# translation of grasstcl_pt.po to Português # translation of grasstcl_pt.po to Portuguese # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2004 GRASS Development Team # Paulo E. P. Marcondes , 2006, 2007. # Paulo E. P. Marcondes , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grasstcl_pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-12 22:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-18 20:35-0300\n" "Last-Translator: Paulo E. P. Marcondes \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:78 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:275 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:212 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:222 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:83 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:357 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:83 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:362 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:201 #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:207 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:84 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:368 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:107 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:607 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:680 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:91 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:79 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:360 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:89 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:441 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:95 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:506 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:92 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:401 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:91 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:401 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:86 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:463 ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:75 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:206 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:78 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:279 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:194 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:819 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:409 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:99 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:406 msgid "Error creating tempfile" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:105 msgid "Divide map display into frames for displaying multiple maps" msgstr "Dividir exibição de mapas em quadros para exibir múltiplos mapas" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:112 ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:60 msgid "create and select frame" msgstr "criar e selecionar quadro" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:114 ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:62 msgid "select frame" msgstr "selecionar quadro" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:116 msgid "remove all frames " msgstr "remover todos os quadros" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:118 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:122 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:164 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:167 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:156 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:165 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:131 ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:135 #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:139 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:143 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:162 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:165 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:241 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:245 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:408 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:412 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:481 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:484 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:163 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:166 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:184 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:188 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:219 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:222 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:47 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:177 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:181 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:180 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:184 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:192 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:196 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:136 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:140 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:208 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:212 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:330 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:334 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:708 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:712 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1142 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1146 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:162 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:214 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:241 #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:66 ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:70 #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:130 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:137 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:121 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:125 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:83 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:87 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:96 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:100 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:86 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:90 #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:75 ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:79 #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:74 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:78 #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:90 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:94 #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:70 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:74 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:202 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:206 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:81 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:120 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:150 ../lib/gis/gui.tcl:509 #: ../lib/init/gis_set.tcl:507 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:128 msgid "Frame name (optional): " msgstr "Nome do quadro (opcional)" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:135 #, tcl-format msgid "Set frame borders at 0-100% from lower left corner of display " msgstr "" "Configurar bordas do quadro a 0-100% do canto inferior esquerdo da tela " #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:141 msgid " set borders (bottom,top,left,right): " msgstr " configurar bordas (baixo,cima,esquerda,direita): " #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:85 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:75 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:86 msgid "Workspace" msgstr "Área de trabalho" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:87 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:173 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:88 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:863 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:174 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:89 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:175 msgid "Save as..." msgstr "Salvar como" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:90 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:366 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:48 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:176 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:281 ../lib/gis/gui.tcl:511 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:394 ../lib/init/epsg_option.tcl:438 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:93 msgid "Import raster map" msgstr "Importar mapa raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:94 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:132 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:78 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:114 msgid "Multiple formats using GDAL" msgstr "Múltiplos formatos usando GDAL" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:95 #, fuzzy msgid "Multiple formats using GDAL (link into instead of import)" msgstr "Múltiplos formatos usando GDAL" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:97 msgid "Aggregate ASCII xyz" msgstr "Agregar dados xyz ASCII" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:98 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:134 msgid "ASCII grid" msgstr "Malha ASCII" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:99 msgid "ASCII polygons and lines" msgstr "Polígonos e linhas ASCII" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:101 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:141 msgid "Binary" msgstr "Binário" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:102 msgid "ESRI grid" msgstr "Malha ESRI" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:103 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:138 msgid "GRIDATB.FOR" msgstr "GRIDATB.FOR" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:104 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:139 msgid "MAT-File (v.4)" msgstr "Arquivo MAT (v.4)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:105 msgid "SPOT NDVI" msgstr "SPOT NDVI" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:106 msgid "SRTM hgt" msgstr "hgt SRTM" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:107 msgid "Terra ASTER" msgstr "Terra ASTER" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:109 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:92 msgid "Web Mapping Server" msgstr "Servidor de Mapas Web" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:111 msgid "Import vector map" msgstr "Importar mapa vetorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:112 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:153 msgid "Multiple formats using OGR" msgstr "Múltiplos formatos usando OGR" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:114 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:155 msgid "ASCII points or GRASS ASCII vector" msgstr "Pontos ASCII ou vetor ASCII do GRASS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:115 msgid "Old GRASS vector" msgstr "Formato vetorial antigo do GRASS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:117 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:156 msgid "DXF" msgstr "DXF" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:118 msgid "ESRI e00" msgstr "E00 ESRI" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:119 msgid "Garmin GPS" msgstr "GPS Garmin" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:120 msgid "GPSBabel GPS" msgstr "GPSBabel GPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:121 #, fuzzy msgid "Geonames" msgstr "Renomear" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:122 msgid "GEOnet" msgstr "GEOnet" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:123 msgid "Matlab and MapGen" msgstr "Matlab e MapGen" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:125 msgid "Import grid 3D volume" msgstr "Importar volumes 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:126 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:163 msgid "ASCII 3D" msgstr "ASCII 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:127 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:164 msgid "Vis5D" msgstr "Vis5D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:129 #, fuzzy msgid "Import data table" msgstr "Importar mapa raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:131 msgid "Export raster map" msgstr "Exportar mapa raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:135 msgid "ASCII x,y,z" msgstr "ASCII x,y,z" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:137 msgid "ESRI ASCII grid" msgstr "Grid ASCII ESRI" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:143 msgid "MPEG-1" msgstr "MPEG-1" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:144 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:145 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:146 msgid "PPM from RGB" msgstr "PPM a partir do RGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:147 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:158 msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:148 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:149 msgid "VRML" msgstr "VRML" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:150 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:160 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:165 msgid "VTK" msgstr "VTK" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:152 msgid "Export vector map" msgstr "Exportar mapa vetorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:157 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:139 #, fuzzy msgid "Multiple GPS formats using GPSBabel" msgstr "Múltiplos formatos usando OGR" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:159 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:141 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:162 msgid "Export grid 3D volume" msgstr "Exportar volumes 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:167 #, fuzzy msgid "Export data table" msgstr "Exportar mapa raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:169 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:151 msgid "Manage maps and volumes" msgstr "Gerenciar mapas e volumes" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:170 ../lib/gis/gui.tcl:469 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:172 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:173 msgid "List filtered" msgstr "Lista filtrada" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:175 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:177 ../vector/v.digit/cats.tcl:20 msgid "Delete" msgstr "Remover" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:178 msgid "Delete filtered" msgstr "Excluir filtrado" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:180 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:159 msgid "Map type conversions" msgstr "Conversão de tipo de mapas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:181 msgid "Raster to vector" msgstr "Raster para vetor" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:182 msgid "Raster series to volume" msgstr "Série de mapas raster para volume" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:183 msgid "Raster 2.5D to volume" msgstr "Raster 2,5D para volume" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:185 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:163 msgid "Vector to raster" msgstr "Vetor para raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:186 msgid "Vector to volume" msgstr "Vetor para volume" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:187 msgid "Sites to vector" msgstr "Sítios (GRASS 5.x) para vetor" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:189 msgid "Volume to raster series" msgstr "Volumes para séries de raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:192 msgid "Georectify" msgstr "Georretificar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:194 #, fuzzy msgid "Animate raster maps" msgstr "Animar série de mapas raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:196 msgid "Bearing/distance to coordinates" msgstr "Azimute/distância para coordenadas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:198 msgid "3D rendering" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:199 msgid "NVIZ" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:200 #, fuzzy msgid "NVIZ fly through path" msgstr "Caminho de vôo para o NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:202 msgid "PostScript plot" msgstr "Gráfico PostScript" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:204 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:186 msgid "E&xit" msgstr "&Sair" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:206 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:188 msgid "&Config" msgstr "&Configurar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:207 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:189 msgid "Region" msgstr "Região" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:208 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:190 msgid "Display region settings" msgstr "Exibir configurações da região" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:209 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:191 msgid "Change region settings" msgstr "Exibir configurações da região" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:211 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:194 msgid "GRASS working environment" msgstr "Ambiente de trabalho do GRASS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:212 msgid "Mapset access" msgstr "Acesso ao mapset" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:213 msgid "Change working environment" msgstr "Alterar ambiente de trabalho" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:214 msgid "User access" msgstr "Acesso do usuário" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:215 msgid "Show settings" msgstr "Exibir configurações" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:216 msgid "Change settings" msgstr "Alterar configurações" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:217 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:200 msgid "Show current GRASS version" msgstr "Mostra versão atual do GRASS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:219 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:220 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:202 msgid "Manage projections" msgstr "Gerenciar projeções" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:221 msgid "Projection for current location" msgstr "Cria/edita informaçães de projeção para a locação atual" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:223 msgid "Convert coordinates" msgstr "Converter coordenadas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:225 msgid "Display font" msgstr "Exibir fonte" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:227 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:220 msgid "&Raster" msgstr "&Raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:228 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:429 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:221 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:380 msgid "Develop map" msgstr "Desenvolver mapa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:229 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:222 msgid "Digitize raster" msgstr "Digitalizar raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:235 msgid "Compress/decompress" msgstr "Comprimir/descomprimir" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:237 msgid "Boundaries" msgstr "Contornos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:238 msgid "Null values" msgstr "Valores nulos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:239 msgid "Quantization" msgstr "Quantização" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:240 msgid "Timestamps" msgstr "Marcas de tempo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:242 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:233 msgid "Resample using aggregate statistics" msgstr "Reamostrar usando estatísticas agregadas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:243 msgid "Resample using multiple methods" msgstr "Reamostrar usando mútliplos métodos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:244 msgid "Resample using nearest neighbor" msgstr "Reamostrar usando método dos vizinhos mais próximos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:245 msgid "Resample using spline tension" msgstr "Reamostrar usando método da tensão regularizada da spline" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:247 msgid "Support file maintenance" msgstr "Manutenção do arquivo de suporte" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:248 msgid "Update map statistics" msgstr "Atualizar estatísticas de mapa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:250 msgid "Reproject" msgstr "Reprojetar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:251 msgid "Tiling" msgstr "Mosaicagem" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:253 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:242 msgid "Manage map colors" msgstr "Gerenciar cores do mapa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:254 msgid "Color tables" msgstr "Tabela de cores" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:255 #, fuzzy msgid "Color tables (stddev)" msgstr "Tabela de cores" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:256 msgid "Color rules" msgstr "Regras de cor" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:258 msgid "Blend" msgstr "Mistura" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:259 msgid "Create RGB" msgstr "Criar RGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:260 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:549 msgid "HIS to RGB" msgstr "HIS para RGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:263 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:252 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:408 msgid "Query by coordinate(s)" msgstr "Pesquisar por coordenada(s)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:265 msgid "Buffers" msgstr "Buffers" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:266 msgid "Closest points" msgstr "Pontos próximos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:267 msgid "MASK" msgstr "MASK" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:268 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:257 msgid "Map calculator" msgstr "Calculadora de mapas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:269 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:258 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:418 msgid "Neighborhood analysis" msgstr "Análise de vizinhança" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:270 msgid "Moving window" msgstr "Janela móvel" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:271 msgid "Neighborhood points" msgstr "Pontos da vizinhança" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:493 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:262 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:432 msgid "Overlay maps" msgstr "Sobrepor mapas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:274 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:263 msgid "Cross product" msgstr "Produto cruzado" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:275 msgid "Map series" msgstr "Séries de mapas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:276 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:265 msgid "Patch maps" msgstr "Remendar mapas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:278 msgid "Statistical overlay" msgstr "Sobreposição estatística" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:280 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:269 msgid "Solar radiance and shadows" msgstr "Radiação solar e sombras" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:281 msgid "Solar irradiance irradiation" msgstr "Radiância solar e irradiação" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:282 msgid "Shadows map" msgstr "Mapa de sombras" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:284 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:273 msgid "Terrain analysis" msgstr "Análise de terreno" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:285 msgid "Cumulative movement costs" msgstr "Custo cumulativos de movimento" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:286 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:275 msgid "Cost surface" msgstr "Superfície de custo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:287 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:276 msgid "Least cost route or flow" msgstr "Caminho ou fluxo de menor custo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:289 msgid "Shaded relief" msgstr "Relevo sombreado" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:291 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:279 msgid "Slope and aspect" msgstr "Declividade e direção" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:292 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:280 msgid "Terrain parameters" msgstr "Parâmetros do terreno" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:293 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:281 msgid "Textural features" msgstr "Feições texturais" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:295 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:296 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:283 #, fuzzy msgid "Distance to features" msgstr "Feições texturais" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:298 msgid "Horizon" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:300 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:285 msgid "Transform features" msgstr "Transformar feições" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:301 msgid "Clump" msgstr "Agrupar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:302 msgid "Grow" msgstr "Incrementar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:303 msgid "Thin" msgstr "Afina" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:306 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:291 msgid "Hydrologic modeling" msgstr "Modelagem hidrológica" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:307 msgid "Carve