGR (SHAPE, MapInfo etc)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:137 msgid "DXF file (ASCII)" msgstr "Plik DXF (ASCII)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:138 msgid "ASCII vector or point file/old GRASS ASCII vector file" msgstr "Wektorowy lub punktowy plik ASCII/stary wektorowy plik ASCII GRASS'a" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:140 msgid "POV-Ray format" msgstr "Format POV-Ray" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:152 msgid "Copy maps" msgstr "Kopiuj mapę" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:153 msgid "List maps" msgstr "Lista map" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:154 msgid "List maps using expressions and 'wildcards'" msgstr "Lista map z użyciem wyrażenia i 'wildcards'" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:155 msgid "Rename maps" msgstr "Zmień nazwę mapy" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:156 msgid "Remove maps" msgstr "Usuń mapy" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:157 msgid "Remove maps using expressions and 'wildcards'" msgstr "Usuń mapy z użyciem wyrażenia i 'wildcards'" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:160 msgid "Raster to vector map" msgstr "Mapa rastrowa do mapy wektorowej" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:161 msgid "Raster map series to volume" msgstr "Seria map rastrowych do bryły 3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:162 msgid "Raster 2.5D map to volume" msgstr "Mapa rastrowa do bryły 3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:164 msgid "Vector to vector" msgstr "Wektor do wektora" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:165 msgid "Vector lines to points" msgstr "Wektorowe linie do punktów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:166 msgid "Vector 3D points to volume voxels" msgstr "Punkty wektorowe 3D do wokseli bryły 3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:167 msgid "Sites (GRASS 5.x) to vector" msgstr "Stary format punktowy Sites (GRASS 5.x) do wektora" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:168 msgid "Volumes to raster map series" msgstr "Bryły 3D do serii map rastrowych" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:171 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:172 msgid "New" msgstr "Nowy" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:172 msgid "Create new group file" msgstr "Utwórz nową grupę" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:173 msgid "Open group file" msgstr "Otwórz grupę" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:174 msgid "Save group file" msgstr "Zapisz grupę" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:175 msgid "Save group file as name" msgstr "Zapisza grupę jako" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:176 msgid "Close group" msgstr "Zamknij grupę" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:179 msgid "Save display to image file" msgstr "Zapisz wyświetlanej mapy do pliku obrazu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:180 msgid "XWD (Save display, selected with mouse, to map.xwd in home directory )" msgstr "XWD (zapis wyświetlanej mapy, wybranego fragmentu, do map.xwd)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:181 msgid "Save displays to multiple graphic file formats" msgstr "Zapis wyświetlanych map do różnorodnych formatów graficznych" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:183 msgid "Save map to Postscript file" msgstr "Zapisz mapę do pliku Postscript" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:184 msgid "Print to default printer" msgstr "Drukuj do domyślnej drukarki" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:184 msgid "print" msgstr "drukuj" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:186 msgid "Exit Display Manager" msgstr "Wyjdź" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:192 msgid "Zoom to maximum extent of all displayed maps" msgstr "Powiększ do maksymalnego zasięgu wszystkich wyświetlanych map" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:195 msgid "Access other mapsets in current location" msgstr "Dostęp do innych mapsetów w bieżącej lokacji" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:196 msgid "Change current working session to new mapset, location, or GISDBASE" msgstr "Zmień bieżącą sesję pracy na nowy mapset, lokację, lub GISBAZĘ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:197 msgid "Modify access by other users to current mapset" msgstr "Zmień dostęp innych użytkowników do bieżącego mapsetu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:198 msgid "Show current GRASS environment settings" msgstr "Pokaż bieżące ustawienia środowiska GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:199 msgid "Set GRASS environment settings" msgstr "Ustaw zmienne środowiskowe GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:203 msgid "Create/edit projection information for current location" msgstr "Utwórz/edytuj informacje o projekcji dla bieżącej lokacji" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:204 msgid "Show projection information and create projection files" msgstr "Pokaż informacje o projekcji i utwórz pliki projekcji" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:206 msgid "Convert coordinates from one projection to another" msgstr "Konwertuj współrzędne z danej projekcji do innej" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:208 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:209 msgid "Select default text font" msgstr "Wybierz domyślną czcionkę tekstu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:210 msgid "Select default freetype text font" msgstr "Wybierz domyślną czcionkę tekstu typu freetype" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:212 msgid "X-monitor displays" msgstr "Wyświetlanie x-monitora" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:213 msgid "Configure xmonitor displays" msgstr "Konfiguruj wyświetlanie x-monitora" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:214 msgid "Configure frames for xmonitors" msgstr "Konfiguruj ramki dla x-monitorów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:215 msgid "Start/restart xmonitor at specified window size" msgstr "Otwórz/otwórz ponownie x-monitor w oknie o określonym rozmiarze" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:216 msgid "Set active xmonitor to specified size" msgstr "Ustaw określony rozmiar aktywnego x-monitora" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:217 msgid "Display information about active xmonitor" msgstr "Wyświetl informację o aktywnym x-monitorze" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:224 msgid "Compress/decompress raster file" msgstr "Kompresuj/dekompresuj plik rastrowy" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:225 msgid "Manage boundary definitions" msgstr "Zarządzaj definicjami granic" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:226 msgid "Manage null values" msgstr "Zarządzaj wartościami null" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:227 msgid "Manage timestamps for files" msgstr "Zarządzaj znacznikami czasu dla plików" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:228 msgid "Quantization for floating-point maps" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:230 msgid "Resample (change resolution)" msgstr "Przepróbkowanie (zmiana rozdzielczości)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:231 #, fuzzy msgid "Resample using nearest neighbor method" msgstr "Przepróbkowanie z użyciem metody najbliższego sąsiedztwa" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:232 msgid "Resample using various interpolation methods" msgstr "Przepróbkowanie z użyciem różnych metod interpolacji" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:234 #, fuzzy msgid "Resample using regularized spline with tension method" msgstr "Przepróbkowanie z użyciem metody rst" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:237 msgid "Support file creation and maintenance" msgstr "Tworzenie pliku wsparcia" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:239 msgid "Reproject raster from other location" msgstr "Zmień projekcję rastra z innej lokacji" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:240 #, fuzzy msgid "Generate tiling for other projection" msgstr "Generuj linie spływu dla mapy rastrowej" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:243 msgid "Set colors to predefined color tables" msgstr "Ustaw kolory do zdefiniowanej tablicy kolorów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:244 msgid "Set colors based on standard deviations" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:245 msgid "Set colors using color rules" msgstr "Ustaw kolory używając formuły kolorów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:247 msgid "Blend 2 color maps to produce 3 RGB files" msgstr "Wymieszaj 2 kolorowe mapy aby utworzyć 3 pliki RGB" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:248 msgid "Create color image from RGB files" msgstr "Utwórz kolorowy obraz z plików