# translation of grasstcl_vi.po to vietnamese # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2005, GRASS Development Team # Markus Neteler , 2006. # Bui Huu Manh , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grasstcl_vi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-12 22:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-20 12:01+0200\n" "Last-Translator: Bui Huu Manh \n" "Language-Team: vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:78 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:275 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:212 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:222 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:83 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:357 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:83 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:362 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:201 #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:207 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:84 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:368 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:107 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:607 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:680 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:91 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:79 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:360 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:89 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:441 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:95 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:506 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:92 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:401 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:91 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:401 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:86 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:463 ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:75 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:206 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:78 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:279 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:194 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:819 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:409 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:99 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:406 #, fuzzy msgid "Error creating tempfile" msgstr "Đang tạo tiêu đề" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:105 msgid "Divide map display into frames for displaying multiple maps" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:112 ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:60 msgid "create and select frame" msgstr "tạo và chọn khung" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:114 ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:62 msgid "select frame" msgstr "chọn khung" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:116 msgid "remove all frames " msgstr "Loại bỏ tất cả các khung " #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:118 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:122 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:164 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:167 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:156 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:165 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:131 ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:135 #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:139 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:143 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:162 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:165 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:241 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:245 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:408 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:412 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:481 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:484 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:163 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:166 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:184 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:188 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:219 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:222 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:47 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:177 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:181 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:180 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:184 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:192 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:196 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:136 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:140 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:208 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:212 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:330 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:334 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:708 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:712 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1142 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1146 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:162 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:214 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:241 #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:66 ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:70 #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:130 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:137 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:121 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:125 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:83 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:87 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:96 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:100 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:86 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:90 #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:75 ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:79 #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:74 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:78 #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:90 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:94 #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:70 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:74 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:202 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:206 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:81 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:120 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:150 ../lib/gis/gui.tcl:509 #: ../lib/init/gis_set.tcl:507 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:128 msgid "Frame name (optional): " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:135 #, tcl-format msgid "Set frame borders at 0-100% from lower left corner of display " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:141 msgid " set borders (bottom,top,left,right): " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:85 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:75 msgid "&File" msgstr "&Tập tin" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:86 msgid "Workspace" msgstr "Vùng làm việc" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:87 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:173 msgid "Open..." msgstr "Mở..." #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:88 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:863 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:174 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:89 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:175 msgid "Save as..." msgstr "Lưu thành..." #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:90 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:366 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:48 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:176 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:281 ../lib/gis/gui.tcl:511 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:394 ../lib/init/epsg_option.tcl:438 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:93 #, fuzzy msgid "Import raster map" msgstr "Lấy mẫu các bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:94 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:132 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:78 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:114 msgid "Multiple formats using GDAL" msgstr "Nhiều loại định dạng bằng cách dùng GDAL" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:95 #, fuzzy msgid "Multiple formats using GDAL (link into instead of import)" msgstr "Nhiều loại định dạng bằng cách dùng GDAL" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:97 #, fuzzy msgid "Aggregate ASCII xyz" msgstr "Tổng hợp dữ liệu xyz ASCII vào lưới raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:98 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:134 #, fuzzy msgid "ASCII grid" msgstr "Tập tin ASCII 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:99 msgid "ASCII polygons and lines" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:101 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:141 #, fuzzy msgid "Binary" msgstr "Tập tin nhị phân" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:102 msgid "ESRI grid" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:103 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:138 msgid "GRIDATB.FOR" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:104 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:139 msgid "MAT-File (v.4)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:105 msgid "SPOT NDVI" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:106 #, fuzzy msgid "SRTM hgt" msgstr "các tập tin hgt SRTM" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:107 #, fuzzy msgid "Terra ASTER" msgstr "Các tập tin ASTER HDF Terra" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:109 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:92 msgid "Web Mapping Server" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:111 #, fuzzy msgid "Import vector map" msgstr "Bản đồ raster thành vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:112 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:153 #, fuzzy msgid "Multiple formats using OGR" msgstr "Nhiều loại định dạng bằng cách dùng GDAL" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:114 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:155 #, fuzzy msgid "ASCII points or GRASS ASCII vector" msgstr "Tập tin điểm ASCII hoặc tập tin vector ASCII GRASS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:115 #, fuzzy msgid "Old GRASS vector" msgstr "Nhập định dạng vector GRASS cũ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:117 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:156 msgid "DXF" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:118 #, fuzzy msgid "ESRI e00" msgstr "định dạng e00 của ESRI" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:119 msgid "Garmin GPS" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:120 msgid "GPSBabel GPS" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:121 #, fuzzy msgid "Geonames" msgstr "Đặt lại tên các bản đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:122 msgid "GEOnet" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:123 #, fuzzy msgid "Matlab and MapGen" msgstr "Các tập tin Matlab và MapGen" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:125 #, fuzzy msgid "Import grid 3D volume" msgstr "Phát triển các thể tích 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:126 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:163 #, fuzzy msgid "ASCII 3D" msgstr "Tập tin ASCII 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:127 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:164 #, fuzzy msgid "Vis5D" msgstr "tập tin Vis5D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:129 #, fuzzy msgid "Import data table" msgstr "Lấy mẫu các bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:131 #, fuzzy msgid "Export raster map" msgstr "Lấy mẫu các bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:135 msgid "ASCII x,y,z" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:137 #, fuzzy msgid "ESRI ASCII grid" msgstr "lưới Arc/Info ASCII của ESRI" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:143 msgid "MPEG-1" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:144 msgid "PNG" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:145 msgid "PPM" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:146 msgid "PPM from RGB" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:147 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:158 #, fuzzy msgid "POV-Ray" msgstr "định dạng POV-Ray" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:148 msgid "TIFF" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:149 #, fuzzy msgid "VRML" msgstr "Tập tin VRML" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:150 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:160 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:165 msgid "VTK" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:152 #, fuzzy msgid "Export vector map" msgstr "Bản đồ raster thành vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:157 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:139 #, fuzzy msgid "Multiple GPS formats using GPSBabel" msgstr "Nhiều loại định dạng bằng cách dùng GDAL" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:159 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:141 msgid "SVG" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:162 #, fuzzy msgid "Export grid 3D volume" msgstr "Phát triển các thể tích 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:167 #, fuzzy msgid "Export data table" msgstr "Lấy mẫu các bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:169 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:151 msgid "Manage maps and volumes" msgstr "Quản lý các bản đồ và các thể tích" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:170 ../lib/gis/gui.tcl:469 msgid "Copy" msgstr "Sao chép" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:172 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Liệt kê các bản đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:173 #, fuzzy msgid "List filtered" msgstr "Liệt kê trình điều khiển" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:175 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Đặt lại tên các bản đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:177 ../vector/v.digit/cats.tcl:20 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:178 #, fuzzy msgid "Delete filtered" msgstr "Xóa lớp" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:180 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:159 msgid "Map type conversions" msgstr "Đổi kiểu bản đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:181 #, fuzzy msgid "Raster to vector" msgstr "Bản đồ raster thành vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:182 #, fuzzy msgid "Raster series to volume" msgstr "Chuỗi bản đồ raster thành thể tích" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:183 #, fuzzy msgid "Raster 2.5D to volume" msgstr "Chuỗi bản đồ raster thành thể tích" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:185 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:163 msgid "Vector to raster" msgstr "Vector thành raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:186 #, fuzzy msgid "Vector to volume" msgstr "Vector thành vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:187 #, fuzzy msgid "Sites to vector" msgstr "Địa điểm (GRASS 5.x) thành vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:189 #, fuzzy msgid "Volume to raster series" msgstr "Thể tích thành các chuỗi bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:192 msgid "Georectify" msgstr "Nắn chỉnh địa lý" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:194 #, fuzzy msgid "Animate raster maps" msgstr "chuỗi bản đồ raster làm ảnh động" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:196 #, fuzzy msgid "Bearing/distance to coordinates" msgstr "các tọa độ địa lý" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:198 msgid "3D rendering" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:199 msgid "NVIZ" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:200 #, fuzzy msgid "NVIZ fly through path" msgstr "Đường bay ngang dùng cho NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:202 msgid "PostScript plot" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:204 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:186 msgid "E&xit" msgstr "T&hoát" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:206 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:188 msgid "&Config" msgstr "&Cấu hình" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:207 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:189 msgid "Region" msgstr "Vùng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:208 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:190 msgid "Display region settings" msgstr "Trình bày các thiết lập vùng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:209 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:191 #, fuzzy msgid "Change region settings" msgstr "Trình bày các thiết lập vùng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:211 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:194 msgid "GRASS working environment" msgstr "Môi trường làm việc của GRASS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:212 msgid "Mapset access" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:213 #, fuzzy msgid "Change working environment" msgstr "Môi trường làm việc của GRASS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:214 msgid "User access" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:215 #, fuzzy msgid "Show settings" msgstr "Các thiết lập" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:216 #, fuzzy msgid "Change settings" msgstr "Trình bày các thiết lập vùng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:217 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:200 msgid "Show current GRASS version" msgstr "Hiển thị phiên bản GRASS hiện tại" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:219 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:220 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:202 msgid "Manage projections" msgstr "Quản lý các phép chiếu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:221 #, fuzzy msgid "Projection for current location" msgstr "Tạo/chỉnh sửa thông tin phép chiếu của location hiện tại" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:223 #, fuzzy msgid "Convert coordinates" msgstr "Các tọa độ xy" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:225 #, fuzzy msgid "Display font" msgstr "Trình bày: " #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:227 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:220 msgid "&Raster" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:228 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:429 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:221 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:380 msgid "Develop map" msgstr "Phát triển bản đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:229 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:222 msgid "Digitize raster" msgstr "Số hóa raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:235 #, fuzzy msgid "Compress/decompress" msgstr "Nén/giải nén tập tin raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:237 #, fuzzy msgid "Boundaries" msgstr "ranh giới" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:238 #, fuzzy msgid "Null values" msgstr "Quản lý các giá trị rỗng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:239 #, fuzzy msgid "Quantization" msgstr " canh thẳng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:240 #, fuzzy msgid "Timestamps" msgstr "Liệt kê các bản đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:242 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:233 #, fuzzy msgid "Resample using aggregate statistics" msgstr "Thông kê một biến" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:243 #, fuzzy msgid "Resample using multiple methods" msgstr "Thu mẫu lại (đổi độ phân giải), dùng phương pháp lân cận gần nhất" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:244 #, fuzzy msgid "Resample using nearest neighbor" msgstr "Thu mẫu lại (đổi độ phân giải), dùng phương pháp lân cận gần nhất" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:245 #, fuzzy msgid "Resample using spline tension" msgstr "" "Thu mẫu lại (đổi độ phân giải), dùng đường spline chính quy có sức căng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:247 #, fuzzy msgid "Support file maintenance" msgstr "Tạo và bảo trì tập tin hỗ trợ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:248 #, fuzzy msgid "Update map statistics" msgstr "Thông kê một biến" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:250 