# translation of grasstcl_th.po to Thai # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2007, GRASS Development Team # Sarawut Ninsawat , 2007. # man , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grasstcl_th\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-12 22:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-05 15:05+0700\n" "Last-Translator: man \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Thai\n" "X-Poedit-Country: THAILAND\n" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:78 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:275 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:212 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:222 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:83 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:357 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:83 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:362 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:201 #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:207 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:84 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:368 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:107 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:607 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:680 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:91 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:79 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:360 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:89 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:441 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:95 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:506 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:92 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:401 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:91 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:401 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:86 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:463 ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:75 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:206 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:78 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:279 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:194 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:819 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:409 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:99 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:406 msgid "Error creating tempfile" msgstr "มผิดพลาดระหว่างสร้างแฟ้มชั่วคราว" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:105 msgid "Divide map display into frames for displaying multiple maps" msgstr "แบ่งจอแผนที่ไปเป็น กรอบ สำหรับ แสดงหลายแผนที่" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:112 ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:60 msgid "create and select frame" msgstr "สร้างและเลือกกรอบ" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:114 ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:62 msgid "select frame" msgstr "เลือกกรอบ" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:116 msgid "remove all frames " msgstr "เอากรอบ ออกทั้งหมด" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:118 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:122 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:164 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:167 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:156 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:165 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:131 ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:135 #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:139 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:143 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:162 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:165 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:241 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:245 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:408 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:412 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:481 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:484 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:163 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:166 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:184 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:188 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:219 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:222 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:47 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:177 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:181 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:180 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:184 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:192 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:196 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:136 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:140 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:208 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:212 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:330 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:334 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:708 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:712 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1142 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1146 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:162 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:214 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:241 #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:66 ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:70 #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:130 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:137 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:121 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:125 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:83 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:87 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:96 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:100 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:86 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:90 #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:75 ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:79 #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:74 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:78 #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:90 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:94 #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:70 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:74 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:202 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:206 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:81 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:120 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:150 ../lib/gis/gui.tcl:509 #: ../lib/init/gis_set.tcl:507 msgid "Help" msgstr "ช่วยเหลือ" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:128 msgid "Frame name (optional): " msgstr " ชื่อเฟรม (optional): " #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:135 #, tcl-format msgid "Set frame borders at 0-100% from lower left corner of display " msgstr "กำหนดขอบ ของกรอบ ที่ 0-100% จากมุมซ้ายล่างของจอแสดงผล" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:141 msgid " set borders (bottom,top,left,right): " msgstr " กำหนดขอบ (ล่าง,บน,ซ้าย,ขวา): " #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:85 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:75 msgid "&File" msgstr "แฟ้&ม" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:86 msgid "Workspace" msgstr "พื้นที่ทำงาน" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:87 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:173 msgid "Open..." msgstr "เปิด..." #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:88 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:863 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:174 msgid "Save" msgstr "บันทึก" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:89 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:175 msgid "Save as..." msgstr "บันทึกเป็น." #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:90 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:366 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:48 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:176 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:281 ../lib/gis/gui.tcl:511 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:394 ../lib/init/epsg_option.tcl:438 msgid "Close" msgstr "ปิด" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:93 msgid "Import raster map" msgstr "นำเข้าแผนที่แรสเตอร์" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:94 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:132 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:78 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:114 msgid "Multiple formats using GDAL" msgstr "ชนิดอื่นด้วย GDAL" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:95 #, fuzzy msgid "Multiple formats using GDAL (link into instead of import)" msgstr "ชนิดอื่นด้วย GDAL" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:97 msgid "Aggregate ASCII xyz" msgstr "Aggregate ASCII xyz" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:98 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:134 msgid "ASCII grid" msgstr "กริด ASCII" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:99 msgid "ASCII polygons and lines" msgstr "พื้นที่หลายเหลี่ยมและเส้น ASCII" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:101 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:141 msgid "Binary" msgstr "ไบนารี" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:102 msgid "ESRI grid" msgstr "กริด ESRI" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:103 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:138 msgid "GRIDATB.FOR" msgstr "GRIDATB.FOR" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:104 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:139 msgid "MAT-File (v.4)" msgstr "MAT-File (v.4)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:105 msgid "SPOT NDVI" msgstr "SPOT NDVI" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:106 msgid "SRTM hgt" msgstr "SRTM hgt" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:107 msgid "Terra ASTER" msgstr "Terra ASTER" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:109 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:92 msgid "Web Mapping Server" msgstr "Web Mapping Server" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:111 msgid "Import vector map" msgstr "นำเข้าแผนทีีเวคเตอร์" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:112 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:153 msgid "Multiple formats using OGR" msgstr "หลายรูปแบบด้วย OGR" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:114 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:155 msgid "ASCII points or GRASS ASCII vector" msgstr "จุด ASCII หรือ เวคเตอร์ GRASS ASCII" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:115 msgid "Old GRASS vector" msgstr "เวคเตอร์ GRASS เก่า" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:117 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:156 msgid "DXF" msgstr "DXF" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:118 msgid "ESRI e00" msgstr "ESRI e00" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:119 msgid "Garmin GPS" msgstr "Garmin GPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:120 msgid "GPSBabel GPS" msgstr "GPSBabel GPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:121 #, fuzzy msgid "Geonames" msgstr "เปลี่ยนชื่อ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:122 msgid "GEOnet" msgstr "GEOnet" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:123 msgid "Matlab and MapGen" msgstr "Matlab และ MapGen" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:125 msgid "Import grid 3D volume" msgstr "นำเข้ากริด 3D volume" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:126 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:163 msgid "ASCII 3D" msgstr "ASCII 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:127 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:164 msgid "Vis5D" msgstr "Vis5D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:129 #, fuzzy msgid "Import data table" msgstr "นำเข้าแผนที่แรสเตอร์" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:131 msgid "Export raster map" msgstr "ส่งออกแผนที่แรสเตอร์" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:135 msgid "ASCII x,y,z" msgstr "ASCII x,y,z" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:137 msgid "ESRI ASCII grid" msgstr "กริด ESRI ASCII" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:143 msgid "MPEG-1" msgstr "MPEG-1" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:144 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:145 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:146 msgid "PPM from RGB" msgstr "PPM จาก RGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:147 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:158 msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:148 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:149 msgid "VRML" msgstr "VRML" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:150 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:160 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:165 msgid "VTK" msgstr "VTK" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:152 msgid "Export vector map" msgstr "ส่งออกแผนที่เวคเตอร์" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:157 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:139 #, fuzzy msgid "Multiple GPS formats using GPSBabel" msgstr "หลายรูปแบบด้วย OGR" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:159 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:141 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:162 msgid "Export grid 3D volume" msgstr "ส่งออกกริด 3D volume" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:167 #, fuzzy msgid "Export data table" msgstr "ส่งออกแผนที่แรสเตอร์" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:169 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:151 msgid "Manage maps and volumes" msgstr "จัดการแผนที่และปริมาณ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:170 ../lib/gis/gui.tcl:469 msgid "Copy" msgstr "คัดลอก" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:172 msgid "List" msgstr "รายการ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:173 msgid "List filtered" msgstr "ลิสต์ filtered" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:175 msgid "Rename" msgstr "เปลี่ยนชื่อ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:177 ../vector/v.digit/cats.tcl:20 msgid "Delete" msgstr "ลบ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:178 msgid "Delete filtered" msgstr "ลบ filtered" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:180 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:159 msgid "Map type conversions" msgstr "แปลงชนิดแผนที่" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:181 msgid "Raster to vector" msgstr "แรสเตอร์ เป็น เวคเตอร์" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:182 msgid "Raster series to volume" msgstr "แผนที่เชิงภาพ Series ไปเป็น ปริมาตร" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:183 msgid "Raster 2.5D to volume" msgstr "แผนที่เชิงภาพ 2.5มิติ ไปเป็น ปริมาตร" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:185 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:163 msgid "Vector to raster" msgstr "จากเวคเตอร์เป็นแรสเตอร์" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:186 msgid "Vector to volume" msgstr "แผนที่เชิงเส้น ไปเป็น ปริมาตร" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:187 msgid "Sites to vector" msgstr "Sites ไปเป็น แผนที่เชิงเส้น" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:189 msgid "Volume to raster series" msgstr "ปริมาตร ไปเป็น แผนที่เชิงภาพ series" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:192 msgid "Georectify" msgstr "Georectify" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:194 msgid "Animate raster maps" msgstr "แผนที่เชิงภาพ Animate" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:196 msgid "Bearing/distance to coordinates" msgstr "มุม/ระยะทาง ไปเป็น ค่าพิกัด" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:198 msgid "3D rendering" msgstr "การสร้าง 3มิติ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:199 msgid "NVIZ" msgstr "NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:200 msgid "NVIZ fly through path" msgstr "เส้นทางการบินผ่าน ของ NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:202 msgid "PostScript plot" msgstr "พิมพ์ PostScript" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:204 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:186 msgid "E&xit" msgstr "&ออก" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:206 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:188 msgid "&Config" msgstr "&ตั้งค่า" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:207 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:189 msgid "Region" msgstr "ขอบเขต" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:208 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:190 msgid "Display region settings" msgstr "ตั้งค่าขอบเขตการแสดงผล" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:209 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:191 msgid "Change region settings" msgstr "เปลี่ยนแปลง้งค่าขอบเขต" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:211 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:194 msgid "GRASS working environment" msgstr "GRASS working environment" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:212 msgid "Mapset access" msgstr "เข้าถึง Mapset" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:213 msgid "Change working environment" msgstr "เปลี่ยน สภาวะแวดล้อม การทำงาน" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:214 msgid "User access" msgstr "การเข้าถ฿ง ของผู้ใช้" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:215 msgid "Show settings" msgstr "แสดงค่าติดตั้ง" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:216 msgid "Change settings" msgstr "เปลี่ยนค่าติดตั้ง" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:217 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:200 msgid "Show current GRASS version" msgstr "แสดง รุ่น GRASS ปัจจุบัน" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:219 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:220 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:202 msgid "Manage projections" msgstr "จัดการ projections" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:221 msgid "Projection for current location" msgstr "Projection สำหรับ ตำแหน่งปัจจุบัน" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:223 msgid "Convert coordinates" msgstr "แปลงพิกัด" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:225 msgid "Display font" msgstr "แบบอักษร" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:227 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:220 msgid "&Raster" msgstr "แ&รสเตอร์" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:228 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:429 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:221 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:380 msgid "Develop map" msgstr "สร้างแผนที่" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:229 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:222 msgid "Digitize raster" msgstr "ลอกลาย แผนที่เชิงภาพ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:235 msgid "Compress/decompress" msgstr "บีบอัด/ขยาย" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:237 msgid "Boundaries" msgstr "ขอบเขต" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:238 msgid "Null values" msgstr "ค่า Null" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:239 msgid "Quantization" msgstr "Quantization" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:240 msgid "Timestamps" msgstr "Timestamps" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:242 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:233 msgid "Resample using aggregate statistics" msgstr "Resample ใช้วิธ๊ Aggregate statistics" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:243 msgid "Resample using multiple methods" msgstr "การใช้หลายๆวิธีในการ Resample" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:244 msgid "Resample using nearest neighbor" msgstr "Resample ใช้ วิธ๊ Nearest Neighbor" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:245 msgid "Resample using spline tension" msgstr "Resample ใช้ วิธ๊ Spline Tension" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:247 msgid "Support file maintenance" msgstr "การบำรุงรักษา Support ไฟล์" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:248 msgid "Update map statistics" msgstr "ปรับปรุง Map Statistics" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:250 msgid "Reproject" msgstr "Reproject" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:251 msgid "Tiling" msgstr "Tiling" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:253 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:242 msgid "Manage map colors" msgstr "จัดการ สีของแผนที่" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:254 msgid "Color tables" msgstr "ตารางสี" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:255 #, fuzzy msgid "Color tables (stddev)" msgstr "ตารางสี" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:256 msgid "Color rules" msgstr "กฎของสี" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:258 msgid "Blend" msgstr "Blend" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:259 msgid "Create RGB" msgstr "สร้าง RGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:260 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:549 msgid "HIS to RGB" msgstr "HIS ไปเป็น RGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:263 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:252 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:408 msgid "Query by coordinate(s)" msgstr "ร้องขอด้วยพิกัด" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:265 msgid "Buffers" msgstr "พื้นที่กันชน" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:266 msgid "Closest points" msgstr "จุดใกล้สุด" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:267 msgid "MASK" msgstr "MASK" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:268 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:257 msgid "Map calculator" msgstr "ตัวคำนวนแผนที่" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:269 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:258 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:418 msgid "Neighborhood analysis" msgstr "การวิเคราะห์พื้นที่ข้างเคียง" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:270 msgid "Moving window" msgstr "ย้ายหน้าต่าง" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:271 msgid "Neighborhood points" msgstr "จุดรอบข้าง" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:493 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:262 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:432 msgid "Overlay maps" msgstr "ซ้อนทับแผนที่" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:274 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:263 msgid "Cross product" msgstr "Cross product" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:275 msgid "Map series" msgstr "แผนที่ series" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:276 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:265 msgid "Patch maps" msgstr "ปรับปรุง แผนที่" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:278 msgid "Statistical overlay" msgstr "Statistical ของการซ้อนทับ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:280 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:269 msgid "Solar radiance and shadows" msgstr "Solar radiance และ shadows" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:281 msgid "Solar irradiance irradiation" msgstr "Solar irradiance irradiation" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:282 msgid "Shadows map" msgstr "แผนที่ Shadow" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:284 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:273 msgid "Terrain analysis" msgstr "Terrain analysis" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:285 msgid "Cumulative movement costs" msgstr "Cumulative movement costs" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:286 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:275 msgid "Cost surface" msgstr "Cost surface" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:287 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:276 msgid "Least cost route or flow" msgstr "Least cost route หรือ flow" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:289 msgid "Shaded relief" msgstr "Shaded relief" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:291 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:279 msgid "Slope and aspect" msgstr "Slope และ aspect" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:292 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:280 msgid "Terrain parameters" msgstr "ตัวแปร Terrain" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:293 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:281 msgid "Textural features" msgstr "ข้อมูล Textural" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:295 msgid "Visibility" msgstr "การมองเห็น" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:296 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:283 #, fuzzy msgid "Distance to features" msgstr "แก้ไขข้อมูล" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:298 msgid "Horizon" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:300 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:285 msgid "Transform features" msgstr "ข้อมูล Transform" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:301 