RGB" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:249 msgid "" "Create 3 RGB (red, green, blue) maps from 3 HIS (hue, intensity, saturation) " "maps" msgstr "" "Utwórz 3 mapy dla RGB (red, green, blue) z 3 map HIS (hue, intensity, " "saturation) " #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:254 msgid "Create raster buffers" msgstr "Utwórz strefy buforowe dla rastra" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:255 msgid "Create raster MASK" msgstr "Utwórz MASKĘ rastrową" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:256 msgid "Locate closest points between areas in 2 raster maps" msgstr "" "Zlokalizuj najbliższy punkt pomiędzy obszarami na dwóch mapach rastrowych" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:259 msgid "Moving window analysis of raster cells" msgstr "Analizy 'ruchomego okna' mapy rastrowej" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:260 msgid "Analyze vector points in neighborhood of raster cells" msgstr "Analiza punktów wektorowych w sąsiedztwie komórek rastra" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:264 msgid "Function of map series (time series)" msgstr "Funkcja serii map (serii czasowych)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:267 msgid "Statistical calculations for cover map over base map" msgstr "Statystyczne obliczenia dla mapy wierzchniej ponad podstawową mapą" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:270 msgid "Solar irradiance and daily irradiation" msgstr "Promieniowanie słoneczne i dzienne napromienienie" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:271 msgid "Shadows map for sun position or date/time" msgstr "Mapa cieni dla pozycji słońca lub daty/czasu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:274 msgid "Calculate cumulative movement costs between locales" msgstr "Oblicz skumulowany koszt przemieszczenia pomiędzy dwoma lokalizacjami" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:277 msgid "Profile analysis" msgstr "Analizy profilu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:278 msgid "Shaded relief map" msgstr "Cieniowanie rzeźby terenu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:282 msgid "Visibility/line of sight" msgstr "Linia maksymalnego zasięgu widoku" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:286 msgid "Clump small areas (statistics calculated by r.volume)" msgstr "Łącz małe obszary (statystyki obliczone przez r.volume)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:287 #, fuzzy msgid "Grow areas" msgstr "obszary" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:288 msgid "Thin linear features" msgstr "Wycienianie struktur linijnych" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:292 msgid "Carve stream channels into elevation map using vector streams map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:293 msgid "Depressionless elevation map and flowline map" msgstr "Mapa powierzchni pozbawionej depresji i mapa linii spływu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:294 msgid "Fill lake from seed point to specified level" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:295 msgid "Flow accumulation for massive grids" msgstr "Akumulacja spływu dla masywnych gridów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:296 msgid "Generate flow lines for raster map" msgstr "Generuj linie spływu dla mapy rastrowej" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:298 msgid "SIMWE sediment erosion, transport, & deposition modeling" msgstr "Modelowanie erozji sedymentów, transportu i depozycji SIMWE" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:308 msgid "Analyze landscape characteristics" msgstr "Analiza charakterystyk krajobrazu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:309 msgid "Analyze landscape patch characteristics" msgstr "Analiza charakterystyk kompleksów krajobrazu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:310 msgid "Output landscape patch information" msgstr "Wynikowe informacje o kompleksach krajobrazu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:313 msgid "Generate rate of spread (ROS) maps" msgstr "Generowanie mapy współczynnika rozprzestrzeniania (ROS)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:314 #, fuzzy msgid "Generate least-cost spread paths" msgstr "Generowanie mapy współczynnika rozprzestrzeniania (ROS)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:315 msgid "Simulate anisotropic spread phenomena" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:319 msgid "Edit category values of individual cells for displayed raster map" msgstr "Edytuj wartości kategorii poszczególnych komórek mapy rastrowej" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:322 msgid "Reclassify categories for areas of specified sizes" msgstr "Zmień klasyfikację kategorii dla obszarów o określonej wielkości" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:323 msgid "Reclassify categories using rules" msgstr "Zmień klasyfikację kategorii za pomocą reguł" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:324 msgid "Reclassify categories using rules file" msgstr "Zmień klasyfikację kategorii za pomocą pliku reguły" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:326 msgid "Recode categories using rules (create new map)" msgstr "Przekoduj kategorie przy użyciu reguł (utwórz nową mapę)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:327 msgid "Recode categories using rules file (create new map)" msgstr "Przekoduj kategorie przy użyciu plików reguł (utwórz nową mapę)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:329 msgid "Rescale categories (create new map)" msgstr "Przeskaluj kategorie (utwórz nową mapę)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:330 msgid "Rescale categories with equalized histogram (create new map)" msgstr "" "Przeskaluj kategorie za pomocą wyrównanego histogramu (utwórz nową mapę)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:333 msgid "Generate concentric circles around points" msgstr "Utwórz koncentryczne kręgi dookoła punktów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:334 msgid "Generate random raster cells" msgstr "Utwórz przypadkowo rozmieszczone komórki rastra" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:336 msgid "Generate random cells and vector points from raster map" msgstr "" "Utwórz przypadkowo rozmieszczone komórki i punkty wektorowe z mapy rastrowej" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:339 msgid "Generate density surface using moving Gausian kernal" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:340 msgid "Generate fractal surface" msgstr "Utwórz powierzchnię fraktalną" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:341 #, fuzzy msgid "Generate gaussian deviates surface" msgstr "Wygeneruj krzywiznę Gaussa powierzchni." #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:342 msgid "Generate plane" msgstr "utwórz płaską powierzchnię" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:343 #, fuzzy msgid "Generate random deviates surface" msgstr "Wygeneruj krzywiznę Gaussa powierzchni." #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:344 #, fuzzy msgid "Generate random surface with spatial dependence" msgstr "Przypadkowa powierzchnia z zależnościami przestrzennymi." #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:346 msgid "Generate vector contour lines" msgstr "Utwórz linie wektorowych poziomic" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:348 msgid "Bilinear interpolation from raster points" msgstr "Interpolacja dwuliniowa z punktów rastrowych" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:349 msgid "Inverse distance weighted interpolation from raster points" msgstr "Interpolacja odwrotna odległościowo-wagowa z punktów rastrowych" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:350 msgid "Interpolation from raster contours" msgstr "Interpolacja z poziomic rastrowych" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:352 msgid "Inverse distance weighted interpolation from vector points" msgstr "Interpolacja odwrotna odległościowo-wagowa z punktów wektorowych" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:353 msgid "Regularized spline tension interpolation from vector points or contours" msgstr "" "Interpolacja regulowanego napięcia splajnów (rst) z wektorowych punktów lub " "poziomic" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:355 msgid "Fill NULL cells by interpolation using regularized spline tension" msgstr "Wypełnij komórki NULL poprzez interpolację rst" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:360 #, fuzzy msgid "Manage category labels and values" msgstr "Raport wartości i etykiet kategorii" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:363 msgid "Range of all category values" msgstr "Zakres wszystkich wartości kategorii" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:364 msgid "Sum all cell category values" msgstr "Suma wartości kategorii wszystkich komórek" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:366 msgid "Summary statistics for clumped cells (works with r.clump)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:369 msgid "Univariate statistics (script version)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:371 msgid "Sample values along transects" msgstr "Próbkuj wartości wzdłuż przecięć" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:372 msgid "Sample values along transects (use azimuth, distance)" msgstr "Próbkuj wartości wzdłuż przecięć (użyj azymutu, odległości)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:375 msgid "Linear regression between 2 maps" msgstr "Regresja liniowa pomiędzy dwoma mapami" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:376 msgid "Mutual category occurences (coincidence)" msgstr "Wzajemne występowanie kategorii (koincydencja)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:384 msgid "Clean vector files" msgstr "Czyszczenie plików wektorowych (procedury clean)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:385 msgid "Add missing centroids" msgstr "Dodaj brakujące centroidy" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:387 msgid "Build polylines from adjacent segments" msgstr "Utwórz łamaną z przylegających segmentów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:388 msgid "Split polylines into segments" msgstr "Podziel łamaną na segmenty" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:389 msgid "Create lines parallel to existing lines" msgstr "Utwórz linie równoległe do istniejących linii" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:390 #, fuzzy msgid "Dissolve common boundaries" msgstr "granice" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:392 msgid "Convert vector feature types" msgstr "Konwertuj rodzaje obiektów wektorowych" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:393 msgid "Convert 2D vector to 3D by sampling raster" msgstr "Konwertuj wektor 2D do 3D poprzez próbkowanie rastra" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:394 #, fuzzy msgid "Extrude 2D vector into 3D vector" msgstr "Utwórz mapę wektorową 3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:396 msgid "Create text label file for vector features" msgstr "Utwórz plik etykiet tekstowych dla obiektów wektorowych" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:397 msgid "Assign colors from a numeric attribute column" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:399 msgid "Reproject vector from other location" msgstr "Zmień projekcję wektora z innej lokacji" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:402 msgid "Create new vector as link to external OGR layer" msgstr "Utwórz nowy wektor jako link do zewnętrznej warstwy OGR" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:403 msgid "Set database connection for vector attributes" msgstr "Ustaw połączenie z bazą danych dla atrybutów wektorów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:405 msgid "Rectify and georeference vector map" msgstr "Rektyfikuj i nadaj współrzędne mapie wektorowej" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:407 msgid "Query by attributes" msgstr "Utwórz zapytanie za pomocą atrybutów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:409 msgid "Query by map features" msgstr "Utwórz zapytanie za pomocą obiektów mapy" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:411 msgid "Create vector buffers" msgstr "Utwórz wektorowe strefy buforowe" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:412 msgid "Linear referencing for vectors" msgstr "Lokalizacja liniowa dla wektorów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:413 msgid "Create linear reference system" msgstr "Utwórz system lokalizacji liniowej" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:414 #, fuzzy msgid "Create stationing from imput lines, and linear reference system" msgstr "Utwórz system lokalizacji liniowej" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:415 msgid "" "Create points/segments from input lines, linear reference system and " "positions read from stdin" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:416 msgid "" "Find line id and real km+offset for given points in vector map using linear " "reference system" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:419 msgid "Locate nearest features to points or centroids" msgstr "Zlokalizuj obiekty najbliższe od punktów lub centroidów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:420 msgid "Generate Thiessen polygons around points (Voronoi diagram)" msgstr "Utwórz poligony Thissena dookoła punktów (diagram Voronoi)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:421 msgid "Connect points to create Delaunay triangles" msgstr "Połącz punkty aby utworzyć trójkąty Delaunay" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:427 msgid "Shortest route (visualization only)" msgstr "Najkrótsza droga (tylko wizualizacja)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:428 msgid "Split net to bands between cost isolines" msgstr "Podział sieci na pasma pomiędzy izoliniami kosztu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:433 msgid "Overlay/combine 2 vector maps" msgstr "Nakładanie/uzupełnianie dwóch map wektorowych" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:434 msgid "Patch multiple maps (combine)" msgstr "Zbijanie/nakładanie wielu map wektorowych" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:436 msgid "Generate area feature for extent of current region" msgstr "Tworzenie obiektów poligonowych dla zasięgu bieżącego regionu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:437 msgid "Generate rectangular vector grid" msgstr "Tworzenie prostokątnej sieci wektorowej" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:440 msgid "Attach, delete, or report categories" msgstr "Dołącz, usuń, lub sprawdź kategorie" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:441 msgid "Reclassify features using rules file" msgstr "Przeklasyfikuj obiekty przy użyciu pliku reguł" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:444 msgid "Work with vector points" msgstr "Praca na punktach wektorowych" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:446 msgid "Generate points from database with x/y coordinates" msgstr "Utwórz punkty z bazy danych ze współrzędnymi x/y" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:448 #, fuzzy msgid "Random location perturbations of points" msgstr "Przypadkowo rozmieszczone komórki i punkty (wektorowe)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:451 #, fuzzy msgid "Generate convex hull for point set" msgstr "Utwórz trójkąty Delaunaya dla zbioru punktów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:452 msgid "Generate Delaunay triangles for point set" msgstr "Utwórz trójkąty Delaunaya dla zbioru punktów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:453 msgid "Generate Voronoi diagram/Thiessen polygons for point set" msgstr "Utwórz diagram Voronoi/poligony Thiessena dla zbioru punktów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:455 msgid "Sample raster maps" msgstr "Próbkowanie map rastrowych" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:456 msgid "Calculate statistics for raster map overlain by vector map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:460 msgid "Partition points into test/training sets for k-fold cross validatation" msgstr "" "Podział punktów na zestawy testowe/treningowe dla k-fold crossvalidation" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:461 msgid "Transfer attribute data from queried vector map to points" msgstr "" "Przeniesienie danych atrybutowych z zapytanej mapy wektorowej do punktów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:466 msgid "Load vector attributes to database or create reports" msgstr "Załaduj atrybuty wektorów do bazy danych albo utwórz raporty" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:467 #, fuzzy msgid "Report areas for vector attribute categories" msgstr "Ustaw połączenie z bazą danych dla atrybutów wektorów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:470 msgid "Test normality of point distribution" msgstr "Testuj rozkład normalny punktów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:471 msgid "Calculate stats for raster map underlying vector objects" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:472 msgid "Indices of point counts in quadrats" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:477 msgid "Create/edit imagery group" msgstr "Utwórz/edytuj grupę obrazów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:478 msgid "Target imagery group" msgstr "Docelowa grupa obrazów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:480 #, fuzzy msgid "Mosaic up to 4 adjacent images" msgstr "Mozajkuj obrazy" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:483 msgid "" "Color balance and enhance color tables of multiband imagery for rgb display" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:484 msgid "" "Transform HIS (Hue/Intensity/Saturation) color image to RGB (Red/Green/Blue)" msgstr "Transformuj obraz o kolorach HIS do kolorów RGB" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:485 