msgid "Reproject" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:251 msgid "Tiling" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:253 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:242 msgid "Manage map colors" msgstr "Quản lý các màu của bản đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:254 #, fuzzy msgid "Color tables" msgstr "Sao chép bảng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:255 #, fuzzy msgid "Color tables (stddev)" msgstr "Sao chép bảng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:256 #, fuzzy msgid "Color rules" msgstr "Trợ giúp về đường rhumb" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:258 msgid "Blend" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:259 #, fuzzy msgid "Create RGB" msgstr "Tạo bảng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:260 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:549 #, fuzzy msgid "HIS to RGB" msgstr "Trợ giúp về RGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:263 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:252 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:408 msgid "Query by coordinate(s)" msgstr "Truy vấn theo tọa độ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:265 msgid "Buffers" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:266 #, fuzzy msgid "Closest points" msgstr "Sinh ra các điểm" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:267 msgid "MASK" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:268 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:257 msgid "Map calculator" msgstr "Tính toán bản đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:269 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:258 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:418 msgid "Neighborhood analysis" msgstr "Phân tích lân cận" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:270 #, fuzzy msgid "Moving window" msgstr "Phóng theo cửa sổ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:271 #, fuzzy msgid "Neighborhood points" msgstr "Phân tích lân cận" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:493 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:262 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:432 msgid "Overlay maps" msgstr "Chồng các bản đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:274 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:263 msgid "Cross product" msgstr "Sản phẩm giao nhau" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:275 #, fuzzy msgid "Map series" msgstr "phạm trù" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:276 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:265 msgid "Patch maps" msgstr "'Vá' bản đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:278 msgid "Statistical overlay" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:280 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:269 msgid "Solar radiance and shadows" msgstr "Bức xạ mặt trời và bóng đổ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:281 #, fuzzy msgid "Solar irradiance irradiation" msgstr "Bức xạ mặt trời và chiếu sáng hàng ngày" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:282 #, fuzzy msgid "Shadows map" msgstr "Hiển thị dữ liệu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:284 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:273 msgid "Terrain analysis" msgstr "Phân tích địa hình" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:285 #, fuzzy msgid "Cumulative movement costs" msgstr "Tính toán các chi phí di chuyển tích lũy giữa các địa bàn" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:286 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:275 msgid "Cost surface" msgstr "Bề mặt chi phí" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:287 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:276 msgid "Least cost route or flow" msgstr "Lộ trình hoặc dòng chảy chi phí nhỏ nhất" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:289 #, fuzzy msgid "Shaded relief" msgstr "Bản đồ nổi đổ bóng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:291 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:279 msgid "Slope and aspect" msgstr "Độ dốc và hướng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:292 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:280 msgid "Terrain parameters" msgstr "Các tham số địa hình" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:293 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:281 msgid "Textural features" msgstr "Các đối tượng cấu trúc" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:295 msgid "Visibility" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:296 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:283 #, fuzzy msgid "Distance to features" msgstr "Các đối tượng cấu trúc" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:298 msgid "Horizon" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:300 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:285 msgid "Transform features" msgstr "Chuyển đổi các đối tượng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:301 msgid "Clump" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:302 #, fuzzy msgid "Grow" msgstr "Duyệt" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:303 msgid "Thin" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:306 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:291 msgid "Hydrologic modeling" msgstr "Mô hình hóa thủy văn" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:307 msgid "Carve stream channels" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:308 #, fuzzy msgid "Fill lake" msgstr "Tô màu vùng:" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:310 #, fuzzy msgid "Depressionless map and flowlines" msgstr "Bản đồ độ cao không giảm cấp và bản đồ dòng chảy" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:311 #, fuzzy msgid "Flow accumulation" msgstr "Sự tích lũy dòng chảy đối với các lưới thô" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:312 #, fuzzy msgid "Flow lines" msgstr "đường" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:314 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:596 msgid "Groundwater flow model" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:316 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:297 msgid "SIMWE overland flow modeling" msgstr "Mô hình dòng chảy bề mặt SIMWE" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:317 #, fuzzy msgid "SIMWE sediment flux modeling" msgstr "Mô hình dòng chảy bề mặt SIMWE" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:319 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:299 msgid "Topographic index map" msgstr "Bản đồ chỉ mục tôpô" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:320 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:300 msgid "TOPMODEL simulation" msgstr "Mô hình giả lập TOPMODEL" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:322 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:301 msgid "Watershed subbasins" msgstr "Các lưu vực phụ của đường chia nước" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:323 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:302 msgid "Watershed analysis" msgstr "Phân tích đường chia nước" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:324 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:303 msgid "Watershed basin creation" msgstr "Tạo lưu vực đường chia nước" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:326 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:305 msgid "Landscape structure modeling" msgstr "Mô hình hóa cấu trúc cảnh quan" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:327 #, fuzzy msgid "Set up" msgstr "Dừng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:333 #, fuzzy msgid "Analyze landscape" msgstr "Phân tích các đặc điểm cảnh quan" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:334 msgid "Analyze patches" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:335 ../lib/gis/gui.tcl:295 #: ../lib/gis/gui.tcl:485 msgid "Output" msgstr "Đầu_ra" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:337 #, fuzzy msgid "Landscape patch analysis" msgstr "Phân tích các tính chất 'vá' của cảnh quan" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:338 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:306 msgid "Set up sampling and analysis framework" msgstr "Thiết lập mạng lưới thu mẫu và phân tích" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:340 msgid "Edge density" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:341 msgid "Contrast weighted edge density" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:343 #, fuzzy msgid "Patch size mean" msgstr "'Vá' bản đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:344 msgid "Patch area range" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:345 msgid "Patch area Std Dev" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:346 msgid "Patch area Coeff Var" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:347 #, fuzzy msgid "Patch density" msgstr "'Vá' bản đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:348 #, fuzzy msgid "Patch number" msgstr "'Vá' bản đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:350 msgid "Dominance's diversity" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:351 msgid "Shannon's diversity" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:352 msgid "Simpson's diversity" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:354 #, fuzzy msgid "Ricness" msgstr "đường" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:355 #, fuzzy msgid "Shape index" msgstr "Lưu và thoát" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:357 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:312 msgid "Wildfire modeling" msgstr "Mô hình hóa lửa tự nhiên" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:358 #, fuzzy msgid "Rate of spread" msgstr "bản đồ vector cần trình bày" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:359 #, fuzzy msgid "Least-cost spread paths" msgstr "Sinh ra các đường dẫn phát tán chi phí thấp nhất" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:360 #, fuzzy msgid "Anisotropic spread simulation" msgstr "Giả lập các hiện tượng phát tán không đẳng hướng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:363 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:318 msgid "Change category values and labels" msgstr "Thay đổi các giá trị phạm trù và nhãn phạm trù" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:364 #, fuzzy msgid "Interactively edit category values" msgstr "Miền của tất cả các giá trị phạm trù" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:366 #, fuzzy msgid "Reclassify by size" msgstr "Phân loại ảnh" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:367 #, fuzzy msgid "Reclassify interactively" msgstr "Phân loại lại các phạm trù-dùng quy tắc" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:368 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:501 #, fuzzy msgid "Reclassify using rules file" msgstr "Phân loại lại các đối tượng-dùng tập tin quy tắc" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:370 msgid "Recode interactively" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:371 #, fuzzy msgid "Recode using rules file" msgstr "Phân loại lại các phạm trù-dùng tập tin quy tắc" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:373 msgid "Rescale" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:374 #, fuzzy msgid "Rescale with histogram" msgstr "Bản đồ raster thành vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:377 msgid "Concentric circles" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:378 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:335 msgid "Generate random cells" msgstr "Sinh ra các ô ngẫu nhiên" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:379 #, fuzzy msgid "Random cells" msgstr "màu ngẫu nhiên" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:380 #, fuzzy msgid "Random cells and vector points" msgstr "Sinh ra các ô ngẫu nhiên và các điểm vector từ bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:382 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:338 msgid "Generate surfaces" msgstr "Tạo các bề mặt" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:383 #, fuzzy msgid "Fractal surface" msgstr "Tạo các mặt" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:385 #, fuzzy msgid "Gausian kernal density surface" msgstr "Tạo bề mặt các độ lệch kiểu Gauss" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:386 #, fuzzy msgid "Gaussian deviates surface" msgstr "Tạo bề mặt các độ lệch kiểu Gauss" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:388 #, fuzzy msgid "Plane" msgstr "Di chuyển" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:390 #, fuzzy msgid "Random deviates surface" msgstr "Sinh ra bề mặt độ lệch ngẫu nhiên" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:391 #, fuzzy msgid "Random surface with spatial dependence" msgstr "Sinh ra bề mặt ngẫu nhiên có sự phụ thuộc không gian" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:393 #, fuzzy msgid "Contour lines" msgstr "Các phạm trù" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:394 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:347 msgid "Interpolate surfaces" msgstr "Nội suy các bề mặt" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:395 #, fuzzy msgid "Bilinear from raster points" msgstr "Nội suy song tuyến tính từ các điểm raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:396 #, fuzzy msgid "Bilinear and bicubic from vector points" msgstr "Nội suy song tuyến tính từ các điểm raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:398 #, fuzzy msgid "IDW from raster points" msgstr "Nội suy từ các đường bình độ raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:399 #, fuzzy msgid "IDW from vector points" msgstr "Làm việc với các điểm vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:401 #, fuzzy msgid "Raster contours" msgstr "Bản đồ raster thành vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:402 #, fuzzy msgid "Regularized spline tension" msgstr "" "Thu mẫu lại (đổi độ phân giải), dùng đường spline chính quy có sức căng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:404 msgid "Fill NULL cells" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:407 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:528 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:582 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:358 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:464 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:520 msgid "Reports and statistics" msgstr "Báo cáo và thống kê" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:408 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:359 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:521 msgid "Report basic file information" msgstr "Báo cáo thông tin cơ bản về tập tin" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:409 #, fuzzy msgid "Manage category information" msgstr "Báo cáo thông tin cơ bản về tập tin" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:411 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:362 msgid "General statistics" msgstr "Các thống kê tổng quát" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:412 msgid "Quantiles for large data sets" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:413 #, fuzzy msgid "Range of category values" msgstr "Miền của tất cả các giá trị phạm trù" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:414 #, fuzzy msgid "Sum cell category values" msgstr "Tổng của tất cả các giá trị phạm trù" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:415 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:365 msgid "Sum area by map and category" msgstr "Tổng diện tích theo bản đồ và phạm trù" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:416 #, fuzzy msgid "Statistics for clumped cells (works with r.clump)" msgstr "Thống kê tóm tắt cho các ô được gộp khối (tạo ra từ r.clump)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:417 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:367 msgid "Total surface area corrected for topography" msgstr "Tổng diện tích bề mặt được hiệu chỉnh đối với tôpô" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:418 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:368 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:468 msgid "Univariate statistics" msgstr "Thông kê một biến" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:420 #, fuzzy msgid "Sample transects" msgstr "Lấy mẫu các giá trị dọc theo các tuyến" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:421 #, fuzzy msgid "Sample transects (bearing/distance)" msgstr "Lấy mẫu các giá trị dọc theo các tuyến (dùng phương vị, kh.cách)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:423 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:374 msgid "Covariance/correlation" msgstr "Hiệp phương sai/tương quan" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:424 #, fuzzy msgid "Linear regression" msgstr "Hồi quy tuyến tính giữa hai bản đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:425 #, fuzzy msgid "Mutual category occurences" msgstr "Sự xuất hiện phạm trù chung (ngẫu nhiên)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:428 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:379 msgid "&Vector" msgstr "&Vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:430 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:381 msgid "Digitize" msgstr "Số hóa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:431 #, fuzzy msgid "Edit features" msgstr "Các đối tượng cấu trúc" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:433 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:383 msgid "Create/rebuild topology" msgstr "Tạo/xây dựng tôpô" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:434 #, fuzzy msgid "Clean vector" msgstr "Làm sạch các tập tin vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:435 msgid "Smooth or simplify" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:437 #, fuzzy msgid "Convert object types" msgstr "Đổi kiểu đối tượng vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:439 #, fuzzy msgid "Add centroids" msgstr "trọng tâm" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:441 msgid "Build polylines" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:442 #, fuzzy msgid "Split polylines" msgstr "Ngắt đường" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:443 #, fuzzy msgid "Parallel lines" msgstr "Vẽ đường:" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:445 #, fuzzy msgid "Dissolve boundaries" msgstr "ranh giới" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:447 #, fuzzy msgid "Create 3D vector over raster" msgstr "Tạo các vùng đệm vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:448 #, fuzzy msgid "Extrude 3D vector" msgstr "Trồi vector 2D vào trong vector 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:450 msgid "Link to OGR" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:452 #, fuzzy msgid "Create labels" msgstr "Tạo bảng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:453 #, fuzzy msgid "Assign colors" msgstr "màu đường" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:455 #, fuzzy msgid "Reposition vector" msgstr "Địa điểm (GRASS 5.x) thành vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:456 #, fuzzy msgid "Reproject vector" msgstr "Bản đồ raster thành vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:458 msgid "Metadata support" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:462 #, fuzzy msgid "Query with attributes" msgstr "Truy vấn theo thuộc tính" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:463 #, fuzzy msgid "Query with coordinate(s)" msgstr "Truy vấn theo tọa độ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:464 msgid "Query with another map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:466 #, fuzzy msgid "Buffer vectors" msgstr "Truy vấn vector:" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:467 #, fuzzy msgid "Lidar analysis" msgstr "Phân tích đường chia nước" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:468 msgid "Detect edges" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:469 msgid "Detect interiors" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:470 msgid "Correct and reclassify objects" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:472 #, fuzzy msgid "Linear referencing" msgstr "Tham chiếu tuyến tính cho các vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:473 #, fuzzy msgid "Create LRS" msgstr "Tạo bảng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:474 #, fuzzy msgid "Create stationing" msgstr "Trình bày các thiết lập vùng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:475 #, fuzzy msgid "Create points/segments" msgstr "Tạo bộ bản đồ mới" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:476 msgid "Find ID and offset" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:478 #, fuzzy msgid "Nearest features" msgstr "Các đối tượng cấu trúc" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:479 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:423 msgid "Network analysis" msgstr "Phân tích mạng lưới" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:480 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:424 msgid "Allocate subnets" msgstr "Cấp phát các mạng lưới con" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:481 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:425 msgid "Network maintenance" msgstr "Bảo trì mạng