stream channels" msgstr "Escavar canais de escoamento" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:308 msgid "Fill lake" msgstr "Preencher lago" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:310 msgid "Depressionless map and flowlines" msgstr "Mapa de elevação sem depressões e linhas de fluxo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:311 msgid "Flow accumulation" msgstr "Acumulação de fluxo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:312 msgid "Flow lines" msgstr "Linhas de fluxo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:314 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:596 msgid "Groundwater flow model" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:316 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:297 msgid "SIMWE overland flow modeling" msgstr "Modelagem SIMWE de fluxo superficial" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:317 msgid "SIMWE sediment flux modeling" msgstr "Modelagem de fluxo de sedimentos SIMWE" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:319 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:299 msgid "Topographic index map" msgstr "Mapa de índice topográfico" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:320 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:300 msgid "TOPMODEL simulation" msgstr "Simulação TOPMODEL" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:322 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:301 msgid "Watershed subbasins" msgstr "Sub-bacias de drenagem" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:323 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:302 msgid "Watershed analysis" msgstr "Análise de bacias de drenagem" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:324 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:303 msgid "Watershed basin creation" msgstr "Criação de bacias de drenagem" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:326 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:305 msgid "Landscape structure modeling" msgstr "Modelagem da estrutura do relevo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:327 msgid "Set up" msgstr "Configuração" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:333 msgid "Analyze landscape" msgstr "Analisar relevo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:334 msgid "Analyze patches" msgstr "Analisar trechos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:335 ../lib/gis/gui.tcl:295 #: ../lib/gis/gui.tcl:485 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:337 msgid "Landscape patch analysis" msgstr "Analisar parcelas da paisagem" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:338 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:306 msgid "Set up sampling and analysis framework" msgstr "Configurar estrutura de amostragem e análise" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:340 msgid "Edge density" msgstr "Densidade da fronteira" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:341 msgid "Contrast weighted edge density" msgstr "Densidade ponderada (contraste) da fronteira " #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:343 msgid "Patch size mean" msgstr "Tamanho médio da parcela" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:344 msgid "Patch area range" msgstr "Limite da superfície da parcela" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:345 msgid "Patch area Std Dev" msgstr "Desvio padrão de superfície de parcela" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:346 msgid "Patch area Coeff Var" msgstr "Variância da área das parcelas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:347 msgid "Patch density" msgstr "Densidade de parcelas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:348 msgid "Patch number" msgstr "Número de parcelas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:350 msgid "Dominance's diversity" msgstr "Diversidade de dominância" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:351 msgid "Shannon's diversity" msgstr "Diversidade de Shannon" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:352 msgid "Simpson's diversity" msgstr "Diversidade de Simpson" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:354 msgid "Ricness" msgstr "Ricness" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:355 msgid "Shape index" msgstr "Índice de forma" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:357 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:312 msgid "Wildfire modeling" msgstr "Modelagem de incêndios florestais" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:358 msgid "Rate of spread" msgstr "Razão de propagação" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:359 msgid "Least-cost spread paths" msgstr "Caminhos de espalhamento de custo mínimo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:360 msgid "Anisotropic spread simulation" msgstr "Simulação de espalhamento anisotrópico" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:363 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:318 msgid "Change category values and labels" msgstr "Alterar rótulos e valores de categorias" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:364 msgid "Interactively edit category values" msgstr "Editar valores de categorias interativamente" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:366 msgid "Reclassify by size" msgstr "Reclassificar por tamanho" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:367 #, fuzzy msgid "Reclassify interactively" msgstr "Reclassificar usando regras" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:368 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:501 msgid "Reclassify using rules file" msgstr "Reclassificar usando arquivo de regras" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:370 msgid "Recode interactively" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:371 msgid "Recode using rules file" msgstr "Recodificar usando arquivo de regras" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:373 msgid "Rescale" msgstr "Escalonar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:374 msgid "Rescale with histogram" msgstr "Rescalar com histograma" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:377 msgid "Concentric circles" msgstr "Círculos concêntricos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:378 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:335 msgid "Generate random cells" msgstr "Gerar células aleatórias" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:379 msgid "Random cells" msgstr "Células aleatórias" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:380 msgid "Random cells and vector points" msgstr "Células aleatórias e pontos vetoriais" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:382 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:338 msgid "Generate surfaces" msgstr "Gerar superfícies" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:383 msgid "Fractal surface" msgstr "Superfície fractal" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:385 msgid "Gausian kernal density surface" msgstr "Superfície de desvios gaussianos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:386 msgid "Gaussian deviates surface" msgstr "Superfície de desvios gaussianos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:388 msgid "Plane" msgstr "Plano" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:390 msgid "Random deviates surface" msgstr "Superfície de desvios aleatórios" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:391 msgid "Random surface with spatial dependence" msgstr "Superfície aleatória com dependência espacial" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:393 msgid "Contour lines" msgstr "Isolinhas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:394 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:347 msgid "Interpolate surfaces" msgstr "Interpolar superfícies" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:395 msgid "Bilinear from raster points" msgstr "Bilinear a partir dos pontos raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:396 msgid "Bilinear and bicubic from vector points" msgstr "Bilinear e bicúbica a partir dos pontos vetoriais" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:398 msgid "IDW from raster points" msgstr "IDW a partir dos pontos raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:399 msgid "IDW from vector points" msgstr "IDW a partir dos pontos vetoriais" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:401 msgid "Raster contours" msgstr "Isolinhas raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:402 msgid "Regularized spline tension" msgstr "Tensão regularizada da spline" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:404 msgid "Fill NULL cells" msgstr "Preencher células NULAS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:407 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:528 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:582 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:358 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:464 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:520 msgid "Reports and statistics" msgstr "Relatórios e estatísticas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:408 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:359 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:521 msgid "Report basic file information" msgstr "Relatar informações básicas do arquivo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:409 #, fuzzy msgid "Manage category information" msgstr "Relatar informações de categoria" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:411 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:362 msgid "General statistics" msgstr "Estatísticas gerais" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:412 msgid "Quantiles for large data sets" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:413 msgid "Range of category values" msgstr "Intervalo de valores de categorias" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:414 msgid "Sum cell category values" msgstr "Somar valores de categoria das células" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:415 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:365 msgid "Sum area by map and category" msgstr "Somar área por mapa e categoria" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:416 msgid "Statistics for clumped cells (works with r.clump)" msgstr "Estatísticas para células agrupadas (funciona com r.clump)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:417 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:367 msgid "Total surface area corrected for topography" msgstr "Superfície total da área corrigida pela topografia" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:418 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:368 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:468 msgid "Univariate statistics" msgstr "Estatísticas univariadas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:420 msgid "Sample transects" msgstr "Amostrar perfis" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:421 msgid "Sample transects (bearing/distance)" msgstr "Amostrar perfis (usa azimute, distância)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:423 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:374 msgid "Covariance/correlation" msgstr "Covariância/correlação" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:424 msgid "Linear regression" msgstr "Regressõo linear" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:425 msgid "Mutual category occurences" msgstr "Ocorrências mútuas de categoria" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:428 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:379 msgid "&Vector" msgstr "&Vetor" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:430 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:381 msgid "Digitize" msgstr "Digitalizar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:431 #, fuzzy msgid "Edit features" msgstr "Feições texturais" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:433 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:383 msgid "Create/rebuild topology" msgstr "Criar/reconstruir topologia" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:434 #, fuzzy msgid "Clean vector" msgstr "Limpar arquivos vetoriais" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:435 msgid "Smooth or simplify" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:437 #, fuzzy msgid "Convert object types" msgstr "Converter tipos de feições vetoriais" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:439 #, fuzzy msgid "Add centroids" msgstr "centróides" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:441 msgid "Build polylines" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:442 #, fuzzy msgid "Split polylines" msgstr "Separar linha" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:443 #, fuzzy msgid "Parallel lines" msgstr "Desenhar linhas:" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:445 #, fuzzy msgid "Dissolve boundaries" msgstr "Dissolver fronteiras comuns" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:447 #, fuzzy msgid "Create 3D vector over raster" msgstr "Criar buffers vetoriais" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:448 #, fuzzy msgid "Extrude 3D vector" msgstr "Extrudar vetor 2D para vetor 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:450 msgid "Link to OGR" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:452 #, fuzzy msgid "Create labels" msgstr "Criar tabela" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:453 #, fuzzy msgid "Assign colors" msgstr "Cor da Linha" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:455 #, fuzzy msgid "Reposition vector" msgstr "Sítios (GRASS 5.x) para vetor" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:456 #, fuzzy msgid "Reproject vector" msgstr "Reprojetar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:458 msgid "Metadata support" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:462 #, fuzzy msgid "Query with attributes" msgstr "Pesquisar por atributos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:463 #, fuzzy msgid "Query with coordinate(s)" msgstr "Pesquisar por coordenada(s)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:464 msgid "Query with another map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:466 #, fuzzy msgid "Buffer vectors" msgstr "Consultar vetores: " #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:467 #, fuzzy msgid "Lidar analysis" msgstr "Análise de bacias de drenagem" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:468 msgid "Detect edges" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:469 msgid "Detect interiors" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:470 #, fuzzy msgid "Correct and reclassify objects" msgstr "Corrigir e reclassificar objetos detectados no dado LIDAR" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:472 #, fuzzy msgid "Linear referencing" msgstr "Referenciamento linear para vetores" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:473 #, fuzzy msgid "Create LRS" msgstr "Criar RGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:474 #, fuzzy msgid "Create stationing" msgstr "Alterar configurações" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:475 #, fuzzy msgid "Create points/segments" msgstr "Criar novo mapset" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:476 msgid "Find ID and offset" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:478 #, fuzzy msgid "Nearest features" msgstr "Feições texturais" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:479 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:423 msgid "Network analysis" msgstr "Análise de redes" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:480 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:424 msgid "Allocate subnets" msgstr "Alocar sub-redes" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:481 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:425 msgid "Network maintenance" msgstr "Manutenção da rede" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:482 #, fuzzy msgid "Visibility network" msgstr "Visibilidade" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:483 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:426 msgid "Shortest route" msgstr "Caminho mais curto" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:484 #, fuzzy msgid "Display shortest route" msgstr "Caminho mais curto" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:489 #, fuzzy msgid "Split net" msgstr "Separar linha" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:490 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:429 msgid "Steiner tree" msgstr "Árvore de Steiner" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:491 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:430 msgid "Traveling salesman analysis" msgstr "Análise do vendedor viajante" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:494 #, fuzzy msgid "Overlay" msgstr "Sobrepor mapas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:495 #, fuzzy msgid "Patch (combine)" msgstr "Remendar múltiplos mapas (combinar)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:498 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:439 msgid "Change attributes" msgstr "Alterar atributos " #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:499 #, fuzzy msgid "Manage or report categories" msgstr "Anexar, apagar ou relatar categorias" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:500 #, fuzzy msgid "Reclassify objects interactively" msgstr "Reclassificar por tamanho" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:504 #, fuzzy msgid "Generate area for current region" msgstr "Gerar feição de área para a extensão da região atual" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:505 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:450 msgid "Generate areas from points" msgstr "Gerar áreas a partir dos pontos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:506 msgid "Convex hull" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:507 #, fuzzy msgid "Delaunay triangles" msgstr "Gerar triângulos de Delaunay para o conjunto de pontos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:508 #, fuzzy msgid "Voronoi diagram/Thiessen polygons" msgstr "" "Gerar diagrama de Voronoi/polígonos de Thiessen para o conjunto de pontos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:510 #, fuzzy msgid "Generate grid" msgstr "Gerar pontos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:511 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:445 msgid "Generate points" msgstr "Gerar pontos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:512 #, fuzzy msgid "Generate points from database" msgstr "Gerar pontos a partir de banco de dados com coordenadas x/y" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:513 #, fuzzy msgid "Generate points along lines" msgstr "Pontos e linhas graduados" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:514 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:447 msgid "Generate random points" msgstr "Gerar pontos aleatórios" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:515 #, fuzzy msgid "Perturb points" msgstr "Gerar pontos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:518 #, fuzzy msgid "Remove outliers in point sets" msgstr "Eliminar outliers do conjunto de pontos vetoriais" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:519 msgid "Test/training sets" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:521 #, fuzzy msgid "Update area attributes from raster" msgstr "editar atributos (modo formulário)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:522 #, fuzzy msgid "Update point attributes from areas" msgstr "editar atributos (modo formulário)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:523 #, fuzzy msgid "Update point attributes from raster" msgstr "editar atributos (modo formulário)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:524 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:457 msgid "Sample raster map at point locations" msgstr "Amostrar mapa raster sob pontos dados" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:525 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:458 msgid "Sample raster neighborhood around points" msgstr "Amostrar vizinhança do raster ao redor de pontos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:529 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:599 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:465 msgid "Basic information" msgstr "Informação Básica" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:531 msgid "Report topology by category" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:532 msgid "Upload or report topology" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:534 #, fuzzy msgid "Univariate attribute statistics" msgstr "Estatísticas univariadas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:536 msgid "Quadrat indices" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:537 msgid "Test normality" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:540 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:475 msgid "&Imagery" msgstr "&Imagem" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:541 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:476 msgid "Develop images and groups" msgstr "Desenvolver imagens e grupos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:542 #, fuzzy msgid "Create/edit group" msgstr "2. Criar/editar grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:543 #, fuzzy msgid "Target group" msgstr "Grupo de imagens alvo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:545 #, fuzzy msgid "Mosaic images" msgstr "Mosaicar até 4 imagens adjacentes" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:547 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:482 msgid "Manage image colors" msgstr "Gerenciar cores da imagem" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:548 msgid "Color balance for RGB" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:550 #, fuzzy msgid "RGB to HIS" msgstr "Adicionar camada RGB ou HIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:552 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:493 msgid "Ortho photo rectification" msgstr "Orto-Retificação de fotos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:558 msgid "Brovey sharpening" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:559 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:497 msgid "Classify image" msgstr "Classificar imagem" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:560 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:498 msgid "Clustering input for unsupervised classification" msgstr "Entrada clusterizada para classificação não supervisionada" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:562 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:500 msgid "Maximum likelyhood classification (MLC)" msgstr "Classificação de máxima verossimilhança" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:563 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:501 msgid "Sequential maximum a posteriory classification (SMAP)" msgstr "Classificação sequencial máxima a posteriori (SMAP)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:565 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:503 msgid "Interactive input for supervised classification" msgstr "Entrada interativa para classificação supervisionada" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:566 msgid "Input for supervised MLC" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:567 msgid "Input for supervised SMAP" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:569 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:507 msgid "Filter image" msgstr "Filtrar imagem" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:570 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "direções das linhas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:571 #, fuzzy msgid "Matrix/convolving filter" msgstr "Matriz ou filtro de convolução definido pelo utilizador" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:573 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:511 msgid "Spectral response" msgstr "Resposta espectral" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:574 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:512 msgid "Tassled cap vegetation index" msgstr "Índice de vegetação 'Tassled cap'" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:575 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:513 msgid "Transform image" msgstr "Transformar imagem" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:576 #, fuzzy msgid "Canonical correlation" msgstr "Componente canônico" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:577 #, fuzzy msgid "Principal components" msgstr "Componente Principal" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:578 #, fuzzy msgid "Fast Fourier" msgstr "Transformada Rápida de Fourier (FFT)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:579 #, fuzzy msgid "Inverse Fast Fourier" msgstr "Transformada Rápida Inversa de Fourier (IFFT)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:583 #, fuzzy msgid "Bit pattern comparison" msgstr "" "Comparação de padrão de bits para identificação de pixels de baixa qualidade" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:584 #, fuzzy msgid "Kappa analysis" msgstr "Analisar parcelas da paisagem" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:585 #, fuzzy msgid "OIF for LandSat TM" msgstr "Fator índice ótimo para Landsat TM" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:588 msgid "&Volumes" msgstr "&Volumes" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:589 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:530 msgid "Develop grid3D volumes" msgstr "Desenvolver volumes grid3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:590 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:531 msgid "Manage nulls for grid3D volume" msgstr "Gerenciar nulos para volume 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:591 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:532 msgid "Manage timestamp for grid3D volume" msgstr "Gerenciar marcas de tempo para volumes grid3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:593 msgid "3D MASK" msgstr "MÁSCARA 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:594 msgid "3D Map calculator" msgstr "Calculadora de mapas 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:595 msgid "Cross section from volume" msgstr "Seção transversal a partir do volume" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:597 msgid "Interpolate volume from vector points" msgstr "Interpolar volumes a