msgid "Clump" msgstr "Clump" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:302 msgid "Grow" msgstr "Grow" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:303 msgid "Thin" msgstr "บาง" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:306 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:291 msgid "Hydrologic modeling" msgstr "แบบจำลอง Hydrologic" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:307 msgid "Carve stream channels" msgstr "Carve stream channels" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:308 msgid "Fill lake" msgstr "Fill lake" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:310 msgid "Depressionless map and flowlines" msgstr "แผนที่ Depressionless และ flowlines" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:311 msgid "Flow accumulation" msgstr "Flow accumulation" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:312 msgid "Flow lines" msgstr "Flow lines" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:314 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:596 msgid "Groundwater flow model" msgstr "แบบจำลอง น้ำใต้ดิน" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:316 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:297 msgid "SIMWE overland flow modeling" msgstr "แบบจำลอง SIMWE overland flow" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:317 msgid "SIMWE sediment flux modeling" msgstr "แบบจำลอง SIMWE sediment flux" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:319 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:299 msgid "Topographic index map" msgstr "แผนที่ดัชนี Topographic" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:320 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:300 msgid "TOPMODEL simulation" msgstr "การจำลอง TOPMODEL" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:322 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:301 msgid "Watershed subbasins" msgstr "Watershed subbasins" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:323 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:302 msgid "Watershed analysis" msgstr "Watershed analysis" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:324 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:303 msgid "Watershed basin creation" msgstr "การสร้าง Watershed basin" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:326 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:305 msgid "Landscape structure modeling" msgstr "แบบจำลอง Landscape structure" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:327 msgid "Set up" msgstr "ติดตั้ง" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:333 msgid "Analyze landscape" msgstr "การวิเคราะห์ Landscape" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:334 msgid "Analyze patches" msgstr "การวิเคราะห์ Patch" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:335 ../lib/gis/gui.tcl:295 #: ../lib/gis/gui.tcl:485 msgid "Output" msgstr "ส่งออก" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:337 msgid "Landscape patch analysis" msgstr "การวิเคราะห์ Landscape patch" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:338 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:306 msgid "Set up sampling and analysis framework" msgstr "กำหนด Sampling และ analysis framework" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:340 msgid "Edge density" msgstr "ความหนาแน่นของขอบ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:341 msgid "Contrast weighted edge density" msgstr "ผสมสีให้ตัดกัน" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:343 msgid "Patch size mean" msgstr "ค่าเฉลี่ย Patch size" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:344 msgid "Patch area range" msgstr "ช่วง ของพื้นที่ Patch" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:345 msgid "Patch area Std Dev" msgstr "Std Dev ของพื้นที่ Patch" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:346 msgid "Patch area Coeff Var" msgstr "Coeff Var ของพื้นที่ Patch" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:347 msgid "Patch density" msgstr "ความหนาแน่นของ Patch" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:348 msgid "Patch number" msgstr "จำนวนของ Patch" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:350 msgid "Dominance's diversity" msgstr "ความหลากหลาย Dominance" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:351 msgid "Shannon's diversity" msgstr "ความหลากหลาย Shannon" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:352 msgid "Simpson's diversity" msgstr "ความหลากหลาย Simpson" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:354 msgid "Ricness" msgstr "Ricness" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:355 msgid "Shape index" msgstr "ดัชนี Shape" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:357 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:312 msgid "Wildfire modeling" msgstr "แบบจำลองไฟป่า" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:358 msgid "Rate of spread" msgstr "อัตราการขยาย" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:359 msgid "Least-cost spread paths" msgstr "Least-cost เส้นทางการกระจาย" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:360 msgid "Anisotropic spread simulation" msgstr "แบบจำลองการกระจาย Anisotropic" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:363 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:318 msgid "Change category values and labels" msgstr "เปลี่ยน ค่า หมวดหมู่ และ แถบข้อความ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:364 msgid "Interactively edit category values" msgstr "แก้ไขค่าหมวดหมู่ แบบโต้ตอบ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:366 msgid "Reclassify by size" msgstr "Reclassify โดย ขนาด" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:367 msgid "Reclassify interactively" msgstr "Reclassify แบบโต้ตอบ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:368 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:501 msgid "Reclassify using rules file" msgstr "Reclassify แบบ ไฟล์กฎเกณท์" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:370 msgid "Recode interactively" msgstr "Recode แบบโต้ตอบ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:371 msgid "Recode using rules file" msgstr "Recode แบบ ไฟล์กฎเกณท์" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:373 msgid "Rescale" msgstr "Rescale" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:374 msgid "Rescale with histogram" msgstr "Rescale โดย histogram" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:377 msgid "Concentric circles" msgstr "Concentric circles" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:378 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:335 msgid "Generate random cells" msgstr "สร้างเซลล์สุ่ม" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:379 msgid "Random cells" msgstr "เซลล์สุ่ม" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:380 msgid "Random cells and vector points" msgstr "เซลล์สุ่มและจุดเวคเตอร์" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:382 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:338 msgid "Generate surfaces" msgstr "สร้างพื้นผิว" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:383 msgid "Fractal surface" msgstr "พื้นผิว Fractal" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:385 msgid "Gausian kernal density surface" msgstr "พื้นผิวหนาแน่น Gausian kernal " #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:386 msgid "Gaussian deviates surface" msgstr "พื้นผิว Gaussian deviates" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:388 msgid "Plane" msgstr "ระนาบ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:390 msgid "Random deviates surface" msgstr "Random deviates surface" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:391 msgid "Random surface with spatial dependence" msgstr "Random surface ด้วย spatial dependence" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:393 msgid "Contour lines" msgstr "เส้นชั้นความสูง" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:394 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:347 msgid "Interpolate surfaces" msgstr "Interpolate surfaces" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:395 msgid "Bilinear from raster points" msgstr "Bilinear จากจุดแผนที่เชิงภาพ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:396 msgid "Bilinear and bicubic from vector points" msgstr "Bilinear และ bicubic จากจุดแผนที่เชิงเส้น" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:398 msgid "IDW from raster points" msgstr "IDW จากจุดแรสเตอร์" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:399 msgid "IDW from vector points" msgstr "IDW จากจุดเวคเตอร์" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:401 msgid "Raster contours" msgstr "เส้นชั้นความสูงเชิงภาพ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:402 msgid "Regularized spline tension" msgstr "Regularized spline tension" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:404 msgid "Fill NULL cells" msgstr "เติม NULL cells" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:407 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:528 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:582 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:358 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:464 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:520 msgid "Reports and statistics" msgstr "รายงานและสถิติ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:408 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:359 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:521 msgid "Report basic file information" msgstr "รายงานรายละเอียดทั่วไปของแฟ้มข้อมูล" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:409 #, fuzzy msgid "Manage category information" msgstr "ข้อมูล รายงานหมวดหมู่" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:411 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:362 msgid "General statistics" msgstr "สถิติทั่วไป" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:412 msgid "Quantiles for large data sets" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:413 msgid "Range of category values" msgstr "ช่วงของ ค่าหมวดหมู่" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:414 msgid "Sum cell category values" msgstr "ค่าผลรวม หมวดหมู่ cell" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:415 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:365 msgid "Sum area by map and category" msgstr "รวมพื้นที่โดยแผนที่และหมวด" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:416 msgid "Statistics for clumped cells (works with r.clump)" msgstr "Statistics สำหรับ clumped cells (ทำงานกับ r.clump)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:417 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:367 msgid "Total surface area corrected for topography" msgstr "Surface area corrected สำหรับ topography ทั้งหมด" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:418 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:368 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:468 msgid "Univariate statistics" msgstr "Univariate statistics" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:420 msgid "Sample transects" msgstr "Sample transects" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:421 msgid "Sample transects (bearing/distance)" msgstr "Sample transects (ทิศทาง/ระยะทาง)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:423 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:374 msgid "Covariance/correlation" msgstr "Covariance/correlation" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:424 msgid "Linear regression" msgstr "การเสื่อมถอย เชิงเส้น" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:425 msgid "Mutual category occurences" msgstr "Mutual category occurences" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:428 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:379 msgid "&Vector" msgstr "เ&วคเตอร์" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:430 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:381 msgid "Digitize" msgstr "ดิจิไทซ์" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:431 msgid "Edit features" msgstr "แก้ไขข้อมูล" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:433 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:383 msgid "Create/rebuild topology" msgstr "สร้าง/ทำอีกครั้ง topology" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:434 msgid "Clean vector" msgstr "Clean แผนที่เชิงเส้น" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:435 msgid "Smooth or simplify" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:437 msgid "Convert object types" msgstr "แปลง ชนิดวัตถุ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:439 msgid "Add centroids" msgstr "เพิ่มจุดศูนย์ถ่วง" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:441 msgid "Build polylines" msgstr "สร้าง polyline" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:442 msgid "Split polylines" msgstr "ตัด polyline" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:443 msgid "Parallel lines" msgstr "เส้นขนาน" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:445 msgid "Dissolve boundaries" msgstr "ละลาย ขอบเขต" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:447 msgid "Create 3D vector over raster" msgstr "สร้าง 3D เวคเตอร์บนแรสเตอร์" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:448 msgid "Extrude 3D vector" msgstr "Extrude แผนที่เชิงเส้น 3มิติ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:450 msgid "Link to OGR" msgstr "เชื่อมโยงไป OGR" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:452 msgid "Create labels" msgstr "สร้าง แถบข้อความ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:453 #, fuzzy msgid "Assign colors" msgstr "สีเส้น" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:455 msgid "Reposition vector" msgstr "Reposition แผนที่เชิงเส้น" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:456 msgid "Reproject vector" msgstr " Reproject แผนที่เชิงเส้น" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:458 msgid "Metadata support" msgstr "รองรับ Metadata" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:462 msgid "Query with attributes" msgstr "ค้นหาด้วยรายละเอียด" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:463 msgid "Query with coordinate(s)" msgstr "ค้นหาด้วยค่าพิกัด" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:464 msgid "Query with another map" msgstr "ค้นหาด้วย แผนที่อื่น" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:466 msgid "Buffer vectors" msgstr "แผนที่ Buffer" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:467 msgid "Lidar analysis" msgstr "การวิเคราะห์ Lidar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:468 msgid "Detect edges" msgstr "ค้นหา ขอบ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:469 msgid "Detect interiors" msgstr "ตรวจจับ ภายใน" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:470 msgid "Correct and reclassify objects" msgstr "แก้ไข และ reclassify วัตถุ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:472 msgid "Linear referencing" msgstr "การอ้างอิงตำแหน่งเชิงเส้น" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:473 msgid "Create LRS" msgstr "สร้าง LRS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:474 msgid "Create stationing" msgstr "สร้าง Stationing" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:475 msgid "Create points/segments" msgstr "สร้าง จุด/ชิ้นส่วน" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:476 msgid "Find ID and offset" msgstr "ค้นหา ID และ offset" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:478 msgid "Nearest features" msgstr "ข้อมูลที่ใกล้ที่สุด" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:479 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:423 msgid "Network analysis" msgstr "วิเคราะห์โครงข่าย" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:480 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:424 msgid "Allocate subnets" msgstr "กำหนด subnets" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:481 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:425 msgid "Network maintenance" msgstr "การบำรุงรักษา Network" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:482 msgid "Visibility network" msgstr "Network ที่มองเห็น" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:483 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:426 msgid "Shortest route" msgstr "เส้นทางสั้นสุด" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:484 msgid "Display shortest route" msgstr "การแสดง เส้นทาง ที่สั้นที่สุด" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:489 msgid "Split net" msgstr "ตัด net" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:490 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:429 msgid "Steiner tree" msgstr "Steiner tree" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:491 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:430 msgid "Traveling salesman analysis" msgstr "การวิเคราะห์การเดินทางของ Salesman" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:494 msgid "Overlay" msgstr "ซ้อนทับ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:495 msgid "Patch (combine)" msgstr "Patch (รวม)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:498 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:439 msgid "Change attributes" msgstr "เปลี่ยนข้อมูลลักษณะ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:499 msgid "Manage or report categories" msgstr "จัดการ หรือ รายงาน หมวดหมู่" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:500 msgid "Reclassify objects interactively" msgstr "Reclassify วัตถุ แบบโต้ตอบ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:504 msgid "Generate area for current region" msgstr "สร้าง Area สำหรับ ขอบเขต ปัจจุบัน" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:505 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:450 msgid "Generate areas from points" msgstr "สร้างพื้นที่จากจุด" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:506 msgid "Convex hull" msgstr "Convex hull" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:507 msgid "Delaunay triangles" msgstr "Delaunay triangles" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:508 msgid "Voronoi diagram/Thiessen polygons" msgstr "Voronoi diagram/Thiessen polygons" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:510 msgid "Generate grid" msgstr "สร้าง กริด" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:511 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:445 msgid "Generate points" msgstr "สร้างจุด" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:512 msgid "Generate points from database" msgstr "สร้างจุด จากฐานข้อมูล" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:513 msgid "Generate points along lines" msgstr "สร้างจุดตามเส้น" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:514 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:447 msgid "Generate random points" msgstr "สร้างจุดสุ่ม" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:515 msgid "Perturb points" msgstr "จุด Perturb" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:518 msgid "Remove outliers in point sets" msgstr "เอา outliers ใน ชุดของจุด ออก" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:519 msgid "Test/training sets" msgstr "ชุด Test/training" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:521 msgid "Update area attributes from raster" msgstr "ปรับปรุง รายละเอียด Area จากแผนที่เชิงภาพ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:522 msgid "Update point attributes from areas" msgstr "ปรับปรุง รายละเอียด จุด จาก Areas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:523 msgid "Update point attributes from raster" msgstr "ปรับปรุง รายละเอียด จุด จากแผนที่เชิงภาพ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:524 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:457 msgid "Sample raster map at point locations" msgstr "แผนที่เชิงภาพ Sample ที่ตำแหน่งจุด" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:525 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:458 msgid "Sample raster neighborhood around points" msgstr "แผนที่เชิงภาพ Sample neighborhood ที่ตำแหน่งรอบๆจุด" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:529 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:599 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:465 msgid "Basic information" msgstr "ข้อมูลพื้นฐาน" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:531 msgid "Report topology by category" msgstr "รายงาน topology โดยหมวดหมู่" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:532 msgid "Upload or report topology" msgstr "อัพโหลด หรือ รายงาน topology" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:534 msgid "Univariate attribute statistics" msgstr "Univariate attribute statistics" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:536 msgid "Quadrat indices" msgstr "ดัชนี Quadrat" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:537 msgid "Test normality" msgstr "ทดสอบ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:540 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:475 msgid "&Imagery" msgstr "&ภาพ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:541 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:476 msgid "Develop images and groups" msgstr "ปรับปรุง ภาพและกลุ่ม" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:542 msgid "Create/edit group" msgstr "สร้าง/แก้ไข กลุ่ม" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:543 msgid "Target group" msgstr "กลุ่ม เป้าหมาย" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:545 msgid "Mosaic images" msgstr "ต่อภาพ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:547 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:482 msgid "Manage image colors" msgstr "จัดการสีของภาพ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:548 msgid "Color balance for RGB" msgstr "สี RGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:550 msgid "RGB to HIS" msgstr "RGB ถึง HIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:552 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:493 msgid "Ortho photo rectification" msgstr "Ortho photo rectification" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:558 msgid "Brovey sharpening" msgstr "Brovey sharpening" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:559 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:497 msgid "Classify image" msgstr "การจำแนก ภาพ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:560 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:498 msgid "Clustering input for unsupervised classification" msgstr "Clustering input สำหรับ unsupervised classification" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:562 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:500 msgid "Maximum likelyhood classification (MLC)" msgstr "Maximum likelyhood classification (MLC)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:563 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:501 msgid "Sequential maximum a posteriory classification (SMAP)" msgstr "Sequential maximum a posteriory classification (SMAP)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:565 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:503 msgid "Interactive input for supervised classification" msgstr "นำเข้าแบบโต้ตอบ สำหรับ supervised classification" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:566 msgid "Input for supervised MLC" msgstr "นำเข้า supervised MLC" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:567 msgid "Input for supervised SMAP" msgstr "นำเข้า supervised SMAP" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:569 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:507 msgid "Filter image" msgstr "การกรอง ภาพ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:570 msgid "Edge detection" msgstr "ค้นหาขอบมุม" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:571 msgid "Matrix/convolving filter" msgstr "ตัวกรอง Matrix/convolving" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:573 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:511 msgid "Spectral response" msgstr "Spectral ที่ตอบสนอง" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:574 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:512 msgid "Tassled cap vegetation index" msgstr "ดัชนี Tassled cap vegetation" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:575 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:513 msgid "Transform image" msgstr "การแปลง ภาพ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:576 msgid "Canonical correlation" msgstr "Canonical correlation" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:577 msgid "Principal components" msgstr "ส่วนประกอบหลัก" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:578 msgid "Fast Fourier" msgstr "Fast Fourier" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:579 msgid "Inverse Fast Fourier" msgstr "ส่วนกลับของ Fast Fourier" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:583 msgid "Bit pattern comparison" msgstr "การเปลี่ยบเทียน รูปแบบ Bit" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:584 msgid "Kappa analysis" msgstr "การวิเคราะห์ Kappa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:585 msgid "OIF for LandSat TM" msgstr "OIF สำหรับ LandSat TM" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:588 msgid "&Volumes" msgstr "&ปริมาตร" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:589 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:530 msgid "Develop grid3D volumes" msgstr "ปรับปรุง ปริมาตร กริด3มิติ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:590 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:531 msgid "Manage nulls for grid3D volume" msgstr "จัดการ nulls สำหรับ ปริมาตร กริด3มิติ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:591 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:532 msgid "Manage timestamp for grid3D volume" msgstr "จัดการ Timestamp สำหรับ ปริมาตร กริด3มิติ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:593 msgid "3D MASK" msgstr "MASK 3มิติ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:594 msgid "3D Map calculator" msgstr "ตัวคำนวน แผนที่ 3มิติ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:595 msgid "Cross section from volume" msgstr "รูปตัดตามขวาง จากปริมาตร" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:597 msgid "Interpolate volume from vector points" msgstr "ค่า Interpolate จากแผนที่เชิงเส้น จุด" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:598 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:538 