lưới" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:482 #, fuzzy msgid "Visibility network" msgstr "Khả năng nhìn thấy/đường nhìn thấy" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:483 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:426 msgid "Shortest route" msgstr "Lộ trình ngắn nhất" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:484 #, fuzzy msgid "Display shortest route" msgstr "Lộ trình ngắn nhất" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:489 #, fuzzy msgid "Split net" msgstr "Ngắt đường" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:490 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:429 msgid "Steiner tree" msgstr "Cây Steiner" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:491 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:430 msgid "Traveling salesman analysis" msgstr "Phân tích di chuyển của người bán hàng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:494 #, fuzzy msgid "Overlay" msgstr "Chồng các bản đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:495 #, fuzzy msgid "Patch (combine)" msgstr "'Vá' nhiều bản đồ (tổ hợp)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:498 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:439 msgid "Change attributes" msgstr "Thay đổi các thuộc tính" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:499 #, fuzzy msgid "Manage or report categories" msgstr "Gắn, xóa, hoặc báo cáo các phạm trù" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:500 #, fuzzy msgid "Reclassify objects interactively" msgstr "Phân loại ảnh" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:504 #, fuzzy msgid "Generate area for current region" msgstr "Sinh ra đối tượng vùng cho phạm vi của vùng hiện tại" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:505 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:450 msgid "Generate areas from points" msgstr "Sinh ra các vùng từ các điểm" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:506 msgid "Convex hull" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:507 #, fuzzy msgid "Delaunay triangles" msgstr "Sinh ra tam giác Delaunay từ tập hợp điểm" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:508 #, fuzzy msgid "Voronoi diagram/Thiessen polygons" msgstr "Sinh ra sơ đồ Voronoi/đa giác Thiessen từ tập hợp điểm" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:510 #, fuzzy msgid "Generate grid" msgstr "Sinh ra các điểm" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:511 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:445 msgid "Generate points" msgstr "Sinh ra các điểm" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:512 #, fuzzy msgid "Generate points from database" msgstr "Sinh ra các điểm từ CSDL có các tọa độ x/y" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:513 #, fuzzy msgid "Generate points along lines" msgstr "Sinh ra các điểm" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:514 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:447 msgid "Generate random points" msgstr "Sinh ra các điểm ngẫu nhiên" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:515 #, fuzzy msgid "Perturb points" msgstr "Sinh ra các điểm" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:518 #, fuzzy msgid "Remove outliers in point sets" msgstr "Nội suy thể tích từ các điểm vector (dùng đường spline)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:519 msgid "Test/training sets" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:521 #, fuzzy msgid "Update area attributes from raster" msgstr "chỉnh sửa thuộc tính (chế độ biểu mẫu)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:522 #, fuzzy msgid "Update point attributes from areas" msgstr "chỉnh sửa thuộc tính (chế độ biểu mẫu)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:523 #, fuzzy msgid "Update point attributes from raster" msgstr "chỉnh sửa thuộc tính (chế độ biểu mẫu)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:524 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:457 msgid "Sample raster map at point locations" msgstr "Lấy mẫu bản đồ raster tại các vị trí điểm" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:525 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:458 msgid "Sample raster neighborhood around points" msgstr "Lấy mẫu raster lân cận quanh các điểm" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:529 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:599 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:465 msgid "Basic information" msgstr "Thông tin cơ bản" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:531 msgid "Report topology by category" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:532 msgid "Upload or report topology" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:534 #, fuzzy msgid "Univariate attribute statistics" msgstr "Thông kê một biến" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:536 msgid "Quadrat indices" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:537 msgid "Test normality" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:540 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:475 #, fuzzy msgid "&Imagery" msgstr "Ả&nh" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:541 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:476 msgid "Develop images and groups" msgstr "Phát triển các ảnh và nhóm ảnh" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:542 #, fuzzy msgid "Create/edit group" msgstr "2. Tạo/chỉnh sửa nhóm" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:543 #, fuzzy msgid "Target group" msgstr "Xác định đích cho nhóm ảnh" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:545 #, fuzzy msgid "Mosaic images" msgstr "Khảm tối đa 4 ảnh kề nhau" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:547 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:482 msgid "Manage image colors" msgstr "Quản lý màu của ảnh" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:548 msgid "Color balance for RGB" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:550 #, fuzzy msgid "RGB to HIS" msgstr "Thêm lớp RGB hay HIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:552 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:493 msgid "Ortho photo rectification" msgstr "Nắn chỉnh ảnh thẳng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:558 msgid "Brovey sharpening" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:559 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:497 msgid "Classify image" msgstr "Phân loại ảnh" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:560 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:498 msgid "Clustering input for unsupervised classification" msgstr "Gộp nhóm đầu vào dùng cho phân loại không hướng dẫn" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:562 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:500 msgid "Maximum likelyhood classification (MLC)" msgstr "Phép phân loại Giống nhau tối đa (MLC)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:563 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:501 msgid "Sequential maximum a posteriory classification (SMAP)" msgstr "Phân loại bằng phương pháp SMAP" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:565 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:503 msgid "Interactive input for supervised classification" msgstr "Đầu vào tương tác cho phân loại có hướng dẫn" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:566 msgid "Input for supervised MLC" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:567 msgid "Input for supervised SMAP" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:569 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:507 msgid "Filter image" msgstr "Lọc ảnh" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:570 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "hướng đường" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:571 #, fuzzy msgid "Matrix/convolving filter" msgstr "phép lọc ma trận/quấn do người dùng định nghĩa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:573 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:511 msgid "Spectral response" msgstr "Đáp ứng phổ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:574 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:512 msgid "Tassled cap vegetation index" msgstr "Chỉ số thực vật Tassled cap" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:575 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:513 msgid "Transform image" msgstr "Chuyển đổi ảnh" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:576 #, fuzzy msgid "Canonical correlation" msgstr "thành phần chính tắc" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:577 #, fuzzy msgid "Principal components" msgstr "Thành phần chủ yếu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:578 #, fuzzy msgid "Fast Fourier" msgstr "Phép chuyển đổi Fast Fourier" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:579 #, fuzzy msgid "Inverse Fast Fourier" msgstr "Phép chuyển đổi Inverse Fast Fourier" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:583 #, fuzzy msgid "Bit pattern comparison" msgstr "So sánh bit để nhận diện các điểm ảnh chất lượng thấp" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:584 #, fuzzy msgid "Kappa analysis" msgstr "Phân tích các tính chất 'vá' của cảnh quan" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:585 #, fuzzy msgid "OIF for LandSat TM" msgstr "Hệ số chỉ mục tối ưu (OIF) cho ảnh LandSat TM" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:588 #, fuzzy msgid "&Volumes" msgstr "các cột" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:589 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:530 msgid "Develop grid3D volumes" msgstr "Phát triển các thể tích 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:590 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:531 msgid "Manage nulls for grid3D volume" msgstr "Quản lý các giá trị rỗng của thể tích grid3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:591 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:532 msgid "Manage timestamp for grid3D volume" msgstr "Quản lý đánh dấu thời gian cho thể tích grid3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:593 msgid "3D MASK" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:594 #, fuzzy msgid "3D Map calculator" msgstr "Tính toán bản đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:595 #, fuzzy msgid "Cross section from volume" msgstr "Tạo mặt cắt raster 2D cho thể tích grid3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:597 #, fuzzy msgid "Interpolate volume from vector points" msgstr "Nội suy thể tích từ các điểm vector (dùng đường spline)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:598 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:538 msgid "Report and Statistics" msgstr "Báo cáo và thống kê" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:602 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:542 msgid "&Databases" msgstr "&CSDL" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:603 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:552 msgid "Database information" msgstr "Thông tin CSDL" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:604 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:553 msgid "Describe table" msgstr "Mô tả bảng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:605 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:554 msgid "List columns" msgstr "Liệt kê cột" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:606 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:555 msgid "List drivers" msgstr "Liệt kê trình điều khiển" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:607 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:556 msgid "List tables" msgstr "Liệt kê bảng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:610 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:543 msgid "Manage database" msgstr "Quản lý CSDL" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:611 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:544 msgid "Connect to database" msgstr "Kết nối đến CSDL" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:612 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:545 msgid "Login to database" msgstr "Đăng nhập vào CSDL" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:614 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:547 msgid "Copy table" msgstr "Sao chép bảng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:615 #, fuzzy msgid "New table" msgstr "Tạo bảng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:616 #, fuzzy msgid "Remove table" msgstr "Loại bỏ đỉnh" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:618 #, fuzzy msgid "Add columns" msgstr "Thêm cột mới" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:619 #, fuzzy msgid "Change values" msgstr "Thay đổi các thuộc tính" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:620 #, fuzzy msgid "Drop column" msgstr "Hiển thị các cột" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:621 #, fuzzy msgid "Rename a column" msgstr "Thêm cột mới" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:623 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:550 msgid "Test database" msgstr "Kiểm tra CSDL" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:626 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1865 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:229 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:559 msgid "Query" msgstr "Truy vấn" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:627 #, fuzzy msgid "Query any table" msgstr "Truy vấn dữ liệu (chọn SQL)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:628 #, fuzzy msgid "Query vector attribute table" msgstr "Truy vấn theo thuộc tính" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:629 #, fuzzy msgid "SQL statement" msgstr "Thực thi câu lệnh SQL" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:631 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:401 msgid "Vector<->database connections" msgstr "Vector <-> kết nối CSDL" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:632 #, fuzzy msgid "Reconnect vector to database" msgstr "Kết nối đến CSDL" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:633 #, fuzzy msgid "Set vector - database connection" msgstr "Vector <-> kết nối CSDL" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:636 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:564 msgid "&Help" msgstr "Trợ &Giúp" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:637 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:565 msgid "GRASS help" msgstr "Trợ giúp GRASS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:638 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:566 msgid "GIS Manager &help" msgstr "Trình Quản lý GIS và Trợ &giúp" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:638 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:566 msgid "GIS Manager help" msgstr "Trợ giúp Trình Quản lý GIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:639 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:567 msgid "About &GRASS" msgstr "Nói về &GRASS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:639 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:567 msgid "About GRASS" msgstr "Nói về GRASS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:640 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:568 msgid "About &System" msgstr "Về &Hệ thống" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:640 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:568 msgid "About System" msgstr "Về hệ thống" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:648 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:576 msgid "&Xtns" msgstr "&Xtns" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:435 ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:415 msgid "g.proj or projection error" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:526 msgid "Maximum zoom-in reached" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:596 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1225 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1587 msgid "Error setting region" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:605 msgid "please wait..." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:764 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1819 #, fuzzy msgid "You have to select map layer first" msgstr "Truy vấn bản đồ (chọn bản đồ trước)" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:765 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1820 msgid "No map layer selected" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:837 #, fuzzy msgid "Save Region" msgstr "Vùng" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:840 msgid "Save current display geometry to named region" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:846 msgid "Enter region name" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:859 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:172 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:538 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:458 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:230 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:703 #: ../lib/gtcltk/select.tcl:209 ../lib/init/file_option.tcl:114 #: ../lib/init/file_option.tcl:266 ../lib/init/epsg_option.tcl:167 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:314 msgid "Cancel" msgstr "Hủy" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:881 #, tcl-format msgid "" "Region file %s already exists. \n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1068 #, tcl-format msgid "Display: rows=%d cols=%d N-S res=%g E-W res=%g" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1140 msgid "Error setting region (Problem with g.region?)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1188 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1193 msgid "Error reading current resolution with g.region" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1250 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:2029 msgid "Drag or click mouse to zoom" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1252 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:2031 msgid "Drag or click mouse to unzoom" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1487 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:2229 #, fuzzy msgid "Drag with mouse to pan" msgstr "Nút chuột phải" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1614 #, fuzzy msgid "Measurement" msgstr "Đo" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1633 msgid "Draw measure line with mouse" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1790 msgid "Click to query feature" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1858 msgid "This layer type does not support queries" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1859 msgid "Query not supported" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1866 msgid "You must select a map to query\n" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:106 #, fuzzy msgid "Aspect map" msgstr "Bản đồ vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:109 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:121 #, tcl-format msgid "arrows for %s" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:118 msgid "Slope/intensity map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:134 msgid "Display arrows whose orientations are based on raster aspect map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:140 msgid " (optionally, arrow lengths are based on slope or intensity map)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:147 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:143 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:145 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:223 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:146 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:166 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:200 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:166 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:160 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:168 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:105 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:118 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:306 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:147 msgid "Opaque " msgstr "Đục" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:151 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:147 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:149 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:227 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:150 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:170 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:204 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:170 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:164 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:172 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:109 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:122 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:151 msgid " Transparent" msgstr "Trong" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:157 #, fuzzy msgid "Aspect map: " msgstr "Bản đồ vector:" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:173 #, fuzzy msgid " aspect value type" msgstr " kiểu vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:181 msgid " draw arrows every Nth grid