partir dos pontos vetoriais" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:598 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:538 msgid "Report and Statistics" msgstr "Relatórios e estatísticas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:602 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:542 msgid "&Databases" msgstr "Bases de &Dados" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:603 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:552 msgid "Database information" msgstr "Informações do Base de Dados" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:604 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:553 msgid "Describe table" msgstr "Descrever tabela" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:605 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:554 msgid "List columns" msgstr "Listar colunas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:606 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:555 msgid "List drivers" msgstr "Listar dispositivos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:607 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:556 msgid "List tables" msgstr "Listar tabelas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:610 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:543 msgid "Manage database" msgstr "Gerenciar base de dados" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:611 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:544 msgid "Connect to database" msgstr "Conectar ao banco de dados" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:612 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:545 msgid "Login to database" msgstr "Entrar na base de dados" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:614 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:547 msgid "Copy table" msgstr "Copiar tabela" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:615 msgid "New table" msgstr "Nova tabela" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:616 msgid "Remove table" msgstr "Remover tabela" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:618 msgid "Add columns" msgstr "Adicionar colunas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:619 msgid "Change values" msgstr "Alterar valores" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:620 #, fuzzy msgid "Drop column" msgstr "Mostrar colunas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:621 msgid "Rename a column" msgstr "Renomear coluna" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:623 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:550 msgid "Test database" msgstr "Testar base de dados" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:626 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1865 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:229 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:559 msgid "Query" msgstr "Consultar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:627 msgid "Query any table" msgstr "Consultar qualquer tabela" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:628 msgid "Query vector attribute table" msgstr "Pesquisar tabela de atributos dos vetores" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:629 msgid "SQL statement" msgstr "Instrução SQL" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:631 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:401 msgid "Vector<->database connections" msgstr "Conexões vetor <-> base de dados" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:632 msgid "Reconnect vector to database" msgstr "Reconectar mapa vetor a base de dados" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:633 msgid "Set vector - database connection" msgstr "Configurar conexão vetor - base de dados" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:636 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:564 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:637 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:565 msgid "GRASS help" msgstr "Ajuda do GRASS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:638 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:566 msgid "GIS Manager &help" msgstr "Ajuda do Gerenciador do SIG" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:638 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:566 msgid "GIS Manager help" msgstr "Ajuda do Gerenciador do SIG" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:639 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:567 msgid "About &GRASS" msgstr "Sobre o &GRASS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:639 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:567 msgid "About GRASS" msgstr "Sobre o &GRASS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:640 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:568 msgid "About &System" msgstr "&Sobre o Sistema" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:640 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:568 msgid "About System" msgstr "Sobre o Sistema" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:648 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:576 msgid "&Xtns" msgstr "e&Xtensões" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:435 ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:415 msgid "g.proj or projection error" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:526 #, fuzzy msgid "Maximum zoom-in reached" msgstr "Máximo zoom alcançado" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:596 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1225 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1587 msgid "Error setting region" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:605 msgid "please wait..." msgstr "aguarde..." #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:764 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1819 msgid "You have to select map layer first" msgstr "Você deve selecionar um mapa antes" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:765 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1820 msgid "No map layer selected" msgstr "Nenhuma camada de mapa selecionada" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:837 msgid "Save Region" msgstr "Salvar Região" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:840 msgid "Save current display geometry to named region" msgstr "Guardar geometria atual da tela para região nomeada" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:846 msgid "Enter region name" msgstr "Digite nome da região" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:859 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:172 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:538 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:458 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:230 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:703 #: ../lib/gtcltk/select.tcl:209 ../lib/init/file_option.tcl:114 #: ../lib/init/file_option.tcl:266 ../lib/init/epsg_option.tcl:167 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:314 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:881 #, tcl-format msgid "" "Region file %s already exists. \n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Arquivo de região %s já existe. \n" "Deseja sobrescrever?" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1068 #, tcl-format msgid "Display: rows=%d cols=%d N-S res=%g E-W res=%g" msgstr "Tela: linhas=%d cols=%d res N-S=%g res E-W=%g" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1140 #, fuzzy msgid "Error setting region (Problem with g.region?)" msgstr "Aproximar para região atual (configure com g.region)" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1188 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1193 #, fuzzy msgid "Error reading current resolution with g.region" msgstr "Aproximar para região atual (configure com g.region)" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1250 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:2029 msgid "Drag or click mouse to zoom" msgstr "Arraste ou clique para aproximar" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1252 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:2031 msgid "Drag or click mouse to unzoom" msgstr "Arraste ou clique para afastar" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1487 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:2229 msgid "Drag with mouse to pan" msgstr "Arraste com o mouse para panorâmica" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1614 msgid "Measurement" msgstr "Medir" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1633 msgid "Draw measure line with mouse" msgstr "Desenhar linha de medida com o mouse" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1790 msgid "Click to query feature" msgstr "Clique para pesquisar feição" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1858 #, fuzzy msgid "This layer type does not support queries" msgstr "Esta camada não suporta buscas" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1859 #, fuzzy msgid "Query not supported" msgstr "Não Suportado" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1866 msgid "You must select a map to query\n" msgstr "Você deve selecionar um mapa para pesquisar\n" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:106 msgid "Aspect map" msgstr "Mapa de aspecto (azimute)" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:109 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:121 #, tcl-format msgid "arrows for %s" msgstr "setas para %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:118 msgid "Slope/intensity map" msgstr "Mapa de declividade/intensidade" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:134 msgid "Display arrows whose orientations are based on raster aspect map" msgstr "" "Exibis setas com orientação baseada no mapa raster de orientação (aspecto)" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:140 msgid " (optionally, arrow lengths are based on slope or intensity map)" msgstr "" " (opcionalmente, comprimento das setas baseado no mapa de declividade ou " "intensidade)" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:147 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:143 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:145 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:223 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:146 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:166 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:200 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:166 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:160 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:168 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:105 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:118 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:306 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:147 msgid "Opaque " msgstr "Opaco " #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:151 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:147 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:149 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:227 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:150 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:170 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:204 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:170 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:164 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:172 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:109 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:122 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:151 msgid " Transparent" msgstr "Transparente" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:157 msgid "Aspect map: " msgstr "Mapa de aspecto (azimute)" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:173 msgid " aspect value type" msgstr " tipo do valor do aspecto" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:181 msgid " draw arrows every Nth grid cell" msgstr " desenhar setas a cada N-ésima célula da malha" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:189 msgid " arrow color " msgstr " cor da seta " #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:194 msgid " cell grid color" msgstr " cor da célula" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:204 msgid " null value color" msgstr " cor para valor NULO" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:219 msgid "Slope/intensity map: " msgstr "Mapa de declividade/intensidade:" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:230 msgid " scale factor for computing arrow length" msgstr " fator de escala para calcular o comprimento da seta" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:104 msgid "Raster map for red or hue channel" msgstr "Mapa raster para o canal vermelho ou matiz (hue)" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:107 #, tcl-format msgid "RGB-HIS %s" msgstr "RGB-HIS %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:114 msgid "Raster map for green or intensity channel" msgstr "Mapa raster para o canal verde ou intensidade" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:122 msgid "Raster map for blue or saturation channel" msgstr "Mapa raster para o canal azul ou saturação" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:136 msgid "" "Display 3 raster maps as Red/Green/Blue or Hue/Intensity/Saturation channels" msgstr "Exibir 3 mapas raster como canais RGB ou HIS." #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:155 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:128 msgid "display maps as RGB" msgstr "exibir mapas em RGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:160 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:134 msgid "Help for RGB" msgstr "Ajuda para RGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:164 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:135 msgid "display maps as HIS" msgstr "exibir mapas em HIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:169 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:141 msgid "Help for HIS" msgstr "Ajuda para HIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:175 msgid "red (RGB) or hue (HIS): " msgstr "vermelho (RGB) ou matiz (HIS):" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:178 msgid "raster map for red or hue channel (HIS drape)" msgstr "mapa raster para o canal vermelho ou matiz (hue)" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:187 msgid "green (RGB) or intensity (HIS): " msgstr "verde (RGB) ou intensidade (HIS): " #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:190 msgid "raster map for green or intensity channel (HIS relief)" msgstr "mapa raster para o canal verde ou intensidade (HIS)" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:199 msgid "blue (RGB) or saturation (HIS): " msgstr "azul (RGB) ou saturação (HIS): " #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:202 msgid "raster map for blue or saturation channel" msgstr "mapa raster para o canal azul ou saturação" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:211 msgid "HIS brightness adjustment\t " msgstr "Ajuste de brillo HIS\t " #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:213 msgid "Adjusts the HIS intensity channel brightness" msgstr "Ajusta o brilho do canal de intensidade HIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:220 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:246 #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:147 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:143 msgid "overlay maps from other layers (transparent null value cells)" msgstr "sobrepor mapas de outras camadas (células nulas transparentes)" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:109 #, fuzzy msgid "Ghostscript not available" msgstr "Adicionar camada de texto PostScript" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:250 msgid "Postscript and LPR printing of map display" msgstr "Impressão de mapas PostScript e LPR" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:264 msgid "Preset paper type" msgstr "Tipo de papel pré-ajustado" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:275 msgid "Custom paper size" msgstr "Tipo de papel customizado" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:276 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:181 msgid "width:" msgstr "largura:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:278 msgid " height:" msgstr " altura:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:285 msgid "Margins left:" msgstr "margens esquerda:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:287 msgid " right:" msgstr "direita:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:289 msgid " top:" msgstr "topo:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:291 msgid " bottom:" msgstr "rodapé:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:299 msgid "Resolution (dpi) for printing and PDF " msgstr "Resolução (dpi) para impressão e PDF" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:317 #, fuzzy msgid "Print on LPR printer" msgstr "Enviar para impressora LPR*" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:325 #, fuzzy msgid "Print on postscript device* " msgstr "Enviar para dispositivo postscript* " #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:336 msgid "Save to PDF file* " msgstr "Salvar para arquivo PDF*" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:339 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:351 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:212 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:223 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:234 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:261 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:349 msgid "Save to EPS file " msgstr "Salvar arquivo EPS " #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:357 msgid "*requires ghostscript to be installed and in path" msgstr "*requer que o ghostscript esteja instalado e no caminho de busca" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:365 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:279 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:54 #, fuzzy msgid "Raster map for profile" msgstr "Mapa raster para legendar" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:77 #, fuzzy msgid "Profile Window" msgstr "Análise de perfil" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:110 msgid "" "Select raster map to profile.\n" "Currently selected raster is default." msgstr "" "Selecionar mapa raster para criar perfil.\n" "Raster atual selecionado por padrão." #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:115 msgid "Draw profile transect in map display" msgstr "Desenha perfil na tela de mapas" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:120 msgid "Draw profile" msgstr "Desenhar perfil" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:125 msgid "Clear profile" msgstr "Limpar perfil" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:130 msgid "Save profile to EPS file" msgstr "Salvar perfil como arquivo EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:177 #, fuzzy msgid "r.univar error" msgstr "erro seguinte" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:436 msgid "You must select a raster to profile" msgstr "Você deve selecionar um raster para o perfil" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:437 msgid "No raster map selected" msgstr "Nenhum mapa raster selecionado" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:443 msgid "You must draw a transect to profile" msgstr "Você deve desenhar uma linha para o perfil" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:444 msgid "No transect drawn" msgstr "Nenhum perfil desenhado" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:449 msgid "Please wait while profile elevations are calculated" msgstr "Aguarde enquanto as elevações do perfil são calculadas" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:454 msgid "" "Elevation range for selected raster is zero.\n" "No profile can be created." msgstr "" "Elevação do raster é zero.\n" "Impossível criar perfil." #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:455 msgid "Zero elevation range" msgstr "Limite para elevação zero" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:534 ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:619 msgid "r.profile error" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:35 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:49 #, fuzzy msgid "Select input map" msgstr "Selecionar ítem" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:97 msgid "Interactive rules entry" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:147 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:219 #, fuzzy msgid "Overwrite existing file" msgstr "sobrescrever existente" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:170 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:536 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:455 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:228 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:174 ../lib/init/file_option.tcl:263 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:311 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:174 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:540 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:232 msgid "Apply" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:359 #, fuzzy msgid "You must select an input map" msgstr "Você deve selecionar um mapa para pesquisar\n" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:360 #, fuzzy msgid "No input map selected" msgstr "Nenhum mapa raster selecionado" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:199 msgid "You must specify an output map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:199 #, fuzzy msgid "No output map specified" msgstr "Nenhum mapa raster selecionado" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:221 #, fuzzy msgid "Error creating rules file" msgstr "Recodificar usando arquivo de regras" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:107 msgid "Raster map for histogram" msgstr "Mapa raster para histograma" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:110 #, tcl-format msgid "histogram of %s" msgstr "histograma de %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:138 msgid "Draw histogram of values from raster map or image" msgstr "Mostra histograma dos valores em mapa raster ou imagem" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:155 msgid "Raster to histogram: " msgstr "Raster para histograma: " #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:171 msgid "Graph style" msgstr "Estilo de gráfico" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:174 msgid "\ttext font " msgstr "\tfonte para texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:177 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:180 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:264 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:226 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:204 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:180 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:187 msgid "select font for text" msgstr "selecione a fonte para o texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:184 msgid "Histogram color: text & frame" msgstr "Cor do histograma: texto e borda" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:186 msgid " background" msgstr " Plano de Fundo" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:189 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:214 msgid "transparent background" msgstr "segundo plano transparente" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:196 msgid "Steps/bins for values (fp maps only)" msgstr "Passos/classes de valores (apenas mapas fp)" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:200 msgid "include null values" msgstr "incluir valores nulos" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:263 #, fuzzy msgid "r.info error" msgstr "erro seguinte" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:129 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:220 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:94 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:134 msgid "Vector map" msgstr "Mapa de vetores" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:132 #, tcl-format msgid "thematic map for %s" msgstr "mapa temático para %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:141 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:148 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:154 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:80 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:135 msgid "This is font sample text." msgstr "Um exemplo de texto." #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:141 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:148 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:154 msgid "Select font" msgstr "Selecione a fonte" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:281 msgid "Vector point symbol" msgstr "Símbolo para pontos" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:210 msgid "Display vector maps thematically by graduate colors (all types)" msgstr "Exibir mapas vetor tematicamente por cor graduada (todos os tipos)" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:216 msgid " or by graduated sizes (points and lines)" msgstr " ou por tamanhos (pontos e linhas)" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:233 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:316 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:116 msgid "Vector map:" msgstr "Mapa de vetores:" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:236 msgid "vector for thematic mapping" msgstr "vetor para mapeamento temático" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:251 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:131 msgid " vector type" msgstr " tipo de vetor" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:254 msgid " attribute layer" msgstr " camada de atributos" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:261 msgid " NUMERIC attribute column to use for thematic map" msgstr " Coluna de atributo NUMÉRICO para mapa temático" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:268 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:150 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:348 msgid " show attribute columns" msgstr " mostrar colunas de atributos" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:269 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:213 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:484 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:151 