msgid "Report and Statistics" msgstr "รายงานและสถิติ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:602 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:542 msgid "&Databases" msgstr "&ฐานข้อมูล" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:603 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:552 msgid "Database information" msgstr "ข้อมูลฐานข้อมูล" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:604 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:553 msgid "Describe table" msgstr "อธิบาย ตาราง" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:605 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:554 msgid "List columns" msgstr "ลิสต์คอลัมน์" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:606 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:555 msgid "List drivers" msgstr "ลิสต์ไดร์เวอร์" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:607 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:556 msgid "List tables" msgstr "ลิสต์ตาราง" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:610 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:543 msgid "Manage database" msgstr "จัดการ ฐานข้อมูล" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:611 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:544 msgid "Connect to database" msgstr "เชื่อมต่อฐานช้อมูลง" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:612 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:545 msgid "Login to database" msgstr "ล็อกอินฐานข้อมูล" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:614 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:547 msgid "Copy table" msgstr "คัดลอกตาราง" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:615 msgid "New table" msgstr "ตารางใหม่" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:616 msgid "Remove table" msgstr "เอาตารางออก" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:618 msgid "Add columns" msgstr "เพิ่มตาราง" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:619 msgid "Change values" msgstr "เปลี่ยนค่า" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:620 msgid "Drop column" msgstr "ลบคอลัมน์" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:621 msgid "Rename a column" msgstr "เปลี่ยนชื่อคอลัมน์" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:623 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:550 msgid "Test database" msgstr "ทดสอบฐานข้อมูล" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:626 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1865 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:229 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:559 msgid "Query" msgstr "ค้นหาข้อมูล" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:627 msgid "Query any table" msgstr "ร้องขอข้อมูลจากตารางใดๆ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:628 msgid "Query vector attribute table" msgstr "ร้องขอข้อมูลจากตารางข้อมูลลักษณะของเวคเตอร์" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:629 msgid "SQL statement" msgstr "ข้อความ SQL" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:631 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:401 msgid "Vector<->database connections" msgstr "แผนที่เชิงเส้น <-> การเชื่อมต่อฐานข้อมูล" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:632 msgid "Reconnect vector to database" msgstr "พยายามเชื่อมต่อแผนที่เชิงเส้น กับ ฐานข้อมูล" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:633 msgid "Set vector - database connection" msgstr "กำหนด แผนที่เชิงเส้น - การเชื่อมต่อฐานข้อมูล" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:636 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:564 msgid "&Help" msgstr "&ช่วยเหลือ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:637 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:565 msgid "GRASS help" msgstr "ช่วยเหลือ GRASS " #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:638 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:566 msgid "GIS Manager &help" msgstr "ตัวจัดการ GIS ช่วยเหลือ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:638 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:566 msgid "GIS Manager help" msgstr "ตัวจัดการ GIS ช่วยเหลือ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:639 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:567 msgid "About &GRASS" msgstr "เกี่ยวกับ &GRASS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:639 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:567 msgid "About GRASS" msgstr "เกี่ยวกับ GRASS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:640 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:568 msgid "About &System" msgstr "เกี่ยวกับ ระบบ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:640 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:568 msgid "About System" msgstr "เกี่ยวกับ ระบบ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:648 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:576 msgid "&Xtns" msgstr "&Xtns" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:435 ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:415 msgid "g.proj or projection error" msgstr "g.proj หรือ projection ผิดพลาด" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:526 #, fuzzy msgid "Maximum zoom-in reached" msgstr "ถึงขนาดการขยายสูงสุด" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:596 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1225 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1587 msgid "Error setting region" msgstr "การตั้งค่าขอบเขตผิดพลาด" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:605 msgid "please wait..." msgstr "โปรดรอ..." #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:764 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1819 msgid "You have to select map layer first" msgstr "คุณต้องทำการเลือกขั้นข้อมูลก่อน" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:765 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1820 msgid "No map layer selected" msgstr "ไม่มีชั้นข้อมูลถูกเลือก" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:837 msgid "Save Region" msgstr "บันทึก ขอบเขต" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:840 msgid "Save current display geometry to named region" msgstr "บันทึก การแสดงผล Geometry ไปที่ Region ชื่อ" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:846 msgid "Enter region name" msgstr "ใส่ชื่อขอบเขต" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:859 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:172 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:538 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:458 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:230 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:703 #: ../lib/gtcltk/select.tcl:209 ../lib/init/file_option.tcl:114 #: ../lib/init/file_option.tcl:266 ../lib/init/epsg_option.tcl:167 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:314 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:881 #, tcl-format msgid "" "Region file %s already exists. \n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "พบแฟ้มขอบเขต %s มีอยู่แล้ว\n" " คุณต้องการเขียนทับหรือไม่ " #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1068 #, tcl-format msgid "Display: rows=%d cols=%d N-S res=%g E-W res=%g" msgstr "clf'z]: rows=%d cols=%d N-S res=%g E-W res=%g" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1140 #, fuzzy msgid "Error setting region (Problem with g.region?)" msgstr "ย่อ/ขยาย ไปที่ขอบเขตปัจจุบัน (ตั้งค่าด้วย g.region)" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1188 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1193 #, fuzzy msgid "Error reading current resolution with g.region" msgstr "ย่อ/ขยาย ไปที่ขอบเขตปัจจุบัน (ตั้งค่าด้วย g.region)" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1250 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:2029 msgid "Drag or click mouse to zoom" msgstr "ลาก หรือ กด เม้าส์ เพิ่อขยาย" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1252 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:2031 msgid "Drag or click mouse to unzoom" msgstr "ลาก หรือ กด เม้าส์ เพิ่อไม่ขยาย" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1487 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:2229 msgid "Drag with mouse to pan" msgstr "ลาก เม้าส์ เพิ่อเลื่อน" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1614 msgid "Measurement" msgstr "วัดระยะ" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1633 msgid "Draw measure line with mouse" msgstr "วาดเส้นวัดระยะ ด้วย เม้าส์" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1790 msgid "Click to query feature" msgstr "กดเพื่อค้นหาข้อมูล" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1858 msgid "This layer type does not support queries" msgstr "ชั้นข้อมูลชนิดนี้ ไม่รองรับการค้นหา" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1859 msgid "Query not supported" msgstr "การร้องขอข้อมูลไม่สนับสนุน" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1866 msgid "You must select a map to query\n" msgstr "คุณต้องทำการเลือกชั้นข้อมูลเพื่อร้องขอข้อมูล\n" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:106 msgid "Aspect map" msgstr "แผนที่ Aspect" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:109 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:121 #, tcl-format msgid "arrows for %s" msgstr "ลูกศร สำหรับ %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:118 msgid "Slope/intensity map" msgstr "แผนที่ Slope/intensity" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:134 msgid "Display arrows whose orientations are based on raster aspect map" msgstr "แสดงลูกศร ที่การหมุนขึ้นอยู่กับ แผนที่เชิงภาพ Aspect" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:140 msgid " (optionally, arrow lengths are based on slope or intensity map)" msgstr " (อาจใช้, ความยาวลูกศร ขึ้นอยู่กับ แผนที่ Slope หรือ Intensity)" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:147 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:143 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:145 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:223 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:146 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:166 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:200 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:166 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:160 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:168 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:105 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:118 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:306 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:147 msgid "Opaque " msgstr "ทึบแสง " #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:151 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:147 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:149 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:227 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:150 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:170 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:204 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:170 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:164 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:172 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:109 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:122 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:151 msgid " Transparent" msgstr "โปร่งแสง" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:157 msgid "Aspect map: " msgstr "แผนที่ Aspect: " #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:173 msgid " aspect value type" msgstr " ชนิดของค่า Aspect" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:181 msgid " draw arrows every Nth grid cell" msgstr " วาดลูกศรทุกๆ Nth กริด cell" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:189 msgid " arrow color " msgstr "สึลูกษร" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:194 msgid " cell grid color" msgstr "สีกริดเซลล์" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:204 msgid " null value color" msgstr "สีค่า null " #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:219 msgid "Slope/intensity map: " msgstr "แผนที่ Slope/Intensity: " #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:230 msgid " scale factor for computing arrow length" msgstr " ตัวคูณมาตราส่วนสำหรับคำนวนความยาวลูกศร" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:104 msgid "Raster map for red or hue channel" msgstr "แผนที่เชิงภาพสำหรับ Red หรือ Hue channel" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:107 #, tcl-format msgid "RGB-HIS %s" msgstr "RGB-HIS %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:114 msgid "Raster map for green or intensity channel" msgstr "แผนที่เชิงภาพสำหรับ Green หรือ Intensity channel" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:122 msgid "Raster map for blue or saturation channel" msgstr "แผนที่เชิงภาพสำหรับ Blue หรือ Saturation channel" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:136 msgid "" "Display 3 raster maps as Red/Green/Blue or Hue/Intensity/Saturation channels" msgstr "" "แสดง 3 แผนที่เชิงภาพ แบบ Red/Green/Blue หรือ Hue/Intensity/Saturation channels" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:155 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:128 msgid "display maps as RGB" msgstr "แสดงแผนที่ในแบบ RGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:160 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:134 msgid "Help for RGB" msgstr "ช่วยเหลือ สำหรับ RGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:164 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:135 msgid "display maps as HIS" msgstr "แสดงแผนที่ในแบบ HIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:169 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:141 msgid "Help for HIS" msgstr "ช่วยเหลือ HIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:175 msgid "red (RGB) or hue (HIS): " msgstr "red (RGB) หรือ hue (HIS): " #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:178 msgid "raster map for red or hue channel (HIS drape)" msgstr "แผนที่แรสเตอร์สำหรับ red หรือ hue channel (HIS drape)" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:187 msgid "green (RGB) or intensity (HIS): " msgstr "green (RGB) หรือ intensity (HIS): " #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:190 msgid "raster map for green or intensity channel (HIS relief)" msgstr "แผนที่แรสเตอร์สำหรับ green or intensity channel (HIS relief)" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:199 msgid "blue (RGB) or saturation (HIS): " msgstr "blue (RGB) หรือ saturation (HIS): " #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:202 msgid "raster map for blue or saturation channel" msgstr "แผนที่แรสเตอร์สำหรับ blue or saturation channel" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:211 msgid "HIS brightness adjustment\t " msgstr "ปรับแต่งค่าความสว่าง HIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:213 msgid "Adjusts the HIS intensity channel brightness" msgstr "ปรับความสว่าง HIS intensity channel" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:220 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:246 #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:147 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:143 msgid "overlay maps from other layers (transparent null value cells)" msgstr "ซ้อนทับแผนที่จาก ชั้นข้อมูลอื่น (null value cells กำหนดเป็นแบบโปร่งใส)" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:109 msgid "Ghostscript not available" msgstr "ไม่พบ Ghostscript" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:250 msgid "Postscript and LPR printing of map display" msgstr "Postscript และ LPR การพิมพ์ของแผนที่ที่แสดงผล" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:264 msgid "Preset paper type" msgstr "ชนิดขนาดกระดาษที่ตั้งไว้" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:275 msgid "Custom paper size" msgstr "กำหนดขนาดกระดาษเอง" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:276 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:181 msgid "width:" msgstr "กว้าง:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:278 msgid " height:" msgstr "สูง:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:285 msgid "Margins left:" msgstr "ขอบซ้าย:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:287 msgid " right:" msgstr "ขวา:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:289 msgid " top:" msgstr "บน:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:291 msgid " bottom:" msgstr "ล่าง:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:299 msgid "Resolution (dpi) for printing and PDF " msgstr "ความละเอียด (จุดต่อนิ้ว) สำหรับพิมพ์และ PDF" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:317 msgid "Print on LPR printer" msgstr "พิมพ์ด้วยเครื่องพิมพ์ LPR" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:325 msgid "Print on postscript device* " msgstr "พิมพ์ด้วยเครื่องพิมพ์ postscript" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:336 msgid "Save to PDF file* " msgstr "บันทึกเป็นแฟ้ม PDF" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:339 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:351 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:212 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:223 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:234 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:261 msgid "Browse" msgstr "แสดง" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:349 msgid "Save to EPS file " msgstr "บันทึกเป็นแฟ้ม EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:357 msgid "*requires ghostscript to be installed and in path" msgstr "*ต้องการ Ghostscript ที่จะติดตั้งและอยู่ใน Path" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:365 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:279 msgid "Print" msgstr "พิมพ์" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:54 #, fuzzy msgid "Raster map for profile" msgstr "แผนที่เชิงภาพ สำหรับป้าย" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:77 #, fuzzy msgid "Profile Window" msgstr "Profile analysis" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:110 msgid "" "Select raster map to profile.\n" "Currently selected raster is default." msgstr "" "เลือกแผนที่เชิงภาพที่จะทำ รูปตัดตามยาว.\n" "ค่าตั้งต้นจะใช้แผนที่เชิงภาพที่ถูกเลือกอยู่แล้ว." #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:115 msgid "Draw profile transect in map display" msgstr "วาด รูปตัดตามยาว transect ในแผนที่ที่แสดงผล" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:120 msgid "Draw profile" msgstr "วาด รูปตัดตามยาว" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:125 msgid "Clear profile" msgstr "ล้าง รูปตัดตามยาว" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:130 msgid "Save profile to EPS file" msgstr "บันทึก รูปตัดตามยาว ไปที่ไฟล์ EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:177 msgid "r.univar error" msgstr "r.univar ผิดพลาด" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:436 msgid "You must select a raster to profile" msgstr "คุณต้องเลือก แผนที่เชิงภาพที่จะทำ รูปตัดตามยาว" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:437 msgid "No raster map selected" msgstr "ไม่มีแผนที่แรสเตอร์ถูกเลือก" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:443 msgid "You must draw a transect to profile" msgstr "คุณต้องวาด Transect ที่จะทำ รูปตัดตามยาว" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:444 msgid "No transect drawn" msgstr "ไม่มีการวาด Transect" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:449 msgid "Please wait while profile elevations are calculated" msgstr "โปรดรอสักครู่ กำลังคำนวน ค่าระดับของ รูปตัดตามยาว" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:454 msgid "" "Elevation range for selected raster is zero.\n" "No profile can be created." msgstr "" "ช่วงค่าระดับ สำหรับแผนที่เชิงภาพที่เลือก คือ 0.\n" "ไม่สามารถสร้าง รูปตัดตามยาว" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:455 msgid "Zero elevation range" msgstr "ช่วงค่าระดับ 0" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:534 ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:619 msgid "r.profile error" msgstr "r.profile ผิดพลาด" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:35 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:49 msgid "Select input map" msgstr "เลือกแผนที่" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:97 msgid "Interactive rules entry" msgstr "ใส่ rules แบบโต้ตอบ" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:147 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:219 msgid "Overwrite existing file" msgstr "เขียนทับแฟ้มที่มีอยู่" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:170 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:536 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:455 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:228 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:174 ../lib/init/file_option.tcl:263 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:311 msgid "OK" msgstr "ตกลง" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:174 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:540 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:232 msgid "Apply" msgstr "มีผลทันที" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:359 msgid "You must select an input map" msgstr "คุณต้องทำการเลือกแผนที่ก่อน" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:360 msgid "No input map selected" msgstr "ไม่มีแผนที่ใดถูกเลือก" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:199 msgid "You must specify an output map" msgstr "คุณต้องทำการระบุแผนที่ปลายทาง" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:199 msgid "No output map specified" msgstr "ไม่พบการระบุแผนที่ปลายทาง" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:221 msgid "Error creating rules file" msgstr "ผิดพลาดการสร้างแฟ้มข้อกำหนด" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:107 msgid "Raster map for histogram" msgstr "แผนที่เชิงภาพสำหรับ Histogram" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:110 #, tcl-format msgid "histogram of %s" msgstr "Histogram ของ %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:138 msgid "Draw histogram of values from raster map or image" msgstr "วาด Histogram ของ ค่าจากแผนที่เชิงภาพ หรือภาพ" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:155 msgid "Raster to histogram: " msgstr "แผนที่เชิงภาพ ไปเป็น Histogram: " #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:171 msgid "Graph style" msgstr "รูปแบบแผนภุมิ" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:174 msgid "\ttext font " msgstr "สีอักษร" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:177 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:180 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:264 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:226 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:204 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:180 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:187 msgid "select font for text" msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับข้อความ" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:184 msgid "Histogram color: text & frame" msgstr "สี Histogram: ตัวอักษร & กรอบ" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:186 msgid " background" msgstr "พื้นหลัง" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:189 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:214 msgid "transparent background" msgstr "พื้นหลังโปร่งแสง" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:196 msgid "Steps/bins for values (fp maps only)" msgstr "ขั้น/bins สำหรับค่า (แผนที่ fp เท่านั้น)" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:200 msgid "include null values" msgstr "รวมค่า null " #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:263 msgid "r.info error" msgstr "ข้อผิดพลาด r.info " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:129 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:220 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:94 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:134 msgid "Vector map" msgstr "แผนที่เวคเตอร์" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:132 #, tcl-format msgid "thematic map for %s" msgstr "แผนที่ Thematic สำหรับ %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:141 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:148 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:154 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:80 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:135 msgid "This is font sample text." msgstr "นี้คือข้อความทดสอบแบบอักษร" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:141 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:148 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:154 msgid "Select font" msgstr "เลือกแบบอักษร" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:281 msgid "Vector point symbol" msgstr "สัญลักษณ์ จุด เชิงเส้น" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:210 msgid "Display vector maps thematically by graduate colors (all types)" msgstr "แสดงแผนที่เชิงเส้น Thematically โดย แบ่งตามลำดับ สี (ทุกชนิด)" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:216 msgid " or by graduated sizes (points and lines)" msgstr " หรือ โดย แบ่งตามลำดับ ของขนาด (จุด และ เส้น)" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:233 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:316 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:116 msgid "Vector map:" msgstr "แผนที่เวคเตอร์" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:236 msgid "vector for thematic mapping" msgstr "แผนที่เชิงเส้น สำหรับ Thematic mapping" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:251 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:131 msgid " vector type" msgstr "ชนิดเวคเตอร์" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:254 msgid " attribute layer" msgstr "ชั้นข้อมูลลักษณะ" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:261 msgid " NUMERIC attribute column to use for thematic map" msgstr " Column รายละเอียดแบบ NUMERIC ใช้สำหรับ แผนที่ Thematic" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:268 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:150 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:348 msgid " show attribute columns" msgstr "แสดงคอลัมน์ข้อมูลลักษณะ" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:269 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:213 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:484 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:151 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:121 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:349 msgid "columns" msgstr "columns" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:217 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:488 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:155 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:125 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:353 msgid "Show columns" msgstr "แสดง columns" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:274 msgid " show data" msgstr "แสดงข้อมูล" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:275 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:219 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:490 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:157 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:355 msgid "data" msgstr "ข้อมูล" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:279 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:223 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:494 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:161 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:359 msgid "Show data" msgstr "แสดง ข้อมูล" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:285 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:168 msgid "Thematic map: type" msgstr "Thematic map: ชนิด" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:288 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:171 msgid " map by" msgstr "แผนที่โดย" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:297 msgid " number of intervals to map (interval themes):" msgstr " จำนวนของช่วง แผนที่ (interval themes):" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:305 msgid " custom breakpoints (val val ...) " msgstr " Breakpoints กำหนดเอง (val val ...) " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:312 msgid " query with SQL where clause " msgstr " ค้นหาด้วย ประโยค SQL where clause " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:319 msgid "Graduated points & lines: " msgstr "แบ่งตามลำดับ จุด & เส้น: " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:320 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:205 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:245 msgid "icon" msgstr "ไอคอน" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:324 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:210 msgid "point color" msgstr "สีจุด" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:326 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:212 msgid "line color" msgstr "สีเส้น" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:333 msgid " size/min size (graduated pts/lines)" msgstr " ขนาด/เล็กสุด ขนาด (แบ่งตามลำดับ จุด/เส้น)" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:335 msgid "icon size/min size (graduated pts/lines)" msgstr "ขนาด icon /เล็กสุด ขนาด (แบ่งตามลำดับ จุด/เส้น)" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:336 msgid "max size (graduated pts)" msgstr "ขนาดใหญ่สุด (แบ่งตามลำดับ จุด)" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:338 msgid " max size (graduated pts/lines)" msgstr "ขนาดใหญ่สุด (แบ่งตามลำดับ จุด/เส้น)" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:344 msgid "Graduated colors: preset color schemes" msgstr "แบ่งตามลำดับ สี: กำหนดแบบสีไว้ก่อน" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:354 msgid " custom color scheme - start color" msgstr " แบบสีกำหนดเอง - สีเริ่มต้น" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:356 msgid " end color" msgstr " สี สุดท้าย" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:358 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:243 msgid "draw border" msgstr "วาดเส้นขอบ" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:365 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:250 msgid "save thematic colors to GRASSRGB column of vector file" msgstr "บันทึก thematic colors ไปที่ GRASSRGB column ไฟล์ข้อมูลเชิงเส้น" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:372 msgid "Legend: title font " msgstr "สัญลักษณ์: แบบตัวอักษร ชื่อเรื่อง" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:375 msgid "title font for legend" msgstr "แบบตัวอักษร ชื่อเรื่อง สำหรับ สัญลักษณ์" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:379 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:405 msgid " font color" msgstr "สีอักษร" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:386 msgid " subtitle font " msgstr " แบบตัวอักษร subtitle" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:389 msgid "subtitle font for legend" msgstr "แบบตัวอักษร subtitle สำหรับ สัญลักษณ์" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:398 msgid " label font " msgstr "แบบอักษร แถบข้อความ" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:401 msgid "label font for legend" msgstr "แบบอักษรสำหรับ แถบข้อความ" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:413 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:260 msgid "use math notation in legend" msgstr "ใช้ Math notation ใน สัญลักษณ์" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:420 msgid "Name for ps.map instruction files" msgstr "ชื่อสำหรับ ไฟล์ ps.map instruction" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:630 #, tcl-format msgid "Legend for Map %d, %s" msgstr "ตัวบรรยายสำหรับแผนที่ %d, %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:653 msgid "clear" msgstr "ล้าง" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:655 msgid "Clear legend" msgstr "ล้างตัวบรรยาย" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:656 msgid "save" msgstr "บันทึก" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:658 msgid "Save legend to EPS file" msgstr "บันทึกตัวบรรยายเป็นแฟ้ม EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:69 #, tcl-format msgid "Map Layers for Display %s" msgstr "ชั้นข้อมูลแผนที่สำหรับแสดงผล %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:308 msgid "You must open a display before adding map layers" msgstr "คุณต้องเปิด จอแสดงผลก่อน เพิ่มชั้นข้อมูลแผนที่" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:483 ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:631 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1150 ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1156 msgid "No layer selected" msgstr "ไม่มีชั้นข้อมูลถูกเลือก" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:865 msgid "Loading layers..." msgstr "กำลังโหลดชั้นข้อมูล." #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1050 msgid "Layers loaded" msgstr "ชั้นข้อมูลโหลด" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1166 #, fuzzy msgid "Selected raster layer is empty" msgstr "เพิ่มชั้นข้อมูลแรสเตอร์" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1177 #, fuzzy msgid "Selected vector layer is empty" msgstr "เพิ่มชั้นข้อมูลเวคเตอร์" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1183 msgid "You can digitize raster or vector maps only" msgstr "คุณสามารถดิจิไทซ์แผนที่แรสเตอร์หรือเวคเตอร์เท่านั้น" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:299 msgid "Select maps to animate" msgstr "เลือกแผนที่เพื่อเคลื่อนไหว" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:313 msgid "Rewind animation" msgstr "ย้อนกลับภาพเคลื่อนไหว" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:319 msgid "Replay animation" msgstr "แสดงภาพเคลื่อนไหวอีกครั้ง" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:325 msgid "Step backwards through animation" msgstr "ย้อนกลับการเคลื่อนไหวทีละขั้น" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:331 msgid "Stop animation" msgstr "หยุดการเคลื่อนไหว" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:337 msgid "Step forwards through animation" msgstr "ไปข้างหน้าการเคลื่อนไหวทีละขั้น" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:343 msgid "Play animation" msgstr "เล่นภาพเคลื่อนไหว" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:356 msgid "Slower animation" msgstr "เคลื่อนไหวช้า" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:362 msgid "Faster animation" msgstr "เคลื่อนไหวเร็ว" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:372 msgid "Continuously loop through animation" msgstr "Animation แบบ วนซ้ำอย่างต่อเนื่อง" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:380 msgid "Run animation alternately forward and backward" msgstr "ทำงาน Animation เลือกแบบ ไปข้างหน้า และ ย้อนกลับ" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:391 msgid "Show map names in animation window" msgstr "แสดงชื่อแผนที่ในหน้าต่าง Animation" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:404 msgid "Quit animation" msgstr "ออก" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:435 msgid "Select maps" msgstr "เลือกแผนที่" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:463 msgid "Maps for Animation" msgstr "แผนที่สำหรับการเคลื่อนไหว" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:479 msgid "Select maps to animate in one or more frames (1 frame required)" msgstr "เลือกแผนที่ที่จะทำ Animation ใน 1 กรอบ หรือมากกว่า (ต้องการอย่างน้อย 1 กรอบ)" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:492 msgid "Maps for frame 1 (required): " msgstr "แผนที่สำหรับแฟรม 1 (required): " #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:503 msgid "Maps for frame 2 (optional): " msgstr "แผนที่สำหรับแฟรม 2 (optional):" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:514 msgid "Maps for frame 3 (optional): " msgstr "แผนที่สำหรับแฟรม 3 (optional):" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:525 msgid "Maps for frame 4 (optional): " msgstr "แผนที่สำหรับแฟรม 4 (optional):" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:563 msgid "You must select maps to animate for frame 1" msgstr "คุณต้องการทำการเลือกแผนที่เพื่อแสดงการเคลื่อนไหวสำหรับแฟรม 1" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:564 msgid "No maps selected" msgstr "ไม่มีแผนที่ถูกเลือก" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:1031 msgid "Animation Window" msgstr "หน้าต่างภาพเคลื่อนไหว" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:103 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:114 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:77 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:113 msgid "Raster map" msgstr "แผนที่แรสเตอร์" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:106 #, tcl-format msgid "cell values for %s" msgstr "ค่าเซลล์สำหรับ %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:134 msgid "Display cell values from raster map or image" msgstr "แสดงค่าเซลล์จากแผนที่แรสเตอร์หรือภาพ" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:140 msgid " (resolution must be 100x100 or less)" msgstr "(ความละเอียดต้องเป็น 100x100 หรือน้อยกว่า)" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:156 msgid "Raster to display: " msgstr "แสดงแผนที่เชิงภาพ: " #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:172 msgid "Color for cell grid: " msgstr "สีสำหรับกริดเซลล์:" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:177 msgid " cell values font " msgstr "แบบอักษรของค่าเซลล์" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:187 msgid "Color for cell values: " msgstr "สีสำหรับค่าเซลล์ :" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:192 msgid "use raster colors for cell values" msgstr "ใช้ สีของแผนที่เชิงภาพสำหรับ ค่า cell" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:273 msgid "" "Cell values can only be displayed\n" "for regions of < 10,000 cells" msgstr "" "ค่า Cell ใช้แสดงเท่านั้น\n" "สำหรับ Regions ของ < 10,000 cells" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:26 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:100 msgid "Scalebar and north arrow" msgstr "มาตราส่วนแบบแท่ง และ ทิศเหนือลูกศร" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:32 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:105 msgid "Overlay grids and lines" msgstr "ซ้อนทับกริดและเส้น" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:39 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:116 msgid "Add command layer" msgstr "เพิ่มชั้นข้อมูลคำสั่ง" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:59 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:130 msgid "Add group" msgstr "เพิ่มกลุ่ม" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:65 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:135 msgid "Duplicate Layer" msgstr "ทำซ้ำชั้นข้อมูล" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:70 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:139 msgid "Delete layer" msgstr "ลบชั้นข้อมูล" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:84 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:121 msgid "Create new workspace file (erase current workspace settings first)" msgstr "สร้างแฟ้มพื้นที่ทำงาน (ลบค่าพื้นที่ทำงานปัจจุบันก่อน)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:90 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:124 msgid "Open existing workspace file" msgstr "เปิดพื้นที่ทำงานที่มีอยู่" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:96 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:127 msgid "Save workspace file" msgstr "บันทึกพื้นที่ทำงาน" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:66 msgid "Animate raster map series" msgstr "แผนที่เชิงภาพ Animate series" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:127 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:153 msgid "Digitize map (select or create new map first)" msgstr "ลอกลายแผนที่ (เลือก หรือ สร้าง แผนที่ใหม่ก่อน)" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:111 msgid "Vector map for chart" msgstr "แผนที่เวคเตอร์สำหรับแผนภูมิ:" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:114 #, tcl-format msgid "chart for %s" msgstr "แผนภูมิสำหรับ %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:159 msgid "" "Display pie and bar charts of attribute values at vector object locations" msgstr "แสดง pie และ bar charts ของค่ารายละเอียดที่ตำแหน่งวัตถุเชิงเส้น" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:176 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:91 msgid "Vector map to chart:" msgstr "แผนที่เวคเตอร์ เป็นแผนภูมิ" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:179 msgid "vector map to chart" msgstr "แผนที่เชิงเส้น ไปเป็น แผนภูมิ" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:194 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:106 msgid "Vector type:" msgstr "ชนิดเวคเตอร์:" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:195 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:107 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:227 msgid "points" msgstr "จุด" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:196 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:307 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:229 msgid "lines" msgstr "เส้น" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:197 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:109 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:231 msgid "boundaries" msgstr "ขอบเขต" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:198 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:110 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:233 msgid "centroids" msgstr "จุดศูนย์ถ่วง" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:199 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:111 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:235 msgid "areas" msgstr "อาณาบริเวณ" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:205 msgid "Attributes to chart: attribute layer" msgstr "รายละเอียดของ แผนภูมิ: รายละเอียดของ ชั้นข้อมูล" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:212 msgid " show attribute columns" msgstr "แสดงคอลัมน์ข้อมูลลักษณะ" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:218 msgid " show attribute data" msgstr "แสดงข้อมูลลักษณะ" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:229 msgid "\tcolumns to chart (col1,col2,...) " msgstr "\tcolumns ที่จะใช้สร้าง แผนภูมิ (col1,col2,...) " #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:236 msgid "\tcolors for columns (clr1,clr2,...)" msgstr "\tสีสำหรับ columns (clr1,clr2,...)" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:243 msgid "\tcolumn for variable chart size" msgstr "\tcolumn สำหรับตัวแปรขนาดของแผนภูมิ" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:245 msgid " scale factor" msgstr " ตัวคูณมาตราส่วน" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:252 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:158 msgid "Chart type:" msgstr "ชนิดแผนภูมิ:" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:255 msgid "\tfixed chart size (if size column not used)" msgstr "\tกำหนดขนาดแผนภูมิ (ถ้าไม่ใช้ column ขนาด)" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:262 msgid "\tchart outline color:" msgstr "\tสี แผนภูมิแบบ outline:" #: ../gui/tcltk/gis.m/grassabout.tcl:94 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:270 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:276 ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:141 #: ../lib/gis/gui.tcl:11 ../lib/gis/gui.tcl:15 ../lib/gis/gui.tcl:19 #: ../lib/gis/gui.tcl:310 msgid "Error" msgstr "ผิดพลาด" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:40 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:41 msgid "Display active layers" msgstr "แสดงชั้นข้อมูลที่ใช้งานอยู่" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:47 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:68 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:40 msgid "Erase to white" msgstr "ลบเป็นสีขาว" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:73 msgid "Set ground control points" msgstr "เลือกจุดตรึงภาพ GCPs" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:92 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:113 msgid "Zoom In" msgstr "ขยายเข้า" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:111 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:132 msgid "Zoom Out" msgstr "ขยายออก" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:130 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:151 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:190 msgid "Pan" msgstr "เลื่อน" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:144 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:165 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:87 msgid "Return to previous zoom" msgstr "กลับสู่การขยาย ก่อนหน้า" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:151 msgid "Zoom to map" msgstr "ขยายไปที่แผนที่" #: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:57 msgid "" "\n" "***** Please wait *****" msgstr "" "\n" "***** โปรดรอ *****" #: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:58 msgid "Gathering information about your system" msgstr "ได้รับข้อมูลเกี่ยวกับระบบของท่าน" #: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:230 msgid "***** Done *****" msgstr "*****เรียบร้อย*****" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:28 msgid "Start new map display monitor" msgstr "เริ่ม หน้าจอแสดงแผนที่" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:42 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:22 msgid "Add raster layer" msgstr "เพิ่มชั้นข้อมูลแรสเตอร์" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:49 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:28 msgid "Add RGB or HIS layer" msgstr "เพิ่มชั้นข้อมูล RGB หรือ HIS " #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:56 msgid "Add histogram layer" msgstr "เพิ่มชั้นข้อมูล Histogram" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:63 msgid "Add cell values layer" msgstr "เพิ่มชั้นข้อมูล ค่า cell" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:70 msgid "Add directional arrows layer" msgstr "เพิ่มชั้นข้อมูล ทิศทางลูกศร" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:76 msgid "Add raster legend layer" msgstr "เพิ่มชั้นข้อมูล สัญลักษณ์แผนที่เชิงภาพ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:92 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:48 msgid "Add vector layer" msgstr "เพิ่มชั้นข้อมูลเวคเตอร์" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:99 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:62 msgid "Add thematic map layer" msgstr "เพิ่ม ชั้นข้อมูลแผนที่ Thematic" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:54 msgid "Add thematic charts layer" msgstr "เพิ่ม ชั้นข้อมูล Thematic charts" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:121 msgid "Add raster labels layer (using v.labels file)" msgstr "เพิ่มชั้นข้อมูล สัญลักษณ์แผนที่เชิงภาพ (โดยใช้ไฟล์ v.labels )" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:128 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:88 msgid "Add text layer" msgstr "เพิ่มชั้นข้อมูลข้อความ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:135 msgid "Add postscript labels layer (using v.labels file)" msgstr "เพิ่มชั้นข้อมูล แถบข้อความ Postscript (โดยใช้ไฟล์ v.labels )" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:142 msgid "Add postscript text layer" msgstr "เพิ่มชั้นข้อมูล ตัวอักษร Postscript" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:149 msgid "Raster map for legend" msgstr "แผนที่เชิงภาพ สำหรับป้าย" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:152 #, tcl-format msgid "legend for %s" msgstr "ตัวบรรยายสำหรับ %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:193 msgid "Display legend for raster map using cat values and labels" msgstr "แสดงป้ายสำหรับ แผนที่เชิงภาพโดยใช้ ค่าcat และ แถบข้อความ" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:210 msgid "Raster map: " msgstr "แผนที่แรสเตอร์: " #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:229 #, tcl-format msgid "Legend placement and size as 0-100% of display" msgstr "ตำแหน่งป้ายและขนาด แบบ 0-100% สำหรับแสดงผล" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:235 #, tcl-format msgid " x,y of lower left corner (in % from display top left)" msgstr " x,y ของมุมซ้ายล่าง (ใน % จากซ้ายบนของจอ)" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:238 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:197 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:191 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:150 msgid "place with mouse" msgstr "กำหนดด้วย เม้าส์" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:246 msgid " legend height " msgstr "ความสูงตัวบรรยาย" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:248 #, tcl-format msgid "Legend height (% of display)" msgstr "ความสูง สัญลักษณ์ (% ของจอแสดง)" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:249 msgid "% width" msgstr "% กว้าง" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:251 #, tcl-format msgid "Legend width (% of display)" msgstr "ความกว้างตัวบรรยาย (% ชองจอแสดง)" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:258 msgid "Legend appearance: text color" msgstr "รูปแบบตัวบรรยาย: สีอักษร " #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:262 msgid " legend text font " msgstr "สีอักษรตัวบรรยาย" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:273 msgid "do not display labels" msgstr "ไม่แสดงแสดง แถบข้อความ" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:275 msgid "do not display values" msgstr "ไม่แสดงแสดงยค่าข้อมูล" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:282 msgid " number of lines (0=display all):" msgstr "จำนวนบรรทัด (0=แสดงทั้งหมด)" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:284 msgid "Lines to display" msgstr "จำนวนบรรทัดที่แสดง" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:286 msgid "invert legend" msgstr "สลับ ป้าย" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:293 msgid " interval between categories (integer maps)" msgstr " ช่วงระหว่างหมวดหมู่ (แผนที่ integer)" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:295 msgid "Thinning interval" msgstr "ช่วงของการ Thinning" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:302 msgid "draw smooth gradient (fp maps)" msgstr "วาด Smooth Gradient (แผนที่ fp)" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:304 msgid "with maximum of" msgstr "ด้วยค่ามากสุดของ" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:306 msgid "Maximum lines to display for gradient" msgstr "จำนวนเส้นมากสุดที่จะแสดง สำหรับ Gradient" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:313 msgid "Display legend for subset of raster values" msgstr "แสดง ป้าย สำหรับ subset ของ ค่าแผนที่เชิงภาพ" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:320 msgid "skip categories with no labels" msgstr "ข้ามหมวดหมู่ที่ไม่ม่ แถบข้อความ" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:327 msgid " legend for only these categories " msgstr " ป้ายสำหรับ หมวดหมู่เหล่านั้น" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:334 msgid " legend for only this range of values" msgstr " ป้ายสำหรับ ช่วงของค่า" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:213 ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:314 msgid "Loading GIS Manager" msgstr "กำลังโหลด ตัวจัดการ GIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:220 msgid "Creating MainFrame..." msgstr "กำลังสร้าง กรอบหลัก ..." #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:260 ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:404 msgid "Done" msgstr "เรียบร้อย" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:262 msgid "Welcome to GRASS GIS" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ GRASS GIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:295 #, tcl-format msgid "Map Display %d" msgstr "แสดงผลแผนที่ %d" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:320 #, tcl-format msgid "GRASS%s GIS Manager - %s" msgstr "GRASS%s ตัวจัดการ GIS - %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:395 msgid "Select GRASS display font" msgstr "เลือกแบบอักษรการแสดงผลของ GRASS " #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:409 msgid "Font: " msgstr "แบบอักษร: " #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:448 msgid "Character encoding: " msgstr "การเข้ารหัสอักขระ: " #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:529 #, tcl-format msgid "GRASS%s GIS Manager - %s %s" msgstr "GRASS%s ตัวจัดการ GIS - %s %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:44 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:116 ../lib/gis/gui.tcl:508 