msgid "" "Transform RGB (Red/Green/Blue) color image to HIS (Hue/Intensity/Saturation)" msgstr "Transformuj obraz o kolorach RGB do kolorów HIS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:487 msgid "Rectify and georeference image group" msgstr "Rektyfikuj i nadaj referencje grupie obrazów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:488 msgid "Set ground control points (GCP's) from raster map or keyboard entry" msgstr "" "Ustaw terenowe punkty kontrolne (GCP's) z mapy rastrowej lub wprowadź je z " "klawiatury" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:490 msgid "Set ground control points (GCP's) from vector map or keyboard entry" msgstr "" "Ustaw terenowe punkty kontrolne (GCP's) z mapy wektorowej lub wprowadź je z " "klawiatury" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:492 msgid "Affine and Polynomial rectification (rubber sheet)" msgstr "Rektyfikacja afiniczna i wielomianowa (elastyczne dopasowanie)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:496 msgid "Brovey transformation and pan sharpening" msgstr "Transformacja Broveya i wyostrzanie" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:504 msgid "Non-interactive input for supervised classification (MLC)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:505 msgid "Non-interactive input for supervised classification (SMAP)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:508 #, fuzzy msgid "Zero edge crossing detection" msgstr "Wykrywanie krawędzi" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:509 msgid "User defined matrix/convolving filter" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:514 #, fuzzy msgid "Canonical component" msgstr "Główny składnik" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:515 msgid "Principal component" msgstr "Główny składnik" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:516 msgid "Fast Fourier Transform" msgstr "Transformacja Fast Fourier" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:517 msgid "Inverse Fast Fourier Transform" msgstr "Odwróć szybką transformatę Fouriera" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:522 msgid "Range of image values" msgstr "Zakres wartości obrazu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:524 msgid "Bit pattern comparison for ID of low quality pixels" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:525 msgid "Kappa classification accuracy assessment" msgstr "Ocena dokładności klafyfikacji kappa" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:526 msgid "Optimum index factor for LandSat TM" msgstr "Optymalny wskaźnik indeksu dla LandSat TM" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:529 msgid "&Grid3D" msgstr "&Grid3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:534 msgid "Create 3D mask for grid3D operations" msgstr "Utwórz maskę 3D dla operacji grid3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:535 msgid "Create 2D raster cross section from grid3d volume" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:536 msgid "Map calculator for grid3D operations" msgstr "Kalkulator map dla operacji na gridach 3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:537 msgid "Interpolate volume from vector points using splines" msgstr "Interpoluj bryłę 3D z punktów z użyciem splajnów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:539 msgid "Display information about grid3D volume" msgstr "Wyświetl informacje o bryle grid3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:548 msgid "Add columns to table" msgstr "Dodaj kolumnę do tabeli" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:549 msgid "Change values in a column" msgstr "Zmień wartości w kolumnie" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:560 msgid "Query data (SQL select)" msgstr "Zapytanie do bazy danych (SQL select)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:561 msgid "Execute SQL statement" msgstr "Wykonaj wyrażenie SQL" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:102 msgid " (leave blank to place with mouse; position will not save)" msgstr "" " (pozostaw do wypełnienia za pomocą myszy; pozycja nie zostanie zapisana)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:108 msgid " coordinate type" msgstr " rodzaj współrzędnych" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:111 msgid " align text with coordinate point" msgstr " wyrównaj tekst za pomocą punktu o współrzędnych" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:120 #, fuzzy, tcl-format msgid "" " (for coordinates, % is from bottom left of display, pixels from top " "left)" msgstr "" " (dla współrzędnych, % jest od dolnego lewego rogu, piksele od lewego " "górnego)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:126 msgid " text rotation (degrees counterclockwise)" msgstr "" " obracanie tekstu (stopnie, kierunek przeciwny do wskazówek zegara)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:129 msgid "rotation in radians" msgstr "kąt obrotu w radianach" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:164 msgid "height in pixels instead of %" msgstr "wysokość w pikselach zamiast %" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:22 msgid "Display active layers in current region" msgstr "Wyświetl aktywne warstwy w bieżącym regionie" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:28 msgid "Display active layers in default region" msgstr "Wyświetl aktywne warstwy w domyślnym regionie" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:34 msgid "Display active layers in saved region setting" msgstr "Wyświetl aktywne warstwy w zapisanym regionie" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:54 msgid "NVIZ - n dimensional visualization" msgstr "NVIZ - n wymiarowa wizualizacja" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:60 msgid "Fly through path for NVIZ" msgstr "Ścieżka przelotu dla NVIZ" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:81 msgid "Zoom" msgstr "Powiększ" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:93 msgid "Pan and recenter" msgstr "Przesuń i wyśrodkuj" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:99 msgid "Query map (select map first)" msgstr "Zapytanie do mapy (zaznacz najpierw mapę)" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:104 msgid "Measure lengths and areas" msgstr "Pomiar długości i powierzchni" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:109 msgid "Geographical position" msgstr "Położenie geograficzne" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:130 msgid "Print raster & vector maps using ps.map" msgstr "Drukuj mapy rastrowe i wektorowe za pomocą polecenia ps.map" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:33 msgid "x0" msgstr "x0" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:35 msgid "Start/select display monitor x0" msgstr "Uruchom/wybierz monitor wyświetlania x0" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:38 msgid "x1" msgstr "x1" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:40 msgid "Start/select display monitor x1" msgstr "Uruchom/wybierz monitor wyświetlania x1" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:43 msgid "x2" msgstr "x2" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:45 msgid "Start/select display monitor x2" msgstr "Uruchom/wybierz monitor wyświetlania x2" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:48 msgid "x3" msgstr "x3" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:50 msgid "Start/select display monitor x3" msgstr "Uruchom/wybierz monitor wyświetlania x3" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:53 msgid "x4" msgstr "x4" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:55 msgid "Start/select display monitor x4" msgstr "Uruchom/wybierz monitor wyświetlania x4" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:58 msgid "x5" msgstr "x5" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:60 msgid "Start/select display monitor x5" msgstr "Uruchom/wybierz monitor wyświetlania x5" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:63 msgid "x6" msgstr "x6" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:65 msgid "Start/select display monitor x6" msgstr "Uruchom/wybierz monitor wyświetlania x6" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:120 msgid " show attribute columns" msgstr " pokaż kolumny atrybutów" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:169 msgid " chart outline color:" msgstr " kolor obwódki wykresu:" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:33 msgid "Add legend" msgstr "Dodaj legendę" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:76 msgid "Add paint labels layer (from directory paint/labels)" msgstr "Dodaj warstwę etykiet obrazkowych (z katalogu paint/labesl)" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:82 msgid "Add freetype text layer" msgstr "Dodaj warstwę tekstu freetype" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:110 msgid "Create or select display frame" msgstr "Utwórz lub wybierz ramkę wyswietlania" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:81 msgid "Raster map for legend:" msgstr "Legenda