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:121 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:349 msgid "columns" msgstr "colunas" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:217 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:488 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:155 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:125 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:353 msgid "Show columns" msgstr "Mostrar colunas" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:274 msgid " show data" msgstr " mostrar dados" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:275 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:219 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:490 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:157 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:355 msgid "data" msgstr "dados" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:279 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:223 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:494 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:161 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:359 msgid "Show data" msgstr "Mostrar dados" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:285 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:168 msgid "Thematic map: type" msgstr "Mapa temático: tipo" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:288 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:171 msgid " map by" msgstr "mapear por" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:297 msgid " number of intervals to map (interval themes):" msgstr " número de intervalos para mapa (intervalo de temas)" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:305 msgid " custom breakpoints (val val ...) " msgstr " pontos personalizados (val val ...) " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:312 msgid " query with SQL where clause " msgstr " busca com cláusula SQL where " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:319 msgid "Graduated points & lines: " msgstr "Pontos e linhas graduados" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:320 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:205 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:245 msgid "icon" msgstr "ícone" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:324 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:210 msgid "point color" msgstr "cor do ponto" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:326 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:212 msgid "line color" msgstr "Cor da Linha" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:333 msgid " size/min size (graduated pts/lines)" msgstr " tamanho/tamanho mínimo (pontos e linhas graduados)" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:335 msgid "icon size/min size (graduated pts/lines)" msgstr "tamanho/tamanho mínimo do ícone (pontos/linhas graduados)" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:336 msgid "max size (graduated pts)" msgstr "tamanho máximo (pontos graduados)" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:338 msgid " max size (graduated pts/lines)" msgstr " tamanho máx. (pontos/linhas graduados)" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:344 msgid "Graduated colors: preset color schemes" msgstr "Gradação de cores: esquemas" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:354 msgid " custom color scheme - start color" msgstr " esquema de cor personalizado - cor inicial" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:356 msgid " end color" msgstr "cor final" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:358 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:243 msgid "draw border" msgstr "desenhar borda" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:365 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:250 msgid "save thematic colors to GRASSRGB column of vector file" msgstr "salvar cores temáticas para a coluna GRASSRGB do arquivo vetorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:372 msgid "Legend: title font " msgstr "Legenda: fonte do título" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:375 msgid "title font for legend" msgstr "fonte do título para a legenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:379 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:405 msgid " font color" msgstr " cor da fonte" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:386 msgid " subtitle font " msgstr " fonte do subtítulo " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:389 msgid "subtitle font for legend" msgstr "fonte do subtítulo para a legenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:398 msgid " label font " msgstr " fonte para rótulos " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:401 msgid "label font for legend" msgstr "fonte do rótulo para a legenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:413 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:260 msgid "use math notation in legend" msgstr "usar notação científica na legenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:420 msgid "Name for ps.map instruction files" msgstr "Nome para arquivo de instruções para ps.map" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:630 #, tcl-format msgid "Legend for Map %d, %s" msgstr "Legenda para o mapa %d, %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:653 msgid "clear" msgstr "Limpar" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:655 msgid "Clear legend" msgstr "Limpar legenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:656 msgid "save" msgstr "Salvar" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:658 msgid "Save legend to EPS file" msgstr "Salvar legenda como arquivo EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:69 #, tcl-format msgid "Map Layers for Display %s" msgstr "Camada de mapas para exibir %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:308 msgid "You must open a display before adding map layers" msgstr "Você deve abrir um display antes de adicionar camadas de mapa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:483 ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:631 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1150 ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1156 msgid "No layer selected" msgstr "Nenhuma camada selecionada" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:865 msgid "Loading layers..." msgstr "Carregando camadas..." #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1050 msgid "Layers loaded" msgstr "Camadas carregadas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1166 #, fuzzy msgid "Selected raster layer is empty" msgstr "Adicionar camada raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1177 #, fuzzy msgid "Selected vector layer is empty" msgstr "Adicionar camada vetorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1183 msgid "You can digitize raster or vector maps only" msgstr "Só é possível digitalizar mapas raster ou vetor" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:299 #, fuzzy msgid "Select maps to animate" msgstr "mapa vetorial para graficar" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:313 #, fuzzy msgid "Rewind animation" msgstr "animações MPEG-1" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:319 #, fuzzy msgid "Replay animation" msgstr "animações MPEG-1" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:325 msgid "Step backwards through animation" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:331 #, fuzzy msgid "Stop animation" msgstr "animações MPEG-1" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:337 msgid "Step forwards through animation" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:343 #, fuzzy msgid "Play animation" msgstr "animações MPEG-1" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:356 #, fuzzy msgid "Slower animation" msgstr "Acumulação de fluxo" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:362 #, fuzzy msgid "Faster animation" msgstr "Mapa raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:372 msgid "Continuously loop through animation" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:380 msgid "Run animation alternately forward and backward" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:391 msgid "Show map names in animation window" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:404 #, fuzzy msgid "Quit animation" msgstr "Quantização" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:435 #, fuzzy msgid "Select maps" msgstr "4. Selecionar mapa" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:463 #, fuzzy msgid "Maps for Animation" msgstr "Informação Básica" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:479 msgid "Select maps to animate in one or more frames (1 frame required)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:492 msgid "Maps for frame 1 (required): " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:503 #, fuzzy msgid "Maps for frame 2 (optional): " msgstr "Nome do quadro (opcional)" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:514 #, fuzzy msgid "Maps for frame 3 (optional): " msgstr "Nome do quadro (opcional)" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:525 #, fuzzy msgid "Maps for frame 4 (optional): " msgstr "Nome do quadro (opcional)" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:563 #, fuzzy msgid "You must select maps to animate for frame 1" msgstr "Você deve selecionar um mapa para pesquisar\n" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:564 #, fuzzy msgid "No maps selected" msgstr "Nenhuma camada de mapa selecionada" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:1031 msgid "Animation Window" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:103 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:114 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:77 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:113 msgid "Raster map" msgstr "Mapa raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:106 #, tcl-format msgid "cell values for %s" msgstr "valores de célula para %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:134 msgid "Display cell values from raster map or image" msgstr "Exibir valores de célula do mapa raster ou imagem" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:140 msgid " (resolution must be 100x100 or less)" msgstr "..(resolução deve ser 100x100 ou menos)" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:156 msgid "Raster to display: " msgstr "Raster para exibir: " #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:172 msgid "Color for cell grid: " msgstr "Cor para célula da malha: " #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:177 msgid " cell values font " msgstr " fonte para valores de célula" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:187 msgid "Color for cell values: " msgstr "Cor para os valores de célula: " #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:192 msgid "use raster colors for cell values" msgstr "usar cores do raster para valores das células" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:273 msgid "" "Cell values can only be displayed\n" "for regions of < 10,000 cells" msgstr "" "Valores das células só podem ser exibidos\n" "para regiões com < 10.000 células" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:26 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:100 msgid "Scalebar and north arrow" msgstr "Escala e seta norte" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:32 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:105 msgid "Overlay grids and lines" msgstr "Sobrescrever linhas e malha" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:39 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:116 msgid "Add command layer" msgstr "Adicionar camada de comandos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:59 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:130 msgid "Add group" msgstr "Adicionar grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:65 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:135 msgid "Duplicate Layer" msgstr "Duplicar Camada" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:70 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:139 msgid "Delete layer" msgstr "Excluir camada" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:84 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:121 msgid "Create new workspace file (erase current workspace settings first)" msgstr "" "Criar novo arquivo de área de trabalho (apaga as configurações da área de " "trabalho atual)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:90 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:124 msgid "Open existing workspace file" msgstr "Abre arquivo de área de trabalho primeiro" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:96 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:127 msgid "Save workspace file" msgstr "Salvar arquivo de área de trabalho" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:66 msgid "Animate raster map series" msgstr "Animar série de mapas raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:127 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:153 msgid "Digitize map (select or create new map first)" msgstr "Digitalizar mapa (selecionar ou criar novo mapa primeiro)" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:111 msgid "Vector map for chart" msgstr "Mapa vetorial para graficar:" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:114 #, tcl-format msgid "chart for %s" msgstr "gráficos para %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:159 msgid "" "Display pie and bar charts of attribute values at vector object locations" msgstr "" "Exibir gráficos circulares e de barras dos valores de atributos nas posições " "do objeto vetorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:176 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:91 msgid "Vector map to chart:" msgstr "Mapa vetorial para graficar:" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:179 msgid "vector map to chart" msgstr "mapa vetorial para graficar" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:194 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:106 msgid "Vector type:" msgstr "Tipo de vetor:" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:195 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:107 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:227 msgid "points" msgstr "pontos" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:196 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:307 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:229 msgid "lines" msgstr "linhas" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:197 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:109 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:231 msgid "boundaries" msgstr "limites" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:198 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:110 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:233 msgid "centroids" msgstr "centróides" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:199 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:111 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:235 msgid "areas" msgstr "áreas" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:205 msgid "Attributes to chart: attribute layer" msgstr "Atributo para gráfico: camada de atributos" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:212 msgid " show attribute columns" msgstr " exibir colunas de atributo" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:218 msgid " show attribute data" msgstr " mostrar dados de atributos" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:229 msgid "\tcolumns to chart (col1,col2,...) " msgstr "\tcolunas para gráfico (col1,col2,...) " #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:236 msgid "\tcolors for columns (clr1,clr2,...)" msgstr "\tcores para colunas (cor1,cor2,...)" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:243 msgid "\tcolumn for variable chart size" msgstr "\t coluna para a variável tamanho do gráfico" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:245 msgid " scale factor" msgstr " fator de escala" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:252 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:158 msgid "Chart type:" msgstr "Tipo de gráfico:" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:255 msgid "\tfixed chart size (if size column not used)" msgstr "\ttamnho do gráfico (se coluna tamanho não for usada)" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:262 msgid "\tchart outline color:" msgstr "\tcor da borda do gráfico:" #: ../gui/tcltk/gis.m/grassabout.tcl:94 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:270 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:276 ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:141 #: ../lib/gis/gui.tcl:11 ../lib/gis/gui.tcl:15 ../lib/gis/gui.tcl:19 #: ../lib/gis/gui.tcl:310 msgid "Error" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:40 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:41 msgid "Display active layers" msgstr "Exibir camadas ativas" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:47 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:68 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:40 msgid "Erase to white" msgstr "Apagar para branco" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:73 msgid "Set ground control points" msgstr "Marcar pontos de controle no solo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:92 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:113 msgid "Zoom In" msgstr "Mais zoom" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:111 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:132 msgid "Zoom Out" msgstr "Menos zoom" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:130 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:151 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:190 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:144 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:165 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:87 msgid "Return to previous zoom" msgstr "Voltar ao zoom anterior" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:151 msgid "Zoom to map" msgstr "Zoom para mapa" #: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:57 msgid "" "\n" "***** Please wait *****" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:58 msgid "Gathering information about your system" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:230 msgid "***** Done *****" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:28 msgid "Start new map display monitor" msgstr "Iniciar novo monitor de mapas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:42 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:22 msgid "Add raster layer" msgstr "Adicionar camada raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:49 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:28 msgid "Add RGB or HIS layer" msgstr "Adicionar camada RGB ou HIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:56 msgid "Add histogram layer" msgstr "Adicionar camada de histograma" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:63 msgid "Add cell values layer" msgstr "Adicionar camada de valores de célula" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:70 msgid "Add directional arrows layer" msgstr "Adicionar camada de setas direcionais" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:76 msgid "Add raster legend layer" msgstr "Adicionar camada de legenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:92 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:48 msgid "Add vector layer" msgstr "Adicionar camada vetorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:99 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:62 msgid "Add thematic map layer" msgstr "Adicionar camada de mapa temático" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:54 msgid "Add thematic charts layer" msgstr "Adicionar camada de gráficos temáticos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:121 msgid "Add raster labels layer (using v.labels file)" msgstr "Adicionar camada rótulos (usando arquivo de v.labels)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:128 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:88 msgid "Add text layer" msgstr "Adicionar camada de texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:135 msgid "Add postscript labels layer (using v.labels file)" msgstr "Adicionar camada de rótulos PostScript (usando arquivo de v.labels)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:142 msgid "Add postscript text layer" msgstr "Adicionar camada de texto PostScript" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:149 msgid "Raster map for legend" msgstr "Mapa raster para legendar" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:152 #, tcl-format msgid "legend for %s" msgstr "legenda para %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:193 msgid "Display legend for raster map using cat values and labels" msgstr "Exibir legendas para mapa raster usando valores de categoria e rótulos" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:210 msgid "Raster map: " msgstr "Mapa raster: " #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:229 #, tcl-format msgid "Legend placement and size as 0-100% of display" msgstr "Posição da legenda e tamanho de 0-100% da tela" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:235 #, tcl-format msgid " x,y of lower left corner (in % from display top left)" msgstr "" " x,y a partir do canto inferior esquerdo (% do canto superior esquerdo da " "tela)" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:238 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:197 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:191 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:150 msgid "place with mouse" msgstr "posicionar com o mouse" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:246 msgid " legend height " msgstr " altura da legenda " #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:248 #, tcl-format msgid "Legend height (% of display)" msgstr "Altura da legenda (% da tela)" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:249 msgid "% width" msgstr "Largura %" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:251 #, tcl-format msgid "Legend width (% of display)" msgstr "Largura da legenda(% da tela)" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:258 msgid "Legend appearance: text color" msgstr "aparência da legenda: cor do texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:262 msgid " legend text font " msgstr "Legenda: fonte do título" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:273 msgid "do not display labels" msgstr "não exibir rótulos" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:275 msgid "do not display values" msgstr "não exibir valores" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:282 msgid " number of lines (0=display all):" msgstr " número de linhas (0= mostra tudo):" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:284 msgid "Lines to display" msgstr "Linhas para exibir" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:286 msgid "invert legend" msgstr "inverter legenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:293 msgid " interval between categories (integer maps)" msgstr " intervalos de categorias (mapas de inteiros)" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:295 msgid "Thinning interval" msgstr "Intervalo de afinamento" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:302 msgid "draw smooth gradient (fp maps)" msgstr "desenhar gradiente suave (mapas fp)" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:304 msgid "with maximum of" msgstr "com máximo de " #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:306 msgid "Maximum lines to display for gradient" msgstr "Máximo número de linhas gradiente a exibir" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:313 msgid "Display legend for subset of raster values" msgstr "Exibir legenda para o subconjunto dos valores do raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:320 msgid "skip categories with no labels" msgstr "Ignora categorias sem rótulos" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:327 msgid " legend for only these categories " msgstr " Legenda apenas para essas categorias " #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:334 msgid " legend for only this range of values" msgstr " Legenda apenas para este limite de valores" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:213 ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:314 msgid "Loading GIS Manager" msgstr "Carregando Gerenciador do GIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:220 msgid "Creating MainFrame..." msgstr "Criando Quadro principal" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:260 ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:404 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:262 msgid "Welcome to GRASS GIS" msgstr "Bem-vindo ao GRASS GIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:295 #, tcl-format msgid "Map Display %d" msgstr "Tela de Mapa %d" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:320 #, tcl-format msgid "GRASS%s GIS Manager - %s" msgstr "Gerenciador do SIG GRASS %s - %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:395 #, fuzzy msgid "Select GRASS display font" msgstr "Selecionar fonte para rótulos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:409 msgid "Font: " msgstr "Fonte:" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:448 msgid "Character encoding: " msgstr "Codificação de caracteres: " #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:529 #, tcl-format msgid "GRASS%s GIS Manager - %s %s" msgstr "Gerenciador do GRASS%s GIS - %s %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:44 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:116 ../lib/gis/gui.tcl:508 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:119 #, fuzzy msgid "Run (background)" msgstr "Executar (Segundo Plano)" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:122 #, fuzzy msgid "Run (GUI)" msgstr "Executar interface de usuário" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:125 #, fuzzy msgid "Run (in Xterm)" msgstr "Executar em Xterm" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:129 #, fuzzy msgid " Save " msgstr "Salvar" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:131 #, fuzzy msgid " Clear " msgstr "Limpar" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:152 msgid "Output - GIS.m" msgstr "Saída - GIS.m" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:254 #, fuzzy msgid "X