msgid "Run" msgstr "ดำเนินการ" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:119 msgid "Run (background)" msgstr "ดำเนินการ (แบบเบื้องหลัง)" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:122 msgid "Run (GUI)" msgstr "เริ่ม (GUI)" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:125 msgid "Run (in Xterm)" msgstr "เริ่ม (in Xterm)" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:129 #, fuzzy msgid " Save " msgstr "บันทึก" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:131 #, fuzzy msgid " Clear " msgstr "ล้าง" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:152 msgid "Output - GIS.m" msgstr "ส่งออก - GIS.m" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:254 #, fuzzy msgid "X Windows not available" msgstr "ไม่พบ Ghostscript" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:255 msgid "Functions that require X Windows are not available in Windows" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:277 msgid "This module requires X11 support, but no xmons were found" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:159 msgid "Display text" msgstr "แสดงข้อความ" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:176 msgid "Text to display: " msgstr "ตัวหนังสือที่จะแสดง: " #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:188 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:140 msgid "Text placement: x,y coordinates (from upper left) " msgstr "ตำแหน่งข้อความ: x,y พิกัด (จาก บนซ้าย)" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:147 msgid " coordinate type for text placement " msgstr "ชนิดพิกัดสำหรับตำแหน่งข้อความ" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:205 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:158 msgid " align text with coordinate point " msgstr "จัดวางข้อความด้วยจุดพิกัด" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:214 msgid " text rotation (degrees)" msgstr "หมุนข้อความ (องศา)" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:223 msgid "Text options: font " msgstr "ตัวเลือกข้อความ: สี" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:228 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:184 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:272 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:149 msgid " color" msgstr " สี" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:230 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:151 #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:106 msgid "bold text" msgstr "ตัวหนา" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:237 msgid " text height in pixels " msgstr "ความสูงข้อความในหน่วยจุดภาพ" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:239 msgid " line spacing" msgstr " ช่องว่างระหว่างบรรทัด" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:153 msgid "Display scale and north arrow" msgstr "แสดง มาตราส่วนและ ทิศเหนือลูกศร" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:170 #, tcl-format msgid "Scale placement: 0-100% from top left of display" msgstr "ตำแหน่งมาตราส่วน: 0-100% จาก ซ้ายบน ของจอแสดงผล" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:176 msgid "\t enter x,y of scale/arrow upper left corner" msgstr "\t ใส่ x,y ของ มาตราส่วน/ลูกศร มุมซ้ายบน" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:179 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:190 msgid "\t " msgstr "\t " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:199 msgid "Scale appearance: text color" msgstr "การปรากฎของมาตราส่วน: สีของตัวอักษร" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:201 msgid " font " msgstr "แบบอักษร" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:211 msgid "\tbackground color " msgstr "สีพื้นหลัง" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:222 msgid "display N. arrow only" msgstr "แสดงลูกศรบอกทิศเท่านั้น" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:224 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:94 msgid "display scale only" msgstr "แสดง มาตราส่วน เท่านั้น" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:232 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:103 msgid "text on top of scale, instead of to right" msgstr "วางตัวหนังสือข้างบนมาตราส่วน,แทนที่จะวางด้านขวา" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:240 msgid "line scale instead of bar" msgstr "มาตราส่วนแบบเส้น แทนแบบแท่ง" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:242 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:110 msgid "use feet/miles instead of meters" msgstr "ใช้หน่วย ฟุต/ไมล์ แทนหน่วย เมตร" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:127 msgid "Raster drape map" msgstr "แผนที่เชิงภาพสำหรับ Drape" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:161 msgid "Display raster maps" msgstr "แสดงแผนที่แรสเตอร์" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:178 msgid "Base map:\t" msgstr "แผนที่ฐาน:\t" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:181 msgid "base raster map to display" msgstr "แผนที่ฐานเชิงเส้นที่จะแสดง" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:186 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:190 msgid "base map info" msgstr "ข้อมูล แผนที่ฐาน" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:202 msgid "\tvalues to display" msgstr "\tค่าที่จะแสดง" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:209 msgid "\tOptional color draping. Use base map for shading," msgstr "\tทางเลือก สี ที่จะใช้ Draping. ใช้แผนที่ฐานสำหรับ Shading,," #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:214 msgid "\tdrape map for color in color relief map or data fusion" msgstr "\tแผนที่ Drape สำหรับ สี ใน แผนที่ Relief สี หรือ ข้อมูล fusion" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:219 msgid "\tdrape map: " msgstr "\tdrape แผนที่: " #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:222 msgid "raster map to drape over base map" msgstr "แผนที่เชิงภาพ ที่จะ Drape บน แผนที่ฐาน" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:227 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:231 msgid "drape map info" msgstr "ข้อมูล แผนที่ Drape" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:237 msgid "\tdrape map brightness adjustment\t " msgstr "\tการปรับความสว่างของ แผนที่ Drape\t " #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:239 msgid "Adjust brightness of drape map" msgstr "การปรับความสว่างของ แผนที่ Drape" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:253 msgid " Set background color (colored null value cells)" msgstr "กำหนดสีพื้นหลัง (ให้สีกับ cell ที่มีค่า null)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:80 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:135 msgid "Select label font" msgstr "เลือกแบบอักษร แถบข้อความ" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:126 msgid "" "Create postscript text object (for postscript eps, pdf, and print output " "only)" msgstr "สร้างวัตถุข้อความ postscript (สำหรับ postscript eps, pdf และพิมพ์ส่งออกเท่านั้น)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:133 msgid "Text to display:" msgstr "ตัวอักษรที่จะแสดง:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:167 msgid " justification" msgstr " justification" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:170 msgid " line width" msgstr "ความกว้างเส้น" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:177 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:144 msgid "Font:" msgstr "แบบอักษร:" #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:115 ../gui/tcltk/d.m/cmd.tcl:52 msgid "Command:" msgstr "คำสั่ง:" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:96 msgid "Labels for vectors" msgstr "แถบข้อความ สำหรับเวคเตอร์" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:111 msgid "Display labels for vector objects (created with v.label)" msgstr "แสดง แถบข้อความ สำหรับวัตถุเวคเตอร์ (สร้างด้วย v.label )" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:128 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:172 msgid "Labels file:" msgstr "แฟ้ม แถบข้อความ:" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:131 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:175 msgid "labels file to display" msgstr "ไฟล์ แถบข้อความ ที่จะแสดง" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:146 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:80 msgid "Display constraints:" msgstr "แสดงข้อกำจัด:" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:147 msgid "min" msgstr "น้อยสุด" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:149 msgid "max" msgstr "มากสุด" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:151 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:85 msgid "region size" msgstr "ขนาดขอบเขต" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:157 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:91 msgid " ignore rotation setting and draw horizontally" msgstr "ยกเลิก การหมุนที่กำหนด และ วาดตามแนวราบ" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:164 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:279 msgid "Launch v.label to create labels file" msgstr "เริ่ม v.label เพื่อสร้างแฟ้ม แถบข้อความ" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:165 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:280 msgid "v.label" msgstr "v.label" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:106 msgid "NVIZ flythrough path" msgstr "เส้นทางการบินผ่าน NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:122 msgid "Create flythough path for NVIZ display" msgstr "สร้าง เส้นทางการบินผ่าน สำหรับ NVIZ เพื่อแสดง" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:129 msgid "Raster surface map " msgstr "ผิวของ แผนที่เชิงภาพ" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:140 msgid "Output script file " msgstr "Script ไฟล์ ผลลัพธ์" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:151 msgid "Flythrough path " msgstr "เส้นทางการบินผ่าน" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:157 msgid "Create path with mouse in map display" msgstr "สร้าง เส้นทางด้วย เม้าส์ ในแผนที่ที่แสดง" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:160 msgid "Coordinate pairs for flythrough path (x1,y1,x2,y2,...)" msgstr "ค่าพิกัดคู่ สำหรับ เส้นทางการบินผ่าน (x1,y1,x2,y2,...)" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:169 msgid "Flythrough images prefix " msgstr "คำนำหน้า ภาพการบินผ่าน" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:170 msgid "Prefix for image series created by flythough" msgstr "คำนำหน้า สำหรับลำดับของภาพ สร้างโดย การบินผ่าน" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:177 msgid "Camera layback " msgstr "Camera layback " #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:178 msgid "Camera layback distance (in map units)" msgstr "ระยะ Camera layback (ในหน่วยแผนที่)" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:180 msgid "Camera height " msgstr "กล้องสูง" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:181 msgid "Camera height above terrain" msgstr "กล้องสูงเหนือพื้นผิว" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:188 msgid "Number of frames " msgstr "จำนวนแฟรม" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:189 msgid "Number of frames to create for flythrough" msgstr "จำนวนกรอบที่จะสร้างสำหรับ การบินผ่าน" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:191 msgid "Start frame " msgstr "เริ่มแฟรม" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:192 msgid "Starting frame number..." msgstr "เริ่มต้นกรอบที่ ..." #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:199 msgid "Enable vector rendering" msgstr "เปิดการสร้างภาพแผนที่เชิงเส้น" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:201 msgid "Full render (save images)" msgstr "สร้างภาพแบบเต็มรูปแบบ (บันทึกภาพ)" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:203 msgid "Render images offscreen" msgstr "สร้างภาพแบบไม่ต้องแสดงบนหน้าจอ" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:215 msgid "Height value is elevation" msgstr "ค่าสูงคือค่าความสูง" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:217 msgid "Output keyframe file" msgstr "keyframe ไฟล์ผลลัพธ์" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:224 msgid "Reset" msgstr "ตั้งค่าใหม่" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:226 msgid "Clear all path coordinates" msgstr "ล้างเส้นทางค่าพิกัดทั้งหมด" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:365 msgid "You must specify an output file" msgstr "คุณต้องทำการระบุแฟ้มส่งออก" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:366 msgid "No output file specified" msgstr "ไม่พบการระบุแฟ้มส่งออก" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:374 msgid "You must specify at least 4 points (x,y coordinate pairs)" msgstr "คุณต้องระบุอย่างน้อย 4 จุด (x,y คู่ค่าพิกัด)" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:375 msgid "Insufficient coordinates specified" msgstr "ระบุค่าพิกัดไม่พอ" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:229 msgid "Vector output map" msgstr "ส่งออกแผนที่เวคเตอร์" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:299 msgid "Display vector maps" msgstr "แสดงแผนที่เวคเตอร์" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:310 msgid "Transparent" msgstr "โปร่งแสง" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:319 msgid "vector map to display" msgstr "แผนที่เชิงเส้นที่จะแสดง" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:324 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:328 msgid "Vector Info" msgstr "ข้อมูลเวคเตอร์" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:340 msgid "Display: " msgstr "จอแสดง: " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:341 msgid "Shapes " msgstr "Shapes " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:343 msgid "Categories " msgstr "หมวดหมู่" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:345 msgid "Topology " msgstr "Shapes " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:347 msgid "Line directions " msgstr "ทิศทางของเส้น" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:355 msgid "Points " msgstr "จุด" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:357 msgid "Lines " msgstr "เส้น" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:359 msgid "Boundaries " msgstr "ขอบเขต" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:361 msgid "Areas " msgstr "อาณาบริเวณ" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:363 msgid "Centroids " msgstr "จุดกึ่งกลาง (ในพื้นที่)" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:365 msgid "Faces " msgstr "Faces " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:372 msgid "Point symbols:" msgstr "สัญลักษณ์จุด:" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:373 msgid "Icon" msgstr "ไอคอน" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:377 msgid " Size" msgstr "ขนาด" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:379 msgid "Icon size" msgstr "ขนาดไอคอน " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:385 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:259 msgid "Draw lines:" msgstr "เขียนเส้น:" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:388 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:404 msgid "Color" msgstr "สี" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:391 msgid " Width" msgstr " กว้าง" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:393 msgid "Line width" msgstr "เส้นกว้าง" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:395 msgid "(pixels) " msgstr "พิกเซล " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:401 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:275 msgid "Fill areas:" msgstr "เติม Areas:" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:408 msgid "Random colors " msgstr "สีสุ่ม" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:410 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:284 msgid "GRASSRGB column colors" msgstr "GRASSRGB Column สี" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:417 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:291 msgid "Label vectors:" msgstr "แถบข้อความ เวคเตอร์:" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:418 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:292 msgid "label" msgstr "แถบข้อความ" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:420 msgid " Text color" msgstr "สีอักษร" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:423 msgid " Text size" msgstr "ขนาดอักษร" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:425 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:299 msgid "text size" msgstr "ขนาดข้อความ" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:433 msgid "Label part to align with vector point" msgstr "จัดตำแหน่ง แถบข้อความ ด้วยจุดพิกัด" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:437 msgid " Justification" msgstr " Justification" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:446 msgid " Layer for labels" msgstr "ชั้นข้อมูลสำหรับ แถบข้อความ" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:448 msgid " Attribute col for labels" msgstr "คอลัมน์ข้อมูลลักษณะสำหรับ แถบข้อความ" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:455 msgid "Query vectors for display: " msgstr "ข้อมูลเชิงเส้นที่ค้นหา สำหรับแสดง: " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:456 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:327 msgid "layer for query" msgstr "ชั้นข้อมูลสำหรับการร้องขอ" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:464 msgid "Query cat values" msgstr "ร้องขอข้อมูลจากตารางใดๆ" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:475 msgid "Use SQL query" msgstr "การร้องขอ SQL" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:483 msgid " Show attribute columns" msgstr "แสดงคอลัมน์ข้อมูลลักษณะ" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:489 msgid " Show attribute data" msgstr "แสดงข้อมูลลักษณะ" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:501 msgid "Save displayed objects to new vector file " msgstr "ถึง " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:503 msgid "Overwrite existing" msgstr "เขียนทับที่มีอยู่" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:510 msgid " New vector" msgstr "เวคเตอร์ใหม่" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:514 msgid "Select existing vector for saving queried objects" msgstr "เลือกกลุ่มเวคเตอร์ที่มีอยู่ หรือ สร้างกลุ่มเวคเตอร์ใหม่" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:522 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:376 msgid "Display when avg. region dimension is" msgstr "แสดงเมื่อ มิติของ avg. region คือ" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:525 msgid " or <" msgstr "หรือ<" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:48 msgid "Redraw all layers" msgstr "วาดทุกชั้นข้อมูลใหม่" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:55 msgid "Start NVIZ using active layers in current region" msgstr "เริ่มต้น NVIZ โดยใช้ชั้นข้อมูลที่กำลังทำงานใน Region ปัจจุบัน" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:61 msgid "Create flythough path for NVIZ" msgstr "สร้าง เส้นทางการบินผ่าน สำหรับ NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:94 msgid "Pointer" msgstr "Pointer" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:185 #, fuzzy msgid "Zoom display to selected map" msgstr "ย่อ/ขยาย ไปที่แผนที่ที่เลือก" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:188 #, fuzzy msgid "Zoom display to saved region" msgstr "ย่อ/ขยาย ไปที่ขอบเขตที่บันทึกไว้" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:191 #, fuzzy msgid "Save display extents to named region" msgstr "บันทึก Geometry ที่แสดง ไปที่ Region ชื่อ" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:194 #, fuzzy msgid "Zoom display to computational region (set with g.region)" msgstr "ย่อ/ขยาย ไปที่ขอบเขตปัจจุบัน (ตั้งค่าด้วย g.region)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:197 #, fuzzy msgid "Zoom display to default region" msgstr "ย่อ/ขยาย ไปที่ขอบเขตหลัก" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:200 #, fuzzy msgid "Set computational region extents to match display" msgstr "ตั้งขอบเขตปัจจุบัน (แฟ้ม WIND) เพื่อเข้ากันกับจอแสดง" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:248 msgid "Measure" msgstr "วัดขนาด" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:255 msgid "Create profile of raster map" msgstr "สร้าง รูปตัดตามยาว สำหรับแผนที่เชิงภาพ" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:272 msgid "Print raster & vector maps to eps file" msgstr "พิมพ์แผนที่แรสเตอร์ และเวคเตอร์ไปเป็นแฟ้ม eps" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:291 msgid "low quality (50)" msgstr "คุณภาพต่ำ (50)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:293 msgid "mid quality (75)" msgstr "คุณภาพปานกลาง (75)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:295 msgid "high quality (95)" msgstr "คุณภาพดี (95)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:297 msgid "very high resolution (300% your current resolution)" msgstr "คุณภาพดีมาก (300% ของความละเอียดปัจจุบัน)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:302 msgid "(* requires gdal)" msgstr "(* ต้องการ gdal)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:327 msgid "Constrain map to region geometry" msgstr "แผนที่ Constrain ไปเป็น Region Geometry" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:346 msgid "Map fills display window" msgstr "Map fills display window" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:403 msgid "Could not create BMP" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม BMP" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:415 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:420 msgid "Could not create JPG" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม JPG" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:433 msgid "Could not create PNG" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม PNG" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:448 msgid "Could not create TIF" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม TIF" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:85 ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:114 msgid "Map Resource File" msgstr "แผนที่ Resource ไฟล์" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:86 ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:116 msgid "All Files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:90 msgid "Open File" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:115 msgid "DM Resource File" msgstr "DM ทรัพยากร แฟ้ม" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:119 ../lib/gis/gui.tcl:229 msgid "Save File" msgstr "บันทึกแฟ้ม" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:285 msgid "" "There is no raster group file (REF). You must select the 'create/edit group' " "option to create a group file." msgstr "" "ไม่มีกลุ่มของไฟล์ แผนที่เชิงภาพ(REF). คุณต้องเลือกเงื่อนไข 'สร้าง/แก้ไข กลุ่ม' เพื่อสร้าง " "กลุ่มไฟล์." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:307 msgid "" "There is no vector group file (VREF). You must select the 'create/edit " "group' option to create a group file." msgstr "" "ไม่มีกลุ่มของไฟล์ แผนที่เชิงเส้น(VREF). คุณต้องเลือกเงื่อนไข 'สร้าง/แก้ไข กลุ่ม' เพื่อสร้าง " "กลุ่มไฟล์." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:388 msgid "Select mapset of raster to georectify" msgstr "เลือก ชุดแผนที่เชิงภาพ เพื่อ ทำ georectify" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:436 msgid "Create a group REF file and directory for vectors" msgstr "สร้างกลุ่ม REF ไฟล์ และ directory สำหรับ แผนที่เชิงเส้น" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:449 msgid "Create/replace vector group" msgstr "สร้าง/แทนที่กลุ่มเวคเตอร์" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:475 msgid "group name" msgstr "ชื่อกลุ่ม " #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:477 msgid "Select existing vector group or name new group" msgstr "เลือกกลุ่มเวคเตอร์ที่มีอยู่ หรือ สร้างกลุ่มเวคเตอร์ใหม่" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:487 msgid "vector" msgstr "เวคเตอร์" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:489 msgid "Select xy vector(s) for group" msgstr "เลือก xy เชิงเส้น สำหรับกลุ่ม" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:499 msgid "Vector group" msgstr "กลุ่มเวคเตอร์" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:616 msgid "GRASS Georectifier" msgstr "GRASS Georectifier" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:627 msgid "Set up environment for georectifying rasters or vectors" msgstr "กำหนดสภาวะแวดล้อม สำหรับ แผนที่เชิงภาพ georectifying หรือ แผนที่เชิงเส้น" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:636 msgid "Georeference raster" msgstr "ข้อมูลแรสเตอร์อ้างอิงพิกัด" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:640 msgid "Georeference vector" msgstr "ข้อมูลเวคเตอร์อ้างอิงพิกัด" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:647 msgid "1. Select mapset" msgstr "1. เลือก mapset" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:649 msgid "Mapset of xy raster group" msgstr "Mapset ของ xy กลุ่มแรสเตอร์" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:659 msgid "2. Create/edit group" msgstr "2.สร้าง/แก้ไขกลุ่ม" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:661 msgid "Create/edit group (rasters or vectors to georectify)" msgstr "สร้าง/แก้ไข กลุ่ม (เชิงภาพ หรือ เชิงเส้น ไปเป็น georectify)" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:669 msgid "3. Select group" msgstr "3. เลือกกลุ่ม" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:671 msgid "Select existing group to georectify" msgstr "เลือกกลุ่มที่มีอยู่แล้ว ที่จะทำ georectify" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:681 msgid "4. Select map" msgstr "4. เลือกแผนที่" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:683 msgid "" "Select non-georectified raster or vector to display for marking ground " "control points" msgstr "" "เลือก non-georectified เชิงภาพ หรือ เชิงเส้น เพื่อแสดง สำหรับ หมาย จุดควบคุมภาคพื้นดิน" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:693 msgid "5. Start georectifying" msgstr "5. เริ่ม georectifying" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:695 msgid "Start georectifying" msgstr "เริ่ม georectifying" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:705 msgid "Cancel georectification" msgstr "ยกเลิก georectification" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:802 msgid "Displaying xy map to be georectified" msgstr "กำลังแสดงแผนที่ xy ที่จะ georectified" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1010 msgid "Select rectification method for rasters" msgstr "เลือกวิธี rectification สำหรับแผนที่เชิงภาพ" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1013 msgid "1st order" msgstr "ลำดับที่ 1" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1014 msgid "affine transformation (rasters & vectors). Requires 3+ GCPs." msgstr "Affine Transformation (เชิงภาพ & เชิงเส้น). ต้องการ GCP 3 จุดขึ้นไป." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1019 msgid "2nd order" msgstr "ลำดับที่ 2" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1020 #, fuzzy msgid "polynomial transformation (rasters only). Requires 7+ GCPs." msgstr "Polynomial Transformation (เชิงภาพเท่านั้น). ต้องการ GCP 6 จุดขึ้นไป." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1024 msgid "3rd order" msgstr "ลำดับที่ 3" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1025 msgid "polynomial transformation (rasters only). Requires 10+ GCPs." msgstr "Polynomial Transformation (เชิงภาพเท่านั้น). ต้องการ GCP 10 จุดขึ้นไป." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1028 msgid "Clip map/image to target region" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1038 msgid "Use" msgstr "ใช้" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1040 msgid "xy coordinates" msgstr " พิกัด xy" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1042 msgid "geographic coordinates" msgstr " ค่าพิกัด Geographic" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1044 msgid "forward error" msgstr "ไปข้างหน้า ผิดพลาด" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1046 msgid "backward error" msgstr "ไปข้างหลัง ผิดพลาด" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1087 msgid "Manage ground control points (GCPs)" msgstr "จัดการ จุดควบคุมภาคพื้นดิน (GCPs)" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1112 msgid "Save GCPs to POINTS file" msgstr "บันทึก GCPs เป็นแฟ้มข้อมูลจุด" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1119 msgid "Clear all unchecked GCP entries" msgstr "ลบ GCP ทั้งหมดที่ไม่ได้เลือก" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1126 msgid "Calculate RMS error" msgstr "คำนวณค่าความผิดพลาด RMS" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1133 msgid "Rectify maps in group" msgstr "Rectify แผนที่ในกลุ่ม" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1136 msgid "Quit" msgstr "ออก" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1140 msgid "Exit georectifier" msgstr "ออกจาก Georectifier" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1323 msgid "" "There is no POINTS file of ground control points for group. You must create " "ground control points before georectifying map." msgstr "" "ไม่มีไฟล์ POINTS ของ จุดควบคุมภาคพื้นดิน สำหรับ กลุ่ม. คุณต้องสร้าง จุดควบคุมภาคพื้นดิน " "ก่อนที่จะทำ georectifying แผนที่." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1353 msgid "" "Insufficient ground control points for georectification method. You need at " "least 3 points for 1st order, 6 points for 2nd order and 10 points for 3rd " "order." msgstr "" "จุดควบคุมภาคพื้นดิน ไม่พอสำหรับวิธี georectification. ต้องการ 3 จุดสำหรับ 1st order, 6 " "จุดสำหรับ 2nd orderและ 10 สำหรับ 3rd order." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1384 msgid "" "No valid ground control points in GCP file. You must create valid ground " "control points before georectifying map." msgstr "" "ไม่มี จุดควบคุมภาคพื้นดิน ใน GCP ไฟล์. คุณต้องสร้าง จุดควบคุมภาคพื้นดิน ก่อน georectifying " "แผนที่." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1596 msgid "Please wait..." msgstr "โปรดรอ..." #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:140 msgid "Display grid lines, and geodesic lines or rhumblines" msgstr "แสดงเส้น กริด, และ เส้น Geodesic หรือ Rhumblines" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:157 msgid "Grid options: " msgstr "ตัวเลือกกริด " #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:158 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:77 msgid "draw grid" msgstr "วาดกริด" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:159 msgid "geodetic grid " msgstr "กริด Geodetic" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:161 msgid "grid color " msgstr "สีกริด" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:166 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:85 msgid "Help for grids" msgstr "ช่วยเหลือสำหรับกริด" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:172 msgid " grid size (map units)" msgstr "ขนาดกริด (หน่วยแผนที่)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:174 msgid " grid origin (east, north)" msgstr "จุดกำเนิดกริด (ตะวันออก, เหนือ)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:182 msgid "draw border text " msgstr "วาดขอบข้อความ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:184 msgid "text color " msgstr "สีข้อความ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:189 msgid "text font " msgstr "สีอักษร" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:190 msgid " text size" msgstr "ขนาดอักษร" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:192 msgid "Grid text size in points" msgstr "ขนาด ตัวอักษร กริด ในหน่วย จุด" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:199 msgid "draw grid border " msgstr "วาดขอบกริด" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:201 msgid "border color " msgstr "สีขอบ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:206 msgid "Geodesic and rhumblines for latlong locations only" msgstr "Geodesic และ Rhumblines สำหรับตำแหน่ง แลต/ลอง เท่านั้น" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:213 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:119 msgid "draw geodesic line" msgstr "วาด เส้น Geodesic" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:218 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:124 msgid "Help for geodesic lines" msgstr "ช่วยเหลือ geodesic lines" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:219 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:246 msgid " line color" msgstr "สีเส้น" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:223 msgid " text color" msgstr "สีอักษร" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:232 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:255 msgid " line endpoints (x1,y1,x2,y2)" msgstr "จุดจบเส้น (x1,y1,x2,y2)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:240 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:149 msgid "draw rhumbline" msgstr "วาด Rhumbline" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:245 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:154 msgid "Help for rhumblines" msgstr "ช่วยเหลือ rhumblines" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:158 msgid "Create postscript labels for vector objects from v.labels file" msgstr "สร้าง แถบข้อความ Postscript สำหรับ ไฟล์ v.labels" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:165 msgid " (for postscript eps, pdf, and print output only)" msgstr " (สำหรับ postscript eps, pdf, และพิมพ์ผลลัพธ์เท่านั้น)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:184 msgid "Override offset, alignment, and color settings in v.labels file: " msgstr "ยกเลิก ระยะร่น, การวางตัว, และสี ที่กำหนดใน ไฟล์ v.labels: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:191 msgid "Align label with vector object: " msgstr "วางตัว แถบข้อความ กับ วัตถุเชิงเส้น" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:200 msgid "Offset label from vector object: " msgstr "ระยะร่น แถบข้อความ จากวัตถุเชิงเส้น" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:201 msgid "x offset" msgstr "x ออฟเซต " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:204 msgid "y offset" msgstr "y ออฟเซต " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:212 msgid "Justification: " msgstr "Justification: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:215 msgid " Label line max length: " msgstr "ความยาวมากสุดของบรรทัดใน แถบข้อความ" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:222 msgid "Enclose label in box: " msgstr "ติด แถบข้อความ ในกรอบ" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:225 msgid "Draw label background: " msgstr "วาด พื้นหลังของ แถบข้อความ" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:229 msgid "Background color:" msgstr "สีพื้นหลัง:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:236 msgid "Draw box outline: " msgstr "วาดเส้นขอบกล่อง: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:240 msgid "Border width:" msgstr "ขอบ กว้าง:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:243 msgid "Border color:" msgstr "สีขอบ:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:250 msgid "Distance between label and enclosing box. Horizontal: " msgstr "ระยะห่างระหว่าง แถบข้อความ และกรอบกล่อง แนวนอน:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:253 msgid " Vertical: " msgstr "แนวตั้ง " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:261 msgid "Font" msgstr "แบบอักษร" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:264 msgid "select font for label" msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับ แถบข้อความ" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:266 msgid "family:" msgstr "family:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:269 msgid "size:" msgstr "ขนาด:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:326 msgid "Could not open labels file " msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:64 msgid "remove all frames" msgstr "ลบกรอบทั้งหมด" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:96 msgid "red (RGB) or hue (HIS):" msgstr "red (RGB) หรือ hue (HIS):" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:107 msgid "green (RGB) or intensity (HIS):" msgstr "green (RGB) หรือ intensity (HIS):" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:118 msgid "blue (RGB) or saturation (HIS):" msgstr "blue (RGB) หรือ saturation (HIS):" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:156 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:354 msgid " show data" msgstr " แสดงข้อมูล" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:230 msgid "Graduate colors: preset color schemes" msgstr "Graduate colors: กำหนดแบบสีไว้ก่อน" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:258 msgid "create graphic legend" msgstr "สร้างสัญลักษณ์ แบบ graphic" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:267 msgid " select monitor for legend" msgstr " เลือกจอแสดงผล สำหรับ สัญลักษณ์" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:76 msgid "Import" msgstr "นำเข้า" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:80 msgid "Aggregate ASCII xyz data into raster grid" msgstr "แปลงข้อมูล ASCII xyz เป็นกริดแรสเตอร์" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:81 msgid "ASCII GRID (includes GRASS ASCII)" msgstr "กริด ASCII (รวมทั้ง GRASS ASCII)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:82 msgid "Polygons and lines from ASCII file" msgstr "รูปหลายเหลี่ยม และเส้นจากแฟ้ม ASCII" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:84 msgid "Binary file (includes GTOPO30 format)" msgstr "แฟ้ม Binary file (รวมทั้งช้อมูล GTOPO30 )" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:85 msgid "ESRI Arc/Info ASCII grid" msgstr "ข้อมูลกริด ESRI Arc/Info ASCII" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:86 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:120 msgid "GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "GRIDATB สำหรับไฟล์แผนที่ (TOPMODEL)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:87 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:121 msgid "MAT-File (v.4) array (Matlab or Octave)" msgstr "MAT-File (v.4) array (Matlab or Octave)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:88 msgid "SPOT vegetation NDVI data sets" msgstr "ข้อมูล SPOT vegetation NDVI" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:89 msgid "SRTM hgt files" msgstr "แฟ้มข้อมูล SRTM hgt" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:90 msgid "Terra ASTER HDF files" msgstr "แฟ้มข้อมูลTerra ASTER HDF" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:95 msgid "Various formats using OGR" msgstr "ชนิดอื่นด้วย OGR" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:97 msgid "ASCII points file or GRASS ASCII vector file" msgstr "แฟ้มข้อมูลจุด ASCII หรือแฟ้มข้อมูลเวคเตอร์ GRASS ASCII" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:98 msgid "Import old GRASS vector format" msgstr "นำเข้าข้อมูลเวคเตอร์เก่าของ GRASS " #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:100 msgid "DXF file" msgstr "แฟ้มข้อมูล DXF:" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:101 msgid "ESRI e00 format" msgstr "ข้อมูลชนิด ESRI e00" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:102 msgid "Garmin GPS Waypoints/Routes/Tracks" msgstr "Garmin GPS Waypoints/Routes/Tracks" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:103 #, fuzzy msgid "GPS Waypoints/Routes/Tracks from many formats using GPSBabel" msgstr "GPS Waypoints/Routes/Tracks ใช้ GPSBabel" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:104 msgid "GEOnet Name server country files (US-NGA GNS)" msgstr "ชื่อของ GEOnet server country ไฟล์ (US-NGA GNS)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:105 msgid "Matlab and MapGen files" msgstr "Matlab และ MapGen ไฟล์" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:107 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:144 msgid "Grid 3D" msgstr "กริด 3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:145 msgid "ASCII 3D file" msgstr "แฟ้มข้อมูล ASCII 3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:109 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:146 msgid "Vis5D file" msgstr "แฟ้มข้อมูล Vis5D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:112 msgid "Export" msgstr "ส่งออก" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:116 msgid "ASCII grid (for GRASS, Surfer, Modflow, etc)" msgstr "กริด ASCII (สำหรับ GRASS, Surfer, Modflow,อื่นๆ )" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:117 msgid "ASCII x,y,z values of cell centers" msgstr "ASCII x,y,z ค่าของ cell centers" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:119 msgid "ESRI ARC/INFO ASCII grid" msgstr "กริด ESRI ARC/INFO ASCII" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:123 msgid "Binary file" msgstr "แฟ้มไบนารี" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:125 msgid "MPEG-1 animations" msgstr "ภาพเคลื่อนไหว MPEG-1" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:126 msgid "PNG image (not georeferenced)" msgstr "แฟ้มภาพ PNG (not georeferenced)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:127 msgid "PPM image (24bit)" msgstr "แฟ้มภาพ PPM (24bit)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:128 msgid "PPM image from red, green, blue raster maps" msgstr "แฟ้มภาพ PPM จากแผนที่แรสเตอร์ red, green, blue" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:129 msgid "POVray height-field" msgstr "POVray height-field" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:130 msgid "TIFF image (8/24bit)" msgstr "แฟ้มภาพ TIFF (8/24bit)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:131 msgid "VRML file" msgstr "แฟ้มข้อมูล VRML " #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:132 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:142 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:147 msgid "VTK ASCII file" msgstr "แฟ้มข้อมูล VTK ASCII" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:135 msgid "Various formats using OGR (SHAPE, MapInfo etc)" msgstr "หลายชนิดด้วย OGR (SHAPE, MapInfo etc)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:137 msgid "DXF file (ASCII)" msgstr "แฟ้มข้อมูล DXF (ASCII)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:138 msgid "ASCII vector or point file/old GRASS ASCII vector file" msgstr "เวคเตอร์ ASCII หรือแฟ้มข้อมูลจุด/แฟ้มข้อมูลเวคเตอร์เก่า GRASS ASCII " #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:140 msgid "POV-Ray format" msgstr "ชนิด POV-Ray" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:152 msgid "Copy maps" msgstr "คัดลอกแผนที่" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:153 msgid "List maps" msgstr "ลิสต์แผนที่" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:154 msgid "List maps using expressions and 'wildcards'" msgstr "ลิสต์แผนที่ด้วยเงื่อนไข และ'wildcards'" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:155 msgid "Rename maps" msgstr "เปลี่ยนชื่อแผนที่" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:156 msgid "Remove maps" msgstr "เอาแผนที่ออก" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:157 msgid "Remove maps using expressions and 'wildcards'" msgstr "เอาแผนที่ออกด้วยเงื่อนไขและ 'wildcards'" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:160 msgid "Raster to vector map" msgstr "จาก แรสเตอร์ เป็น เวคเตอร์" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:161 msgid "Raster map series to volume" msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:162 msgid "Raster 2.5D map to volume" msgstr "แผนที่เชิงภาพ 2.5มิติ ไปเป็น ปริมาตร" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:164 msgid "Vector to vector" msgstr "จากเวคเตอร์เป็นเวคเตอร์" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:165 msgid "Vector lines to points" msgstr "จากเส้นเวคเตอร์เป็นจุด" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:166 msgid "Vector 3D points to volume voxels" msgstr "แผนที่เชิงเส้น 3มิติ ไปเป็น ปริมาตร Voxel" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:167 msgid "Sites (GRASS 5.x) to vector" msgstr "จาก Sites (GRASS 5.x) เป็นเวคเตอร์" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:168 msgid "Volumes to raster map series" msgstr "ปริมาตร ไปเป็น ชุอแผนที่เชิงภาพ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:171 msgid "Groups" msgstr "กลุ่ม" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:172 msgid "New" msgstr "ใหม่" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:172 msgid "Create new group file" msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลกลุ่มใหม่" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:173 msgid "Open group file" msgstr "เปิดแฟ้มข้อมูลกลุ่ม" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:174 msgid "Save group file" msgstr "บันทึกแฟ้มข้อมูลกลุ่ม" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:175 msgid "Save group file as name" msgstr "บันทึกแฟ้มข้อมูลกลุ่มเป็น" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:176 msgid "Close group" msgstr "ปิด กลุ่ม" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:179 msgid "Save display to image file" msgstr "บันทึกหน้าจอเป็นแฟ้มข้อมูลภาพ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:180 msgid "XWD (Save display, selected with mouse, to map.xwd in home directory )" msgstr "XWD (บันทึกการแสดงผล, เลือกด้วยเม้าส์, ไปที่ map.xwd ใน home directory )" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:181 msgid "Save displays to multiple graphic file formats" msgstr "บันทึกหลายหน้าจอเป็นหลายแฟ้มข้อมูลภาพ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:183 msgid "Save map to Postscript file" msgstr "บันทึกแผนที่เป็นแฟ้มข้อมูล Postscript" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:184 msgid "Print to default printer" msgstr "พิมพ์ด้วยเครื่องพิมพ์หลัก" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:184 msgid "print" msgstr "พิมพ์" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:186 msgid "Exit Display Manager" msgstr "ออกจากตัวจัดการแสดงผล " #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:192 msgid "Zoom to maximum extent of all displayed maps" msgstr "ขยายไปจนถึงขอบเขตมากสุดของแผนที่ที่แสดงอยู่" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:195 msgid "Access other mapsets in current location" msgstr "เข้า mapsets อื่นใน location ปัจจุบัน " #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:196 msgid "Change current working session to new mapset, location, or GISDBASE" msgstr "เปลี่ยน session ปัจจุบันที่ใช้งานอยู่ไป mapset, location, หรือ GISDBASE ใหม่ือ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:197 msgid "Modify access by other users to current mapset" msgstr "แก้ไขการเข้าถึงโดยผู้ใช้อื่นสำหรับmapset ปัจจุบัน" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:198 msgid "Show current GRASS environment settings" msgstr "แสดงค่า GRASS environment ปัจจุบัน" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:199 msgid "Set GRASS environment settings" msgstr "ตั้งค่า GRASS environment" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:203 msgid "Create/edit projection information for current location" msgstr "สร้าง/แก้ไข projection สำหรับ location ปัจจุบัน " #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:204 msgid "Show projection information and create projection files" msgstr "แสดง projection และสร้างแฟ้มข้อมูล projection " #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:206 msgid "Convert coordinates from one projection to another" msgstr "แปลงพิกัดไป projection อื่นง" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:208 msgid "Text" msgstr "ข้อความ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:209 msgid "Select default text font" msgstr "เลือกแบบอักษรหลัก" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:210 msgid "Select default freetype text font" msgstr "เลือกแบบอักษร freetype หลัก" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:212 msgid "X-monitor displays" msgstr "หน้าจอแสดงผล X" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:213 msgid "Configure xmonitor displays" msgstr "ปรับแต่งค่าหน้าจอแสดงผล X" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:214 msgid "Configure frames for xmonitors" msgstr "ปรับแต่งค่า frames หน้าจอแสดงผล X" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:215 msgid "Start/restart xmonitor at specified window size" msgstr "เริ่มต้น/เริ่มใหม่ xmonitor ตามขนาดหน้าต่างที่กำหนด" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:216 msgid "Set active xmonitor to specified size" msgstr "กำหนดขนาด xmonitor ที่ทำงาน ตามที่ได้ระบุ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:217 msgid "Display information about active xmonitor" msgstr "แสดงข้อมูลของหน้าจอแสดงผล X ที่้ใช้งานอยู่" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:224 msgid "Compress/decompress raster file" msgstr "ย่อ/ขยายแฟ้มข้อมูลแรสเตอร์" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:225 msgid "Manage boundary definitions" msgstr "จัดการข้อกำหนด ของ boundary" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:226 msgid "Manage null values" msgstr "จัดการค่า null " #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:227 msgid "Manage timestamps for files" msgstr "จัดการ timestamps สำหรับไฟล์" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:228 msgid "Quantization for floating-point maps" msgstr "Quantization สำหรับ แผนที่ floating-point" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:230 msgid "Resample (change resolution)" msgstr "Resample (เปลี่ยนความละเอียด)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:231 msgid "Resample using nearest neighbor method" msgstr "Resample ใช้วิธ๊ Nearest neighbor" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:232 msgid "Resample using various interpolation methods" msgstr "Resample ใช้วิธ๊ Various interpolation" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:234 msgid "Resample using regularized spline with tension method" msgstr "Resample ใช้วิธ๊ Regularized spline ร่วมกับ Tension" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:237 msgid "Support file creation and maintenance" msgstr "สร้าง และ บำรุงรักษา Support ไฟล์" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:239 msgid "Reproject raster from other location" msgstr "Reproject แผนที่เชิงภาพจาก ตำแหน่งอื่น" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:240 msgid "Generate tiling for other projection" msgstr "สร้าง Tiling สำหรับ Projection อื่น" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:243 msgid "Set colors to predefined color tables" msgstr "กำหนดสีตั้งต้น ของ ตารางสี" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:244 msgid "Set colors based on standard deviations" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:245 msgid "Set colors using color rules" msgstr "กำหนดสีโดยใช้ กฎของสี" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:247 msgid "Blend 2 color maps to produce 3 RGB files" msgstr "ผสม 2 แผนที่สี เพื่อสร้าง 3 RGB ไฟล์" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:248 msgid "Create color image from RGB files" msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลภาพสีจากแฟ้มข้อมูล RGB " #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:249 msgid "" "Create 3 RGB (red, green, blue) maps from 3 HIS (hue, intensity, saturation) " "maps" msgstr "" "สร้างแผนที่ 3 RGB (red, green, blue) จากแผนที่ 3 HIS (hue, intensity, saturation)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:254 msgid "Create raster buffers" msgstr "สร้างพื้นที่กันชนแรสเตอร์" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:255 msgid "Create raster MASK" msgstr "สร้างแรสเตอร์ MASK" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:256 msgid "Locate closest points between areas in 2 raster maps" msgstr "หาจุดใกล้สุดระหว่างพื้นที่ใน 2 แผนที่แรสเตอร์" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:259 msgid "Moving window analysis of raster cells" msgstr "กำลังย้าย หน้าต่างวิเคราะห์ ของ cell แผนที่เชิงภาพ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:260 msgid "Analyze vector points in neighborhood of raster cells" msgstr "วิเคราะห์ แผนที่เชิงเส้น จุด ใน neighborhood ของ cell " #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:264 msgid "Function of map series (time series)" msgstr "ฟังก์ชันของชุดข้อมูลแผนที่ (time series)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:267 msgid "Statistical calculations for cover map over base map" msgstr "คำนวน Statistical สำหรับ แผนที่ Cover ทั่วทั้งแผนที่ฐาน" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:270 msgid "Solar irradiance and daily irradiation" msgstr "Solar irradiance และ daily irradiation" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:271 msgid "Shadows map for sun position or date/time" msgstr "แผนที่ Shadows สำหรับตำแหน่ง Sun หรือ วัน/เวลา" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:274 msgid "Calculate cumulative movement costs between locales" msgstr "คำนวน Cumulative movement costs ระหว่าง locales" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:277 msgid "Profile analysis" msgstr "Profile analysis" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:278 msgid "Shaded relief map" msgstr "แผนที่ Shaded