dla mapy rastrowej:" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:96 msgid "Display legend in monitor: " msgstr "Wyświetl legendę w monitorze:" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:99 msgid " erase monitor before drawing legend" msgstr " wyczyść monitor przed wyświetleniem legendy" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:106 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:67 msgid "Text color: " msgstr "Kolor tekstu: " #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:164 msgid "do not show cat labels" msgstr "nie pokazuj etykiet kategorii" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:166 msgid "do not show cat numbers" msgstr "nie pokazuj liczby kategorii" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:173 msgid "skip cats with no labels" msgstr "pomiń kategorie bez etykiet" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:175 msgid "draw smooth gradient" msgstr "rysuj wygładzony gradient" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:177 msgid "flip legend" msgstr "lustrzane odbicie legendy" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:185 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:118 msgid "place with mouse (cannot save placement with group)" msgstr "umieść za pomocą myszy (nie można zapisać umiejscowienia z grupą)" #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:101 msgid "Text options: color" msgstr "Opcje tekstu: kolor" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:169 msgid "Paper format" msgstr "Format strony" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:180 msgid "Custom" msgstr "Format użytkownika" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:184 msgid "height:" msgstr "wysokość" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:191 msgid "left:" msgstr "lewy margines:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:193 msgid "right:" msgstr "prawy margines" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:195 msgid "top:" msgstr "góra" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:197 msgid "bottom:" msgstr "dół" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:210 msgid "PS file:" msgstr "plik PS:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:221 msgid "PDF file:" msgstr "plik PDF:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:232 msgid "PNG file:" msgstr "plik PNG:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:241 msgid "PNG file resolution (points/inch):" msgstr "rozdzielczość pliku PNG (punkty/cale):" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:250 msgid "Printer:" msgstr "Drukarka:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:259 msgid "Script file:" msgstr "Plik skryptu:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:280 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:69 msgid " Background color: " msgstr " Kolor tła: " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:71 msgid "no background color" msgstr "tło bez koloru" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:73 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:92 msgid "display N. arrow only " msgstr "wyświetl tylko strzałkę północy" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:101 msgid "line scale instead of bar scale " msgstr "skala liniowa zamiast paska " #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:85 msgid "Raster name:" msgstr "Nazwa rastra:" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:108 msgid "show legend in selected display monitor" msgstr "pokaż legendę w zaznaczonym monitorze" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:136 msgid " thin legend by " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:118 msgid "Raster to drape over 1st map:" msgstr "Raster do rozpięcia ponad pierwszą mapą:" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:132 msgid "show legend for drape map in monitor" msgstr "pokaż legendę dla rozpiętej mapy w monitorze" #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:406 msgid "Welcome to the GRASS GIS manager" msgstr "Witaj w GRASS GIS " #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:65 msgid "Labels name:" msgstr "Nazwa pliku etykiet:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:197 msgid "Vector name:" msgstr "Nazwa pliku wektorowego:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:212 msgid "Display:" msgstr "Wyświetl:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:213 msgid "shapes" msgstr "shapes" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:215 msgid "categories" msgstr "kategorie" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:217 msgid "topology" msgstr "topologia" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:219 msgid "line directions" msgstr "kierunki linii" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:226 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:237 msgid "faces" msgstr "ścianki" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:262 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:278 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:294 msgid "color" msgstr "kolor" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:281 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:282 msgid "random colors" msgstr "przypadkowe kolory" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:297 msgid " size" msgstr " rozmiar" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:301 msgid " align with pt" msgstr " wyrównaj za pomocą pt" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:315 msgid " layer for labels" msgstr " warstwa dla etykiet" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:318 msgid " attribute col for labels" msgstr " kolumna atrybutów dla etykiet" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:326 msgid "Query vectors: " msgstr "Zapytanie do mapy wektorowej: " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:330 msgid " query cat values" msgstr " zapytanie do wartości kategorii" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:333 msgid "SQL query" msgstr "zapytanie SQL" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:340 #, fuzzy msgid " SQL where statement" msgstr "Polecenie SQL" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:366 msgid "Mouse query setup:" msgstr "Ustawienia zapytań przy pomocy myszy:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:367 msgid "edit attributes (form mode)" msgstr "edytuj atrybuty (form mode)" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:369 msgid "results as text in terminal" msgstr "wyniki jako tekst w terminalu" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:386 msgid "Line width for ps.map print output:" msgstr "Szerokość linii dla wydruków ps.map:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:388 msgid "Line width used for printing" msgstr "Szerokość linii na wydruku" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:78 msgid "geodetic grid" msgstr "siatka geodezyjna" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:80 msgid " grid color " msgstr " kolor siatki" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:86 msgid " grid color" msgstr " kolor siatki" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:92 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:93 msgid "draw grid border" msgstr "rysuj granicę siatki" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:94 #, fuzzy msgid "draw border text" msgstr "rysuj granicę" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:95 msgid " border & text color" msgstr " kolor granicy i tekstu" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:34 msgid "Categories already opened" msgstr "Kategorie już są otwarte" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:42 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:53 msgid "Layer:" msgstr "Warstwa:" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:55 msgid " Category:" msgstr " Kategoria:" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:62 msgid "Insert new record to table" msgstr "Dodaj nowy rekord do tabeli" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:63 msgid "Add new" msgstr "Dodaj nowy" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:20 msgid "Welcome to v.digit" msgstr "Witaj w v.digit" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:21 msgid "Left button" msgstr "Lewy klawisz myszy" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:22 msgid "Middle button" msgstr "Środkowy klawisz myszy" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:23 msgid "Right button" msgstr "Prawy klawisz myszy" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:76 msgid " Layer" msgstr " Warstwa" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:80 msgid " Category" msgstr " Kategoria" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:84 msgid " Mode " msgstr " Tryb" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:96 msgid "Insert new record into table" msgstr "Wstaw nowy rekord do tabeli" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:113 msgid "Digitize new point" msgstr "Wektoryzuj nowy