cell" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:189 #, fuzzy msgid " arrow color " msgstr " màu nền" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:194 #, fuzzy msgid " cell grid color" msgstr " màu lưới" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:204 #, fuzzy msgid " null value color" msgstr " vector mới" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:219 msgid "Slope/intensity map: " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:230 msgid " scale factor for computing arrow length" msgstr " hệ số tỷ lệ để tính toán chiều dài mũi tên" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:104 #, fuzzy msgid "Raster map for red or hue channel" msgstr "bản đồ raster dùng cho kênh đỏ hoặc màu sắc" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:107 #, tcl-format msgid "RGB-HIS %s" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:114 #, fuzzy msgid "Raster map for green or intensity channel" msgstr "bản đồ raster dùng cho kênh lục hoặc cường độ" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:122 #, fuzzy msgid "Raster map for blue or saturation channel" msgstr "bản đồ raster dùng cho kênh xanh hoặc độ bão hòa" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:136 #, fuzzy msgid "" "Display 3 raster maps as Red/Green/Blue or Hue/Intensity/Saturation channels" msgstr "bản đồ raster dùng cho kênh lục hoặc cường độ" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:155 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:128 msgid "display maps as RGB" msgstr "trình bày các bản đồ dạng RGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:160 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:134 msgid "Help for RGB" msgstr "Trợ giúp về RGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:164 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:135 msgid "display maps as HIS" msgstr "trình bày các bản đồ dạng HIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:169 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:141 msgid "Help for HIS" msgstr "Trợ giúp về HIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:175 #, fuzzy msgid "red (RGB) or hue (HIS): " msgstr "đỏ (RGB) hoặc màu sắc (HIS)" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:178 #, fuzzy msgid "raster map for red or hue channel (HIS drape)" msgstr "bản đồ raster dùng cho kênh đỏ hoặc màu sắc" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:187 #, fuzzy msgid "green (RGB) or intensity (HIS): " msgstr "lục (RGB) hoặc cường độ (HIS)" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:190 #, fuzzy msgid "raster map for green or intensity channel (HIS relief)" msgstr "bản đồ raster dùng cho kênh lục hoặc cường độ" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:199 #, fuzzy msgid "blue (RGB) or saturation (HIS): " msgstr "xanh (RGB) hoặc độ bão hòa (HIS)" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:202 msgid "raster map for blue or saturation channel" msgstr "bản đồ raster dùng cho kênh xanh hoặc độ bão hòa" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:211 msgid "HIS brightness adjustment\t " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:213 msgid "Adjusts the HIS intensity channel brightness" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:220 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:246 #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:147 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:143 msgid "overlay maps from other layers (transparent null value cells)" msgstr "chồng các bản đồ từ các lớp khác (các ô có giá trị null sẽ trong suốt)" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:109 #, fuzzy msgid "Ghostscript not available" msgstr "Liệt kê các thiết bị đầu ra ghostscript" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:250 msgid "Postscript and LPR printing of map display" msgstr "In ấn Postscript và LPR của trình bày bản đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:264 msgid "Preset paper type" msgstr "Kiểu giấy có sẵn" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:275 msgid "Custom paper size" msgstr "K.thước giấy tùy chỉnh" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:276 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:181 msgid "width:" msgstr "chiều rộng:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:278 msgid " height:" msgstr " chiều cao:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:285 msgid "Margins left:" msgstr "Mép trái:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:287 msgid " right:" msgstr " phải:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:289 msgid " top:" msgstr " trên:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:291 msgid " bottom:" msgstr " dưới:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:299 msgid "Resolution (dpi) for printing and PDF " msgstr "Độ phân giải (dpi) để in ấn và tạo PDF" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:317 #, fuzzy msgid "Print on LPR printer" msgstr "Gửi đến máy in LPR" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:325 #, fuzzy msgid "Print on postscript device* " msgstr "Gửi đến thiết bị postscript" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:336 msgid "Save to PDF file* " msgstr "Lưu vào tập tin PDF*" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:339 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:351 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:212 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:223 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:234 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:261 msgid "Browse" msgstr "Duyệt" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:349 msgid "Save to EPS file " msgstr "Lưu vào tập tin EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:357 msgid "*requires ghostscript to be installed and in path" msgstr "*cần có ghostscript cài đặt và ở trong đường dẫn" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:365 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:279 msgid "Print" msgstr "In" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:54 #, fuzzy msgid "Raster map for profile" msgstr "Bản đồ raster làm chú giải:" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:77 #, fuzzy msgid "Profile Window" msgstr "Phân tích mặt cắt" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:110 msgid "" "Select raster map to profile.\n" "Currently selected raster is default." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:115 msgid "Draw profile transect in map display" msgstr "Vẽ đường mặt cắt trong phần trình bày bản đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:120 msgid "Draw profile" msgstr "Vẽ mặt cắt" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:125 msgid "Clear profile" msgstr "Xóa mặt cắt" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:130 msgid "Save profile to EPS file" msgstr "Lưu mặt cắt thành tập tin EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:177 #, fuzzy msgid "r.univar error" msgstr "tới lỗi" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:436 #, fuzzy msgid "You must select a raster to profile" msgstr "Chọn bản đồ raster để tạo mặt cắt" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:437 #, fuzzy msgid "No raster map selected" msgstr "Thể tích thành các chuỗi bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:443 msgid "You must draw a transect to profile" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:444 msgid "No transect drawn" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:449 msgid "Please wait while profile elevations are calculated" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:454 msgid "" "Elevation range for selected raster is zero.\n" "No profile can be created." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:455 msgid "Zero elevation range" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:534 ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:619 msgid "r.profile error" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:35 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:49 #, fuzzy msgid "Select input map" msgstr "4. Chọn bản đồ tham chiếu" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:97 msgid "Interactive rules entry" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:147 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:219 #, fuzzy msgid "Overwrite existing file" msgstr "ghi đè tập tin hiện có" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:170 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:536 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:455 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:228 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:174 ../lib/init/file_option.tcl:263 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:311 msgid "OK" msgstr "Đồng ý" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:174 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:540 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:232 msgid "Apply" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:359 #, fuzzy msgid "You must select an input map" msgstr "Chọn bản đồ raster để tạo mặt cắt" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:360 #, fuzzy msgid "No input map selected" msgstr "Thể tích thành các chuỗi bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:199 msgid "You must specify an output map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:199 #, fuzzy msgid "No output map specified" msgstr "Thể tích thành các chuỗi bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:221 #, fuzzy msgid "Error creating rules file" msgstr "Phân loại lại các phạm trù-dùng tập tin quy tắc" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:107 #, fuzzy msgid "Raster map for histogram" msgstr "Bản đồ raster làm chú giải:" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:110 #, tcl-format msgid "histogram of %s" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:138 msgid "Draw histogram of values from raster map or image" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:155 #, fuzzy msgid "Raster to histogram: " msgstr "Bản đồ raster thành vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:171 msgid "Graph style" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:174 #, fuzzy msgid "\ttext font " msgstr "chọn phông chữ" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:177 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:180 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:264 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:226 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:204 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:180 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:187 msgid "select font for text" msgstr "chọn phông chữ" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:184 #, fuzzy msgid "Histogram color: text & frame" msgstr "màu biên và chữ" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:186 #, fuzzy msgid " background" msgstr "Nền" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:189 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:214 msgid "transparent background" msgstr "nền trong suốt" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:196 msgid "Steps/bins for values (fp maps only)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:200 msgid "include null values" msgstr "Bao gồm cả các giá trị null" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:263 #, fuzzy msgid "r.info error" msgstr "tới lỗi" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:129 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:220 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:94 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:134 msgid "Vector map" msgstr "Bản đồ vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:132 #, fuzzy, tcl-format msgid "thematic map for %s" msgstr "Thêm lớp bản đồ chủ đề" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:141 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:148 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:154 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:80 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:135 msgid "This is font sample text." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:141 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:148 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:154 #, fuzzy msgid "Select font" msgstr "chọn phông chữ" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:281 #, fuzzy msgid "Vector point symbol" msgstr "Đường vector thành điểm" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:210 msgid "Display vector maps thematically by graduate colors (all types)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:216 msgid " or by graduated sizes (points and lines)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:233 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:316 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:116 msgid "Vector map:" msgstr "Bản đồ vector:" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:236 msgid "vector for thematic mapping" msgstr "bản đồ vector để vẽ bản đồ chủ đề" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:251 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:131 msgid " vector type" msgstr " kiểu vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:254 #, fuzzy msgid " attribute layer" msgstr "cột thuộc tính làm nhãn" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:261 msgid " NUMERIC attribute column to use for thematic map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:268 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:150 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:348 msgid " show attribute columns" msgstr " hiển thị các cột thuộc tính" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:269 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:213 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:484 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:151 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:121 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:349 msgid "columns" msgstr "các cột" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:217 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:488 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:155 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:125 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:353 msgid "Show columns" msgstr "Hiển thị các cột" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:274 msgid " show data" msgstr " hiển thị dữ liệu" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:275 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:219 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:490 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:157 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:355 msgid "data" msgstr "dữ liệu" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:279 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:223 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:494 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:161 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:359 msgid "Show data" msgstr "Hiển thị dữ liệu" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:285 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:168 msgid "Thematic map: type" msgstr "Bản đồ chủ đề: kiểu" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:288 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:171 msgid " map by" msgstr "bản đồ theo" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:297 msgid " number of intervals to map (interval themes):" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:305 msgid " custom breakpoints (val val ...) " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:312 msgid " query with SQL where clause " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:319 msgid "Graduated points & lines: " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:320 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:205 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:245 msgid "icon" msgstr "biểu tượng" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:324 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:210 msgid "point color" msgstr "màu điểm" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:326 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:212 msgid "line color" msgstr "màu đường" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:333 msgid " size/min size (graduated pts/lines)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:335 msgid "icon size/min size (graduated pts/lines)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:336 msgid "max size (graduated pts)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:338 msgid " max size (graduated pts/lines)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:344 msgid "Graduated colors: preset color schemes" msgstr "Các màu phân cấp: các chế độ màu có sẵn" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:354 msgid " custom color scheme - start color" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:356 #, fuzzy msgid " end color" msgstr " màu" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:358 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:243 msgid "draw border" msgstr "vẽ biên" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:365 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:250 #, fuzzy msgid "save thematic colors to GRASSRGB column of vector file" msgstr "lưu các màu chủ đề vào cột GRASSRGB của tập tin vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:372 msgid "Legend: title font " msgstr "Chú giải: phông chữ tiêu đề " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:375 msgid "title font for legend" msgstr "phông chữ cho tiêu đề chú giải" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:379 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:405 #, fuzzy msgid " font color" msgstr "màu điểm" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:386 msgid " subtitle font " msgstr " phông cho tiêu đề phụ " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:389 msgid "subtitle font for legend" msgstr "phông chữ cho tiêu đề phụ chú giải" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:398 msgid " label font " msgstr "phông chữ cho nhãn " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:401 msgid "label font for legend" msgstr "phông chữ cho nhãn của chú giải" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:413 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:260 msgid "use math notation in legend" msgstr "dùng cách ghi toán học trong chủ đề" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:420 msgid "Name for ps.map instruction files" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:630 #, tcl-format msgid "Legend for Map %d, %s" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:653 #, fuzzy msgid "clear" msgstr "Xóa" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:655 msgid "Clear legend" msgstr "Xóa chú giải" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:656 #, fuzzy msgid "save" msgstr "Lưu" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:658 msgid "Save legend to EPS file" msgstr "Lưu chú giải vào tập tin EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:69 #, fuzzy, tcl-format msgid "Map Layers for Display %s" msgstr "Truy vấn vector để trình bày " #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:308 msgid "You must open a display before adding map layers" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:483 ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:631 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1150 ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1156 msgid "No layer selected" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:865 #, fuzzy msgid "Loading layers..." msgstr "Đang nạp Trình quản lý GIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1050 msgid "Layers loaded" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1166 #, fuzzy msgid "Selected raster layer is empty" msgstr "Thêm lớp raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1177 #, fuzzy msgid "Selected vector layer is empty" msgstr "Thêm lớp vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1183 #, fuzzy msgid "You can digitize raster or vector maps only" msgstr "In các bản đồ raster và vector vào tậ ptin eps" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:299 #, fuzzy msgid "Select maps to animate" msgstr "bản đồ vecto để vẽ biểu đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:313 #, fuzzy msgid "Rewind animation" msgstr "các ảnh động MPEG-1" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:319 #, fuzzy msgid "Replay animation" msgstr "các ảnh động MPEG-1" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:325 msgid "Step backwards through animation" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:331 #, fuzzy msgid "Stop animation" msgstr "các ảnh động MPEG-1" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:337 msgid "Step forwards through animation" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:343 #, fuzzy msgid "Play animation" msgstr "các ảnh động MPEG-1" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:356 #, fuzzy msgid "Slower animation" msgstr "Sự tích lũy dòng chảy đối với các lưới thô" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:362 #, fuzzy msgid "Faster animation" msgstr "Bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:372 msgid "Continuously loop through animation" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:380 