relief" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:282 msgid "Visibility/line of sight" msgstr "Visibility/line of sight" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:286 msgid "Clump small areas (statistics calculated by r.volume)" msgstr "Clump พื้นที่เล็กๆ (statistics คำนวนโดย r.volume)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:287 msgid "Grow areas" msgstr "Grow areas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:288 msgid "Thin linear features" msgstr "การ ทำให้ข้อมูลเชิงเส้น บางลง" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:292 msgid "Carve stream channels into elevation map using vector streams map" msgstr "Carve stream channels ไปเป็น Elevation map โดยใช้แผนที่เชิงเส้น Streams" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:293 msgid "Depressionless elevation map and flowline map" msgstr "แผนที่ Depressionless elevation และ แผนที่ flowline" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:294 msgid "Fill lake from seed point to specified level" msgstr "เติม lake จาก จุด seed point ไปที่ ระดับที่กำหนด" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:295 msgid "Flow accumulation for massive grids" msgstr "Flow accumulation สำหรับ massive grids" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:296 msgid "Generate flow lines for raster map" msgstr "สร้าง flow lines สำหรับแผนที่เชิงภาพ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:298 msgid "SIMWE sediment erosion, transport, & deposition modeling" msgstr "SIMWE sediment erosion, transport, & แบบจำลอง deposition" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:308 msgid "Analyze landscape characteristics" msgstr "วิเคราะห์ landscape characteristics" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:309 msgid "Analyze landscape patch characteristics" msgstr "วิเคราะห์ landscape patch characteristics" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:310 msgid "Output landscape patch information" msgstr "ผลลัพธ์ Landscape patch information" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:313 msgid "Generate rate of spread (ROS) maps" msgstr "สร้างแผนที่อัตราการขยาย (ROS)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:314 msgid "Generate least-cost spread paths" msgstr "สร้าง least-cost spread paths" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:315 msgid "Simulate anisotropic spread phenomena" msgstr "การจำลอง Anisotropic spread phenomena" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:319 msgid "Edit category values of individual cells for displayed raster map" msgstr "แก้ไขค่าหมวดหมู่ของ individual cells สำหรับแสดงแผนที่เชิงภาพ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:322 msgid "Reclassify categories for areas of specified sizes" msgstr "Reclassify หมวดหมู่ สำหรับ Areas ของขนาดที่กำหนด" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:323 msgid "Reclassify categories using rules" msgstr "Reclassify หมวดหมู่ โดยใช้กฎเกณท์" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:324 msgid "Reclassify categories using rules file" msgstr "Reclassify หมวดหมู่ โดยใช้ ไฟล์ กฎเกณท์" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:326 msgid "Recode categories using rules (create new map)" msgstr "Recode หมวดหมู่ โดยใช้ กฎเกณท์ (สร้างแผนที่ใหม่)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:327 msgid "Recode categories using rules file (create new map)" msgstr "Recode หมวดหมู่ โดยใช้ ไฟล์ กฎเกณท์ (สร้างแผนที่ใหม่)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:329 msgid "Rescale categories (create new map)" msgstr "Rescale หมวดหมู่ (สร้างแผนที่ใหม่)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:330 msgid "Rescale categories with equalized histogram (create new map)" msgstr "Rescale หมวดหมู่ โดยใช้ Equalized histogram (สร้างแผนที่ใหม่)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:333 msgid "Generate concentric circles around points" msgstr "สร้าง Concentric circles รอบๆ จุด" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:334 msgid "Generate random raster cells" msgstr "สร้างแรสเตอร์เซลล์สุ่ม" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:336 msgid "Generate random cells and vector points from raster map" msgstr "สร้างแรสเตอร์เซลล์สุ่มและจุดเวคเตอร์จากแผนที่แรสเตอร์" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:339 msgid "Generate density surface using moving Gausian kernal" msgstr "สร้าง density พื้นผิวด้วย Gausian kernal" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:340 msgid "Generate fractal surface" msgstr "สร้างพื้นผิว fractal" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:341 msgid "Generate gaussian deviates surface" msgstr "สร้างพื้นผิว gaussian deviates" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:342 msgid "Generate plane" msgstr "สร้าง ระนาบ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:343 msgid "Generate random deviates surface" msgstr "สร้างพื้นผิวเบี่ยงเบนแบบสุ่ม" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:344 msgid "Generate random surface with spatial dependence" msgstr "สร้าง Random surface โดยใช้ Spatial dependence" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:346 msgid "Generate vector contour lines" msgstr "สร้าง เส้นชั้นความสูง" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:348 msgid "Bilinear interpolation from raster points" msgstr "Bilinear interpolation จาก จุดเชิงภาพ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:349 msgid "Inverse distance weighted interpolation from raster points" msgstr "Inverse distance weighted interpolation จาก จุดเชิงภาพ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:350 msgid "Interpolation from raster contours" msgstr "Interpolation จาก แผนที่เส้นชั้นความสูงเชิงภาพ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:352 msgid "Inverse distance weighted interpolation from vector points" msgstr "Inverse distance weighted interpolation จากแผนที่เชิงเส้น จุด" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:353 msgid "Regularized spline tension interpolation from vector points or contours" msgstr "" "Regularized spline tension interpolation จากแผนที่เชิงเส้น จุด หรือ เส้นชั้นความสูง" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:355 msgid "Fill NULL cells by interpolation using regularized spline tension" msgstr "เติม NULL cells โดย interpolation ใช้ Regularized spline tension" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:360 #, fuzzy msgid "Manage category labels and values" msgstr "แสดงรายงาน แถบข้อความ หมวดหมู่ และ ค่า" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:363 msgid "Range of all category values" msgstr "ช่วงของค่าในหมวดทั้งหมด" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:364 msgid "Sum all cell category values" msgstr "รวม ค่า cell category ทั้งหมด" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:366 msgid "Summary statistics for clumped cells (works with r.clump)" msgstr "Summary statistics สำหรับ clumped cells (ใช้คำสั่ง r.clump)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:369 msgid "Univariate statistics (script version)" msgstr "Univariate statistics (แบบ script)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:371 msgid "Sample values along transects" msgstr "ค่าตัวอย่าง ตาม Transect" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:372 msgid "Sample values along transects (use azimuth, distance)" msgstr "ค่าตัวอย่าง ตาม Transect (ใช้ azimuth, และ ระยะทาง)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:375 msgid "Linear regression between 2 maps" msgstr "Linear regression ระหว่าง 2 แผนที่" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:376 msgid "Mutual category occurences (coincidence)" msgstr "Mutual category occurences (สอดคล้องต้องกัน)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:384 msgid "Clean vector files" msgstr "Clean ไฟล์เชิงเส้น" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:385 msgid "Add missing centroids" msgstr "เพิ่ม จุดศูนย์ถ่วง ที่ขาด" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:387 msgid "Build polylines from adjacent segments" msgstr "สร้าง Polylines จาก ชิ้นส่วนที่ติดกัน" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:388 msgid "Split polylines into segments" msgstr "ตัด Polylines ไปเป็น ชิ้นส่วน" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:389 msgid "Create lines parallel to existing lines" msgstr "สร้างเส้นขนาน จากเส้นที่มีอยู่แล้ว" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:390 msgid "Dissolve common boundaries" msgstr "Dissolve common boundaries" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:392 msgid "Convert vector feature types" msgstr "แปลง ชนิดข้อมูลเชิงเส้น" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:393 msgid "Convert 2D vector to 3D by sampling raster" msgstr "แปลง ข้อมูลเชิงเส้น 2มิติ ไปเป็น 3มิติ โดย sampling raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:394 msgid "Extrude 2D vector into 3D vector" msgstr "Extrude ข้อมูลเชิงเส้น 2มิติ ไปเป็น 3มิติ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:396 msgid "Create text label file for vector features" msgstr "สร้าง ไฟล์ แถบข้อความ สำหรับ ข้อมูลเชิงเส้น" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:397 msgid "Assign colors from a numeric attribute column" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:399 msgid "Reproject vector from other location" msgstr "Reproject แผนที่เชิงเส้น จาก ตำแหน่งอื่น" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:402 msgid "Create new vector as link to external OGR layer" msgstr "สร้างแผนที่เชิงเส้นใหม่ ที่เชื่อมกับ ชั้นข้อมูล OGR" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:403 msgid "Set database connection for vector attributes" msgstr "กำหนด การเชื่อมต่อฐานข้อมูล สำหรับรายละเอียดของแผนที่เชิงเส้น" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:405 msgid "Rectify and georeference vector map" msgstr "Rectify และ Georeference แผนที่เชิงเส้น" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:407 msgid "Query by attributes" msgstr "ร้องขอโดยข้อมูลลักษณะ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:409 msgid "Query by map features" msgstr "ค้นหา โดยใข้ ข้อมูลแผนที่" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:411 msgid "Create vector buffers" msgstr "สร้างพื้นที่กันชนเวคเตอร์" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:412 msgid "Linear referencing for vectors" msgstr "การอ้างอิงเชิงเส้น สำหรับแผนที่เชิงเส้น" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:413 msgid "Create linear reference system" msgstr "สร้าง ระบบอ้างอิงตำแหน่งเชิงเส้น" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:414 msgid "Create stationing from imput lines, and linear reference system" msgstr "สร้าง Stationing จากเส้นที่นำเข้า, และระบบอ้างอิงตำแหน่งเชิงเส้น" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:415 msgid "" "Create points/segments from input lines, linear reference system and " "positions read from stdin" msgstr "" "สร้าง จุด/ชิ้นส่วน จากเส้นที่นำเข้า, ระบบอ้างอิงตำแหน่งเชิงเส้น และ ตำแหน่ง โดยอ่านจาก stdin" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:416 msgid "" "Find line id and real km+offset for given points in vector map using linear " "reference system" msgstr "ค้น" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:419 msgid "Locate nearest features to points or centroids" msgstr "ระบุข้อมูลที่ใกล้ที่สุด ถึงจุด หรือ จุดศูนย์ถ่วง" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:420 msgid "Generate Thiessen polygons around points (Voronoi diagram)" msgstr "สร้าง Thiessen polygons รอบๆจุด (Voronoi diagram)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:421 msgid "Connect points to create Delaunay triangles" msgstr "เชื่อมจุดเพื่อสร้าง Delaunay triangles" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:427 msgid "Shortest route (visualization only)" msgstr "เส้นทางสั้นสุด (แสดงผลเท่านั้น)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:428 msgid "Split net to bands between cost isolines" msgstr "ตัด net ไปเป็น bands ระหว่าง Cost isolines" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:433 msgid "Overlay/combine 2 vector maps" msgstr "ซ้อนทับ/รวม 2 แผนที่เวคเตอร์" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:434 msgid "Patch multiple maps (combine)" msgstr "ปรับปรุงหลายแผนที่ (รวมเข้าด้วยกัน)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:436 msgid "Generate area feature for extent of current region" msgstr "สร้างข้อมูล Area สำหรับ ขอบเขต ของ ขอบเขตปัจจุบัน" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:437 msgid "Generate rectangular vector grid" msgstr "ง" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:440 msgid "Attach, delete, or report categories" msgstr "แนบ, ลบ, หรือรายงานหมวดหมู่" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:441 msgid "Reclassify features using rules file" msgstr "Reclassify ข้อมูล โดยใช้ไฟล์กฎเกณท์" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:444 msgid "Work with vector points" msgstr "ทำงานกับแผนที่เชิงเส้น จุด" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:446 msgid "Generate points from database with x/y coordinates" msgstr "สร้างจุดจากฐานข้อมูลด้วย พิกัด x/y" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:448 msgid "Random location perturbations of points" msgstr "Random location perturbations ของ จุด" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:451 msgid "Generate convex hull for point set" msgstr "สร้าง Convex Hull สำหรับ ชุดของจุด" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:452 msgid "Generate Delaunay triangles for point set" msgstr "สร้าง Delaunay triangles จากชุดข้อมูลจุด" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:453 msgid "Generate Voronoi diagram/Thiessen polygons for point set" msgstr "สร้าง Voronoi diagram/Thiessen ข้อมูลหลายเหลี่ยมจากชุดข้อมูลจุด" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:455 msgid "Sample raster maps" msgstr "ตัวอย่างแผนที่แรสเตอร์ " #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:456 msgid "Calculate statistics for raster map overlain by vector map" msgstr "คำนวน Statistics สำหรับ แผนที่เชิงภาพ ซ้อนทับโดย แผนที่เชิงเส้น" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:460 msgid "Partition points into test/training sets for k-fold cross validatation" msgstr "" "แบ่งส่วน ชุดของจุด ไปเป็น ชุดของ test/training สำหรับ k-fold cross validatation" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:461 msgid "Transfer attribute data from queried vector map to points" msgstr "ถ่ายทอด ข้อมูลรายละเอียด จาก แผนที่เชิงเส้นที่เลือก ไปเป็น จุด" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:466 msgid "Load vector attributes to database or create reports" msgstr "อ่านข้อมูลรายละเอียด ข้อมูลเชิงเส้น ไปที่ ฐานข้อมูล หรือ สร้างรายงาน" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:467 msgid "Report areas for vector attribute categories" msgstr "รายงาน Areas สำหรับ รายละเอียด หมวดหมู่ ของข้อมูลเชิงเส้น" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:470 msgid "Test normality of point distribution" msgstr "ทดสอบความปกติ การกระจายของจุด" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:471 msgid "Calculate stats for raster map underlying vector objects" msgstr "คำนวน stats สำหรับแผนที่เชิงภาพ ที่อยู่ใต้ วัตถุเชิงเส้น" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:472 msgid "Indices of point counts in quadrats" msgstr "ดัชนี ของการนับจุด ใน กรอบ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:477 msgid "Create/edit imagery group" msgstr "สร้าง/แก้ไข กลุ่มภาพ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:478 msgid "Target imagery group" msgstr "กลุ่มภาพ เป้าหมาย" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:480 msgid "Mosaic up to 4 adjacent images" msgstr "ต่อภาพ 4 ภาพที่อยู่ติดกัน" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:483 msgid "" "Color balance and enhance color tables of multiband imagery for rgb display" msgstr "การปรับสี และ ตาราง Enhance สี ของ ภาพ Multiband สำหรับแสดงแบบ RGB" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:484 msgid "" "Transform HIS (Hue/Intensity/Saturation) color image to RGB (Red/Green/Blue)" msgstr "" "แปลงข้อมูลแบบผสมสีแบบความอิ่มสี HIS (Hue/Intensity/Saturation) เป็น RGB (Red/Green/" "Blue)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:485 msgid "" "Transform RGB (Red/Green/Blue) color image to HIS (Hue/Intensity/Saturation)" msgstr "" "แปลงข้อมูลแบบผสมสีRGB (Red/Green/Blue) เป็น นแบบความอิ่มสี HIS (Hue/Intensity/" "Saturation)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:487 msgid "Rectify and georeference image group" msgstr "Rectify และ georeference กลุ่มภาพ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:488 msgid "Set ground control points (GCP's) from raster map or keyboard entry" msgstr "กำหนด จุดควบคุมภาคพื้นดิน (GCP) จาก แผนที่เชิงภาพ หรือ จาก คีย์บอร์ด" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:490 msgid "Set ground control points (GCP's) from vector map or keyboard entry" msgstr "กำหนด จุดควบคุมภาคพื้นดิน (GCP) จาก แผนที่เชิงเส้น หรือ จาก คีย์บอร์ด" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:492 msgid "Affine and Polynomial rectification (rubber sheet)" msgstr "Affine และ Polynomial rectification (rubber sheet)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:496 msgid "Brovey transformation and pan sharpening" msgstr "Brovey transformation และ Pan sharpening" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:504 msgid "Non-interactive input for supervised classification (MLC)" msgstr "นำเข้าแบบไม่โต้ตอบ สำหรับ supervised classification (MLC)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:505 msgid "Non-interactive input for supervised classification (SMAP)" msgstr "นำเข้าแบบไม่โต้ตอบ สำหรับ supervised classification (SMAP)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:508 msgid "Zero edge crossing detection" msgstr "พบ Zero edge crossing" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:509 msgid "User defined matrix/convolving filter" msgstr "ใช้การกำหนด การกรอง matrix/convolving" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:514 msgid "Canonical component" msgstr "ส่วนประกอบ ซึ่งเป็นที่ยอมรับ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:515 msgid "Principal component" msgstr "ส่วนประกอบ หลัก" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:516 msgid "Fast Fourier Transform" msgstr "การแปลง แบบ Fast Fourier" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:517 msgid "Inverse Fast Fourier Transform" msgstr "การแปลง แบบ Inverse Fast Fourier" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:522 msgid "Range of image values" msgstr "ช่วงของ ค่าภาพ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:524 msgid "Bit pattern comparison for ID of low quality pixels" msgstr "แบบการเปรียบเทียบ Bit สำหรับ ID ของ pixel คุณภาพต่ำ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:525 msgid "Kappa classification accuracy assessment" msgstr "การประเมินความน่าเชื่อถือของ Kappa classification" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:526 msgid "Optimum index factor for LandSat TM" msgstr "ดัชนีตัวคูณ ที่ดีทีสุด สำหรับ LandSat TM" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:529 msgid "&Grid3D" msgstr "&กริด3มิติ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:534 msgid "Create 3D mask for grid3D operations" msgstr "สร้าง mask 3มิติ สำหรับ การทำงาน กริด3มิติ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:535 msgid "Create 2D raster cross section from grid3d volume" msgstr "สร้างแผนที่รูปตัดตามขวาง เชิงภาพ 2มิติ จาก กริด3มิติ ปริมาตร" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:536 msgid "Map calculator for grid3D operations" msgstr "Map calculator สำหรับ การทำงาน กริด3มิติ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:537 msgid "Interpolate volume from vector points using splines" msgstr "ตีความ ปริมาตร จาก แผนที่เชิงเส้น จุด โดยใช้ spline" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:539 msgid "Display information about grid3D volume" msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับ กริด3มิติ ปริมาตร" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:548 msgid "Add columns to table" msgstr "เพิ่มคอลัมน์ตาราง" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:549 msgid "Change values in a column" msgstr "เปลี่ยนค่าในคอลัมน์" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:560 msgid "Query data (SQL select)" msgstr "ร้องขอข้อมูล (SQL select)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:561 msgid "Execute SQL statement" msgstr "ประมวลผลคำสั่ง SQL" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:102 msgid " (leave blank to place with mouse; position will not save)" msgstr " (leave blank to place with mouse; position will not save)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:108 msgid " coordinate type" msgstr "ชนิดพิกัด" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:111 msgid " align text with coordinate point" msgstr " จัดตำแหน่งข้อความด้วยจุดพิกัด" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:120 #, tcl-format msgid "" " (for coordinates, % is from bottom left of display, pixels from top " "left)" msgstr " (สำหรับพิกัด, % จากงซ้ายล่างของจอ, พิกเซล จากซ้ายบน)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:126 msgid " text rotation (degrees counterclockwise)" msgstr " หมุนข้อความ (องศา ทวนเข็มนาฬิกา)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:129 msgid "rotation in radians" msgstr "rotation in radians" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:164 msgid "height in pixels instead of %" msgstr "ความสูงในหน่วยว พิกเแทนที่ %ซล" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:22 msgid "Display active layers in current region" msgstr "แสดงชั้นข้อมูลที่ใช้งานอยู่ในขอบเขตปัจจุบัน" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:28 msgid "Display active layers in default region" msgstr "แสดงชั้นข้อมูลที่ใช้งานอยู่ในขอบเขตหลัก" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:34 msgid "Display active layers in saved region setting" msgstr "แสดงชั้นข้อมูลที่ใช้งานอยู่ในขอบเขตที่บันทึกค่าไว้" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:54 msgid "NVIZ - n dimensional visualization" msgstr "NVIZ - การแสดงผลแบบหลายมิติ" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:60 msgid "Fly through path for NVIZ" msgstr "เส้นทางบินผ่าน สำหรับ NVIZ" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:81 msgid "Zoom" msgstr "ย่อ/ขยาย" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:93 msgid "Pan and recenter" msgstr "เลื่อน และ เปลี่ยน จุดศูนย์กลาง" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:99 msgid "Query map (select map first)" msgstr "ค้นหาแผนที่ (เลือกแผนที่ก่อน)" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:104 msgid "Measure lengths and areas" msgstr "วัดความยาวและพื้นที่" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:109 msgid "Geographical position" msgstr "ตำแหน่งทางภูมิศาสตร์" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:130 msgid "Print raster & vector maps using ps.map" msgstr "พิมพ์แรสเตอร์ และเวคเตอร์ โดย ps.map" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:33 msgid "x0" msgstr "x0" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:35 msgid "Start/select display monitor x0" msgstr "เริ่ม/เลือกหน้าจอ x0" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:38 msgid "x1" msgstr "x1" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:40 msgid "Start/select display monitor x1" msgstr "เริ่ม/เลือกหน้าจอ x1" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:43 msgid "x2" msgstr "x2" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:45 msgid "Start/select display monitor x2" msgstr "เริ่ม/เลือกหน้าจอ x2" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:48 msgid "x3" msgstr "x3" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:50 msgid "Start/select display monitor x3" msgstr "เริ่ม/เลือกหน้าจอ x3" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:53 msgid "x4" msgstr "x4" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:55 msgid "Start/select display monitor x4" msgstr "เริ่ม/เลือกหน้าจอ x4" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:58 msgid "x5" msgstr "x5" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:60 msgid "Start/select display monitor x5" msgstr "เริ่ม/เลือกหน้าจอ x5" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:63 msgid "x6" msgstr "x6" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:65 msgid "Start/select display monitor x6" msgstr "เริ่ม/เลือกหน้าจอ x6" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:120 msgid " show attribute columns" msgstr "แสดงคอลัมน์ข้อมูลรายละเอียด" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:169 msgid " chart outline color:" msgstr "สีเส้นขอบแผนภูมิ:" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:33 msgid "Add legend" msgstr "เพิ่ม legend" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:76 msgid "Add paint labels layer (from directory paint/labels)" msgstr "เพิ่ม ชั้นข้อมูล แถบข้อความ (จาก directory paint/labels)" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:82 msgid "Add freetype text layer" msgstr "เพิ่มชั้นข้อมูลข้อความ freetype" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:110 msgid "Create or select display frame" msgstr "สร้าง หรือ เลือกเฟรม" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:81 msgid "Raster map for legend:" msgstr "แผนที่แรสเตอร์สำหรับตัวบรรยาย:" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:96 msgid "Display legend in monitor: " msgstr "แสดงตัวบรรยายในหน้าจอ " #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:99 msgid " erase monitor before drawing legend" msgstr "ลบหน้าจอก่อนวาดตัวบรรยาย" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:106 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:67 msgid "Text color: " msgstr "สีตัวอักษร" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:164 msgid "do not show cat labels" msgstr "ไม่ได้แสดง แถบข้อความ cat" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:166 msgid "do not show cat numbers" msgstr "ไม่ได้แสดง ตัวเลข cat" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:173 msgid "skip cats with no labels" msgstr "ข้าม cat และไม่มีแสดง แถบข้อความ" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:175 msgid "draw smooth gradient" msgstr "วาด smooth gradient" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:177 msgid "flip legend" msgstr "หมุนตัวบรรยาย" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:185 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:118 msgid "place with mouse (cannot save placement with group)" msgstr "ระบุตำแหน่งด้วย