punkt" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:118 msgid "Digitize new line" msgstr "Wektoryzuj nową lnię" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:123 msgid "Digitize new boundary" msgstr "Wektoryzuj nową granicę" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:128 msgid "Digitize new centroid" msgstr "Wektoryzuj nowy centroid" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:134 msgid "Move vertex" msgstr "Przesuń werteks" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:139 msgid "Add vertex" msgstr "Dodaj werteks" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:144 msgid "Remove vertex" msgstr "Usuń werteks" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:149 msgid "Split line" msgstr "Rozdziel linię" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:154 msgid "Edit line/boundary" msgstr "Edytuj linię/granicę" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:159 msgid "Move point, line, boundary, or centroid" msgstr "Przesuń punkt, linię, granicę lub centroid" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:164 msgid "Delete point, line, boundary, or centroid" msgstr "Usuń punkt, linię, granicę, lub centroid" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:175 msgid "Redraw" msgstr "Przerysuj" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:180 msgid "Zoom in by window" msgstr "Powiększ za pomocą okna" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:185 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsz" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:195 msgid "Zoom to default region" msgstr "Powiększ do domyślnego regionu" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:208 msgid "Zoom to saved region" msgstr "Powiększ do zapisanego regionu" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:214 msgid "Display categories" msgstr "Wyświetl kategorie" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:219 msgid "Copy categories" msgstr "Kopiuj kategorie" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:224 msgid "Display attributes" msgstr "Wyświetl atrybuty" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:236 msgid "Open settings" msgstr "Otwórz ustawienia" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:242 msgid "Save and exit" msgstr "Zapisz i wyjdź" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:253 msgid "mouse button actions (left, middle, right)" msgstr "opcje przycisków myszy (lewy, prawy, środkowy)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:75 msgid "Add new column" msgstr "Dodaj nową kolumnę" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:78 msgid "Create table" msgstr "Utwórz tabelę" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:111 msgid "Add command" msgstr "Dodaj komendę" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:149 msgid "Table successfully created" msgstr "Tabela została utworzona" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:165 #, fuzzy msgid "Settings already opened" msgstr "Okno pomocy już otwarte" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:183 msgid "Symbology" msgstr "Symbologia" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:187 ../vector/v.digit/settings.tcl:340 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:194 msgid "Highlight" msgstr "Podkreślenie" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:201 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:210 msgid "Line" msgstr "Linia" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:219 msgid "Boundary (no area)" msgstr "Granica (bez obszaru/poligonu)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:227 msgid "Boundary (1 area)" msgstr "Granica (1 obszar/poligon)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:235 msgid "Boundary (2 areas)" msgstr "Granica (2 obszary/poligony)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:244 msgid "Centroid (in area)" msgstr "Centroid (w obszarze)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:252 msgid "Centroid (outside area)" msgstr "Centroid (poza obszarem)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:260 msgid "Centroid (duplicate in area)" msgstr "Centroid (" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:269 msgid "Node (1 line)" msgstr "Węzeł (1 linia )" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:277 msgid "Node (2 lines)" msgstr "Węzeł (2 linie)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:287 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:292 msgid "Snapping threshold in screen pixels" msgstr "Próg przyciągania w pikselach ekranowych" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:302 msgid "Snapping threshold in map units" msgstr "Próg przyciągania w jednostkach mapy" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:319 #, fuzzy msgid "Line width in screen pixels" msgstr "Próg przyciągania w pikselach ekranowych" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:321 msgid "Set line width in pixels" msgstr "Grubość linii w pokselach" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:329 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../lib/gtcltk/select.tcl:103 msgid "Select item" msgstr "Wybierz element" #: ../lib/gtcltk/select.tcl:208 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../lib/gis/gui.tcl:231 msgid "Load File" msgstr "Wczytaj plik" #: ../lib/gis/gui.tcl:355 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../lib/gis/gui.tcl:361 #, fuzzy msgid "Required" msgstr "wymagane" #: ../lib/gis/gui.tcl:510 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../lib/gis/gui.tcl:582 msgid "required" msgstr "wymagane" #: ../lib/gis/gui.tcl:582 msgid "optional" msgstr "opcjonalne" #: ../lib/gis/gui.tcl:583 msgid "multiple" msgstr "" #: ../lib/init/file_option.tcl:72 msgid "Define location using projection information in georeferenced file" msgstr "" "Zdefiniuj lokację prze użyciu informacji o projekcji w pliku georeferencyjnym" #: ../lib/init/file_option.tcl:92 ../lib/init/epsg_option.tcl:122 msgid "Name of new location" msgstr "Nazwa nowej lokacji" #: ../lib/init/file_option.tcl:95 #, fuzzy msgid "Enter name of location to be created" msgstr "" "\n" "Wymagana jest nazwa dla utworzenia nowej lokacji\n" "\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:99 msgid "Path to georeferenced file" msgstr "Ścieżka do pliku georeferencyjnego" #: ../lib/init/file_option.tcl:102 msgid "Path to georeferenced file (format must be readable by GDAL/OGR)" msgstr "" #: ../lib/init/file_option.tcl:105 ../lib/init/gis_set.tcl:243 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:135 ../lib/init/epsg_option.tcl:148 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: ../lib/init/file_option.tcl:106 #, fuzzy msgid "Browse to locate georeferenced file" msgstr "Wybierz plik georeferencyjny" #: ../lib/init/file_option.tcl:111 ../lib/init/epsg_option.tcl:164 msgid "Define location" msgstr "Zdefiniuj lokację" #: ../lib/init/file_option.tcl:131 ../lib/init/file_option.tcl:134 msgid "Choose georeferenced file" msgstr "Wybierz plik georeferencyjny" #: ../lib/init/file_option.tcl:152 msgid "" "WARNING: Please supply a\n" "valid georeferenced file" msgstr "" #: ../lib/init/file_option.tcl:185 ../lib/init/file_option.tcl:212 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:236 ../lib/init/epsg_option.tcl:263 msgid "Error creating location!" msgstr "Błąd przy tworzeniu lokacji!" #: ../lib/init/file_option.tcl:186 ../lib/init/file_option.tcl:213 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:237 ../lib/init/epsg_option.tcl:264 #, tcl-format msgid "" "g.proj returned the following message:\n" "%s" msgstr "" #: ../lib/init/file_option.tcl:193 ../lib/init/file_option.tcl:217 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:244 ../lib/init/epsg_option.tcl:268 msgid "Informational output from g.proj" msgstr "" #: ../lib/init/file_option.tcl:194 ../lib/init/file_option.tcl:218 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:245 ../lib/init/epsg_option.tcl:269 #, tcl-format msgid "" "g.proj returned the following informational message:\n" "%s" msgstr "" #: ../lib/init/file_option.tcl:240 ../lib/init/epsg_option.tcl:288 msgid "Select datum transformation parameters:" msgstr "" #: ../lib/init/file_option.tcl:244 ../lib/init/epsg_option.tcl:292 msgid "" "Continue without specifying parameters - if used when creating a location, " "other GRASS modules will use the \"default\" (likely non-optimum) parameters " "for this datum if necessary in the future." msgstr "" #: ../lib/init/gis_set.tcl:107 msgid "WARNING: can not save" msgstr "UWAGA: nie można zapisać" #: ../lib/init/gis_set.tcl:108 #, tcl-format msgid "" "Warning: unable to save data to <%s> file.