msgid "Run animation alternately forward and backward" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:391 msgid "Show map names in animation window" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:404 #, fuzzy msgid "Quit animation" msgstr " canh thẳng" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:435 #, fuzzy msgid "Select maps" msgstr "4. Chọn bản đồ tham chiếu" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:463 #, fuzzy msgid "Maps for Animation" msgstr "Thông tin cơ bản" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:479 msgid "Select maps to animate in one or more frames (1 frame required)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:492 msgid "Maps for frame 1 (required): " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:503 msgid "Maps for frame 2 (optional): " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:514 msgid "Maps for frame 3 (optional): " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:525 msgid "Maps for frame 4 (optional): " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:563 #, fuzzy msgid "You must select maps to animate for frame 1" msgstr "Chọn bản đồ raster để tạo mặt cắt" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:564 #, fuzzy msgid "No maps selected" msgstr "Thể tích thành các chuỗi bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:1031 msgid "Animation Window" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:103 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:114 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:77 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:113 msgid "Raster map" msgstr "Bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:106 #, fuzzy, tcl-format msgid "cell values for %s" msgstr "Thêm lớp các giá trị cell" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:134 msgid "Display cell values from raster map or image" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:140 msgid " (resolution must be 100x100 or less)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:156 #, fuzzy msgid "Raster to display: " msgstr "bản đồ vector cần trình bày" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:172 msgid "Color for cell grid: " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:177 #, fuzzy msgid " cell values font " msgstr "Thêm lớp các giá trị cell" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:187 #, fuzzy msgid "Color for cell values: " msgstr "dùng các màu raster cho các giá trị ô" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:192 msgid "use raster colors for cell values" msgstr "dùng các màu raster cho các giá trị ô" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:273 msgid "" "Cell values can only be displayed\n" "for regions of < 10,000 cells" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:26 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:100 msgid "Scalebar and north arrow" msgstr "Thước tỷ lệ và mũi tên hướng bắc" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:32 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:105 msgid "Overlay grids and lines" msgstr "Chồng lưới và đường" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:39 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:116 msgid "Add command layer" msgstr "Thêm lớp lệnh" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:59 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:130 msgid "Add group" msgstr "Thêm nhóm" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:65 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:135 msgid "Duplicate Layer" msgstr "Làm đúp lớp" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:70 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:139 msgid "Delete layer" msgstr "Xóa lớp" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:84 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:121 msgid "Create new workspace file (erase current workspace settings first)" msgstr "" "Tạo tập tin vùng làm việc mới (xóa thiết lập vùng làm việc hiện tại trước)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:90 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:124 msgid "Open existing workspace file" msgstr "Mở tập tin vùng làm việc hiện có" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:96 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:127 msgid "Save workspace file" msgstr "Lưu tập tin vùng làm việc" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:66 msgid "Animate raster map series" msgstr "chuỗi bản đồ raster làm ảnh động" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:127 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:153 msgid "Digitize map (select or create new map first)" msgstr "Số hóa bản đồ (chọn hoặc tạo bản đồ trước)" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:111 #, fuzzy msgid "Vector map for chart" msgstr "Bản đồ vector cần vẽ biểu đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:114 #, tcl-format msgid "chart for %s" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:159 msgid "" "Display pie and bar charts of attribute values at vector object locations" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:176 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:91 msgid "Vector map to chart:" msgstr "Bản đồ vector cần vẽ biểu đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:179 msgid "vector map to chart" msgstr "bản đồ vecto để vẽ biểu đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:194 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:106 msgid "Vector type:" msgstr "Kiểu vector:" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:195 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:107 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:227 msgid "points" msgstr "điểm" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:196 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:307 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:229 msgid "lines" msgstr "đường" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:197 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:109 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:231 msgid "boundaries" msgstr "ranh giới" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:198 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:110 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:233 msgid "centroids" msgstr "trọng tâm" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:199 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:111 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:235 msgid "areas" msgstr "vùng" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:205 msgid "Attributes to chart: attribute layer" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:212 msgid " show attribute columns" msgstr " hiển thị các cột thuộc tính" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:218 msgid " show attribute data" msgstr " hiển thị dữ liệu thuộc tính" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:229 msgid "\tcolumns to chart (col1,col2,...) " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:236 msgid "\tcolors for columns (clr1,clr2,...)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:243 msgid "\tcolumn for variable chart size" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:245 msgid " scale factor" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:252 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:158 msgid "Chart type:" msgstr "Kiểu biểu đồ:" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:255 msgid "\tfixed chart size (if size column not used)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:262 #, fuzzy msgid "\tchart outline color:" msgstr " màu viền biểu đồ:" #: ../gui/tcltk/gis.m/grassabout.tcl:94 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:270 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:276 ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:141 #: ../lib/gis/gui.tcl:11 ../lib/gis/gui.tcl:15 ../lib/gis/gui.tcl:19 #: ../lib/gis/gui.tcl:310 msgid "Error" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:40 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:41 msgid "Display active layers" msgstr "Trình bày các lớp kích hoạt" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:47 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:68 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:40 msgid "Erase to white" msgstr "Xóa thành màu trắng" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:73 msgid "Set ground control points" msgstr "Thiết lập các điểm khống chế (GCP)" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:92 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:113 msgid "Zoom In" msgstr "Phóng to" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:111 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:132 msgid "Zoom Out" msgstr "Thu nhỏ" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:130 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:151 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:190 msgid "Pan" msgstr "Di chuyển" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:144 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:165 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:87 msgid "Return to previous zoom" msgstr "Trả về vùng phóng trước đó" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:151 msgid "Zoom to map" msgstr "Phóng đến bản đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:57 msgid "" "\n" "***** Please wait *****" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:58 msgid "Gathering information about your system" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:230 msgid "***** Done *****" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:28 msgid "Start new map display monitor" msgstr "Khởi động màn hình trình bày mới" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:42 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:22 msgid "Add raster layer" msgstr "Thêm lớp raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:49 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:28 msgid "Add RGB or HIS layer" msgstr "Thêm lớp RGB hay HIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:56 msgid "Add histogram layer" msgstr "Thêm lớp biểu đồ histogram" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:63 msgid "Add cell values layer" msgstr "Thêm lớp các giá trị cell" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:70 msgid "Add directional arrows layer" msgstr "Thêm lớp các mũi tên chỉ hướng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:76 msgid "Add raster legend layer" msgstr "Thêm lớp chú giải raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:92 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:48 msgid "Add vector layer" msgstr "Thêm lớp vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:99 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:62 msgid "Add thematic map layer" msgstr "Thêm lớp bản đồ chủ đề" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:54 msgid "Add thematic charts layer" msgstr "Thêm lớp biểu đồ chủ đề" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:121 msgid "Add raster labels layer (using v.labels file)" msgstr "Thêm lớp chú giải nhãn raster (dùng tập tin v.labels)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:128 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:88 msgid "Add text layer" msgstr "Thêm lớp văn bản" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:135 msgid "Add postscript labels layer (using v.labels file)" msgstr "Thêm lớp nhãn postscript (dùng tập tin v.labels)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:142 #, fuzzy msgid "Add postscript text layer" msgstr "Thêm lớp chữ postscript" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:149 #, fuzzy msgid "Raster map for legend" msgstr "Bản đồ raster làm chú giải:" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:152 #, tcl-format msgid "legend for %s" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:193 msgid "Display legend for raster map using cat values and labels" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:210 #, fuzzy msgid "Raster map: " msgstr "Bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:229 #, tcl-format msgid "Legend placement and size as 0-100% of display" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:235 #, tcl-format msgid " x,y of lower left corner (in % from display top left)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:238 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:197 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:191 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:150 msgid "place with mouse" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:246 msgid " legend height " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:248 #, tcl-format msgid "Legend height (% of display)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:249 #, fuzzy msgid "% width" msgstr "chiều rộng:" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:251 #, tcl-format msgid "Legend width (% of display)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:258 msgid "Legend appearance: text color" msgstr "Diện mạo chú giải: màu chữ" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:262 #, fuzzy msgid " legend text font " msgstr "Chú giải: phông chữ tiêu đề " #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:273 msgid "do not display labels" msgstr "không trình bày các nhãn" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:275 msgid "do not display values" msgstr "không trình bày các giá trị" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:282 msgid " number of lines (0=display all):" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:284 #, fuzzy msgid "Lines to display" msgstr "bản đồ vector cần trình bày" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:286 msgid "invert legend" msgstr "đảo ngược chú giải" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:293 #, fuzzy msgid " interval between categories (integer maps)" msgstr "Lấy lại tỷ lệ các phạm trù (tạo bản đồ mới)" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:295 msgid "Thinning interval" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:302 msgid "draw smooth gradient (fp maps)" msgstr "vẽ gradient trơn (bản đồ fp)" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:304 msgid "with maximum of" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:306 msgid "Maximum lines to display for gradient" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:313 msgid "Display legend for subset of raster values" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:320 msgid "skip categories with no labels" msgstr "bỏ qua các phạm trù không có nhãn" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:327 msgid " legend for only these categories " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:334 msgid " legend for only this range of values" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:213 ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:314 msgid "Loading GIS Manager" msgstr "Đang nạp Trình quản lý GIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:220 msgid "Creating MainFrame..." msgstr "Đang tạo MainFrame..." #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:260 ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:404 msgid "Done" msgstr "Xong." #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:262 #, fuzzy msgid "Welcome to GRASS GIS" msgstr "Chào mừng đến với GRASS GIS Version" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:295 #, fuzzy, tcl-format msgid "Map Display %d" msgstr "Trình bày: " #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:320 #, tcl-format msgid "GRASS%s GIS Manager - %s" msgstr "GRASS %s Trình Quản lý GIS - %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:395 #, fuzzy msgid "Select GRASS display font" msgstr "Chọn phông chữ mặc định" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:409 #, fuzzy msgid "Font: " msgstr "Phông chữ:" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:448 msgid "Character encoding: " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:529 #, tcl-format msgid "GRASS%s GIS Manager - %s %s" msgstr "GRASS%s Trình Quản lý GIS - %s %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:44 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:116 ../lib/gis/gui.tcl:508 msgid "Run" msgstr "Chạy" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:119 #, fuzzy msgid "Run (background)" msgstr "Chạy (ở nền)" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:122 #, fuzzy msgid "Run (GUI)" msgstr "Chạy ở UI" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:125 #, fuzzy msgid "Run (in Xterm)" msgstr "Chạy ở Xterm" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:129 #, fuzzy msgid " Save " msgstr "Lưu" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:131 #, fuzzy msgid " Clear " msgstr "Xóa" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:152 msgid "Output - GIS.m" msgstr "Trình quản lý GIS - Đầu ra" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:254 #, fuzzy msgid "X Windows not available" msgstr "Liệt kê các thiết bị đầu ra ghostscript" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:255 msgid "Functions that require X Windows are not available in Windows" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:277 msgid "This module requires X11 support, but no xmons were found" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:159 #, fuzzy msgid "Display text" msgstr "Trình bày: " #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:176 #, fuzzy msgid "Text to display: " msgstr "bản đồ vector cần trình bày" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:188 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:140 msgid "Text placement: x,y coordinates (from upper left) " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:147 #, fuzzy msgid " coordinate type for text placement " msgstr " kiểu tọa độ để đặt chữ" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:205 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:158 msgid " align text with coordinate point " msgstr " canh thẳng chữ với điểm tọa độ " #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:214 #, fuzzy msgid " text rotation (degrees)" msgstr " xoay chữ (độ, ngược chiều kim đồng hồ)" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:223 #, fuzzy msgid "Text options: font " msgstr "Tùy chọn chữ: màu" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:228 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:184 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:272 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:149 msgid " color" msgstr " màu" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:230 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:151 #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:106 msgid "bold text" msgstr "chữ đậm" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:237 #, fuzzy msgid " text height in pixels " msgstr "chiều vào theo điểm ảnh thay vì %" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:239 msgid " line spacing" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:153 #, fuzzy msgid "Display scale and north arrow" msgstr "Thước tỷ lệ và mũi tên hướng bắc" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:170 #, tcl-format msgid "Scale placement: 0-100% from top left of display" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:176 msgid "\t enter x,y of scale/arrow upper left corner" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:179 msgid " " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:190 #, fuzzy msgid "\t " msgstr " " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:199 msgid "Scale appearance: text color" msgstr "Diện mạo thước tỷ lệ: màu chữ" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:201 #, fuzzy msgid " font " msgstr " phông cho tiêu đề phụ " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:211 #, fuzzy msgid "\tbackground color " msgstr " màu nền" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:222 msgid "display N. arrow only" msgstr "chỉ trình bày mũi tên hướng Bắc" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:224 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:94 msgid "display scale only" msgstr "chỉ trình bày thước tỷ lệ" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:232 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:103 msgid "text on top of scale, instead of to right" msgstr "chữ ở trên thước tỷ lệ, thay vì ở bên phải" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:240 msgid "line scale instead of bar" msgstr "thước tỷ lệ dạng đường thay vì thanh" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:242 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:110 msgid "use feet/miles instead of meters" msgstr "dùng bộ Anh/dặm thay vì dùng mét" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:127 #, fuzzy msgid "Raster drape map" msgstr "Bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:161 #, fuzzy msgid "Display raster maps" msgstr "Lấy mẫu các bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:178 #, fuzzy msgid "Base map:\t" msgstr "Bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:181 msgid "base raster map to display" msgstr "bản đồ raster nền cần trình bày" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:186 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:190 #, fuzzy msgid "base map info" msgstr "Bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:202 #, fuzzy msgid "\tvalues to display" msgstr "tập tin nhãn để trình