เม้าส์ (ไม่สามารถบันทึกตำแหน่งกับกลุ่ม)" #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:101 msgid "Text options: color" msgstr "ตัวเลือกข้อความ: สี" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:169 msgid "Paper format" msgstr "ชนิดกระดาษ" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:180 msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:184 msgid "height:" msgstr "สูง:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:191 msgid "left:" msgstr "ซ้าย:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:193 msgid "right:" msgstr "ขวา:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:195 msgid "top:" msgstr "บน:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:197 msgid "bottom:" msgstr "ล่าง:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:210 msgid "PS file:" msgstr "แฟ้มข้อมูลPS :" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:221 msgid "PDF file:" msgstr "แฟ้มข้อมูล PDF:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:232 msgid "PNG file:" msgstr "แฟ้มข้อมูล PNG:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:241 msgid "PNG file resolution (points/inch):" msgstr "แฟ้มข้อมูล PNG ความละเอียด (จุด/นิ้ว):" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:250 msgid "Printer:" msgstr "เครื่องพิมพ์:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:259 msgid "Script file:" msgstr "Script ไฟล์:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:280 msgid "Preview" msgstr "แสดงตัวอย่าง" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:69 msgid " Background color: " msgstr "สีพื้นหลัง " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:71 msgid "no background color" msgstr "ไม่มีสีพื้นหลัง" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:73 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:92 msgid "display N. arrow only " msgstr "แสดง ทิศเหนือลูกศร เท่านั้น" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:101 msgid "line scale instead of bar scale " msgstr "มาตราส่วนแบบเส้น แทน มาตราส่วนแบบแท่ง" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:85 msgid "Raster name:" msgstr "ชื่อแรสเตอร์:" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:108 msgid "show legend in selected display monitor" msgstr "แสดงป้ายใน จอแสดงผลที่เลือก" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:136 msgid " thin legend by " msgstr "ทำให้ ป้าย บางลง ด้วย" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:118 msgid "Raster to drape over 1st map:" msgstr "แผนที่เชิงภาพ ที่จะ drape เหนือแผนที่แรก:" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:132 msgid "show legend for drape map in monitor" msgstr "แสดง ป้ายสำหรับ drape แผนที่ในจอแสดงผล" #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:406 msgid "Welcome to the GRASS GIS manager" msgstr "ยินดีต้อนรับเข้าสู่ตัวจัดการ GRASS GIS " #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:65 msgid "Labels name:" msgstr " ชื่อ แถบข้อความ:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:197 msgid "Vector name:" msgstr "ชื่อเวคเตอร์:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:212 msgid "Display:" msgstr "แสดงผล:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:213 msgid "shapes" msgstr "รูปร่าง" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:215 msgid "categories" msgstr "หลายหมวดหมู่" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:217 msgid "topology" msgstr "topology" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:219 msgid "line directions" msgstr "ทิศทางของเส้น" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:226 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:237 msgid "faces" msgstr "faces" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:262 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:278 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:294 msgid "color" msgstr "สี" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:281 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:282 msgid "random colors" msgstr "สีสุ่ม" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:297 msgid " size" msgstr "ขนาด" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:301 msgid " align with pt" msgstr "วางตัว ด้วย pt" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:315 msgid " layer for labels" msgstr "ชั้นข้อมูลสำหรับ แถบข้อความ" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:318 msgid " attribute col for labels" msgstr "คอลัมน์ข้อมูลลักษณะสำหรับ แถบข้อความ" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:326 msgid "Query vectors: " msgstr "ร้องขอข้อมูลเวคเตอร์ " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:330 msgid " query cat values" msgstr "ค้นหาค่า cat" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:333 msgid "SQL query" msgstr "การร้องขอ SQL" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:340 msgid " SQL where statement" msgstr " ประโยค SQL where " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:366 msgid "Mouse query setup:" msgstr "กำหนดการค้นหาด้วย เม้าส์" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:367 msgid "edit attributes (form mode)" msgstr "แก้ไขข้อมูลลักษณธ (ในแบบฟอร์ม)" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:369 msgid "results as text in terminal" msgstr "ผลลัพธ์แบบตัวอักษร ในหน้าจอ" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:386 msgid "Line width for ps.map print output:" msgstr "ความกว้างเส้นสำหรับ พิมพ์ ผลลัพธ์ จาก ps.map:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:388 msgid "Line width used for printing" msgstr "ความกว้างเส้นสำหรับการพิมพ์" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:78 msgid "geodetic grid" msgstr "Geodetic กริด" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:80 msgid " grid color " msgstr "สีกริด" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:86 msgid " grid color" msgstr "สีกริด" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:92 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:93 msgid "draw grid border" msgstr "วาดขอบกริด" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:94 msgid "draw border text" msgstr "วาดกรอบข้อความ" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:95 msgid " border & text color" msgstr "สีขอบและข้อความ" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:34 msgid "Categories already opened" msgstr "หมวดหมู่ได้เปิดแล้ว" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:42 msgid "Categories" msgstr "หมวดหมู่" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:53 msgid "Layer:" msgstr "ชั้นข้อมูล:" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:55 msgid " Category:" msgstr "หมวดหมู่:" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:62 msgid "Insert new record to table" msgstr "แทรกเรคคอร์ดใหม่เข้าสู่ตาราง" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:63 msgid "Add new" msgstr "เพิ่มใหม่" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:20 msgid "Welcome to v.digit" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ v.digit" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:21 msgid "Left button" msgstr "ปุ่มซ้าย" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:22 msgid "Middle button" msgstr "ปุ่มกลาง" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:23 msgid "Right button" msgstr "ปุ่มขวา" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:76 msgid " Layer" msgstr "ชั้นข้อมูล" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:80 msgid " Category" msgstr "หมวด" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:84 msgid " Mode " msgstr "โหมด " #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:96 msgid "Insert new record into table" msgstr "แทรกเรคคอร์ดใหม่เข้าสู่ตาราง" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:113 msgid "Digitize new point" msgstr "ดิจิไทซ์จุดใหม่" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:118 msgid "Digitize new line" msgstr "ดิจิไทซ์เส้นใหม่" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:123 msgid "Digitize new boundary" msgstr "ดิจิไทซ์ขอบเขตใหม่" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:128 msgid "Digitize new centroid" msgstr "ดิจิไทซ์จุดกึ่งกลางใหม่" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:134 msgid "Move vertex" msgstr "ย้าย vertex" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:139 msgid "Add vertex" msgstr "เพิ่ม vertex" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:144 msgid "Remove vertex" msgstr "ลบ vertex" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:149 msgid "Split line" msgstr "แบ่งเส้น" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:154 msgid "Edit line/boundary" msgstr "แก้ไข เส้น/ขอบเขต" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:159 msgid "Move point, line, boundary, or centroid" msgstr "ย้าย จุด, เส้น, ขอบเขต หรือจุดกึ่งกลาง" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:164 msgid "Delete point, line, boundary, or centroid" msgstr "ลบ จุด, เส้น, ขอบเขต หรือจุดกึ่งกลาง" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:175 msgid "Redraw" msgstr "วาดใหม่" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:180 msgid "Zoom in by window" msgstr "ขยายเข้า โดยกำหนด หน้าต่าง" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:185 msgid "Zoom out" msgstr "ย่อ" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:195 msgid "Zoom to default region" msgstr "ย่อ/ขยาย ไปที่ขอบเขตหลัก" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:208 msgid "Zoom to saved region" msgstr "ย่อ/ขยาย ไปที่ขอบเขตที่บันทึกไว้" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:214 msgid "Display categories" msgstr "แสดงหมวดหมู่" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:219 msgid "Copy categories" msgstr "คัดลอกหมวดหมู่" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:224 msgid "Display attributes" msgstr "แสดงข้อมูลลักษณะ" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:236 msgid "Open settings" msgstr "เปิดการตั้งค่า" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:242 msgid "Save and exit" msgstr "บันทึก และออก" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:253 msgid "mouse button actions (left, middle, right)" msgstr "การทำงานของปุ่มเม้าส์ (ซ้าย, กลาง, ขวา)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:75 msgid "Add new column" msgstr "เพิ่มคอลัมน์ใหม่" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:78 msgid "Create table" msgstr "สร้างตาราง" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:111 msgid "Add command" msgstr "เพิ่มคำสั่ง" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:149 msgid "Table successfully created" msgstr "ตารางได้สร้างสำเร็จแล้ว" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:165 msgid "Settings already opened" msgstr "การตั้งค่าได้เปิดไว้แล้ว" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:183 msgid "Symbology" msgstr "สัญลักษณ์" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:187 ../vector/v.digit/settings.tcl:340 msgid "Background" msgstr "พื้นหลัง" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:194 msgid "Highlight" msgstr "เน้น" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:201 msgid "Point" msgstr "จุด" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:210 msgid "Line" msgstr "เส้น" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:219 msgid "Boundary (no area)" msgstr "ขอบเขต (ไม่มีพื้นที่)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:227 msgid "Boundary (1 area)" msgstr "ขอบเขต (1 พื้นที่)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:235 msgid "Boundary (2 areas)" msgstr "ขอบเขต (2 พื้นที่)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:244 msgid "Centroid (in area)" msgstr "จุดกึ่งกลาง (ในพื้นที่)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:252 msgid "Centroid (outside area)" msgstr "จุดกึ่งกลาง (นอกพื้นที่)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:260 msgid "Centroid (duplicate in area)" msgstr "จุดกึ่งกลาง (ซ้ำในพื้นที่)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:269 msgid "Node (1 line)" msgstr "Node (1 เส้น)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:277 msgid "Node (2 lines)" msgstr "Node (2 เส้น)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:287 msgid "Settings" msgstr "ตั้งค่า" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:292 msgid "Snapping threshold in screen pixels" msgstr "Snapping threshold ในหน่วย pixel ของจอภาพ" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:302 msgid "Snapping threshold in map units" msgstr "Snapping threshold ในหน่วย แผนที่" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:319 msgid "Line width in screen pixels" msgstr "ความกว้างเส้น ในหน่วย pixel ของจอภาพ" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:321 msgid "Set line width in pixels" msgstr "กำหนด ความกว้างเส้น ในหน่วย pixel ของจอภาพ" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:329 msgid "Table" msgstr "ตาราง" #: ../lib/gtcltk/select.tcl:103 msgid "Select item" msgstr "เลือก" #: ../lib/gtcltk/select.tcl:208 msgid "Ok" msgstr "ตกลง" #: ../lib/gis/gui.tcl:231 msgid "Load File" msgstr "โหลดแฟ้ม" #: ../lib/gis/gui.tcl:355 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: ../lib/gis/gui.tcl:361 #, fuzzy msgid "Required" msgstr "ต้องการ" #: ../lib/gis/gui.tcl:510 msgid "Clear" msgstr "ล้าง" #: ../lib/gis/gui.tcl:582 msgid "required" msgstr "ต้องการ" #: ../lib/gis/gui.tcl:582 msgid "optional" msgstr "ทางเลือก" #: ../lib/gis/gui.tcl:583 msgid "multiple" msgstr "หลายอย่าง" #: ../lib/init/file_option.tcl:72 msgid "Define location using projection information in georeferenced file" msgstr "กำหนดตำแหน่งโดยใช้ ข้อมูล Projection ใน Georeferenced ไฟล์" #: ../lib/init/file_option.tcl:92 ../lib/init/epsg_option.tcl:122 msgid "Name of new location" msgstr "ชื่อ location ใหม่" #: ../lib/init/file_option.tcl:95 msgid "Enter name of location to be created" msgstr "ระบุชื่อ location เพื่อทำการสร้าง" #: ../lib/init/file_option.tcl:99 msgid "Path to georeferenced file" msgstr "Path ถึง Georeferenced ไฟล์" #: ../lib/init/file_option.tcl:102 msgid "Path to georeferenced file (format must be readable by GDAL/OGR)" msgstr "Path ถึง Georeferenced ไฟล์(รูปแบบจะต้องอ่านได้ด้วย GDAL/OGR)" #: ../lib/init/file_option.tcl:105 ../lib/init/gis_set.tcl:243 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:135 ../lib/init/epsg_option.tcl:148 msgid "Browse..." msgstr "เรียกดู..." #: ../lib/init/file_option.tcl:106 msgid "Browse to locate georeferenced file" msgstr "แสดงตำแหน่งของ Georeferenced ไฟล์" #: ../lib/init/file_option.tcl:111 ../lib/init/epsg_option.tcl:164 msgid "Define location" msgstr "กำหนดตำแหน่ง" #: ../lib/init/file_option.tcl:131 ../lib/init/file_option.tcl:134 msgid "Choose georeferenced file" msgstr "เลือก Georeferenced ไฟล์" #: ../lib/init/file_option.tcl:152 msgid "" "WARNING: Please supply a\n" "valid georeferenced file" msgstr "" "คำเตือน: โปรดให้ a\n" "Georeferenced ไฟล์ที่ใช้ได้" #: ../lib/init/file_option.tcl:185 ../lib/init/file_option.tcl:212 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:236 ../lib/init/epsg_option.tcl:263 msgid "Error creating location!" msgstr "เกิดการผิดพลาด ในการสร้าง location !" #: ../lib/init/file_option.tcl:186 ../lib/init/file_option.tcl:213 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:237 ../lib/init/epsg_option.tcl:264 #, tcl-format msgid "" "g.proj returned the following message:\n" "%s" msgstr "" "g.proj แสดงข้อความข้างล่าง:\n" "%s" #: ../lib/init/file_option.tcl:193 ../lib/init/file_option.tcl:217 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:244 ../lib/init/epsg_option.tcl:268 msgid "Informational output from g.proj" msgstr "ข้อมูลจาก g.proj" #: ../lib/init/file_option.tcl:194 ../lib/init/file_option.tcl:218 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:245 ../lib/init/epsg_option.tcl:269 #, tcl-format msgid "" "g.proj returned the following informational message:\n" "%s" msgstr "" "g.proj แสดงข้อความข้างล่าง:\n" "%s" #: ../lib/init/file_option.tcl:240 ../lib/init/epsg_option.tcl:288 msgid "Select datum transformation parameters:" msgstr "เลือกตัวแปร Datum Transformation:" #: ../lib/init/file_option.tcl:244 ../lib/init/epsg_option.tcl:292 msgid "" "Continue without specifying parameters - if used when creating a location, " "other GRASS modules will use the \"default\" (likely non-optimum) parameters " "for this datum if necessary in the future." msgstr "" "ทำต่อโดยไม่ต้องระบุตัวแปร - ถ้าใช้เมื่อสร้างตำแหน่ง, คำสั่ง GRASS อื่นจะถูกใช้ \"default" "\" (เหมือนกับ non-optimum) ตัวแปรสำหรับ Datum นี้ ถ้าจำเป็นในอนาคต." #: ../lib/init/gis_set.tcl:107 msgid "WARNING: can not save" msgstr "คำเตือน: ไม่สามารถบันทึก " #: ../lib/init/gis_set.tcl:108 #, tcl-format msgid "" "Warning: unable to save data to <%s> file.\n" "Error message: %s" msgstr "" "คำเตือน: ไม่สามารถบันทึกข้อมูลแฟ้ม <%s> \n" "ข้อความผิดพลาด: %s" #: ../lib/init/gis_set.tcl:128 ../lib/init/gis_set.tcl:379 #: ../lib/init/gis_set.tcl:485 ../lib/init/gis_set.tcl:606 #: ../lib/init/gis_set.tcl:627 ../lib/init/gis_set.tcl:645 #: ../lib/init/gis_set.tcl:673 msgid "WARNING: invalid location" msgstr "คำเตือน: location ไม่ถูกต้อง" #: ../lib/init/gis_set.tcl:129 #, tcl-format msgid "" "Warning: location <%s> at GISDBASE <%s> is not a directory or does not exist." msgstr "คำเตือน: ตำแหน่ง <%s> ที่ GISDBASE <%s> ไม่ใช่ directory หรือไม่มีอยู่." #: ../lib/init/gis_set.tcl:179 #, tcl-format msgid "GRASS %s Startup" msgstr "GRASS %s เริ่มทำงาน" #: ../lib/init/gis_set.tcl:202 msgid "Welcome to GRASS GIS Version" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ GRASS GIS รุ่น" #: ../lib/init/gis_set.tcl:204 msgid "" "The world's leading open source GIS\n" "\n" msgstr "" " ผู้นำ GIS โอเพนซอร์สของโลก\n" "แปลภาษาไทย โดย แมน โชติรัตนพิทักษ์\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:205 msgid "Select an existing project location and mapset\n" msgstr "เลือก location และ mapset ที่มีอยู่\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:206 msgid "or define a new location\n" msgstr "หรือระบุ location ใหม่\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:229 msgid "GIS Data Directory: " msgstr "ไดเรคโทรี GIS Data:" #: ../lib/init/gis_set.tcl:245 msgid "New GIS data directory" msgstr "ไดเรคโทรี GIS Data ใหม่ " #: ../lib/init/gis_set.tcl:268 #, fuzzy msgid "Project Location (projection/coordinate system)" msgstr "" "ตำแหน่งของโครงการ\n" "(ระบบ projection/ค่าพิกัด)" #: ../lib/init/gis_set.tcl:301 #, fuzzy msgid "Accessible Mapsets (directories of GIS files)" msgstr "" "การเข้าถึง ชุดแผนที่\n" "(directories ของ GIS ไฟล์)" #: ../lib/init/gis_set.tcl:358 #, fuzzy msgid "Create new mapset in selected location" msgstr "" "สร้าง mapset ใหม่\n" " ใน location ที่เลือก" #: ../lib/init/gis_set.tcl:366 msgid "Create new mapset" msgstr "สร้าง mapset ใหม่" #: ../lib/init/gis_set.tcl:371 msgid "WARNING: invalid mapset name" msgstr "คำเตือน: ชื่อ mapset ไม่ถูกต้อง" #: ../lib/init/gis_set.tcl:372 #, tcl-format msgid "" "Warning: Mapset with name <%s> already exists. \n" "New mapset is NOT created. \n" "Choose different mapset name and try again." msgstr "" "คำเตือน: พบ Mapset ชื่อ<%s> อยู่แล้ว \n" "ไม่ได้ทำการสร้าง mapset ใหม่ \n" "โปรดระบุชื่อ mapset ที่ต่างไปและลองอีกครั้ง" #: ../lib/init/gis_set.tcl:380 #, tcl-format msgid "" "Warning: selected location <%s> is not valid. \n" " New mapset is NOT created. \n" " Select valid location and try again." msgstr "" "คำเตือน: ไม่พบ location <%s> ที่เลือก \n" "ไม่ได้ทำการสร้าง mapset ใหม่ \n" "เลือก location ให้ถูกต้องและลองอีักครั้ง" #: ../lib/init/gis_set.tcl:387 msgid "WARNING: unable to mkdir" msgstr "คำเตือน: ไม่สามารถสร้างไดเรคโทรีด้วย mkdir" #: ../lib/init/gis_set.tcl:388 #, tcl-format msgid "" "Warning: Unable to create directory for new mapset. \n" "Error message: %s" msgstr "" "คำเตือน: ไม่สามารถสร้างไดเรคโทรีสำหรับ mapset ใหม่\n" "ข้้อความผิดพลาด: %sr" #: ../lib/init/gis_set.tcl:413 msgid "Define new location with..." msgstr "ระบุ location ใหม่ด้วย ..." #: ../lib/init/gis_set.tcl:417 msgid "Georeferenced file" msgstr "Georeferenced ไฟล์" #: ../lib/init/gis_set.tcl:430 msgid "EPSG codes" msgstr "รหัส EPSG " #: ../lib/init/gis_set.tcl:443 msgid "Projection values" msgstr "ค่า Projection" #: ../lib/init/gis_set.tcl:481 msgid "Enter GRASS" msgstr "เข้าสู่ GRASS" #: ../lib/init/gis_set.tcl:486 #, tcl-format msgid "" "Warning: selected location <%s> is not valid. \n" " Select valid location and try again." msgstr "" "คำเตือน: location <%s> ที่เลือกไม่ถูกต้อง \n" "เลือก location ให้ถูกต้องและลองอีักครั้ง" #: ../lib/init/gis_set.tcl:491 ../lib/init/gis_set.tcl:651 msgid "WARNING: invalid mapset" msgstr "คำเตือน: mapset ผิดพลาด" #: ../lib/init/gis_set.tcl:492 #, tcl-format msgid "Warning: <%s> is not a valid mapset" msgstr "คำเตือน: <%s> mapset ผิดพลาด " #: ../lib/init/gis_set.tcl:512 msgid "Help already opened" msgstr "การช่วยเหลือได้เปิดไว้แล้ว" #: ../lib/init/gis_set.tcl:525 msgid "Exit" msgstr "ออก" #: ../lib/init/gis_set.tcl:559 msgid "WARNING: Invalid Database" msgstr "คำเตือน: ฐานข้อมูลผิดพลาด" #: ../lib/init/gis_set.tcl:560 msgid "WARNING: Invalid database. Finding first valid directory in parent tree" msgstr "คำเตือน: ฐานข้อมูลไม่ถูกต้อง. ค้นหา directory ใน Parent tree ก่อน" #: ../lib/init/gis_set.tcl:607 ../lib/init/gis_set.tcl:628 #: ../lib/init/gis_set.tcl:646 ../lib/init/gis_set.tcl:674 #, tcl-format msgid "" "Warning: selected location <%%s> is not valid. \n" " Select valid location and try again." msgstr "" "คำเตือน: location <%%s> ที่เลือกผิดพลาด \n" "เลือก location ให้ถูกต้องและลองอีักครั้ง" #: ../lib/init/gis_set.tcl:652 #, tcl-format msgid "Warning: <%%s> is not a valid mapset" msgstr "คำเตือน: <%%s> mapset ผิดพลาด" #: ../lib/init/gis_set.tcl:746 msgid "WARNING: change directory failed" msgstr "คำเตือน: การเปลี่ยนแปลงไดเรคโทรีผิดพลาด" #: ../lib/init/gis_set.tcl:747 #, tcl-format msgid "" "Warning: could not change directory to <%s>.\n" "Check directory permissions." msgstr "" "คำเตือน: ไม่สามารถย้ายไดเรคโทรีไป <%s>.\n" "โปรดตรวจสอบข้อกำหนด" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:93 msgid "WARNING: cant get enviromental variable" msgstr "คำเตือน: ไม่สามารถอ่านตัวแปรสภาวะแวดล้อม" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:94 msgid "" "Warning: Unable to get enviromental variable GRASS_PROJSHARE. \n" "This is a GRASS installation error. \n" "Set enviromental variable GRASS_PROJSHARE to point to directory with Proj4 " "EPSG file. " msgstr "" "คำเตือน: ไม่สามารถอ่านตัวแปรสภาวะแวดล้อม GRASS_PROJSHARE. \n" "แสดงว่าการติดตั้ง GRASS ผิดพลาด. \n" "กำหนด ตัวแปรสภาวะแวดล้อม GRASS_PROJSHARE ชี้ไปที่ directory ที่มี Proj4 EPSG ไฟล์. " #: ../lib/init/epsg_option.tcl:103 msgid "Define location using EPSG projection codes" msgstr "กำหนดตำแหน่งโดยใช้ รหัส EPSG projection" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:125 msgid "Enter name for location to be created" msgstr "ระบุชื่อสำหรับ location เพื่อทำการสร้าง" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:129 ../lib/init/epsg_option.tcl:132 msgid "Path to the EPSG-codes file" msgstr "ที่อยู่ของแฟ้ม EPSG-codes" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:136 msgid "Browse to locate EPSG file" msgstr "เรียกดูเพื่อค้นหาแฟ้ม EPSG-codes" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:143 msgid "EPSG code number of projection" msgstr "รหัส EPSG ของ projection" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:146 msgid "Enter EPSG code for selected projection" msgstr "ระบุรหัส EPSG และ projection" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:149 msgid "View EPSG codes and projection information." msgstr "ดูรหัส EPSG และข้อมูล projection" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:155 msgid "WARNING: epsg-codes file not found" msgstr "คำเตือน: ไม่พบแฟ้ม epsg-codes" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:156 msgid "WARNING: The epsg-codes file was not found!" msgstr "คำเตือน: ไม่พบแฟ้ม epsg-codes" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:187 msgid "Invalid EPSG Code!" msgstr "รหัสEPSG ไม่ถูกต้อง" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:188 #, tcl-format msgid "ERROR: Invalid EPSG code %s: should be an integer." msgstr "ผิดพลาด รหัส EPSG ผิดพลาด %s: ต้องเป็นตัวเลขจำนวนเต็ม" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:198 msgid "Location Exists!" msgstr "พบ Location อยู่แล้ว!" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:199 #, tcl-format msgid "WARNING: Location '%s' already exists: please try another name." msgstr "คำเตือน: พบ Location '%s' อยู่แล้ว: โปรดใช้ชื่ออื่น" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:344 msgid "You can select EPSG code (in ) and copy it for later use." msgstr "คุณสามารถเลือกรหัส EPSG (ใน ) และคัดลอกมันเพื่อใช้ครั้งต่อไป" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:381 msgid "GUESS THAT IS NOT THE EPSG FILE" msgstr "คาดว่านี้ไม่ใช่แฟ้ม EPSG" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:387 ../lib/init/epsg_option.tcl:416 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:435 msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:389 msgid "Grab code" msgstr "รหัส Grab" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:422 msgid "Search text: " msgstr "ค้นหาข้อความ" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:423 msgid "Search for entered text in EPSG file" msgstr "ค้นหา ตัวอักษรที่กำหนดใน EPSG ไฟล์" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:428 msgid "forward search" msgstr "เดินหน้าการค้นหา" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:429 msgid "backward search" msgstr "ย้อนหลังการค้นหา" #: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:275 msgid "Test" msgstr "ทดสอบ" #~ msgid "Zoom to..." #~ msgstr "ย่อ/ขยาย ไปที่ ..." #~ msgid "Export display to graphics file" #~ msgstr "ส่งออกจอแสดงเป้นแฟ้มข้อมูลภาพ" #~ msgid "Create/rebuild topology: " #~ msgstr "สร้าง/สร้างใหม่ topology: " #~ msgid "Generalization" #~ msgstr "สร้าง" #~ msgid "WARNING: Error creating new location" #~ msgstr "คำเตือน: ข้อผิดพลาดในการสร้างตำแหน่งใหม่" #~ msgid "" #~ "Error creating new location from georeferenced file. g.proj returned " #~ "following message:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ข้อผิดพลาดในการสร้างตำแหน่งใหม่จาก Georeferenced ไฟล์. g.proj " #~ "ส่งข้อความกลับตามนี้:\n" #~ "\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Display: rows=%d columns=%d resolution=%g %s" #~ msgstr "clf'z]: rows=%d cols=%d N-S res=%g E-W res=%g" #, fuzzy #~ msgid "cumulative length = %s\n" #~ msgstr "Cumulative movement costs" #, fuzzy #~ msgid " width" #~ msgstr "กว้าง" #~ msgid "text color" #~ msgstr "สีข้อความ" #~ msgid " text size" #~ msgstr "ขนาดข้อความ"