\n" "Error message: %s" msgstr "" #: ../lib/init/gis_set.tcl:128 ../lib/init/gis_set.tcl:379 #: ../lib/init/gis_set.tcl:485 ../lib/init/gis_set.tcl:606 #: ../lib/init/gis_set.tcl:627 ../lib/init/gis_set.tcl:645 #: ../lib/init/gis_set.tcl:673 msgid "WARNING: invalid location" msgstr "UWAGA: niewłaściwa lokacja" #: ../lib/init/gis_set.tcl:129 #, tcl-format msgid "" "Warning: location <%s> at GISDBASE <%s> is not a directory or does not exist." msgstr "" "Uwaga: lokacja <%s> w GISBAZIE <%s> nie istnieje lub nie jest katalogiem" #: ../lib/init/gis_set.tcl:179 #, tcl-format msgid "GRASS %s Startup" msgstr "Uruchamianie %s GRASS" #: ../lib/init/gis_set.tcl:202 msgid "Welcome to GRASS GIS Version" msgstr "Witaj w GRASS GIS " #: ../lib/init/gis_set.tcl:204 msgid "" "The world's leading open source GIS\n" "\n" msgstr "" "Wiodący na świecie wolny system GIS\n" "\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:205 msgid "Select an existing project location and mapset\n" msgstr "Wybierz lokację i mapset istniejącego projektu\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:206 msgid "or define a new location\n" msgstr "lub zdefiniuj nową lokację\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:229 msgid "GIS Data Directory: " msgstr "Katalog danych GIS: " #: ../lib/init/gis_set.tcl:245 msgid "New GIS data directory" msgstr "Nowy katalog danych GIS" #: ../lib/init/gis_set.tcl:268 msgid "Project Location (projection/coordinate system)" msgstr "" "Lokacja Projektu\n" "(projekcja/układ współrzędnych)" #: ../lib/init/gis_set.tcl:301 msgid "Accessible Mapsets (directories of GIS files)" msgstr "" "Dostępne mapsety\n" "(ścieżki do plików GIS)" #: ../lib/init/gis_set.tcl:358 msgid "Create new mapset in selected location" msgstr "" "Utwórz nowy mapset\n" "w wybranej lokacji" #: ../lib/init/gis_set.tcl:366 msgid "Create new mapset" msgstr "Utwórz nowy mapset" #: ../lib/init/gis_set.tcl:371 msgid "WARNING: invalid mapset name" msgstr "UWAGA: niewłaściwa nazway mapsetu" #: ../lib/init/gis_set.tcl:372 #, tcl-format msgid "" "Warning: Mapset with name <%s> already exists. \n" "New mapset is NOT created. \n" "Choose different mapset name and try again." msgstr "" "Uwaga: Mapset o nazwie <%s> już istnieje. \n" " Nie utworzono nowego mapsetu. \n" " Wybierz inną nazwę i spróbuj ponownie" #: ../lib/init/gis_set.tcl:380 #, tcl-format msgid "" "Warning: selected location <%s> is not valid. \n" " New mapset is NOT created. \n" " Select valid location and try again." msgstr "" "Uwaga: wybrana lokacja <%s> jest niewłaściwa. \n" " Nie utworzono nowego mapsetu. \n" " Wybierz właściwą lokację i spróbuj ponownie" #: ../lib/init/gis_set.tcl:387 #, fuzzy msgid "WARNING: unable to mkdir" msgstr "UWAGA: pliku nie odnaleziono" #: ../lib/init/gis_set.tcl:388 #, tcl-format msgid "" "Warning: Unable to create directory for new mapset. \n" "Error message: %s" msgstr "" #: ../lib/init/gis_set.tcl:413 msgid "Define new location with..." msgstr "Zdefiniuj nową lokację za pomocą..." #: ../lib/init/gis_set.tcl:417 msgid "Georeferenced file" msgstr "Plik georeferencyjny" #: ../lib/init/gis_set.tcl:430 msgid "EPSG codes" msgstr "Kody EPSG" #: ../lib/init/gis_set.tcl:443 msgid "Projection values" msgstr "Wartości projekcji" #: ../lib/init/gis_set.tcl:481 msgid "Enter GRASS" msgstr "Wejdź" #: ../lib/init/gis_set.tcl:486 #, tcl-format msgid "" "Warning: selected location <%s> is not valid. \n" " Select valid location and try again." msgstr "" "Uwaga: wybrana lokacja <%s> jest niewłaściwa. \n" " Wybierz właściwą lokację i spróbuj ponownie" #: ../lib/init/gis_set.tcl:491 ../lib/init/gis_set.tcl:651 msgid "WARNING: invalid mapset" msgstr "UWAGA: niewłaściwy mapset" #: ../lib/init/gis_set.tcl:492 #, tcl-format msgid "Warning: <%s> is not a valid mapset" msgstr "Uwaga: <%s> nie jest właściwym mapsetem" #: ../lib/init/gis_set.tcl:512 msgid "Help already opened" msgstr "Okno pomocy już otwarte" #: ../lib/init/gis_set.tcl:525 msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #: ../lib/init/gis_set.tcl:559 msgid "WARNING: Invalid Database" msgstr "UWAGA: Niewłaściwa Baza Danych" #: ../lib/init/gis_set.tcl:560 msgid "WARNING: Invalid database. Finding first valid directory in parent tree" msgstr "" "Uwaga: Niewłaściwa baza danych. Wyszukiwanie pierwszego ważnego katalogu w " "macierzystym drzewie" #: ../lib/init/gis_set.tcl:607 ../lib/init/gis_set.tcl:628 #: ../lib/init/gis_set.tcl:646 ../lib/init/gis_set.tcl:674 #, tcl-format msgid "" "Warning: selected location <%%s> is not valid. \n" " Select valid location and try again." msgstr "" "Uwaga: wybrana lokacja <%%s> jest niewłaściwa. \n" " Wybierz właściwą lokację i spróbuj ponownie." #: ../lib/init/gis_set.tcl:652 #, tcl-format msgid "Warning: <%%s> is not a valid mapset" msgstr "Uwaga: <%%s> nie jest właściwym mapsetem" #: ../lib/init/gis_set.tcl:746 msgid "WARNING: change directory failed" msgstr "" #: ../lib/init/gis_set.tcl:747 #, tcl-format msgid "" "Warning: could not change directory to <%s>.\n" "Check directory permissions." msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:93 msgid "WARNING: cant get enviromental variable" msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:94 msgid "" "Warning: Unable to get enviromental variable GRASS_PROJSHARE. \n" "This is a GRASS installation error. \n" "Set enviromental variable GRASS_PROJSHARE to point to directory with Proj4 " "EPSG file. " msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:103 #, fuzzy msgid "Define location using EPSG projection codes" msgstr "" "Zdefiniuj lokację prze użyciu informacji o projekcji w pliku georeferencyjnym" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:125 #, fuzzy msgid "Enter name for location to be created" msgstr "" "\n" "Wymagana jest nazwa dla utworzenia nowej lokacji\n" "\n" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:129 ../lib/init/epsg_option.tcl:132 msgid "Path to the EPSG-codes file" msgstr "Ścieżka do pliku z kodami EPSG:" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:136 #, fuzzy msgid "Browse to locate EPSG file" msgstr "Ścieżka do pliku z kodami EPSG:" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:143 msgid "EPSG code number of projection" msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:146 msgid "Enter EPSG code for selected projection" msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:149 msgid "View EPSG codes and projection information." msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:155 msgid "WARNING: epsg-codes file not found" msgstr "WARNING: nie odnaleziono pliku epsg-codes" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:156 #, fuzzy msgid "WARNING: The epsg-codes file was not found!" msgstr "UWAGA: Pliku nie odnaleziono!" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:187 msgid "Invalid EPSG Code!" msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:188 #, tcl-format msgid "ERROR: Invalid EPSG code %s: should be an integer." msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:198 msgid "Location Exists!" msgstr "Lokacja istnieje!" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:199 #, tcl-format msgid "WARNING: Location '%s' already exists: please try another name." msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:344 msgid "You can select EPSG code (in ) and copy it for later use." msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:381 msgid "GUESS THAT IS NOT THE EPSG FILE" msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:387 ../lib/init/epsg_option.tcl:416 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:435 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:389 msgid "Grab code" msgstr "Pobierz kod" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:422 msgid "Search text: " msgstr "Przeszukaj tekst:" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:423 msgid "Search for entered text in EPSG file" msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:428 msgid "forward search" msgstr "nastepny " #: ../lib/init/epsg_option.tcl:429 msgid "backward search" msgstr "poprzedni " #: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:275 msgid "Test" msgstr "Test" #~ msgid "Zoom to..." #~ msgstr "Powiększ do..." #~ msgid "Export display to graphics file" #~ msgstr "Eksportuj wyświetlaną mapę do pliku graficznego" #~ msgid "Create/rebuild topology: " #~ msgstr "Utwórz/przebuduj topologię:" #~ msgid "Generalization" #~ msgstr "Generalizacja" #, fuzzy #~ msgid "WARNING: Error creating new location" #~ msgstr "UWAGA: niewłaściwa lokacja" #, fuzzy #~ msgid "cumulative length = %s\n" #~ msgstr "" #~ "Oblicz skumulowany koszt przemieszczenia pomiędzy dwoma lokalizacjami" #~ msgid " width" #~ msgstr "szerokość" #~ msgid "text color" #~ msgstr "kolor tekstu" #~ msgid " text size" #~ msgstr " rozmiar tekstu" #~ msgid " justification" #~ msgstr " justowanie" #~ msgid "query cat values " #~ msgstr "zapytaj wartości kategorii " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " chart outline color:" #~ msgstr " kolor obrysu wykresu kołowego:" #~ msgid "Create ps.map file for postscript printing" #~ msgstr "Utwórz plik mapa.ps dla wydruku postskryptowego" #~ msgid " grid & text color " #~ msgstr " kolor siatki i tekstu " #~ msgid "dxf file" #~ msgstr "Plik dxf" #~ msgid "Path to new location" #~ msgstr "Ścieżka do nowej lokacji" #~ msgid "" #~ " \n" #~ "CREATING A NEW GRASS LOCATION USING GEOREFERENCED FILE\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "TWORZENIE NOWEJ LOKACJI GRASS Z UŻYCIEM PLIKU GEOREFERENCYJNEGO\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgid "The file must have georeferencing information readable\n" #~ msgstr "Plik musi mieć informacje georeferencyjne czytelne\n" #~ msgid "" #~ "by GDAL or OGR, and GRASS must be compiled with GDAL and OGR.