Windows not available" msgstr "Adicionar camada de texto PostScript" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:255 msgid "Functions that require X Windows are not available in Windows" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:277 msgid "This module requires X11 support, but no xmons were found" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:159 msgid "Display text" msgstr "Exibir texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:176 msgid "Text to display: " msgstr "Texto a exibir: " #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:188 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:140 msgid "Text placement: x,y coordinates (from upper left) " msgstr "" "Posicionamento do texto: coordenadas x,y (a partir do canto superior " "esquerdo) " #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:147 msgid " coordinate type for text placement " msgstr " tipo de coordenadas para posicionameto do texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:205 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:158 msgid " align text with coordinate point " msgstr " alinhar texto com ponto coordenado" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:214 msgid " text rotation (degrees)" msgstr " rotação do texto (graus)" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:223 msgid "Text options: font " msgstr "Opções do texto: fonte" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:228 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:184 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:272 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:149 msgid " color" msgstr " cor" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:230 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:151 #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:106 msgid "bold text" msgstr "Usar negrito" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:237 msgid " text height in pixels " msgstr " altura do texto em pixels " #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:239 msgid " line spacing" msgstr " espaçamento entre linhas" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:153 msgid "Display scale and north arrow" msgstr "Exibir escala e norte" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:170 #, tcl-format msgid "Scale placement: 0-100% from top left of display" msgstr "Posição da escala: 0-100% a partir do canto superior esquerdo da tela" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:176 msgid "\t enter x,y of scale/arrow upper left corner" msgstr "\tdigite x,y da escala/seta canto superior esquerdo" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:179 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:190 msgid "\t " msgstr "\t " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:199 msgid "Scale appearance: text color" msgstr "Aparência da escala: cor do texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:201 msgid " font " msgstr " fonte " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:211 msgid "\tbackground color " msgstr "\tcor de fundo" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:222 msgid "display N. arrow only" msgstr "exibir apenas seta Norte" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:224 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:94 msgid "display scale only" msgstr "exibir escala apenas" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:232 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:103 msgid "text on top of scale, instead of to right" msgstr "texto acima da escala ao invés de á direita" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:240 msgid "line scale instead of bar" msgstr "escala linear ao invés de barra" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:242 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:110 msgid "use feet/miles instead of meters" msgstr "Usar pés/milhas ao invés de metros" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:127 msgid "Raster drape map" msgstr "Mapa raster para sobrepor" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:161 msgid "Display raster maps" msgstr "Exibir mapas raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:178 msgid "Base map:\t" msgstr "Mapa map:\t" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:181 msgid "base raster map to display" msgstr "mapa raster base para exibir" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:186 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:190 #, fuzzy msgid "base map info" msgstr "Mapa raster: " #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:202 msgid "\tvalues to display" msgstr "\tvalores para exibir" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:209 msgid "\tOptional color draping. Use base map for shading," msgstr "\tCor de cobertura opcional. Usar mapa base para sombrear." #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:214 msgid "\tdrape map for color in color relief map or data fusion" msgstr "" "\tmapa de cobertura para cor em mapa de relevo colorido ou fusão de dados" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:219 msgid "\tdrape map: " msgstr "\tmapa de cobertura: " #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:222 msgid "raster map to drape over base map" msgstr "mapa raster para sobrepor sobre o mapa base" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:227 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:231 #, fuzzy msgid "drape map info" msgstr "\tmapa de cobertura: " #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:237 #, fuzzy msgid "\tdrape map brightness adjustment\t " msgstr "Ajuste de brillo HIS\t " #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:239 msgid "Adjust brightness of drape map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:253 msgid " Set background color (colored null value cells)" msgstr " Configurar cor de fundo (cor para células nulas)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:80 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:135 msgid "Select label font" msgstr "Selecionar fonte para rótulos" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:126 msgid "" "Create postscript text object (for postscript eps, pdf, and print output " "only)" msgstr "" "Criar objeto de texto PostScript (apenas para saída impressa, PostScript EPS " "e PDF)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:133 msgid "Text to display:" msgstr "Texto a exibir: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:167 msgid " justification" msgstr " justificado" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:170 msgid " line width" msgstr " Espessura da linha" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:177 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:144 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:115 ../gui/tcltk/d.m/cmd.tcl:52 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:96 msgid "Labels for vectors" msgstr "Rótulos para vetores" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:111 msgid "Display labels for vector objects (created with v.label)" msgstr "Exibir rótulos para objetos vetoriais (criado com v.label)" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:128 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:172 msgid "Labels file:" msgstr "Arquivo de rótulos:" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:131 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:175 msgid "labels file to display" msgstr "Arquivo de rótulos para exibir" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:146 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:80 msgid "Display constraints:" msgstr "Exibir restrições:" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:147 msgid "min" msgstr "mín." #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:149 msgid "max" msgstr "máx." #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:151 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:85 msgid "region size" msgstr "tamanho da região" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:157 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:91 msgid " ignore rotation setting and draw horizontally" msgstr " ignorar ajuste de rotação e desenhar horizontalmente" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:164 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:279 msgid "Launch v.label to create labels file" msgstr "Lançar v.label para crias arquivo de rótulos" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:165 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:280 msgid "v.label" msgstr "v.label" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:106 #, fuzzy msgid "NVIZ flythrough path" msgstr "Caminho de vôo para o NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:122 #, fuzzy msgid "Create flythough path for NVIZ display" msgstr "Caminho de vôo para o NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:129 #, fuzzy msgid "Raster surface map " msgstr "Mapa raster para sobrepor" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:140 #, fuzzy msgid "Output script file " msgstr "Arquivo de script:" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:151 #, fuzzy msgid "Flythrough path " msgstr "Caminho de vôo para o NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:157 #, fuzzy msgid "Create path with mouse in map display" msgstr "Desenha perfil na tela de mapas" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:160 msgid "Coordinate pairs for flythrough path (x1,y1,x2,y2,...)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:169 #, fuzzy msgid "Flythrough images prefix " msgstr "Caminho de vôo para o NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:170 msgid "Prefix for image series created by flythough" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:177 msgid "Camera layback " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:178 msgid "Camera layback distance (in map units)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:180 #, fuzzy msgid "Camera height " msgstr " altura:" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:181 msgid "Camera height above terrain" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:188 msgid "Number of frames " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:189 msgid "Number of frames to create for flythrough" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:191 msgid "Start frame " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:192 msgid "Starting frame number..." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:199 msgid "Enable vector rendering" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:201 msgid "Full render (save images)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:203 msgid "Render images offscreen" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:215 msgid "Height value is elevation" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:217 msgid "Output keyframe file" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:224 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Escalonar" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:226 #, fuzzy msgid "Clear all path coordinates" msgstr "Converter coordenadas" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:365 #, fuzzy msgid "You must specify an output file" msgstr "Você deve selecionar um mapa para pesquisar\n" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:366 #, fuzzy msgid "No output file specified" msgstr "Nenhum mapa raster selecionado" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:374 msgid "You must specify at least 4 points (x,y coordinate pairs)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:375 msgid "Insufficient coordinates specified" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:229 msgid "Vector output map" msgstr "Mapa vetorial de saída" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:299 msgid "Display vector maps" msgstr "Exibir mapas vetoriais" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:310 #, fuzzy msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:319 msgid "vector map to display" msgstr "mapear para exibir" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:324 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:328 #, fuzzy msgid "Vector Info" msgstr "Nome do vetor:" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:340 msgid "Display: " msgstr "Exibir " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:341 #, fuzzy msgid "Shapes " msgstr "formas" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:343 #, fuzzy msgid "Categories " msgstr "Categorias" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:345 #, fuzzy msgid "Topology " msgstr "topologia" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:347 #, fuzzy msgid "Line directions " msgstr "direções das linhas" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:355 #, fuzzy msgid "Points " msgstr "Ponto" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:357 #, fuzzy msgid "Lines " msgstr "Linha" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:359 #, fuzzy msgid "Boundaries " msgstr "Contornos" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:361 #, fuzzy msgid "Areas " msgstr "áreas" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:363 #, fuzzy msgid "Centroids " msgstr "centróides" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:365 #, fuzzy msgid "Faces " msgstr "faces" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:372 msgid "Point symbols:" msgstr "Símbolos para pontos:" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:373 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "ícone" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:377 #, fuzzy msgid " Size" msgstr "tamanho" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:379 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho do ícone" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:385 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:259 msgid "Draw lines:" msgstr "Desenhar linhas:" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:388 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:404 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:391 #, fuzzy msgid " Width" msgstr "Largura %" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:393 msgid "Line width" msgstr "Espessura da linha" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:395 msgid "(pixels) " msgstr "(pixels) " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:401 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:275 msgid "Fill areas:" msgstr "Preencher áreas:" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:408 #, fuzzy msgid "Random colors " msgstr "cores aleatórias" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:410 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:284 msgid "GRASSRGB column colors" msgstr "cores da coluna GRASSRGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:417 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:291 msgid "Label vectors:" msgstr "Rotular vetores:" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:418 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:292 msgid "label" msgstr "rótulo" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:420 #, fuzzy msgid " Text color" msgstr "Cor do Texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:423 #, fuzzy msgid " Text size" msgstr " tamanho do texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:425 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:299 msgid "text size" msgstr "tamanho do texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:433 #, fuzzy msgid "Label part to align with vector point" msgstr "parte do rótulo para alinhar com pontos do vetor" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:437 #, fuzzy msgid " Justification" msgstr " justificado" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:446 #, fuzzy msgid " Layer for labels" msgstr " camada para os rótulos" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:448 #, fuzzy msgid " Attribute col for labels" msgstr " coluna de atributos para os rótulos" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:455 msgid "Query vectors for display: " msgstr "Pesquisar vetores para exibir:" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:456 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:327 msgid "layer for query" msgstr "camada para pesquisar" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:464 #, fuzzy msgid "Query cat values" msgstr "pesquisar valores de categorias" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:475 #, fuzzy msgid "Use SQL query" msgstr "usar pesquisa SQL" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:483 #, fuzzy msgid " Show attribute columns" msgstr " mostrar colunas de atributos" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:489 #, fuzzy msgid " Show attribute data" msgstr " mostrar dados de atributos" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:501 #, fuzzy msgid "Save displayed objects to new vector file " msgstr "salvar objetos exibidos para novo arquivo vetorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:503 #, fuzzy msgid "Overwrite existing" msgstr "sobrescrever existente" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:510 #, fuzzy msgid " New vector" msgstr " novo vetor" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:514 #, fuzzy msgid "Select existing vector for saving queried objects" msgstr "selecionar objetos existentes para guardar objetos pesquisados" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:522 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:376 msgid "Display when avg. region dimension is" msgstr "Mostrar quando o tamanho médio da região for" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:525 msgid " or <" msgstr "ou <" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:48 msgid "Redraw all layers" msgstr "Redesenhar todas as camadas" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:55 msgid "Start NVIZ using active layers in current region" msgstr "Iniciar NVIZ usando camadas ativar na região atual" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:61 #, fuzzy msgid "Create flythough path for NVIZ" msgstr "Caminho de vôo para o NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:94 msgid "Pointer" msgstr "Ponteiro" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:185 #, fuzzy msgid "Zoom display to selected map" msgstr "Zoom para mapa selecionado" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:188 #, fuzzy msgid "Zoom display to saved region" msgstr "Zoom para região salva" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:191 #, fuzzy msgid "Save display extents to named region" msgstr "Salvar geometria da tela para região nomeada" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:194 #, fuzzy msgid "Zoom display to computational region (set with g.region)" msgstr "Aproximar para região atual (configure com g.region)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:197 #, fuzzy msgid "Zoom display to default region" msgstr "Zoom para região padrão" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:200 #, fuzzy msgid "Set computational region extents to match display" msgstr "Fazer região atual (arquivo WIND) coincidir com display" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:248 msgid "Measure" msgstr "Medir" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:255 msgid "Create profile of raster map" msgstr "Criar perfil de mapa raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:272 msgid "Print raster & vector maps to eps file" msgstr "Imprimir mapas vetoriais e raster para arquivo EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:291 msgid "low quality (50)" msgstr "baixa qualidade (50)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:293 msgid "mid quality (75)" msgstr "qualidade média (75)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:295 msgid "high quality (95)" msgstr "alta qualidade (95)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:297 msgid "very high resolution (300% your current resolution)" msgstr "resolução muito alta (300% da resolução atual)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:302 msgid "(* requires gdal)" msgstr "(* requer gdal)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:327 msgid "Constrain map to region geometry" msgstr "Restringir mapa á geometria da região" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:346 msgid "Map fills display window" msgstr "Mapa preenche janela de exibição" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:403 msgid "Could not create BMP" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:415 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:420 msgid "Could not create JPG" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:433 msgid "Could not create PNG" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:448 msgid "Could not create TIF" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:85 ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:114 msgid "Map Resource File" msgstr "Arquivo de Recursos de Mapa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:86 ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:116 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:90 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:115 msgid "DM Resource File" msgstr "Arquivo de Recursos DM" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:119 ../lib/gis/gui.tcl:229 msgid "Save File" msgstr "Salvar arquivo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:285 msgid "" "There is no raster group file (REF). You must select the 'create/edit group' " "option to create a group file." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:307 msgid "" "There is no vector group file (VREF). You must select the 'create/edit " "group' option to create a group file." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:388 #, fuzzy msgid "Select mapset of raster to georectify" msgstr "Selecionar grupo existente para georretificar" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:436 msgid "Create a group REF file and directory for vectors" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:449 msgid "Create/replace vector group" msgstr "Criar/substituir grupo de vetores" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:475 msgid "group name" msgstr "Nome do grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:477 msgid "Select existing vector group or name new group" msgstr "Selecionar grupo de vetores existente ou nome do novo grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:487 msgid "vector" msgstr "Vetor" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:489 msgid "Select xy vector(s) for group" msgstr "Selecionar vetores xy para o grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:499 msgid "Vector group" msgstr "Grupo de vetores" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:616 #, fuzzy msgid "GRASS Georectifier" msgstr "Sair do Georretificador" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:627 msgid "Set up environment for georectifying rasters or vectors" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:636 msgid "Georeference raster" msgstr "Georreferenciar raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:640 msgid "Georeference vector" msgstr "Georreferenciar vetor" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:647 msgid "1. Select mapset" msgstr "1. Selecionar mapset" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:649 msgid "Mapset of xy raster group" msgstr "Mapset do grupo raster xy" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:659 msgid "2. Create/edit group" msgstr "2. Criar/editar grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:661 msgid "Create/edit group (rasters or vectors to georectify)" msgstr "Criar/editar grupo (raster ou vetor para georretificar)" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:669 msgid "3. Select group" msgstr "3. Selecionar grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:671 msgid "Select existing group to georectify" msgstr "Selecionar grupo existente para georretificar" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:681 msgid "4. Select map" msgstr "4. Selecionar mapa" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:683 msgid "" "Select non-georectified raster or vector to display for marking ground " "control points" msgstr "" "Selecionar vetor ou raster não georretificado para marcação de pontos de " "controle" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:693 msgid "5. Start georectifying" msgstr "5. Iniciar Georretificação" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:695 msgid "Start georectifying" msgstr "Iniciar Georretificação" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:705 msgid "Cancel georectification" msgstr "Cancelar georretificação" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:802 msgid "Displaying xy map to be georectified" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1010 msgid "Select rectification method for rasters" msgstr "Selecionar método de ramificação para rasters" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1013 msgid "1st order" msgstr "1a. ordem" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1014 msgid "affine transformation (rasters & vectors). Requires 3+ GCPs." msgstr "transformação afim (raster e vetor). Requer 3+ PCS." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1019 msgid "2nd order" msgstr "2a. ordem" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1020 #, fuzzy msgid "polynomial transformation (rasters only). Requires 7+ GCPs." msgstr "transformação polinomial (apenas raster). Requer 6+ PCS." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1024 msgid "3rd order" msgstr "3a. ordem" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1025 msgid "polynomial transformation (rasters only). Requires 10+ GCPs." msgstr "transformação polinomial (apenas raster). Requer 10+ PCS." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1028 msgid "Clip map/image to target region" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1038 msgid "Use" msgstr "Usar" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1040 msgid "xy coordinates" msgstr "Coordenadas XY" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1042 msgid "geographic coordinates" msgstr "Coordenadas geográficas" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1044 msgid "forward error" msgstr "erro seguinte" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1046 msgid "backward error" msgstr "erro anterior" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1087 msgid "Manage ground control points (GCPs)" msgstr "Gerenciar Pontos de Controle no Terreno (GCPs)" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1112 #, fuzzy msgid "Save GCPs to POINTS file" msgstr "Salvar PCS para arquivo de PONTOS" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1119 #, fuzzy msgid "Clear all unchecked GCP entries" msgstr "Apagar todos os PCS não verificados" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1126 #, fuzzy msgid "Calculate RMS error" msgstr "calcular erro quadrático (RMS)" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1133 msgid "Rectify maps in group" msgstr "Retificar mapas no grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1136 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1140 msgid "Exit georectifier" msgstr "Sair do Georretificador" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1323 msgid "" "There is no POINTS file of ground control points for group. You must create " "ground control points before georectifying map." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1353 msgid "" "Insufficient ground control points for georectification method. You need at " "least 3 points for 1st order, 6 points for 2nd order and 10 points for 3rd " "order." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1384 msgid "" "No valid ground control points in GCP file. You must create valid ground " "control points before georectifying map." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1596 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "aguarde..." #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:140 msgid "Display grid lines, and geodesic lines or rhumblines" msgstr "Exibir quadrícula e linhas geodésicas ou rumo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:157 msgid "Grid options: " msgstr "Opções de quadrícula: " #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:158 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:77 msgid "draw grid" msgstr "desenhar quadrícula" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:159 msgid "geodetic grid " msgstr "quadrícula geodésica " #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:161 #, fuzzy msgid "grid color " msgstr "cor da quadrícula" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:166 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:85 msgid "Help for grids" msgstr "Ajuda para quadrículas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:172 msgid " grid size (map units)" msgstr " tamanho da malha (unidades de mapa)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:174 msgid " grid origin (east, north)" msgstr "Origem da malha (leste, norte)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:182 #, fuzzy msgid "draw border text " msgstr "desenhar texto da borda" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:184 #, fuzzy msgid "text color " msgstr "Cor do Texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:189 #, fuzzy msgid "text font " msgstr "\tfonte para texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:190 #, fuzzy msgid " text size" msgstr " tamanho do texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:192 #, fuzzy msgid "Grid text size in points" msgstr "Digitalizar novo ponto" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:199 #, fuzzy msgid "draw grid border " msgstr "desenhar borda da quadrícula" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:201 #, fuzzy msgid "border color " msgstr " cor da borda" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:206 msgid "Geodesic and rhumblines for latlong locations only" msgstr "Linhas geodésicas e rumos apenas para locações latlong" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:213 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:119 msgid "draw geodesic line" msgstr "desenhar linha geodésica" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:218 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:124 msgid "Help for geodesic lines" msgstr "Ajuda para linhas geodésicas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:219 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:246 msgid " line color" msgstr "Cor da Linha" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:223 msgid " text color" msgstr "Cor do Texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:232 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:255 msgid " line endpoints (x1,y1,x2,y2)" msgstr " finais de linha (x1,y1,x2,y2)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:240 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:149 msgid "draw rhumbline" msgstr "Plotar rumo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:245 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:154 msgid "Help for rhumblines" msgstr "Ajuda para rumo" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:158 msgid "Create postscript labels for vector objects from v.labels file" msgstr "Criar camada de rótulos PostScript do arquivo de v.labels" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:165 msgid " (for postscript eps, pdf, and print output only)" msgstr " (apenas para saída impressa, PostScript EPS e PDF)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:184 msgid "Override offset, alignment, and color settings in v.labels file: " msgstr "" "Ignorar configurações de deslocamento, alinhamento e cores no arquivo v." "labels:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:191 msgid "Align label with vector object: " msgstr "Alinha rótulo com o objeto vetorial: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:200 msgid "Offset label from vector object: " msgstr "Deslocamento do rótulo para o objeto vetorial: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:201 msgid "x offset" msgstr "Deslocamento X" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:204 msgid "y offset" msgstr "Deslocamento Y" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:212 msgid "Justification: " msgstr "Justificação " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:215 msgid " Label line max length: " msgstr "Comprimento máximo do rótulo" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:222 msgid "Enclose label in box: " msgstr "Caixa para o rótulo: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:225 msgid "Draw label background: " msgstr "Desenhar segundo plano dos rótulos" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:229 msgid "Background color:" msgstr "Plano de Fundo:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:236 msgid "Draw box outline: " msgstr "Desenhar caixa:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:240 msgid "Border width:" msgstr "Largura da borda:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:243 msgid "Border color:" msgstr "Cor da borda" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:250 msgid "Distance between label and enclosing box. Horizontal: " msgstr "Distância entre rótulo e borda. Horizontal: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:253 msgid " Vertical: " msgstr " Vertical: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:261 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:264 msgid "select font for label" msgstr "selecione a fonte para o rótulo" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:266 msgid "family:" msgstr "família:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:269 msgid "size:" msgstr "tamanho:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:326 #, fuzzy msgid "Could not open labels file " msgstr "" "Impossível abrir arquivo para escrita.\n" "%s" #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:64 msgid "remove all frames" msgstr "remover todos os quadros" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:96 msgid "red (RGB) or hue (HIS):" msgstr "vermelho (RGB) ou Matiz (HIS):" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:107 msgid "green (RGB) or intensity (HIS):" msgstr "verde (RGB) ou intensidade (HIS):" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:118 msgid "blue (RGB) or saturation (HIS):" msgstr "azul (RGB) ou saturação (HIS):" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:156 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:354 msgid " show data" msgstr " exibir dados" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:230 msgid "Graduate colors: preset color schemes" msgstr "Gradação de cores: esquemas pré-ajustados" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:258 msgid "create graphic legend" msgstr "criar legenda gráfica" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:267 msgid " select monitor for legend" msgstr " selecionar monitor para legenda" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:76 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:80 msgid "Aggregate ASCII xyz data into raster grid" msgstr "Agregar dados xyz ASCII na malha raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:81 msgid "ASCII GRID (includes GRASS ASCII)" msgstr "GRID ASCII (inclui GRASS ASCII)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:82 msgid "Polygons and lines from ASCII file" msgstr "Linhas e polígonos do arquivo ASCII" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:84 msgid "Binary file (includes GTOPO30 format)" msgstr "Arquivo binário (inlcui formato GTOPO30)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:85 msgid "ESRI Arc/Info ASCII grid" msgstr "Grid ASCII do ESRI Arc/Info" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:86 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:120 msgid "GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "Arquivo de mapa GRIDTAB.FOR (TOPMODEL)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:87 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:121 msgid "MAT-File (v.4) array (Matlab or Octave)" msgstr "Matriz do MATLAB (v4) ou Octave" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:88 msgid "SPOT vegetation NDVI data sets" msgstr "Dados de vegetação NDVI do SPOT" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:89 msgid "SRTM hgt files" msgstr "Arquivos hgt SRTM" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:90 msgid "Terra ASTER HDF files" msgstr "Arquivos HDF Terra Aster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:95 msgid "Various formats using OGR" msgstr "Vários formatos usando GDAL" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:97 msgid "ASCII points file or GRASS ASCII vector file" msgstr "Arquivo de pontos ASCII ou arquivo vetorial ASCII do GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:98 msgid "Import old GRASS vector format" msgstr "Importar formato vetorial antigo do GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:100 msgid "DXF file" msgstr "Arquivo DXF" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:101 msgid "ESRI e00 format" msgstr "formato E00 ESRI" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:102 msgid "Garmin GPS Waypoints/Routes/Tracks" msgstr "Pontos/Rotas/Trilhas do GPS Garmin" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:103 #, fuzzy msgid "GPS Waypoints/Routes/Tracks from many formats using GPSBabel" msgstr "Pontos/Rotas/Trilhas do GPS, usando GPSBabel" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:104 msgid "GEOnet Name server country files (US-NGA GNS)" msgstr "Arquivos de país do servidor de nomes GEONet (GNS US-NGA)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:105 msgid "Matlab and MapGen files" msgstr "Arquivos Matlab e MapGen" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:107 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:144 msgid "Grid 3D" msgstr "Malha 3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:145 msgid "ASCII 3D file" msgstr "Arquivo ASCII 3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:109 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:146 msgid "Vis5D file" msgstr "Arquivo Vis5D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:112 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:116 msgid "ASCII grid (for GRASS, Surfer, Modflow, etc)" msgstr "Malha ASCII (para GRASS, Surfer, Modflow, etc)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:117 msgid "ASCII x,y,z values of cell centers" msgstr "Valores ASCII x,y,z dos centros de célula" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:119 msgid "ESRI ARC/INFO ASCII grid" msgstr "Grid ASCII do ESRI Arc/Info" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:123 msgid "Binary file" msgstr "arquivo binário" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:125 msgid "MPEG-1 animations" msgstr "animações MPEG-1" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:126 msgid "PNG image (not georeferenced)" msgstr "imagem png (não gerreferenciada)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:127 msgid "PPM image (24bit)" msgstr "imagem PPM (24 bits)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:128 msgid "PPM image from red, green, blue raster maps" msgstr "Imagem PPM a partir dos mapas raster verde, azul e vermelho" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:129 msgid "POVray height-field" msgstr "Campo de alturas POV-Ray" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:130 msgid "TIFF image (8/24bit)" msgstr "imagem TIFF (8/24bits)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:131 msgid "VRML file" msgstr "Arquivo VRML" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:132 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:142 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:147 msgid "VTK ASCII file" msgstr "Arquivo ASCII VTK" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:135 msgid "Various formats using OGR (SHAPE, MapInfo etc)" msgstr "Vários formatos usando OGR (shape, MapInfo, etc)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:137 msgid "DXF file (ASCII)" msgstr "Arquivo DXF (ASCII)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:138 msgid "ASCII vector or point file/old GRASS ASCII vector file" msgstr "Vetor ASCII ou arquivo de pontos/arquivo vetorial antigo do GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:140 msgid "POV-Ray format" msgstr "Formato POV-Ray" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:152 msgid "Copy maps" msgstr "Copiar mapas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:153 msgid "List maps" msgstr "Lista mapas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:154 msgid "List maps using expressions and 'wildcards'" msgstr "Lista mapas usando expressões e 'coringas'" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:155 msgid "Rename maps" msgstr "Renomear mapas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:156 msgid "Remove maps" msgstr "Remover mapas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:157 msgid "Remove maps using expressions and 'wildcards'" msgstr "Remove mapas usando expressões e 'coringas'" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:160 msgid "Raster to vector map" msgstr "Mapa raster para vetor" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:161 msgid "Raster map series to volume" msgstr "Série de mapas raster para volume" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:162 msgid "Raster 2.5D map to volume" msgstr "Mapa raster 2,5D para volume" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:164 msgid "Vector to vector" msgstr "Vetor para vetor" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:165 msgid "Vector lines to points" msgstr "Linhas vetoriais para pontos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:166 msgid "Vector 3D points to volume voxels" msgstr "Pontos vetoriais 3D para voxels" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:167 msgid "Sites (GRASS 5.x) to vector" msgstr "Sítios (GRASS 5.x) para vetor" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:168 msgid "Volumes to raster map series" msgstr "Volumes para séries de raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:171 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:172 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:172 msgid "Create new group file" msgstr "Criar novo arquivo de grupo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:173 msgid "Open group file" msgstr "Abrir arquivo de grupo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:174 msgid "Save group file" msgstr "Salvar arquivo de grupo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:175 msgid "Save group file as name" msgstr "Salvar arquivo de grupo como" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:176 msgid "Close group" msgstr "Fechar grupo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:179 msgid "Save display to image file" msgstr "Salvar tela como imagem" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:180 msgid "XWD (Save display, selected with mouse, to map.xwd in home directory )" msgstr "" "XWD (Salvar tela, selecionado com o mouse para mapa.xwd no diretório pessoal)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:181 msgid "Save displays to multiple graphic file formats" msgstr "Salvar tela para mútliplos formatos gráficos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:183 msgid "Save map to Postscript file" msgstr "Salvar mapa para arquivo PostScript" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:184 msgid "Print to default printer" msgstr "Imprimir na impressora padrão" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:184 msgid "print" msgstr "imprimir" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:186 msgid "Exit Display Manager" msgstr "Sair do Gerenciador de Exibição" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:192 msgid "Zoom to maximum extent of all displayed maps" msgstr "Zoom para máxima extensão dos mapas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:195 msgid "Access other mapsets in current location" msgstr "Acessar de outros mapsets na locação atual" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:196 msgid "Change current working session to new mapset, location, or GISDBASE" msgstr "" "Muda a sessão de trabalho atual para um novo mapset, locação ou GISDBASE" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:197 msgid "Modify access by other users to current mapset" msgstr "Modifica o acesso de outros usuários ao mapset atual" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:198 msgid "Show current GRASS environment settings" msgstr "Mostra configurações de ambiente do GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:199 msgid "Set GRASS environment settings" msgstr "Configura ambiente do GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:203 msgid "Create/edit projection information for current location" msgstr "Cria/edita informações de projeção para a locação atual" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:204 msgid "Show projection information and create projection files" msgstr "Mostra informações da projeção e cria arquivos de projeção" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:206 msgid "Convert coordinates from one projection to another" msgstr "Converter coordenadas de uma projeção para outra" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:208 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:209 msgid "Select default text font" msgstr "Selecionar fonte de texto padrão" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:210 msgid "Select default freetype text font" msgstr "Selecione fonte freetype padrão" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:212 msgid "X-monitor displays" msgstr "X-monitor displays" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:213 msgid "Configure xmonitor displays" msgstr "Configura displays xmonitor" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:214 msgid "Configure frames for xmonitors" msgstr "Configurar quadros para xmonitores" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:215 msgid "Start/restart xmonitor at specified window size" msgstr "Inicia/reinicia xmonitores em um tamanho especificado" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:216 msgid "Set active xmonitor to specified size" msgstr "Configura xmonitor ativo para tamanho especificado" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:217 msgid "Display information about active xmonitor" msgstr "Mostra informações sobre o xmonitor ativo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:224 msgid "Compress/decompress raster file" msgstr "Comprime/Descomprime arquivo raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:225 msgid "Manage boundary definitions" msgstr "Gerenciar definições de limites" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:226 msgid "Manage null values" msgstr "Gerenciar valores nulos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:227 msgid "Manage timestamps for files" msgstr "Gerenciar datas dos arquivos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:228 msgid "Quantization for floating-point maps" msgstr "Quantização para mapas de ponto flutuante" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:230 msgid "Resample (change resolution)" msgstr "Reamostrar (mudar resolução)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:231 msgid "Resample using nearest neighbor method" msgstr "Reamostrar usando método dos vizinhos mais próximos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:232 msgid "Resample using various interpolation methods" msgstr "Reamostrar usando vários métodos de interpolação" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:234 msgid "Resample using regularized spline with tension method" msgstr "Reamostrar usando método da tensão regularizada da spline" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:237 msgid "Support file creation and maintenance" msgstr "Criação e manutenção do arquivo de suporte" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:239 msgid "Reproject raster from other location" msgstr "Reprojetar raster de outra locação" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:240 msgid "Generate tiling for other projection" msgstr "Gerar mosaico para outras projeções" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:243 msgid "Set colors to predefined color tables" msgstr "Ajustar cores para as tabelas de cor pré-definidas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:244 msgid "Set colors based on standard deviations" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:245 msgid "Set colors using color rules" msgstr "Ajustar cores usando regras de cor" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:247 msgid "Blend 2 color maps to produce 3 RGB files" msgstr "Misturar dois mapas coloridos para produzir 3 arquivos RGB" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:248 msgid "Create color image from RGB files" msgstr "Criar imagem colorida a partir de arquivos RGB" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:249 msgid "" "Create 3 RGB (red, green, blue) maps from 3 HIS (hue, intensity, saturation) " "maps" msgstr "" "Cria 3 mapas RGB (vermelho, verde, azul) a partir de 3 mapas HIS (matiz, " "intensidade, saturação)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:254 msgid "Create raster buffers" msgstr "Criar buffers raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:255 msgid "Create raster MASK" msgstr "Criar MASK raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:256 msgid "Locate closest points between areas in 2 raster maps" msgstr "Localizar pontos mais próximos entre áreas em 2 mapas raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:259 msgid "Moving window analysis of raster cells" msgstr "Análise de janela móvel de células raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:260 msgid "Analyze vector points in neighborhood of raster cells" msgstr "Analisar pontos na proximidade de células raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:264 msgid "Function of map series (time series)" msgstr "Função da série de mapas (série temporal)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:267 msgid "Statistical calculations for cover map over base map" msgstr "Cálculos estatísticos para mapa de cobertura sobre mapa base" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:270 msgid "Solar irradiance and daily irradiation" msgstr "Irradiação solar e irradiação diária" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:271 msgid "Shadows map for sun position or date/time" msgstr "Mapas de sombra para posição do Sol ou data/hora" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:274 msgid "Calculate cumulative movement costs between locales" msgstr "Calcular custos cumulativos de movimento entre locais" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:277 msgid "Profile analysis" msgstr "Análise de perfil" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:278 msgid "Shaded relief map" msgstr "Mapa de relevo sombreado" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:282 msgid "Visibility/line of sight" msgstr "Visibilidade/Linha de visada" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:286 msgid "Clump small areas (statistics calculated by r.volume)" msgstr "Agrupar áreas pequenas (estatística calculada por r.volume)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:287 msgid "Grow areas" msgstr "Ampliar áreas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:288 msgid "Thin linear features" msgstr "Afinar feições lineares" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:292 msgid "Carve stream channels into elevation map using vector streams map" msgstr "" "Escavar canais de drenagem no mapa de elevação usando mapa vetorial de " "drenagens" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:293 msgid "Depressionless elevation map and flowline map" msgstr "Mapa de elevação sem depressões e mapa de linhas de fluxo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:294 msgid "Fill lake from seed point to specified level" msgstr "Preencher lago da semente até o nível especificado" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:295 msgid "Flow accumulation for massive grids" msgstr "Acumulação de fluxo para grandes malhas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:296 msgid "Generate flow lines for raster map" msgstr "Gerar linhas de fluxo para mapas raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:298 msgid "SIMWE sediment erosion, transport, & deposition modeling" msgstr "Modelagem SIMWE de erosão, transporte e deposição de sedimentos " #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:308 msgid "Analyze landscape characteristics" msgstr "Analisar características do relevo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:309 msgid "Analyze landscape patch characteristics" msgstr "Analisar características de trechos da paisagem" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:310 msgid "Output landscape patch information" msgstr "Saída de informações de trechos da paisagem" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:313 msgid "Generate rate of spread (ROS) maps" msgstr "Gerar mapas de razão de espalhamento (RdE)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:314 msgid "Generate least-cost spread paths" msgstr "Gerar caminhos de espalhamento de custo