bày" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:209 msgid "\tOptional color draping. Use base map for shading," msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:214 msgid "\tdrape map for color in color relief map or data fusion" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:219 msgid "\tdrape map: " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:222 msgid "raster map to drape over base map" msgstr "bản đồ raster để chồng lên bản đồ nền" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:227 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:231 #, fuzzy msgid "drape map info" msgstr "Bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:237 msgid "\tdrape map brightness adjustment\t " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:239 msgid "Adjust brightness of drape map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:253 msgid " Set background color (colored null value cells)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:80 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:135 #, fuzzy msgid "Select label font" msgstr "Chọn phông chữ mặc định" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:126 msgid "" "Create postscript text object (for postscript eps, pdf, and print output " "only)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:133 #, fuzzy msgid "Text to display:" msgstr "bản đồ vector cần trình bày" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:167 msgid " justification" msgstr " canh thẳng" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:170 #, fuzzy msgid " line width" msgstr "canh thẳng với pt" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:177 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:144 msgid "Font:" msgstr "Phông chữ:" #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:115 ../gui/tcltk/d.m/cmd.tcl:52 msgid "Command:" msgstr "Lệnh: " #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:96 #, fuzzy msgid "Labels for vectors" msgstr "gán nhãn cho vector:" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:111 msgid "Display labels for vector objects (created with v.label)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:128 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:172 msgid "Labels file:" msgstr "Tập tin nhãn:" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:131 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:175 msgid "labels file to display" msgstr "tập tin nhãn để trình bày" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:146 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:80 msgid "Display constraints:" msgstr "Trình bày bắt buộc:" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:147 msgid "min" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:149 msgid "max" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:151 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:85 msgid "region size" msgstr "kích thước vùng" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:157 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:91 msgid " ignore rotation setting and draw horizontally" msgstr "bỏ qua thiết lập xoay và vẽ theo chiều ngang" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:164 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:279 msgid "Launch v.label to create labels file" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:165 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:280 msgid "v.label" msgstr "v.label" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:106 #, fuzzy msgid "NVIZ flythrough path" msgstr "Đường bay ngang dùng cho NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:122 #, fuzzy msgid "Create flythough path for NVIZ display" msgstr "Đường bay ngang dùng cho NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:129 #, fuzzy msgid "Raster surface map " msgstr "Bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:140 #, fuzzy msgid "Output script file " msgstr "tập tin Script:" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:151 #, fuzzy msgid "Flythrough path " msgstr "Đường bay ngang dùng cho NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:157 #, fuzzy msgid "Create path with mouse in map display" msgstr "Vẽ đường mặt cắt trong phần trình bày bản đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:160 msgid "Coordinate pairs for flythrough path (x1,y1,x2,y2,...)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:169 #, fuzzy msgid "Flythrough images prefix " msgstr "Đường bay ngang dùng cho NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:170 msgid "Prefix for image series created by flythough" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:177 msgid "Camera layback " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:178 msgid "Camera layback distance (in map units)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:180 #, fuzzy msgid "Camera height " msgstr " chiều cao:" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:181 msgid "Camera height above terrain" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:188 msgid "Number of frames " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:189 msgid "Number of frames to create for flythrough" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:191 msgid "Start frame " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:192 msgid "Starting frame number..." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:199 msgid "Enable vector rendering" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:201 msgid "Full render (save images)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:203 msgid "Render images offscreen" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:215 msgid "Height value is elevation" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:217 msgid "Output keyframe file" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:224 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Chữ" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:226 #, fuzzy msgid "Clear all path coordinates" msgstr "Các tọa độ xy" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:365 #, fuzzy msgid "You must specify an output file" msgstr "Chọn bản đồ raster để tạo mặt cắt" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:366 #, fuzzy msgid "No output file specified" msgstr "Thể tích thành các chuỗi bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:374 msgid "You must specify at least 4 points (x,y coordinate pairs)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:375 msgid "Insufficient coordinates specified" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:229 #, fuzzy msgid "Vector output map" msgstr "Bản đồ vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:299 #, fuzzy msgid "Display vector maps" msgstr "Trình bày các phạm trù" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:310 #, fuzzy msgid "Transparent" msgstr "Trong" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:319 msgid "vector map to display" msgstr "bản đồ vector cần trình bày" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:324 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:328 #, fuzzy msgid "Vector Info" msgstr "Tên vector:" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:340 msgid "Display: " msgstr "Trình bày: " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:341 #, fuzzy msgid "Shapes " msgstr "dạng" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:343 #, fuzzy msgid "Categories " msgstr "Các phạm trù" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:345 #, fuzzy msgid "Topology " msgstr "tôpô" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:347 #, fuzzy msgid "Line directions " msgstr "hướng đường" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:355 #, fuzzy msgid "Points " msgstr "Điểm" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:357 #, fuzzy msgid "Lines " msgstr "Đường" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:359 #, fuzzy msgid "Boundaries " msgstr "ranh giới" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:361 #, fuzzy msgid "Areas " msgstr "vùng" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:363 #, fuzzy msgid "Centroids " msgstr "trọng tâm" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:365 #, fuzzy msgid "Faces " msgstr "mặt" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:372 msgid "Point symbols:" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:373 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "biểu tượng" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:377 #, fuzzy msgid " Size" msgstr "k.thước" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:379 #, fuzzy msgid "Icon size" msgstr "k.thước" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:385 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:259 msgid "Draw lines:" msgstr "Vẽ đường:" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:388 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:404 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "màu" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:391 #, fuzzy msgid " Width" msgstr "chiều rộng:" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:393 #, fuzzy msgid "Line width" msgstr "chiều rộng:" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:395 msgid "(pixels) " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:401 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:275 msgid "Fill areas:" msgstr "Tô màu vùng:" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:408 #, fuzzy msgid "Random colors " msgstr "màu ngẫu nhiên" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:410 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:284 msgid "GRASSRGB column colors" msgstr "màu từ cột GRASSRGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:417 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:291 msgid "Label vectors:" msgstr "gán nhãn cho vector:" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:418 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:292 msgid "label" msgstr "nhãn" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:420 #, fuzzy msgid " Text color" msgstr "màu chữ" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:423 #, fuzzy msgid " Text size" msgstr "cỡ chữ" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:425 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:299 msgid "text size" msgstr "cỡ chữ" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:433 #, fuzzy msgid "Label part to align with vector point" msgstr "phần nhãn canh thẳng với điểm vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:437 #, fuzzy msgid " Justification" msgstr " canh thẳng" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:446 #, fuzzy msgid " Layer for labels" msgstr " lớp gán nhãn" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:448 #, fuzzy msgid " Attribute col for labels" msgstr "cột thuộc tính làm nhãn" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:455 msgid "Query vectors for display: " msgstr "Truy vấn vector để trình bày " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:456 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:327 msgid "layer for query" msgstr "lớp truy vấn" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:464 #, fuzzy msgid "Query cat values" msgstr " Truy vấn các giá trị phạm trù" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:475 #, fuzzy msgid "Use SQL query" msgstr "dùng truy vấn SQL" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:483 #, fuzzy msgid " Show attribute columns" msgstr " hiển thị các cột thuộc tính" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:489 #, fuzzy msgid " Show attribute data" msgstr " hiển thị dữ liệu thuộc tính" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:501 #, fuzzy msgid "Save displayed objects to new vector file " msgstr "lưu đối tượng trình bày vào tập tin vector mới" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:503 #, fuzzy msgid "Overwrite existing" msgstr "ghi đè tập tin hiện có" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:510 #, fuzzy msgid " New vector" msgstr " vector mới" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:514 #, fuzzy msgid "Select existing vector for saving queried objects" msgstr "chọn vector hiện có để lưu các đối tượng truy vấn được" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:522 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:376 msgid "Display when avg. region dimension is" msgstr "Trình bày khi k.thước tr.bình vùng " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:525 msgid " or <" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:48 msgid "Redraw all layers" msgstr "Vẽ lại tất cả các lớp" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:55 msgid "Start NVIZ using active layers in current region" msgstr "Khởi động NVIZ bằng các lớp kích hoạt trong vùng hiện tại" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:61 #, fuzzy msgid "Create flythough path for NVIZ" msgstr "Đường bay ngang dùng cho NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:94 msgid "Pointer" msgstr "Con trỏ" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:185 #, fuzzy msgid "Zoom display to selected map" msgstr "Phóng đến bản đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:188 #, fuzzy msgid "Zoom display to saved region" msgstr "Phóng đến vùng" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:191 #, fuzzy msgid "Save display extents to named region" msgstr "Lưu trình bày thành tập tin ảnh" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:194 msgid "Zoom display to computational region (set with g.region)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:197 #, fuzzy msgid "Zoom display to default region" msgstr "Phóng đến vùng mặc định" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:200 msgid "Set computational region extents to match display" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:248 msgid "Measure" msgstr "Đo" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:255 msgid "Create profile of raster map" msgstr "Tạo mặt cắt của bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:272 msgid "Print raster & vector maps to eps file" msgstr "In các bản đồ raster và vector vào tậ ptin eps" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:291 msgid "low quality (50)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:293 msgid "mid quality (75)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:295 msgid "high quality (95)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:297 msgid "very high resolution (300% your current resolution)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:302 #, fuzzy msgid "(* requires gdal)" msgstr "cần có" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:327 msgid "Constrain map to region geometry" msgstr "Buộc bản đồ vào hình học của vùng" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:346 msgid "Map fills display window" msgstr "Bản đồ lấp đầy cửa sổ trình bày" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:403 msgid "Could not create BMP" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:415 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:420 msgid "Could not create JPG" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:433 msgid "Could not create PNG" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:448 msgid "Could not create TIF" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:85 ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:114 msgid "Map Resource File" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:86 ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:116 msgid "All Files" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:90 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "Mở tập tin..." #: ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:115 msgid "DM Resource File" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:119 ../lib/gis/gui.tcl:229 #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "Lưu tập tin nhóm" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:285 msgid "" "There is no raster group file (REF). You must select the 'create/edit group' " "option to create a group file." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:307 msgid "" "There is no vector group file (VREF). You must select the 'create/edit " "group' option to create a group file." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:388 #, fuzzy msgid "Select mapset of raster to georectify" msgstr "Chọn nhóm hiện có để nắn chỉnh địa lý" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:436 msgid "Create a group REF file and directory for vectors" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:449 msgid "Create/replace vector group" msgstr "Tạo/thay thế nhóm vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:475 msgid "group name" msgstr "tên nhóm" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:477 msgid "Select existing vector group or name new group" msgstr "Chọn nhóm hiện có hoặc đặt tên nhóm mới" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:487 msgid "vector" msgstr "vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:489 msgid "Select xy vector(s) for group" msgstr "Chọn (các) vector xy cho nhóm" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:499 msgid "Vector group" msgstr "nhóm vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:616 #, fuzzy msgid "GRASS Georectifier" msgstr "Bắt đầu nắn chỉnh địa lý" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:627 msgid "Set up environment for georectifying rasters or vectors" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:636 msgid "Georeference raster" msgstr "Tham chiếu địa lý raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:640 msgid "Georeference vector" msgstr "Tham chiếu địa lý vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:647 msgid "1. Select mapset" msgstr "1. Chọn bộ bản đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:649 msgid "Mapset of xy raster group" msgstr "Bộ bản đồ của nhóm raste xy" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:659 #, fuzzy msgid "2. Create/edit group" msgstr "2. Tạo/chỉnh sửa nhóm" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:661 msgid "Create/edit group (rasters or vectors to georectify)" msgstr "Tạo/chỉnh sửa nhóm (raster hoặc vector) để nắn chỉnh địa lý" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:669 #, fuzzy msgid "3. Select group" msgstr "3. Chọn nhóm" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:671 msgid "Select existing group to georectify" msgstr "Chọn nhóm hiện có để nắn chỉnh địa lý" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:681 #, fuzzy msgid "4. Select map" msgstr "4. Chọn bản đồ tham chiếu" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:683 #, fuzzy msgid "" "Select non-georectified raster or vector to display for marking ground " "control points" msgstr "Chọn raster hoặc vector để trình bày dùng cho các điểm khống chế" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:693 msgid "5. Start georectifying" msgstr "5. Bắt đầu nắn chỉnh địa lý" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:695 msgid "Start georectifying" msgstr "Bắt đầu nắn chỉnh địa lý" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:705 #, fuzzy msgid "Cancel georectification" msgstr "Nắn chỉnh ảnh thẳng" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:802 msgid "Displaying xy map to be georectified" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1010 msgid "Select rectification method for rasters" msgstr "Chọn phương pháp nắn chỉnh cho raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1013 msgid "1st order" msgstr "bậc 1" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1014 msgid "affine transformation (rasters & vectors). Requires 3+ GCPs." msgstr "hệ số chuyển đổi affine (raster và vector). Cần 3+ điểm khống chế" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1019 msgid "2nd order" msgstr "bậc 2" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1020 #, fuzzy msgid "polynomial transformation (rasters only). Requires 7+ GCPs." msgstr "chuyển đổi đa thức (chỉ dùng cho raster). Cần 6 điểm khống chế" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1024 msgid "3rd order" msgstr "bậc 3" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1025 msgid "polynomial transformation (rasters only). Requires 10+ GCPs." msgstr "chuyển đổi đa thức (chỉ dùng cho raster). Cần 10+ điểm khống chế" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1028 msgid "Clip map/image to target region" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1038 msgid "Use" msgstr "Dùng" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1040 msgid "xy coordinates" msgstr "Các tọa độ xy" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1042 msgid "geographic coordinates" msgstr "các tọa độ địa lý" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1044 msgid "forward error" msgstr "tới lỗi" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1046 msgid "backward error" msgstr "lui lỗi" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1087 msgid "Manage ground control points (GCPs)" msgstr "Quản lý các điểm khống chế (GCP)" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1112 #, fuzzy msgid "Save GCPs to POINTS file" msgstr "lưu các GCO và tập tin ĐIỂM" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1119 #, fuzzy msgid "Clear all unchecked GCP entries" msgstr "xóa tất cả các mục GCP" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1126 #, fuzzy msgid "Calculate RMS error" msgstr "tính toán sai số RMS" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1133 msgid "Rectify maps in group" msgstr "Nắn chỉnh các bản đồ trong nhóm" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1136 msgid "Quit" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1140 #, fuzzy msgid "Exit georectifier" msgstr "Bắt đầu nắn chỉnh địa lý" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1323 msgid "" "There is no POINTS file of ground control points for group. You must create " "ground control points before georectifying map." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1353 msgid "" "Insufficient ground control points for georectification method. You need at " "least 3 points for 1st order, 6 points for 2nd order and 10 points for 3rd " "order." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1384 msgid "" "No valid ground control points in GCP file. You must create valid ground " "control points before georectifying map." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1596 msgid "Please wait..." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:140 msgid "Display grid lines, and geodesic lines or rhumblines" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:157 #, fuzzy msgid "Grid options: " msgstr "Tùy chọn chữ: màu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:158 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:77 msgid "draw grid" msgstr "vẽ lưới" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:159 #, fuzzy msgid "geodetic grid " msgstr "lưới đo đạc" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:161 #, fuzzy msgid "grid color " msgstr " màu lưới" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:166 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:85 msgid "Help for grids" msgstr "Trợ giúp về lưới" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:172 msgid " grid size (map units)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:174 msgid " grid origin (east, north)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:182 #, fuzzy msgid "draw border text " msgstr "vẽ chữ ở biên" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:184 #, fuzzy msgid "text color " msgstr "màu chữ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:189 #, fuzzy msgid "text font " msgstr "chọn phông chữ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:190 #, fuzzy msgid " text size" msgstr "cỡ chữ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:192 #, fuzzy msgid "Grid text size in points" msgstr "Số hóa điểm mới" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:199 #, fuzzy msgid "draw grid border " msgstr "vẽ biên lưới" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:201 #, fuzzy msgid "border color " msgstr "màu biên và chữ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:206 msgid "Geodesic and rhumblines for latlong locations only" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:213 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:119 msgid "draw geodesic line" msgstr "vẽ đường đo đạc" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:218 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:124 msgid "Help for geodesic lines" msgstr "Trợ giúp về đường đo đạc" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:219 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:246 #, fuzzy msgid " line color" msgstr "màu đường" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:223 #, fuzzy msgid " text color" msgstr "màu chữ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:232 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:255 msgid " line endpoints (x1,y1,x2,y2)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:240 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:149 msgid "draw rhumbline" msgstr "vẽ đường rhumb" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:245 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:154 msgid "Help for rhumblines" msgstr "Trợ giúp về đường rhumb" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:158 #, fuzzy msgid "Create postscript labels for vector objects from v.labels file" msgstr "Thêm lớp nhãn postscript (dùng tập tin v.labels)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:165 msgid " (for postscript eps, pdf, and print output only)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:184 msgid "Override offset, alignment, and color settings in v.labels file: " msgstr "Ghi đè độ dịch, canh thẳng và thiết lập màu trong tập tin v.labels " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:191 msgid "Align label with vector object: " msgstr "Canh thẳng nhãn với đối tượng vector: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:200 msgid "Offset label from vector object: " msgstr "Độ dịch nhãn so với đối tượng vector: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:201 msgid "x offset" msgstr "độ dịch x" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:204 msgid "y offset" msgstr "độ dịch y" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:212 msgid "Justification: " msgstr "Canh thẳng: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:215 msgid " Label line max length: " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:222 msgid "Enclose label in box: " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:225 #, fuzzy msgid "Draw label background: " msgstr "nền trong suốt" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:229 #, fuzzy msgid "Background color:" msgstr "Màu nền: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:236 #, fuzzy msgid "Draw box outline: " msgstr "Vẽ đường:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:240 #, fuzzy msgid "Border width:" msgstr "chiều rộng:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:243 #, fuzzy msgid "Border color:" msgstr "màu biên và chữ" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:250 msgid "Distance between label and enclosing box. Horizontal: " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:253 msgid " Vertical: " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:261 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Phông chữ:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:264 msgid "select font for label" msgstr "chọn phông chữ cho nhãn" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:266 msgid "family:" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:269 #, fuzzy msgid "size:" msgstr "k.thước" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:326 msgid "Could not open labels file " msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:64 msgid "remove all frames" msgstr "loại bỏ tất cả các khung" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:96 msgid "red (RGB) or hue (HIS):" msgstr "đỏ (RGB) hoặc màu sắc (HIS)" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:107 msgid "green (RGB) or intensity (HIS):" msgstr "lục (RGB) hoặc cường độ (HIS)" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:118 msgid "blue (RGB) or saturation (HIS):" msgstr "xanh (RGB) hoặc độ bão hòa (HIS)" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:156 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:354 msgid " show data" msgstr " hiển thị dữ liệu" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:230 msgid "Graduate colors: preset color schemes" msgstr "màu phân cấp: các chế độ màu thiết lập sẵn" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:258 msgid "create graphic legend" msgstr "tạo chú giải đồ họa" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:267 msgid " select monitor for legend" msgstr " chọn màn hình đồ họa cho chú giải" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:76 msgid "Import" msgstr "Nhập" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:80 msgid "Aggregate ASCII xyz data into raster grid" msgstr "Tổng hợp dữ liệu xyz ASCII vào lưới raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:81 msgid "ASCII GRID (includes GRASS ASCII)" msgstr "LƯỚI ASCII (bao gồm cả ASCII GRASS)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:82 msgid "Polygons and lines from ASCII file" msgstr "Các vùng và đường từ tập tin ASCII" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:84 msgid "Binary file (includes GTOPO30 format)" msgstr "tập tin nhị phân (bao gồm cả định dạng GTOPO30)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:85 msgid "ESRI Arc/Info ASCII grid" msgstr "lưới Arc/Info ASCII của ESRI" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:86 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:120 msgid "GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "tập tin bản đồ GRIDATB.FOR (TOPMODEL)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:87 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:121 msgid "MAT-File (v.4) array (Matlab or Octave)" msgstr "Mảng MAT-File (v.4) (Matlab hay Octave)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:88 msgid "SPOT vegetation NDVI data sets" msgstr "các bộ dữ liệu NDVI thảm thực vật từ ảnh SPOT" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:89 msgid "SRTM hgt files" msgstr "các tập tin hgt SRTM" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:90 msgid "Terra ASTER HDF files" msgstr "Các tập tin ASTER HDF Terra" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:95 msgid "Various formats using OGR" msgstr "Nhiều định dạng khác nhau bằng cách dùng OGR" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:97 #, fuzzy msgid "ASCII points file or GRASS ASCII vector file" msgstr "Tập tin điểm ASCII hoặc tập tin vector ASCII GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:98 msgid "Import old GRASS vector format" msgstr "Nhập định dạng vector GRASS cũ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:100 #, fuzzy msgid "DXF file" msgstr "tập tin PDF:" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:101 msgid "ESRI e00 format" msgstr "định dạng e00 của ESRI" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:102 msgid "Garmin GPS Waypoints/Routes/Tracks" msgstr "Điểm tọa độ/Đường đi/Lộ trình của GPS Garmin" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:103 #, fuzzy msgid "GPS Waypoints/Routes/Tracks from many formats using GPSBabel" msgstr "Điểm tọa độ/Đường đi/Lộ trình của GPS Garmin bằng GPSBabel" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:104 msgid "GEOnet Name server country files (US-NGA GNS)" msgstr "Các tập tin quốc gia từ máy chủ GEOnet Name (US-NGA GNS)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:105 msgid "Matlab and MapGen files" msgstr "Các tập tin Matlab và MapGen" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:107 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:144 msgid "Grid 3D" msgstr "Lưới 3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:145 msgid "ASCII 3D file" msgstr "Tập tin ASCII 3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:109 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:146 msgid "Vis5D file" msgstr "tập tin Vis5D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:112 msgid "Export" msgstr "Xuất" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:116 msgid "ASCII grid (for GRASS, Surfer, Modflow, etc)" msgstr "Lưới ASCII (của GRASS, Surfer, Modflow...)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:117 msgid "ASCII x,y,z values of cell centers" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:119 msgid "ESRI ARC/INFO ASCII grid" msgstr "Lưới ASCII ARC/INFO của ESRI" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:123 msgid "Binary file" msgstr "Tập tin nhị phân" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:125 msgid "MPEG-1 animations" msgstr "các ảnh động MPEG-1" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:126 msgid "PNG image (not georeferenced)" msgstr "Ảnh PNG (không tham chiếu địa lý)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:127 msgid "PPM image (24bit)" msgstr "Ảnh PPM (24bit)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:128 msgid "PPM image from red, green, blue raster maps" msgstr "Ảnh PPM từ các bản đồ raster đỏ, lục, xanh" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:129 msgid "POVray height-field" msgstr "trường chiều cao POVray" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:130 msgid "TIFF image (8/24bit)" msgstr "Ảnh TIFF (8/24bit)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:131 msgid "VRML file" msgstr "Tập tin VRML" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:132 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:142 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:147 msgid "VTK ASCII file" msgstr "Tập tin ASCII VTK" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:135 msgid "Various formats using OGR (SHAPE, MapInfo etc)" msgstr "Nhiều định dạng khác nhau bằng OGR (SHAPE, MapINfo...)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:137 msgid "DXF file (ASCII)" msgstr "Tập tin DXF (ASCII)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:138 #, fuzzy msgid "ASCII vector or point file/old GRASS ASCII vector file" msgstr "Tập tin điểm hoặc vector ASCII/tập tin vector ASCII cũ của GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:140 msgid "POV-Ray format" msgstr "định dạng POV-Ray" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:152 msgid "Copy maps" msgstr "Sao chép các bản đồ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:153 msgid "List maps" msgstr "Liệt kê các bản đồ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:154 msgid "List maps using expressions and 'wildcards'" msgstr "Liệt kê các bản đồ bằng cách dùng biểu thức và ký tự đại diện" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:155 msgid "Rename maps" msgstr "Đặt lại tên các bản đồ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:156 msgid "Remove maps" msgstr "Loại bỏ các bản đồ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:157 msgid "Remove maps using expressions and 'wildcards'" msgstr "Loại bỏ các bản đồ bằng cách dùng biểu thức và ký tự đại diện" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:160 msgid "Raster to vector map" msgstr "Bản đồ raster thành vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:161 msgid "Raster map series to volume" msgstr "Chuỗi bản đồ raster thành thể tích" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:162 #, fuzzy msgid "Raster 2.5D map to volume" msgstr "Chuỗi bản đồ raster thành thể tích" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:164 msgid "Vector to vector" msgstr "Vector thành vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:165 msgid "Vector lines to points" msgstr "Đường vector thành điểm" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:166 msgid "Vector 3D points to volume voxels" msgstr "Điểm vector 3D thành thể tích voxel" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:167 msgid "Sites (GRASS 5.x) to vector" msgstr "Địa điểm (GRASS 5.x) thành vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:168 msgid "Volumes to raster map series" msgstr "Thể tích thành các chuỗi bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:171 msgid "Groups" msgstr "Các nhóm" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:172 msgid "New" msgstr "Mới" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:172 msgid "Create new group file" msgstr "Tạo nhóm mới" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:173 msgid "Open group file" msgstr "Mở tập tin nhóm" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:174 msgid "Save group file" msgstr "Lưu tập tin nhóm" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:175 msgid "Save group file as name" msgstr "Lưu tập tin nhóm thành tên" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:176 msgid "Close group" msgstr "Đóng nhóm" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:179 msgid "Save display to image file" msgstr "Lưu trình bày thành tập tin ảnh" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:180 msgid "XWD (Save display, selected with mouse, to map.xwd in home directory )" msgstr "" "XWD (Lưu trình bày, được chọn bằng chuột, thành map.xwd trong thư mục nhà)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:181 msgid "Save displays to multiple graphic file formats" msgstr "Lưu trình bày thành các định dạng tập tin đồ họa đa" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:183 msgid "Save map to Postscript file" msgstr "Lưu bản đồ thành tập tin Postscript" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:184 msgid "Print to default printer" msgstr "In ra máy in mặc định" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:184 msgid "print" msgstr "in" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:186 msgid "Exit Display Manager" msgstr "Thoát Trình Quản lý Hiển thị" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:192 msgid "Zoom to maximum extent of all displayed maps" msgstr "Phóng đến phạm vi tối đa của tất cả các bản đồ được trình bày" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:195 msgid "Access other mapsets in current location" msgstr "Truy cập các bộ bản đồ khác trong location hiện tại" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:196 msgid "Change current working session to new mapset, location, or GISDBASE" msgstr "" "Thay đổi phiên làm việc hiện tại sang bộ bản đồ, location hoặc CSDL GIS mới" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:197 msgid "Modify access by other users to current mapset" msgstr "Thay đổi quyền truy cập của người dùng vào bộ bản đồ hiện tại" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:198 msgid "Show current GRASS environment settings" msgstr "Hiển thị các thiết lập biến môi trường hiện tại của GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:199 msgid "Set GRASS environment settings" msgstr "Thiết lập các biến môi trường của GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:203 msgid "Create/edit projection information for current location" msgstr "Tạo/chỉnh sửa thông tin phép chiếu của location hiện tại" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:204 msgid "Show projection information and create projection files" msgstr "Hiển thị thông tin phép chiếu và tạo các tập tin phép chiếu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:206 msgid "Convert coordinates from one projection to another" msgstr "Đổi các tọa độ từ một phép chiếu này sang phép chiếu khác" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:208 msgid "Text" msgstr "Chữ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:209 msgid "Select default text font" msgstr "Chọn phông chữ mặc định" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:210 msgid "Select default freetype text font" msgstr "Chọn phông chữ freetype mặc định" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:212 msgid "X-monitor displays" msgstr "Các trình bày màn hình X" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:213 msgid "Configure xmonitor displays" msgstr "Cấu hình các trình bày màn hình x" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:214 msgid "Configure frames for xmonitors" msgstr "Cấu hình các khung cho màn hình x" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:215 msgid "Start/restart xmonitor at specified window size" msgstr "Khởi động/khởi động lại màn hình x ở kích thước cửa sổ chỉ định" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:216 msgid "Set active xmonitor to specified size" msgstr "Thiết lập màn hình x kích hoạt về kích thước chỉ định" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:217 msgid "Display information about active xmonitor" msgstr "Trình bày thông tin về màn hình x kích hoạt" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:224 #, fuzzy msgid "Compress/decompress raster file" msgstr "Nén/giải nén tập tin raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:225 msgid "Manage boundary definitions" msgstr "Quản lý các định nghĩa ranh giới" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:226 msgid "Manage null values" msgstr "Quản lý các giá trị rỗng" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:227 msgid "Manage timestamps for files" msgstr "Quản lý các đánh dấu thời gian cho tập tin" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:228 msgid "Quantization for floating-point maps" msgstr "Lượng tử hóa các bản đồ kiểu dấu chấm động" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:230 #, fuzzy msgid "Resample (change resolution)" msgstr "Thu mẫu lại (đổi độ phân giải), dùng phương pháp lân cận gần nhất" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:231 #, fuzzy msgid "Resample using nearest neighbor method" msgstr "Thu mẫu lại (đổi độ phân giải), dùng phương pháp lân cận gần nhất" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:232 #, fuzzy msgid "Resample using various interpolation methods" msgstr "Thu mẫu lại (đổi độ phân giải), dùng phương pháp lân cận gần nhất" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:234 #, fuzzy msgid "Resample using regularized spline with tension method" msgstr "" "Thu mẫu lại (đổi độ phân giải), dùng đường spline chính quy có sức căng" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:237 msgid "Support file creation and maintenance" msgstr "Tạo và bảo trì tập tin hỗ trợ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:239 msgid "Reproject raster from other location" msgstr "Quy chiếu lại raster từ location khác" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:240 msgid "Generate tiling for other projection" msgstr "Tạo chồng xếp (tiling) cho phép chiếu khác" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:243 msgid "Set colors to predefined color tables" msgstr "Thiết lập màu theo các bảng màu có sẵn" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:244 msgid "Set colors based on standard deviations" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:245 msgid "Set colors using color rules" msgstr "Chọn màu