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "przez GDAL lub OGR, a GRASS musi być skompilowany z GDAL i OGR.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Name of new location:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Nazwa nowej lokacji:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Path to location:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Ścieżka do lokacji:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The folder (Grass database) in which the location should be created\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Folder (baza danych Grass) w którym powinny być tworzone lokacje\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Path to georeferenced file:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Ścieżka do pliku georeferencyjnego:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Georeferenced file with projection information that can be read\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Plik georeferencyjny z informacją o projekcji który może być odczytany\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "by GDAL (raster) or OGR (vector)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "poprzez GDAL (raster) lub OGR (wektor)\n" #~ "\n" #~ msgid "GRASS Help" #~ msgstr "Pomoc GRASS" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Zawartość" #~ msgid "Decrease" #~ msgstr "Zmniejsz" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "Increase" #~ msgstr "Zwiększ" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Następny" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Poprzedni" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Odśwież" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Znajdź..." #~ msgid "Search in topics..." #~ msgstr "Wyszykaj w..." #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki" #~ msgid "About" #~ msgstr "O programie" #~ msgid "Save as HTML files..." #~ msgstr "Zapisz jako pliki HTML..." #~ msgid "Topic not found!" #~ msgstr "Tematu nie znaleziono!" #~ msgid "Displaying..." #~ msgstr "Wyświetlanie..." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Wykonano." #~ msgid "Select directory to Save HTML files" #~ msgstr "Wybierz katalog,aby zapisać pliki HTML" #~ msgid "Filename will be ignored" #~ msgstr "Nazwa pliku zostanie zignorowana" #~ msgid "Generating HTMLs...." #~ msgstr "Generowanie HTML..." #, fuzzy #~ msgid "Generating HTMLs... %i of %i \"%s\"" #~ msgstr "Generowanie HTML... %i z %i \"%s\"" #~ msgid "Search in all topics" #~ msgstr "Wyszukaj we wszystkich tematach" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Kierunek" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Góra" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Dół" #, fuzzy #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Uzupełniaj (łataj) mapy sobą nawzajem" #~ msgid "Searching in %s..." #~ msgstr "Wyszukiwanie w %s..." #~ msgid "" #~ "Error in regular expression:\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Błąd w wyrażeniu:\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategoria:" #~ msgid "Line width (pixels; 0 is finest)" #~ msgstr "Grubość linii (piksele; 0 najcieńsza)" #~ msgid "html-browser" #~ msgstr "przeglądarka html" #~ msgid "About " #~ msgstr "O programie" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Rozmiar:" #~ msgid "Weight:" #~ msgstr "Szerokość:" #~ msgid "bold" #~ msgstr "pogrubiona" #~ msgid "Slant:" #~ msgstr "Pochylona" #~ msgid "Display dimensions" #~ msgstr "Wyświetl wymiary" #~ msgid "Running ..." #~ msgstr "Proces w toku" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "ANULUJ" #~ msgid "Do you want to start a script session?" #~ msgstr "Czy chcesz zapoczątkować sesję skryptu?" #~ msgid "Scripting already running, stop first" #~ msgstr "Sesja skryptu jest już uruchomiona, najpierw zakończ poprzednią" #~ msgid "select or enter a filename to save the generated script" #~ msgstr "wybierz lub wprowadź nazwę pliku dla zapisania utworzonego skryptu" #~ msgid "Enter filename to save script" #~ msgstr "Wprowadź nazwę pliku aby zapisać skrypt" #~ msgid "No filename given, discard recorded script?" #~ msgstr "Nie wprowadzono żadnej nazwy pliku, porzucić zarejestrowany skrypt?" #~ msgid "Scripting not running, start first" #~ msgstr "Sesja skryptu nie została uruchomiona, uruchom najpierw sesję" #~ msgid "Script recording in progress, stop first" #~ msgstr "Rejestrowanie skryptu w toku, zakończ najpierw sesję skryptu" #~ msgid "Open recorded script file for replay" #~ msgstr "Otwórz w odpowiedzi zarejestrowany plik skryptu" #~ msgid "No filename, quitting" #~ msgstr "Brak nazwy pliku, kończenie" #~ msgid "is empty file" #~ msgstr "pusty plik" #~ msgid "is not a valid tcltkgrass script:" #~ msgstr "nie jest to prawidłowy skrypt tcltkgrass:" #~ msgid "invalid script file:" #~ msgstr "nieprawidłowy plik skryptu:" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Skrypt" #~ msgid "path not found:" #~ msgstr "nie znaleziono ścieżki:" #~ msgid "no html page found in" #~ msgstr "nie znaleziono strony html" #~ msgid "for" #~ msgstr "dla" #~ msgid "Configure html-browser" #~ msgstr "Konfiguruj przeglądarkę html" #~ msgid "html browser (netscape)" #~ msgstr "przeglądarka html (netscape)" #~ msgid "path or url for html manual pages" #~ msgstr "ściezka lub adres dla stron podręcznika w formacie html" #~ msgid "prefix for html path or url (file:)" #~ msgstr "prefix dla ścieżki lub adresu html (plik:)" #~ msgid "postfix for html files (.html)" #~ msgstr "postfix dla plików html (.html)" #~ msgid "Database : " #~ msgstr "Baza danych : " #~ msgid "Vector Panel" #~ msgstr "Panel Wektorów" #~ msgid "Current:" #~ msgstr "Bieżący:" #~ msgid "Draw Current" #~ msgstr "Przerysuj Bieżący" #~ msgid "Display on surface(s):" #~ msgstr "Wyświetl na powierzchni(ach):" #~ msgid "Mkdspf" #~ msgstr "Mkdspf" #~ msgid "Mkdspf Panel" #~ msgstr "Panel Mkdspf" #~ msgid "Input File:" #~ msgstr "Wprowadź Plik:" #~ msgid "Lighting Model" #~ msgstr "Model Oświetlenia" #~ msgid "flat" #~ msgstr "płaski" #~ msgid "gradient" #~ msgstr "gradient" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Zatwierdź" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Etykiety" #~ msgid "3d.view" #~ msgstr "Widok 3d" #~ msgid "Color Panel" #~ msgstr "Panel Kolorów" #~ msgid "Surfaces" #~ msgstr "Powierzchnie" #~ msgid "Surface Panel" #~ msgstr "Panel Powierzchni" #~ msgid "Polygon Resolution" #~ msgstr "Rozdzielczość Poligonu" #~ msgid "Current Surface Only" #~ msgstr "Tylko Bieżąca Powierzchnia" #~ msgid "All Surfaces" #~ msgstr "Wszystkie Powierzchnie" #~ msgid "Surface Style:" #~ msgstr "Styl Poweirzchni:" #~ msgid "Polygon" #~ msgstr "Poligon" #~ msgid "Wire/Poly" #~ msgstr "Siatka/Poligony" #~ msgid "Shading:" #~ msgstr "Cieniowanie:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Płaskie" #~ msgid "Gouraud" #~ msgstr "Gouraud" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Pozycja" #~ msgid "New Map" #~ msgstr "Nowa Mapa" #~ msgid "Remove Mask" #~ msgstr "Usuń Maskę" #~ msgid "Invert Mask" #~ msgstr "Odwróć Maskę" #~ msgid "New Constant" #~ msgstr "Nowa Stała" #~ msgid "Use as color" #~ msgstr "Użyj jako koloru" #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Status: " #~ msgid "not set" #~ msgstr "nie ustawiony" #~ msgid "color:" #~ msgstr "kolor" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Surface Color" #~ msgstr "Kolor Powierzchni" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "mask not set" #~ msgstr "maska nie ustawiona" #~ msgid "Create WIND3 (default 3D window) from current 2D region" #~ msgstr "Utwórz WIND3 (domyślne okno 3D) z bieżącego regionu 2D" #~ msgid "Manage 3D region" #~ msgstr "Zarządzaj regionem 3D" #~ msgid "Modify mapset search path" #~ msgstr "Zmień ścieżkę mapsetu" #~ msgid "Show standard GRASS fonts" #~ msgstr "Pokaż standardowe czcionki GRASS" #~ msgid "Stopped ..." #~ msgstr "Zatrzymano ..." #~ msgid "Manage region" #~ msgstr "Zarządzaj regionem" #~ msgid "GRASS" #~ msgstr "GRASS" #~ msgid "GRASS stroke fonts" #~ msgstr "wygładzone czcionki GRASS" #~ msgid "X11 TrueType" #~ msgstr "TrueType X11" #~ msgid "TrueType fonts from x11 directory" #~ msgstr "Czcionki TrueType z katalogu x11" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inna" #~ msgid "Custom font path" #~ msgstr "Ścieżka do czcionki klienta" #~ msgid "select font for text (default is GRASS romans)" #~ msgstr "wybierz czcionkę dla tekstu (domyślną jest GRASS romans)" #~ msgid "WARNING: restart GRASS please" #~ msgstr "UWAGA: proszę zrestartować GRASS" #~ msgid "" #~ "WARNING: Please restart GRASS in order find the created location in the " #~ "list (closing it for you now)" #~ msgstr "" #~ "Uwaga: Zrestartuj GRASS aby znaleźć utworzoną lokację na liście " #~ "(zamykając go)" #~ msgid "Albedo" #~ msgstr "Albedo"