mínimo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:315 msgid "Simulate anisotropic spread phenomena" msgstr "Simular fenômeno de espalhamento anisotrópico" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:319 msgid "Edit category values of individual cells for displayed raster map" msgstr "" "Editar valores de categorias de células individuais para o mapa raster " "exibido" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:322 msgid "Reclassify categories for areas of specified sizes" msgstr "Reclassificar categorias para áreas de tamanho especificado" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:323 msgid "Reclassify categories using rules" msgstr "Reclassificar categorias usando regras" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:324 msgid "Reclassify categories using rules file" msgstr "Reclassificar categorias usando arquivo de regras" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:326 msgid "Recode categories using rules (create new map)" msgstr "Recodificar categorias usando regras (criar novo mapa)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:327 msgid "Recode categories using rules file (create new map)" msgstr "Recodificar categorias usando arquivo de regras (crias novo mapa)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:329 msgid "Rescale categories (create new map)" msgstr "Reescalonar categorias (crias novo mapa)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:330 msgid "Rescale categories with equalized histogram (create new map)" msgstr "Reescalonar categorias com histograma equalizado (criar novo mapa)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:333 msgid "Generate concentric circles around points" msgstr "Gerar círculos concêntricos ao redor de pontos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:334 msgid "Generate random raster cells" msgstr "Gerar células raster aleatórias" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:336 msgid "Generate random cells and vector points from raster map" msgstr "Gerar células aleatórias e pontos vetoriais a partir do mapa raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:339 msgid "Generate density surface using moving Gausian kernal" msgstr "Gerar superfície de densidade usando núcleo Gaussiano móvel" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:340 msgid "Generate fractal surface" msgstr "Gerar superfície fractal" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:341 msgid "Generate gaussian deviates surface" msgstr "Gerar superfície de desvios gaussianos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:342 msgid "Generate plane" msgstr "Gerar plano" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:343 msgid "Generate random deviates surface" msgstr "Gerar superfície de desvios aleatórios" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:344 msgid "Generate random surface with spatial dependence" msgstr "Gerar superfície aleatória com dependência espacial" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:346 msgid "Generate vector contour lines" msgstr "Gerar isolinhas vetoriais" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:348 msgid "Bilinear interpolation from raster points" msgstr "Interpolação bilinear a partir dos pontos raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:349 msgid "Inverse distance weighted interpolation from raster points" msgstr "Interpolação dos pontos raster pelo inverso da distância" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:350 msgid "Interpolation from raster contours" msgstr "Interpolar a partir das isolinhas do raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:352 msgid "Inverse distance weighted interpolation from vector points" msgstr "Interpolação dos pontos vetoriais pelo inverso da distância" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:353 msgid "Regularized spline tension interpolation from vector points or contours" msgstr "Interpolar pontos ou isolinhas por tensão regularizada da spline" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:355 msgid "Fill NULL cells by interpolation using regularized spline tension" msgstr "" "Preencher células nulas através de interpolação por tensão regularizada da " "spline" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:360 #, fuzzy msgid "Manage category labels and values" msgstr "Relatar valores e rótulos de categoria" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:363 msgid "Range of all category values" msgstr "Intervalo de todos os valores de categorias" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:364 msgid "Sum all cell category values" msgstr "Somar os valores de categoria de todas as células" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:366 msgid "Summary statistics for clumped cells (works with r.clump)" msgstr "Resumo estatístico para células agrupadas (funciona com r.clump)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:369 msgid "Univariate statistics (script version)" msgstr "Estatísticas univariadas (versão script)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:371 msgid "Sample values along transects" msgstr "Amostrar valores nos perfis" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:372 msgid "Sample values along transects (use azimuth, distance)" msgstr "Amostrar valores nos perfis (usa azimute, distância)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:375 msgid "Linear regression between 2 maps" msgstr "Regressão linear entre 2 mapas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:376 msgid "Mutual category occurences (coincidence)" msgstr "Ocorrências mútuas de categoria (coincidência)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:384 msgid "Clean vector files" msgstr "Limpar arquivos vetoriais" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:385 msgid "Add missing centroids" msgstr "Adicionar centróides faltantes" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:387 msgid "Build polylines from adjacent segments" msgstr "Construir polilinhas a partir de segmentos adjacentes" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:388 msgid "Split polylines into segments" msgstr "Dividir polilinhas em segmentos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:389 msgid "Create lines parallel to existing lines" msgstr "Crias linhas paralelas á linhas existentes" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:390 msgid "Dissolve common boundaries" msgstr "Dissolver fronteiras comuns" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:392 msgid "Convert vector feature types" msgstr "Converter tipos de feições vetoriais" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:393 msgid "Convert 2D vector to 3D by sampling raster" msgstr "Converter vetor 2D para 3D pela amostragem do raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:394 msgid "Extrude 2D vector into 3D vector" msgstr "Extrudar vetor 2D para vetor 3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:396 msgid "Create text label file for vector features" msgstr "Criar arquivo de rótulos de texto para feições vetoriais" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:397 msgid "Assign colors from a numeric attribute column" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:399 msgid "Reproject vector from other location" msgstr "Reprojetar vetor de outra locação" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:402 msgid "Create new vector as link to external OGR layer" msgstr "Criar novo vetor como ligação para camada OGR externa" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:403 msgid "Set database connection for vector attributes" msgstr "Configurar conexão ao banco de dados para atributos dos vetores" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:405 msgid "Rectify and georeference vector map" msgstr "Retificar e georreferenciar mapas vetoriais" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:407 msgid "Query by attributes" msgstr "Pesquisar por atributos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:409 msgid "Query by map features" msgstr "Pesquisar por feições de mapa" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:411 msgid "Create vector buffers" msgstr "Criar buffers vetoriais" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:412 msgid "Linear referencing for vectors" msgstr "Referenciamento linear para vetores" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:413 msgid "Create linear reference system" msgstr "Criar sistema de referência linear" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:414 msgid "Create stationing from imput lines, and linear reference system" msgstr "" "Criar estações a partir do arquivo de entrada e sistema de referência linear" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:415 msgid "" "Create points/segments from input lines, linear reference system and " "positions read from stdin" msgstr "" "Cria pontos/segmentos a partir das linhas de entrada, sistema linear de " "referência e posições lidas de stdin" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:416 msgid "" "Find line id and real km+offset for given points in vector map using linear " "reference system" msgstr "" "Encontra id da linha e km+afastamento reais para pontos dados num mapa " "vetorial usando sistema linear de referência" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:419 msgid "Locate nearest features to points or centroids" msgstr "Localizar feições mais próximas aos pontos ou centróides" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:420 msgid "Generate Thiessen polygons around points (Voronoi diagram)" msgstr "Gerar polígonos de Thiessen ao redor de pontos (diagrama de Voronoi)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:421 msgid "Connect points to create Delaunay triangles" msgstr "Conectar ponto para criar triângulos de Delaunay" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:427 msgid "Shortest route (visualization only)" msgstr "Caminho mais curto (apenas visualizar)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:428 msgid "Split net to bands between cost isolines" msgstr "Dividir rede em faixas entre isolinhas de custo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:433 msgid "Overlay/combine 2 vector maps" msgstr "Sobrepor/combinar 2 mapas vetoriais" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:434 msgid "Patch multiple maps (combine)" msgstr "Remendar múltiplos mapas (combinar)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:436 msgid "Generate area feature for extent of current region" msgstr "Gerar feição de área para a extensão da região atual" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:437 msgid "Generate rectangular vector grid" msgstr "Gerar malha vetorial regular" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:440 msgid "Attach, delete, or report categories" msgstr "Anexar, apagar ou relatar categorias" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:441 msgid "Reclassify features using rules file" msgstr "Reclassificar feições usando arquivo de regras" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:444 msgid "Work with vector points" msgstr "Trabalhar com pontos vetoriais" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:446 msgid "Generate points from database with x/y coordinates" msgstr "Gerar pontos a partir de banco de dados com coordenadas x/y" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:448 msgid "Random location perturbations of points" msgstr "Perturbação aleatória dos locais dos pontos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:451 msgid "Generate convex hull for point set" msgstr "Gerar contorno convexo para pontos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:452 msgid "Generate Delaunay triangles for point set" msgstr "Gerar triângulos de Delaunay para o conjunto de pontos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:453 msgid "Generate Voronoi diagram/Thiessen polygons for point set" msgstr "" "Gerar diagrama de Voronoi/polígonos de Thiessen para o conjunto de pontos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:455 msgid "Sample raster maps" msgstr "Amostrar mapas raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:456 msgid "Calculate statistics for raster map overlain by vector map" msgstr "Calcular estatísticas para mapa raster sobreposto por mapa vetorial" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:460 msgid "Partition points into test/training sets for k-fold cross validatation" msgstr "" "Particionar pontos em conjuntos de teste/treinamento para validação cruzada " "k-fold" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:461 msgid "Transfer attribute data from queried vector map to points" msgstr "Transferir dado de atributos do vetor pesquisado para pontos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:466 msgid "Load vector attributes to database or create reports" msgstr "Carregar atributos do vetor para banco de dados ou criar relatórios" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:467 msgid "Report areas for vector attribute categories" msgstr "Relatar áreas para categorias de atributos de vetores" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:470 msgid "Test normality of point distribution" msgstr "Teste de normalidade da distribuição de pontos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:471 msgid "Calculate stats for raster map underlying vector objects" msgstr "Calcular estatísticas para mapa raster sob objetos vetoriais" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:472 msgid "Indices of point counts in quadrats" msgstr "Índice da contagem de pontos por quadrante" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:477 msgid "Create/edit imagery group" msgstr "Criar editar grupo de imagens" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:478 msgid "Target imagery group" msgstr "Grupo de imagens alvo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:480 msgid "Mosaic up to 4 adjacent images" msgstr "Mosaicar até 4 imagens adjacentes" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:483 msgid "" "Color balance and enhance color tables of multiband imagery for rgb display" msgstr "" "Balanceia cores e melhora tabela de cores de imagens multibanda para " "exibição RGB" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:484 msgid "" "Transform HIS (Hue/Intensity/Saturation) color image to RGB (Red/Green/Blue)" msgstr "" "Transformar imagem colorida HIS (Matiz/Intensidade/Saturação) para RGB " "(Vermelho/Verde/Azul)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:485 msgid "" "Transform RGB (Red/Green/Blue) color image to HIS (Hue/Intensity/Saturation)" msgstr "" "Transformar imagem RGB (Vermelho/Verde/Azul) para HIS(Matiz/Intensidade/" "Saturação)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:487 msgid "Rectify and georeference image group" msgstr "Retificar e georeferenciar grupo de imagens" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:488 msgid "Set ground control points (GCP's) from raster map or keyboard entry" msgstr "Definir pontos de controle sobre o mapa raster ou digitar" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:490 msgid "Set ground control points (GCP's) from vector map or keyboard entry" msgstr "Definir pontos de controle sobre o mapa vetorial ou digitar" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:492 msgid "Affine and Polynomial rectification (rubber sheet)" msgstr "Retificação Afim e Polinomial" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:496 msgid "Brovey transformation and pan sharpening" msgstr "Transformação de Brovey e afinamento pancromático" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:504 msgid "Non-interactive input for supervised classification (MLC)" msgstr "Entrada não interativa para classificação supervisionada (MLC)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:505 msgid "Non-interactive input for supervised classification (SMAP)" msgstr "Entrada não interativa para classificação supervisionada (SMAP)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:508 msgid "Zero edge crossing detection" msgstr "Detecção de cruzamento de zero" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:509 msgid "User defined matrix/convolving filter" msgstr "Matriz ou filtro de convolução definido pelo utilizador" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:514 msgid "Canonical component" msgstr "Componente canônico" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:515 msgid "Principal component" msgstr "Componente Principal" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:516 msgid "Fast Fourier Transform" msgstr "Transformada Rápida de Fourier (FFT)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:517 msgid "Inverse Fast Fourier Transform" msgstr "Transformada Rápida Inversa de Fourier (IFFT)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:522 msgid "Range of image values" msgstr "Limite dos valores da imagem" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:524 msgid "Bit pattern comparison for ID of low quality pixels" msgstr "" "Comparação de padrão de bits para identificação de pixels de baixa qualidade" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:525 msgid "Kappa classification accuracy assessment" msgstr "Estimativa da precisão da classificação Kappa" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:526 msgid "Optimum index factor for LandSat TM" msgstr "Fator índice ótimo para Landsat TM" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:529 msgid "&Grid3D" msgstr "&Grid3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:534 msgid "Create 3D mask for grid3D operations" msgstr "Criar máscara 3D para operações em malha 3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:535 msgid "Create 2D raster cross section from grid3d volume" msgstr "Criar seção transversal raster 2D a partir de volume grid3d" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:536 msgid "Map calculator for grid3D operations" msgstr "Calculadora de mapas para operações grid3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:537 msgid "Interpolate volume from vector points using splines" msgstr "Interpolar volumes a partir de pontos usando splines" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:539 msgid "Display information about grid3D volume" msgstr "Exibir informações sobre volumes grid3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:548 msgid "Add columns to table" msgstr "Adicionar colunas à tabela" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:549 msgid "Change values in a column" msgstr "Alterar valores em uma coluna" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:560 msgid "Query data (SQL select)" msgstr "Consultar SQL (SQL select)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:561 msgid "Execute SQL statement" msgstr "Executar instrução SQL" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:102 msgid " (leave blank to place with mouse; position will not save)" msgstr "" " (deixar em branco para posicionar com mouse; posição não será salva)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:108 msgid " coordinate type" msgstr " tipo de coordenada" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:111 msgid " align text with coordinate point" msgstr " alinha texto com ponto coordenado" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:120 #, tcl-format msgid "" " (for coordinates, % is from bottom left of display, pixels from top " "left)" msgstr "" " (para coordenadas, % é a partir do canto inferior esquerdo, pixels do " "canto superior esquerdo)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:126 msgid " text rotation (degrees counterclockwise)" msgstr " rotação do texto (graus anti-horários)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:129 msgid "rotation in radians" msgstr "rotação em radianos" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:164 msgid "height in pixels instead of %" msgstr "altura em pixels ao invés de %" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:22 msgid "Display active layers in current region" msgstr "Exibir camadas ativas na região atual" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:28 msgid "Display active layers in default region" msgstr "Exibir camadas ativas na região padrão" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:34 msgid "Display active layers in saved region setting" msgstr "Exibir camadas ativas em região salva" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:54 msgid "NVIZ - n dimensional visualization" msgstr "NVIZ - visualização n-dimensional" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:60 msgid "Fly through path for NVIZ" msgstr "Caminho de vôo para o NVIZ" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:81 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:93 msgid "Pan and recenter" msgstr "Mover e centralizar" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:99 msgid "Query map (select map first)" msgstr "Consultar mapear mapear" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:104 msgid "Measure lengths and areas" msgstr "Medir comprimentos e áreas" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:109 msgid "Geographical position" msgstr "Posição geográfica" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:130 msgid "Print raster & vector maps using ps.map" msgstr "Imprimir mapas raster e vetoriais usando ps.map" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:33 msgid "x0" msgstr "x0" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:35 msgid "Start/select display monitor x0" msgstr "Iniciar/selecionar monitor gráfico x0" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:38 msgid "x1" msgstr "x1" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:40 msgid "Start/select display monitor x1" msgstr "Iniciar/selecionar monitor gráfico x1" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:43 msgid "x2" msgstr "x2" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:45 msgid "Start/select display monitor x2" msgstr "Iniciar/selecionar monitor gráfico x2" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:48 msgid "x3" msgstr "x3" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:50 msgid "Start/select display monitor x3" msgstr "Iniciar/selecionar monitor gráfico x3" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:53 msgid "x4" msgstr "x4" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:55 msgid "Start/select display monitor x4" msgstr "Iniciar/selecionar monitor gráfico x4" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:58 msgid "x5" msgstr "x5" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:60 msgid "Start/select display monitor x5" msgstr "Iniciar/selecionar monitor gráfico x5" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:63 msgid "x6" msgstr "x6" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:65 msgid "Start/select display monitor x6" msgstr "Iniciar/selecionar monitor gráfico x6" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:120 msgid " show attribute columns" msgstr " exibir coluna de atributos" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:169 msgid " chart outline color:" msgstr " cor da borda do gráfico:" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:33 msgid "Add legend" msgstr "Adicionar legenda" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:76 msgid "Add paint labels layer (from directory paint/labels)" msgstr "Adicionar camada de rótulos (do diretório paint/labels)" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:82 msgid "Add freetype text layer" msgstr "Adicionar camada de texto freetype" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:110 msgid "Create or select display frame" msgstr "Criar ou selecionar o quadro de exibição" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:81 msgid "Raster map for legend:" msgstr "Mapa raster para legenda:" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:96 msgid "Display legend in monitor: " msgstr "Exibir legenda no monitor: " #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:99 msgid " erase monitor before drawing legend" msgstr " limpa monitor antes de desenhar legenda" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:106 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:67 msgid "Text color: " msgstr "Cor do texto: " #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:164 msgid "do not show cat labels" msgstr "não exibir rótulos de categorias" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:166 msgid "do not show cat numbers" msgstr "não exibir números de categorias" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:173 msgid "skip cats with no labels" msgstr "Ignora categorias sem rótulos" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:175 msgid "draw smooth gradient" msgstr "Desenhar gradiente suave" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:177 msgid "flip legend" msgstr "Espelhar legenda" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:185 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:118 msgid "place with mouse (cannot save placement with group)" msgstr "posicionar com mouse (impossível salvar posicionamento com grupo)" #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:101 msgid "Text options: color" msgstr "Opções do texto: cor" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:169 msgid "Paper format" msgstr "Formato do papel" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:180 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:184 msgid "height:" msgstr "altura:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:191 msgid "left:" msgstr "esquerda:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:193 msgid "right:" msgstr "direita:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:195 msgid "top:" msgstr "topo:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:197 msgid "bottom:" msgstr "rodapé:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:210 msgid "PS file:" msgstr "Arquivo PS:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:221 msgid "PDF file:" msgstr "Arquivo PDF:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:232 msgid "PNG file:" msgstr "Arquivo PNG:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:241 msgid "PNG file resolution (points/inch):" msgstr "Resolução do arquivo PNG (dpi):" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:250 msgid "Printer:" msgstr "Impressora:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:259 msgid "Script file:" msgstr "Arquivo de script:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:280 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:69 msgid " Background color: " msgstr "Cor de fundo: " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:71 msgid "no background color" msgstr "sem cor de fundo" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:73 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:92 msgid "display N. arrow only " msgstr "exibir apenas seta Norte" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:101 msgid "line scale instead of bar scale " msgstr "escala linear ao invés de barra " #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:85 msgid "Raster name:" msgstr "Nome do raster:" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:108 msgid "show legend in selected display monitor" msgstr "Exibir legenda no monitor gráfico selecionado" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:136 msgid " thin legend by " msgstr " afinar legenda por" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:118 msgid "Raster to drape over 1st map:" msgstr "Raster para sobrepor ao 1o. mapa:" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:132 msgid "show legend for drape map in monitor" msgstr "Exibir legenda para o mapa sobreposto no monitor" #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:406 msgid "Welcome to the GRASS GIS manager" msgstr "Bem-vindo ao gerenciador do GRASS GIS" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:65 msgid "Labels name:" msgstr "Nome dos rótulos:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:197 msgid "Vector name:" msgstr "Nome do vetor:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:212 msgid "Display:" msgstr "Exibir:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:213 msgid "shapes" msgstr "formas" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:215 msgid "categories" msgstr "Categorias" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:217 msgid "topology" msgstr "topologia" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:219 msgid "line directions" msgstr "direções das linhas" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:226 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:237 msgid "faces" msgstr "faces" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:262 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:278 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:294 msgid "color" msgstr "Cor" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:281 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:282 msgid "random colors" msgstr "cores aleatórias" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:297 msgid " size" msgstr "tamanho" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:301 msgid " align with pt" msgstr "alinhar com pontos" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:315 msgid " layer for labels" msgstr " camada para os rótulos" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:318 msgid " attribute col for labels" msgstr " coluna de atributos para os rótulos" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:326 msgid "Query vectors: " msgstr "Consultar vetores: " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:330 msgid " query cat values" msgstr "pesquisar valores de categorias" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:333 msgid "SQL query" msgstr "Consulta SQL" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:340 msgid " SQL where statement" msgstr " instrução SQL where" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:366 msgid "Mouse query setup:" msgstr "Configurar busca com mouse:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:367 msgid "edit attributes (form mode)" msgstr "editar atributos (modo formulário)" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:369 msgid "results as text in terminal" msgstr "resultados como texto no terminal" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:386 msgid "Line width for ps.map print output:" msgstr "Espessura da linha para impressão via ps.map" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:388 msgid "Line width used for printing" msgstr "Espessura da linha para imprimir" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:78 msgid "geodetic grid" msgstr "quadrícula geodésica" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:80 msgid " grid color " msgstr "cor da quadrícula" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:86 msgid " grid color" msgstr "cor da quadrícula" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:92 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:93 msgid "draw grid border" msgstr "desenhar borda da quadrícula" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:94 msgid "draw border text" msgstr "desenhar texto da borda" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:95 msgid " border & text color" msgstr " cor do texto e borda" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:34 msgid "Categories already opened" msgstr "Categorias já estão abertas" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:42 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:53 msgid "Layer:" msgstr "Camada:" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:55 msgid " Category:" msgstr " Categoria:" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:62 msgid "Insert new record to table" msgstr "Inserir novo registro na tabela" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:63 msgid "Add new" msgstr "Adicionar novo" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:20 msgid "Welcome to v.digit" msgstr "Bem-vindo a v.digit" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:21 msgid "Left button" msgstr "Botão esquerdo" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:22 msgid "Middle button" msgstr "Botão central" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:23 msgid "Right button" msgstr "Botão direito" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:76 msgid " Layer" msgstr " Camada" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:80 msgid " Category" msgstr " Categoria" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:84 msgid " Mode " msgstr " Modo " #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:96 msgid "Insert new record into table" msgstr "Inserir novo registro na tabela" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:113 msgid "Digitize new point" msgstr "Digitalizar novo ponto" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:118 msgid "Digitize new line" msgstr "Digitalizar nova linha" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:123 msgid "Digitize new boundary" msgstr "Digitalizar novo limite" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:128 msgid "Digitize new centroid" msgstr "Digitalizar novo centróide" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:134 msgid "Move vertex" msgstr "Mover vértice" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:139 msgid "Add vertex" msgstr "Adicionar vértice" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:144 msgid "Remove vertex" msgstr "Remover vértice" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:149 msgid "Split line" msgstr "Separar linha" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:154 msgid "Edit line/boundary" msgstr "Editar limite" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:159 msgid "Move point, line, boundary, or centroid" msgstr "Mover ponto, linha, limite ou centróide" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:164 msgid "Delete point, line, boundary, or centroid" msgstr "Remover ponto, linha, limite ou centróide" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:175 msgid "Redraw" msgstr "Redesenhar" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:180 msgid "Zoom in by window" msgstr "Aproximar por janela" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:185 msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:195 msgid "Zoom to default region" msgstr "Zoom para região padrão" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:208 msgid "Zoom to saved region" msgstr "Zoom para região salva" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:214 msgid "Display categories" msgstr "Identificar categorias" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:219 msgid "Copy categories" msgstr "Copiar categorias" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:224 msgid "Display attributes" msgstr "Exibir atributos " #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:236 msgid "Open settings" msgstr "Abrir configurações" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:242 msgid "Save and exit" msgstr "Salvar e sair" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:253 msgid "mouse button actions (left, middle, right)" msgstr "ações do mouse (esquerdo, meio, direito)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:75 msgid "Add new column" msgstr "Adicionar coluna" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:78 msgid "Create table" msgstr "Criar tabela" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:111 msgid "Add command" msgstr "Adicionar comando" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:149 msgid "Table successfully created" msgstr "Tabela criada com sucesso" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:165 msgid "Settings already opened" msgstr "Configurações já estão abertas" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:183 msgid "Symbology" msgstr "Simbologia" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:187 ../vector/v.digit/settings.tcl:340 msgid "Background" msgstr "Plano de Fundo" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:194 msgid "Highlight" msgstr "Realçar" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:201 msgid "Point" msgstr "Ponto" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:210 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:219 msgid "Boundary (no area)" msgstr "Limite (sem área)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:227 msgid "Boundary (1 area)" msgstr "Limite (1 área)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:235 msgid "Boundary (2 areas)" msgstr "Limite (2 áreas)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:244 msgid "Centroid (in area)" msgstr "Centróide (na área)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:252 msgid "Centroid (outside area)" msgstr "Centróide (fora da área)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:260 msgid "Centroid (duplicate in area)" msgstr "Centróide (duplicado na área)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:269 msgid "Node (1 line)" msgstr "Nó (uma linha)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:277 msgid "Node (2 lines)" msgstr "Nó (2 linhas)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:287 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:292 msgid "Snapping threshold in screen pixels" msgstr "Limite de snap em pixels na tela" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:302 msgid "Snapping threshold in map units" msgstr "Limite de snap em unidades de mapa" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:319 msgid "Line width in screen pixels" msgstr "Espessura de linha em pixels na tela" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:321 msgid "Set line width in pixels" msgstr "Ajustar a espessura da linha em pixels" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:329 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../lib/gtcltk/select.tcl:103 msgid "Select item" msgstr "Selecionar ítem" #: ../lib/gtcltk/select.tcl:208 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../lib/gis/gui.tcl:231 msgid "Load File" msgstr "Carregar arquivo" #: ../lib/gis/gui.tcl:355 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../lib/gis/gui.tcl:361 #, fuzzy msgid "Required" msgstr "obrigatório" #: ../lib/gis/gui.tcl:510 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../lib/gis/gui.tcl:582 msgid "required" msgstr "obrigatório" #: ../lib/gis/gui.tcl:582 msgid "optional" msgstr "Opcional" #: ../lib/gis/gui.tcl:583 msgid "multiple" msgstr "Múltipla" #: ../lib/init/file_option.tcl:72 msgid "Define location using projection information in georeferenced file" msgstr "" "Define locação usando as informações de projeção no arquivo georreferenciado" #: ../lib/init/file_option.tcl:92 ../lib/init/epsg_option.tcl:122 msgid "Name of new location" msgstr "Nome da nova locação" #: ../lib/init/file_option.tcl:95 msgid "Enter name of location to be created" msgstr "Nome da nova locação para ser criada" #: ../lib/init/file_option.tcl:99 msgid "Path to georeferenced file" msgstr "Caminho para arquivo georreferenciado" #: ../lib/init/file_option.tcl:102 msgid "Path to georeferenced file (format must be readable by GDAL/OGR)" msgstr "" "Caminho para o arquivo georreferenciado (formato deve ser legível pela GDAL/" "OGR)" #: ../lib/init/file_option.tcl:105 ../lib/init/gis_set.tcl:243 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:135 ../lib/init/epsg_option.tcl:148 msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: ../lib/init/file_option.tcl:106 msgid "Browse to locate georeferenced file" msgstr "Procurar arquivo georreferenciado" #: ../lib/init/file_option.tcl:111 ../lib/init/epsg_option.tcl:164 msgid "Define location" msgstr "Definir locação" #: ../lib/init/file_option.tcl:131 ../lib/init/file_option.tcl:134 msgid "Choose georeferenced file" msgstr "Caminho para arquivo georreferenciado" #: ../lib/init/file_option.tcl:152 msgid "" "WARNING: Please supply a\n" "valid georeferenced file" msgstr "" "ATENÇÃO: Favor fornecer um\n" "arquivo georreferenciado válido" #: ../lib/init/file_option.tcl:185 ../lib/init/file_option.tcl:212 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:236 ../lib/init/epsg_option.tcl:263 #, fuzzy msgid "Error creating location!" msgstr "ATENÇÃO: Erro criando nova locação" #: ../lib/init/file_option.tcl:186 ../lib/init/file_option.tcl:213 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:237 ../lib/init/epsg_option.tcl:264 #, tcl-format msgid "" "g.proj returned the following message:\n" "%s" msgstr "" #: ../lib/init/file_option.tcl:193 ../lib/init/file_option.tcl:217 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:244 ../lib/init/epsg_option.tcl:268 msgid "Informational output from g.proj" msgstr "" #: ../lib/init/file_option.tcl:194 ../lib/init/file_option.tcl:218 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:245 ../lib/init/epsg_option.tcl:269 #, tcl-format msgid "" "g.proj returned the following informational message:\n" "%s" msgstr "" #: ../lib/init/file_option.tcl:240 ../lib/init/epsg_option.tcl:288 #, fuzzy msgid "Select datum transformation parameters:" msgstr "Selecione transformação de datum" #: ../lib/init/file_option.tcl:244 ../lib/init/epsg_option.tcl:292 msgid "" "Continue without specifying parameters - if used when creating a location, " "other GRASS modules will use the \"default\" (likely non-optimum) parameters " "for this datum if necessary in the future." msgstr "" #: ../lib/init/gis_set.tcl:107 msgid "WARNING: can not save" msgstr "ATENÇÃO: impossível salvar" #: ../lib/init/gis_set.tcl:108 #, tcl-format msgid "" "Warning: unable to save data to <%s> file.\n" "Error message: %s" msgstr "" "ATENÇÃO: impossível salvar dados no arquivo <%s>.\n" "Mensagem de erro: %s" #: ../lib/init/gis_set.tcl:128 ../lib/init/gis_set.tcl:379 #: ../lib/init/gis_set.tcl:485 ../lib/init/gis_set.tcl:606 #: ../lib/init/gis_set.tcl:627 ../lib/init/gis_set.tcl:645 #: ../lib/init/gis_set.tcl:673 msgid "WARNING: invalid location" msgstr "ATENÇÃO: locação inválida" #: ../lib/init/gis_set.tcl:129 #, tcl-format msgid "" "Warning: location <%s> at GISDBASE <%s> is not a directory or does not exist." msgstr "" "ATENÇÃO: locação <%s> em GISDBASE <%s> não é um diretório ou não existe." #: ../lib/init/gis_set.tcl:179 #, tcl-format msgid "GRASS %s Startup" msgstr "Inicializaçao do GRASS %s" #: ../lib/init/gis_set.tcl:202 msgid "Welcome to GRASS GIS Version" msgstr "Bem-vindo ao GRASS GIS Versão" #: ../lib/init/gis_set.tcl:204 msgid "" "The world's leading open source GIS\n" "\n" msgstr "" "O GIS aberto líder no mundo\n" "\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:205 msgid "Select an existing project location and mapset\n" msgstr "Seleciona a localização do projeto e mapset existente\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:206 msgid "or define a new location\n" msgstr "ou defina uma nova locação\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:229 msgid "GIS Data Directory: " msgstr "Diretório de dados do GIS" #: ../lib/init/gis_set.tcl:245 msgid "New GIS data directory" msgstr "Novo diretório de dados GIS" #: ../lib/init/gis_set.tcl:268 #, fuzzy msgid "Project Location (projection/coordinate system)" msgstr "" "Localização do Projeto\n" "(projeção/sistema de coordenadas)" #: ../lib/init/gis_set.tcl:301 #, fuzzy msgid "Accessible Mapsets (directories of GIS files)" msgstr "" "Mapsets Disponíveis\n" "(diretórios de arquivos GIS)" #: ../lib/init/gis_set.tcl:358 #, fuzzy msgid "Create new mapset in selected location" msgstr "" "Criar novo mapset\n" "na locação selecionada" #: ../lib/init/gis_set.tcl:366 msgid "Create new mapset" msgstr "Criar novo mapset" #: ../lib/init/gis_set.tcl:371 msgid "WARNING: invalid mapset name" msgstr "ATENÇÃO: nome de mapset inválido" #: ../lib/init/gis_set.tcl:372 #, tcl-format msgid "" "Warning: Mapset with name <%s> already exists. \n" "New mapset is NOT created. \n" "Choose different mapset name and try again." msgstr "" "ATENÇÃO: Mapset <%s> já existe. \n" "Novo mapset NÃO foi criado.\n" "Escolha um nome de mapset diferente e tente novamente." #: ../lib/init/gis_set.tcl:380 #, tcl-format msgid "" "Warning: selected location <%s> is not valid. \n" " New mapset is NOT created. \n" " Select valid location and try again." msgstr "" "ATENÇÃO: locação selecionada <%s> é inválida.\n" "Novo mapset NÃO foi criado.\n" "Selecione um locação válida e tente novamente." #: ../lib/init/gis_set.tcl:387 msgid "WARNING: unable to mkdir" msgstr "ATENÇÃO: impossível criar diretório" #: ../lib/init/gis_set.tcl:388 #, tcl-format msgid "" "Warning: Unable to create directory for new mapset. \n" "Error message: %s" msgstr "" "ATENÇÃO: Impossível criar diretório para novo mapset.\n" "Mensagem de erro: %s" #: ../lib/init/gis_set.tcl:413 msgid "Define new location with..." msgstr "Definir nova locação com..." #: ../lib/init/gis_set.tcl:417 msgid "Georeferenced file" msgstr "Arquivo georreferenciado" #: ../lib/init/gis_set.tcl:430 msgid "EPSG codes" msgstr "Códigos EPSG" #: ../lib/init/gis_set.tcl:443 msgid "Projection values" msgstr "Valores da projeção" #: ../lib/init/gis_set.tcl:481 msgid "Enter GRASS" msgstr "Entrar no GRASS" #: ../lib/init/gis_set.tcl:486 #, tcl-format msgid "" "Warning: selected location <%s> is not valid. \n" " Select valid location and try again." msgstr "" "ATENÇÃO: locação selecionada <%s> é inválida.\n" "Selecione um locação válida e tente novamente." #: ../lib/init/gis_set.tcl:491 ../lib/init/gis_set.tcl:651 msgid "WARNING: invalid mapset" msgstr "ATENÇÃO: mapset inválido" #: ../lib/init/gis_set.tcl:492 #, tcl-format msgid "Warning: <%s> is not a valid mapset" msgstr "Atenção: <%s> não é um mapset válido" #: ../lib/init/gis_set.tcl:512 msgid "Help already opened" msgstr "Ajuda já está aberta" #: ../lib/init/gis_set.tcl:525 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ../lib/init/gis_set.tcl:559 msgid "WARNING: Invalid Database" msgstr "ATENÇÃO: base de dados inválida" #: ../lib/init/gis_set.tcl:560 msgid "WARNING: Invalid database. Finding first valid directory in parent tree" msgstr "" "ATENÇÃO: base de dados inválida. Procurando primeiro diretório válido no pai" #: ../lib/init/gis_set.tcl:607 ../lib/init/gis_set.tcl:628 #: ../lib/init/gis_set.tcl:646 ../lib/init/gis_set.tcl:674 #, tcl-format msgid "" "Warning: selected location <%%s> is not valid. \n" " Select valid location and try again." msgstr "" "ATENÇÃO: locação selecionada <%%s> é inválida.\n" "Selecione um locação válida e tente novamente." #: ../lib/init/gis_set.tcl:652 #, tcl-format msgid "Warning: <%%s> is not a valid mapset" msgstr "Atenção: <%%s> não é um mapset válido" #: ../lib/init/gis_set.tcl:746 msgid "WARNING: change directory failed" msgstr "ATENÇÃO: mudança de diretório falhou" #: ../lib/init/gis_set.tcl:747 #, tcl-format msgid "" "Warning: could not change directory to <%s>.\n" "Check directory permissions." msgstr "" "ATENÇÃO: impossível mudar para diretório <%s>.\n" "Verifique permissões de diretório." #: ../lib/init/epsg_option.tcl:93 msgid "WARNING: cant get enviromental variable" msgstr "ATENÇÃO: impossível achar variável de ambiente" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:94 msgid "" "Warning: Unable to get enviromental variable GRASS_PROJSHARE. \n" "This is a GRASS installation error. \n" "Set enviromental variable GRASS_PROJSHARE to point to directory with Proj4 " "EPSG file. " msgstr "" "ATENÇÃO: Impossível obter variável de ambiente GRASS_PROJSHARE.\n" "Este é um erro de instalação do GRASS.\n" "Configure a variável de ambiente GRASS_PROJSHARE ou aponte para o diretório " "com arquivo EPSG do Proj4." #: ../lib/init/epsg_option.tcl:103 msgid "Define location using EPSG projection codes" msgstr "Mostra informação da projeção e cria arquivos de projeção" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:125 #, fuzzy msgid "Enter name for location to be created" msgstr "Nome da nova locação para ser criada" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:129 ../lib/init/epsg_option.tcl:132 msgid "Path to the EPSG-codes file" msgstr "Caminho para arquivo de códigos EPSG" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:136 msgid "Browse to locate EPSG file" msgstr "Procurar arquivo EPSG" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:143 msgid "EPSG code number of projection" msgstr "Código EPSG da projeção" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:146 msgid "Enter EPSG code for selected projection" msgstr "Digite um código EPSG para a projeção selecionada" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:149 msgid "View EPSG codes and projection information." msgstr "Ver códigos EPSG e informações de projeção." #: ../lib/init/epsg_option.tcl:155 msgid "WARNING: epsg-codes file not found" msgstr "ATENÇÃO: arquivo de códigos EPSG não encontrado" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:156 msgid "WARNING: The epsg-codes file was not found!" msgstr "ATENÇÃO: arquivo de códigos EPSG não encontrado!" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:187 msgid "Invalid EPSG Code!" msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:188 #, tcl-format msgid "ERROR: Invalid EPSG code %s: should be an integer." msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:198 msgid "Location Exists!" msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:199 #, tcl-format msgid "WARNING: Location '%s' already exists: please try another name." msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:344 msgid "You can select EPSG code (in ) and copy it for later use." msgstr "" "Você pode selecionar o código EPSG (em ) e copie para uso " "posterior." #: ../lib/init/epsg_option.tcl:381 msgid "GUESS THAT IS NOT THE EPSG FILE" msgstr "ESTE NÃO É O ARQUIVO EPSG" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:387 ../lib/init/epsg_option.tcl:416 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:435 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:389 msgid "Grab code" msgstr "Usar Código" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:422 msgid "Search text: " msgstr "Pesquisar texto: " #: ../lib/init/epsg_option.tcl:423 msgid "Search for entered text in EPSG file" msgstr "Procurar por texto no arquivo EPSG" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:428 msgid "forward search" msgstr "busca" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:429 msgid "backward search" msgstr "buscar para trás" #: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:275 msgid "Test" msgstr "Teste" #~ msgid "Zoom to..." #~ msgstr "Zoom para..." #~ msgid "Export display to graphics file" #~ msgstr "Exportar tela como imagem" #, fuzzy #~ msgid "Create/rebuild topology: " #~ msgstr "Criar/reconstruir topologia" #, fuzzy #~ msgid "Generalization" #~ msgstr "Gerar plano" #~ msgid "WARNING: Error creating new location" #~ msgstr "ATENÇÃO: Erro criando nova locação" #~ msgid "" #~ "Error creating new location from georeferenced file. g.proj returned " #~ "following message:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro criando nova locação do arquivo georreferenciado. g.proj retornou a " #~ "seguinte mensagem:\n" #~ "\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Display: rows=%d columns=%d resolution=%g %s" #~ msgstr "Tela: linhas=%d cols=%d res N-S=%g res E-W=%g" #, fuzzy #~ msgid "cumulative length = %s\n" #~ msgstr "Custo cumulativos de movimento" #~ msgid " width" #~ msgstr "largura" #~ msgid "text color" #~ msgstr "Cor do Texto" #~ msgid " text size" #~ msgstr " tamanho do texto" #~ msgid " justification" #~ msgstr " justificar" #~ msgid "query cat values " #~ msgstr "Pesquisar valores de categoria" #~ msgid "Can't open %s - bad file format" #~ msgstr "Impossível abrir %s - formato de arquivo incorreto" #~ msgid "" #~ "WARNING: Please supply a\n" #~ "valid EPSG code (integer)" #~ msgstr "" #~ "ATENÇÃO: Fornecer um código\n" #~ "EPSG válido (inteiro)" #~ msgid "" #~ "Error creating new location from EPSG code. g.proj returned following " #~ "message:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro criando nova locação do código EPSG. g.proj retornou a seguinte " #~ "mensagem:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Datum transform number: " #~ msgstr "Número de transformação de Datum" #~ msgid "Enter number of datum transform selected" #~ msgstr "Digite o número da transformação selecionada" #~ msgid "Select default font for GRASS displays" #~ msgstr "Selecionar fonte de texto padrão" #~ msgid " grid & text color " #~ msgstr " cor da quadrícula e texto " #~ msgid " grid text font " #~ msgstr " fonte do texto da quadrícula" #~ msgid "Recode using rules" #~ msgstr "Recodificar usando regras" #~ msgid "Create points and line segments along a vector line" #~ msgstr "Criar pontos e segmentos ao longo de uma linha" #~ msgid "Convert vector lines to points" #~ msgstr "Converter linhas vetoriais para pontos" #~ msgid "Lidar object filtering and detection" #~ msgstr "Filtragem e detecção de objetos LIDAR" #~ msgid "Detect object edges in Lidar data" #~ msgstr "Detectar bordas de objetos em dados LIDAR" #~ msgid "Detect interior of objects in Lidar data" #~ msgstr "Detectar interior dos objetos no dado LIDAR" #~ msgid "Create stationing from input lines and a linear reference system" #~ msgstr "" #~ "Criar estações a partir das linhas de entrada e sistema de referência " #~ "linear" #~ msgid "Create points and line segments along a linear reference system" #~ msgstr "Criar pontos e segmentos em um sistema de referência linear" #~ msgid "" #~ "Find line ID and real km+offset for given points in vector map using " #~ "linear reference system" #~ msgstr "" #~ "Encontra ID da linha e km+afastamento reais para pontos dados em mapa " #~ "vetorial usando sistema de referência linear"