bằng các dùng các quy tắc màu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:247 msgid "Blend 2 color maps to produce 3 RGB files" msgstr "Trộn hai bản đồ màu để tạo ra ba tập tin RGB" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:248 msgid "Create color image from RGB files" msgstr "Tạo ảnh màu từ các tập tin RGB" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:249 msgid "" "Create 3 RGB (red, green, blue) maps from 3 HIS (hue, intensity, saturation) " "maps" msgstr "" "Tạo 3 bản đồ RGB (đỏ, lục, xanh) từ 3 bản đồ HIS (màu sắc, cường độ, độ bão " "hoà" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:254 msgid "Create raster buffers" msgstr "Tạo các vùng đệm raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:255 msgid "Create raster MASK" msgstr "Tạo MẶT NẠ raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:256 msgid "Locate closest points between areas in 2 raster maps" msgstr "Định vị điểm gần nhất giữa các vùng trong 2 bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:259 msgid "Moving window analysis of raster cells" msgstr "Phân tích di chuyển cửa sổ trên các cell raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:260 msgid "Analyze vector points in neighborhood of raster cells" msgstr "Phân tích các điểm vector lân cận với các cell raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:264 msgid "Function of map series (time series)" msgstr "Chức năng của chuỗi bản đồ (chuỗi thời gian)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:267 msgid "Statistical calculations for cover map over base map" msgstr "Tính toán thống kê cho bản đồ lớp phủ trên bản đồ nền" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:270 msgid "Solar irradiance and daily irradiation" msgstr "Bức xạ mặt trời và chiếu sáng hàng ngày" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:271 msgid "Shadows map for sun position or date/time" msgstr "Bản đồ đổ bóng theo vị trí mặt trời hoặc ngày/giờ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:274 msgid "Calculate cumulative movement costs between locales" msgstr "Tính toán các chi phí di chuyển tích lũy giữa các địa bàn" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:277 msgid "Profile analysis" msgstr "Phân tích mặt cắt" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:278 msgid "Shaded relief map" msgstr "Bản đồ nổi đổ bóng" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:282 msgid "Visibility/line of sight" msgstr "Khả năng nhìn thấy/đường nhìn thấy" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:286 msgid "Clump small areas (statistics calculated by r.volume)" msgstr "Gộp khối các vùng nhỏ (thống kê tính bằng r.volume)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:287 msgid "Grow areas" msgstr "Làm lớn các vùng" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:288 msgid "Thin linear features" msgstr "Làm mảnh các đối tượng tuyến tính" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:292 msgid "Carve stream channels into elevation map using vector streams map" msgstr "" "Khắc các đường suối vào một bản đồ độ cao bằng cách dùng bản đồ suối vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:293 msgid "Depressionless elevation map and flowline map" msgstr "Bản đồ độ cao không giảm cấp và bản đồ dòng chảy" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:294 msgid "Fill lake from seed point to specified level" msgstr "Làm đầy hồ từ điểm 'gieo hạt' đến một mức chỉ định" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:295 msgid "Flow accumulation for massive grids" msgstr "Sự tích lũy dòng chảy đối với các lưới thô" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:296 msgid "Generate flow lines for raster map" msgstr "Sinh ra các đường dòng chảy cho bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:298 msgid "SIMWE sediment erosion, transport, & deposition modeling" msgstr "Mô hình xói mòn chất lắng tụ, di chuyển và dịch chuyển SIMWE" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:308 msgid "Analyze landscape characteristics" msgstr "Phân tích các đặc điểm cảnh quan" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:309 msgid "Analyze landscape patch characteristics" msgstr "Phân tích các tính chất 'vá' của cảnh quan" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:310 msgid "Output landscape patch information" msgstr "Xuất ra thông tin 'vá' của cảnh quan" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:313 msgid "Generate rate of spread (ROS) maps" msgstr "Sinh ra các bản đồ tốc độ phát tán (ROS)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:314 msgid "Generate least-cost spread paths" msgstr "Sinh ra các đường dẫn phát tán chi phí thấp nhất" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:315 msgid "Simulate anisotropic spread phenomena" msgstr "Giả lập các hiện tượng phát tán không đẳng hướng" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:319 msgid "Edit category values of individual cells for displayed raster map" msgstr "" "Chỉnh sửa các giá trị phạm trù của các ô của bản đồ raster được trình bày" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:322 msgid "Reclassify categories for areas of specified sizes" msgstr "Phân loại lại các phạm trù cho những vùng có k.thước chỉ định" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:323 msgid "Reclassify categories using rules" msgstr "Phân loại lại các phạm trù-dùng quy tắc" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:324 msgid "Reclassify categories using rules file" msgstr "Phân loại lại các phạm trù-dùng tập tin quy tắc" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:326 msgid "Recode categories using rules (create new map)" msgstr "Mã hóa lại các phạm trù bằng-dùng quy tắc (tạo bản đồ mới)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:327 msgid "Recode categories using rules file (create new map)" msgstr "Mã hóa lại các phạm trù-dùng tập tin quy tắc (tạo bản đồ mới)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:329 msgid "Rescale categories (create new map)" msgstr "Lấy lại tỷ lệ các phạm trù (tạo bản đồ mới)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:330 msgid "Rescale categories with equalized histogram (create new map)" msgstr "" "Lấy lại tỷ lệ các phạm trù với biểu đồ histogram được cân bằng (tạo bản đồ " "mới)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:333 msgid "Generate concentric circles around points" msgstr "Tạo các vòng đồng tâm quanh các điểm" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:334 msgid "Generate random raster cells" msgstr "Sinh ra các ô raster ngẫu nhiên" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:336 msgid "Generate random cells and vector points from raster map" msgstr "Sinh ra các ô ngẫu nhiên và các điểm vector từ bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:339 msgid "Generate density surface using moving Gausian kernal" msgstr "Tạo bề mặt mật độ-dùng nhân Gauss di chuyển" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:340 msgid "Generate fractal surface" msgstr "Tạo các mặt" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:341 msgid "Generate gaussian deviates surface" msgstr "Tạo bề mặt các độ lệch kiểu Gauss" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:342 msgid "Generate plane" msgstr "Sinh ra mặt phẳng" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:343 msgid "Generate random deviates surface" msgstr "Sinh ra bề mặt độ lệch ngẫu nhiên" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:344 msgid "Generate random surface with spatial dependence" msgstr "Sinh ra bề mặt ngẫu nhiên có sự phụ thuộc không gian" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:346 msgid "Generate vector contour lines" msgstr "Sinh ra các đường bình độ vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:348 msgid "Bilinear interpolation from raster points" msgstr "Nội suy song tuyến tính từ các điểm raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:349 msgid "Inverse distance weighted interpolation from raster points" msgstr "Nội suy IDSW từ các điểm raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:350 msgid "Interpolation from raster contours" msgstr "Nội suy từ các đường bình độ raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:352 msgid "Inverse distance weighted interpolation from vector points" msgstr "Nội suy IDSW từ các điểm vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:353 msgid "Regularized spline tension interpolation from vector points or contours" msgstr "" "Nội suy đường spline chính quy có sức căng từ các điểm/đường bình độ vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:355 msgid "Fill NULL cells by interpolation using regularized spline tension" msgstr "" "Lấp đầy các ô rỗng bằng cách nội suy, dùng đường spline chính quy có sức căng" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:360 #, fuzzy msgid "Manage category labels and values" msgstr "Báo cáo các nhãn và giá trị phạm trù" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:363 msgid "Range of all category values" msgstr "Miền của tất cả các giá trị phạm trù" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:364 msgid "Sum all cell category values" msgstr "Tổng của tất cả các giá trị phạm trù" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:366 msgid "Summary statistics for clumped cells (works with r.clump)" msgstr "Thống kê tóm tắt cho các ô được gộp khối (tạo ra từ r.clump)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:369 msgid "Univariate statistics (script version)" msgstr "Thống kê một biến (phiên bản tập lệnh)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:371 msgid "Sample values along transects" msgstr "Lấy mẫu các giá trị dọc theo các tuyến" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:372 msgid "Sample values along transects (use azimuth, distance)" msgstr "Lấy mẫu các giá trị dọc theo các tuyến (dùng phương vị, kh.cách)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:375 msgid "Linear regression between 2 maps" msgstr "Hồi quy tuyến tính giữa hai bản đồ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:376 msgid "Mutual category occurences (coincidence)" msgstr "Sự xuất hiện phạm trù chung (ngẫu nhiên)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:384 #, fuzzy msgid "Clean vector files" msgstr "Làm sạch các tập tin vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:385 msgid "Add missing centroids" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:387 msgid "Build polylines from adjacent segments" msgstr "Xây dựng các đường từ các đoạn kề nhau" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:388 msgid "Split polylines into segments" msgstr "Ngắt đường thành các đoạn" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:389 msgid "Create lines parallel to existing lines" msgstr "Tạo các đường song song với các đường hiện có" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:390 msgid "Dissolve common boundaries" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:392 msgid "Convert vector feature types" msgstr "Đổi kiểu đối tượng vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:393 msgid "Convert 2D vector to 3D by sampling raster" msgstr "Đổi vector 2D thành 3D bằng cách thu mẫu raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:394 msgid "Extrude 2D vector into 3D vector" msgstr "Trồi vector 2D vào trong vector 3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:396 msgid "Create text label file for vector features" msgstr "Tạo tập tin nhãn cho các đối tượng vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:397 msgid "Assign colors from a numeric attribute column" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:399 msgid "Reproject vector from other location" msgstr "Quy chiếu lại vector từ location khác" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:402 msgid "Create new vector as link to external OGR layer" msgstr "Tạo vector mới dạng liên kết đến lớp OGR ngoài" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:403 msgid "Set database connection for vector attributes" msgstr "Thiết lập kết nối CSDL với các thuộc tính vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:405 msgid "Rectify and georeference vector map" msgstr "Nắn chỉnh và tham chiếu địa lý bản đồ vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:407 msgid "Query by attributes" msgstr "Truy vấn theo thuộc tính" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:409 msgid "Query by map features" msgstr "Truy vấn theo các đối tượng của bản đồ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:411 msgid "Create vector buffers" msgstr "Tạo các vùng đệm vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:412 msgid "Linear referencing for vectors" msgstr "Tham chiếu tuyến tính cho các vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:413 msgid "Create linear reference system" msgstr "Tạo hệ thống tham chiếu tuyến tính" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:414 msgid "Create stationing from imput lines, and linear reference system" msgstr "" "Tạo các trạm (stationing) từ các đường đầu vào và hệ thống tham chiếu tuyến " "tính" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:415 msgid "" "Create points/segments from input lines, linear reference system and " "positions read from stdin" msgstr "" "Tạo các điểm/đoạn từ các đường dầu vào, hệ thống tham chiếu tuyến tính và " "đọc vị trí từ stdin" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:416 msgid "" "Find line id and real km+offset for given points in vector map using linear " "reference system" msgstr "" "Tìm id đường và km+độ dịch thực sự đối với các điểm cho trước trong một bản " "đồ vector, dùng hệ thống tham chiếu tuyến tính" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:419 msgid "Locate nearest features to points or centroids" msgstr "Định vị các đối tượng gần nhất với các điểm hoặc trọng tâm" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:420 msgid "Generate Thiessen polygons around points (Voronoi diagram)" msgstr "Sinh ra các vùng Thiessen quanh các điểm (sơ đồ Voronoi)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:421 msgid "Connect points to create Delaunay triangles" msgstr "Nối các điểm để tạo các tam giác Delaunay" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:427 msgid "Shortest route (visualization only)" msgstr "Lộ trình ngắn nhất (chỉ để xem)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:428 msgid "Split net to bands between cost isolines" msgstr "Ngắt mạng lưới thành các bằng giữa các đường đồng giá trị" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:433 msgid "Overlay/combine 2 vector maps" msgstr "Chồng/tổ hợp hai bản đồ vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:434 msgid "Patch multiple maps (combine)" msgstr "'Vá' nhiều bản đồ (tổ hợp)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:436 msgid "Generate area feature for extent of current region" msgstr "Sinh ra đối tượng vùng cho phạm vi của vùng hiện tại" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:437 msgid "Generate rectangular vector grid" msgstr "Sinh ra lưới vector hình chữ nhật" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:440 msgid "Attach, delete, or report categories" msgstr "Gắn, xóa, hoặc báo cáo các phạm trù" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:441 msgid "Reclassify features using rules file" msgstr "Phân loại lại các đối tượng-dùng tập tin quy tắc" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:444 msgid "Work with vector points" msgstr "Làm việc với các điểm vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:446 msgid "Generate points from database with x/y coordinates" msgstr "Sinh ra các điểm từ CSDL có các tọa độ x/y" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:448 msgid "Random location perturbations of points" msgstr "Các sự xáo trộn vị trí ngẫu nhiên của các điểm" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:451 msgid "Generate convex hull for point set" msgstr "Sinh ra bao lồi hoặc tập hợp điểm" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:452 msgid "Generate Delaunay triangles for point set" msgstr "Sinh ra tam giác Delaunay từ tập hợp điểm" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:453 msgid "Generate Voronoi diagram/Thiessen polygons for point set" msgstr "Sinh ra sơ đồ Voronoi/đa giác Thiessen từ tập hợp điểm" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:455 msgid "Sample raster maps" msgstr "Lấy mẫu các bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:456 msgid "Calculate statistics for raster map overlain by vector map" msgstr "Tính toán thống kê cho bản đồ raster chồng lên bởi bản đồ vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:460 msgid "Partition points into test/training sets for k-fold cross validatation" msgstr "" "Phân chia các điểm thành các bộ/tập hợp 'huấn luyện' dùng cho kiểm chứng " "chéo k-fold" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:461 msgid "Transfer attribute data from queried vector map to points" msgstr "Chuyển dữ liệu thuộc tính từ bản đồ vector được truy vấn vào điểm" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:466 msgid "Load vector attributes to database or create reports" msgstr "Nạp các thuộc tính vector vào CSDL hoặc tạo báo cáo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:467 msgid "Report areas for vector attribute categories" msgstr "Báo cáo diện tích cho các phạm trù thuộc tính vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:470 msgid "Test normality of point distribution" msgstr "Thử mức độ bình thường của phân bố điểm" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:471 msgid "Calculate stats for raster map underlying vector objects" msgstr "" "Tính toán các thống kê cho lớp bản đồ raster ở dưới các đối tượng vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:472 msgid "Indices of point counts in quadrats" msgstr "Các chỉ số đếm các điểm trong các mẫu ô vuông" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:477 msgid "Create/edit imagery group" msgstr "Tạo/chỉnh sửa nhóm ảnh" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:478 msgid "Target imagery group" msgstr "Xác định đích cho nhóm ảnh" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:480 msgid "Mosaic up to 4 adjacent images" msgstr "Khảm tối đa 4 ảnh kề nhau" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:483 msgid "" "Color balance and enhance color tables of multiband imagery for rgb display" msgstr "Cân bằng màu và cải thiện bảng màu của ảnh nhiều băng để hiển thị rgb" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:484 msgid "" "Transform HIS (Hue/Intensity/Saturation) color image to RGB (Red/Green/Blue)" msgstr "" "Chuyển đổi ảnh màu HIS (màu sắc/cường độ/độ bão hòa) thành RGB (đỏ/lục/xanh)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:485 msgid "" "Transform RGB (Red/Green/Blue) color image to HIS (Hue/Intensity/Saturation)" msgstr "" "Chuyển đổi ảnh màu RGB (đỏ/lục/xanh) thành HIS (màu sắc/cường độ/độ bão hòa)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:487 msgid "Rectify and georeference image group" msgstr "Nắn chỉnh và tham chiếu địa lý ảnh" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:488 msgid "Set ground control points (GCP's) from raster map or keyboard entry" msgstr "" "Thiết lập các điểm khống chế (GCP) từ ảnh raster hoặc nhập vào từ bàn phím" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:490 msgid "Set ground control points (GCP's) from vector map or keyboard entry" msgstr "" "Thiết lập các điểm khống chế (GCP) từ ảnh vector hoặc nhập vào từ bàn phím" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:492 msgid "Affine and Polynomial rectification (rubber sheet)" msgstr "Nắn chỉnh affine và đa thức (kiểu tấm cao su)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:496 msgid "Brovey transformation and pan sharpening" msgstr "Phép chuyển đổi Brovey và làm sắc ảnh toàn sắc" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:504 msgid "Non-interactive input for supervised classification (MLC)" msgstr "Đầu vào không tương tác cho phân loại có hướng dẫn (MLC)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:505 msgid "Non-interactive input for supervised classification (SMAP)" msgstr "Đầu vào không tương tác cho phân loại có hướng dẫn (SMAP)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:508 msgid "Zero edge crossing detection" msgstr "Phát hiện mép giao nhau bằng 0" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:509 msgid "User defined matrix/convolving filter" msgstr "phép lọc ma trận/quấn do người dùng định nghĩa" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:514 msgid "Canonical component" msgstr "thành phần chính tắc" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:515 msgid "Principal component" msgstr "Thành phần chủ yếu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:516 msgid "Fast Fourier Transform" msgstr "Phép chuyển đổi Fast Fourier" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:517 msgid "Inverse Fast Fourier Transform" msgstr "Phép chuyển đổi Inverse Fast Fourier" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:522 msgid "Range of image values" msgstr "Miền của các giá trị ảnh" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:524 msgid "Bit pattern comparison for ID of low quality pixels" msgstr "So sánh bit để nhận diện các điểm ảnh chất lượng thấp" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:525 msgid "Kappa classification accuracy assessment" msgstr "Phép phân loại Kappa để đánh giá độ chính xác" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:526 msgid "Optimum index factor for LandSat TM" msgstr "Hệ số chỉ mục tối ưu (OIF) cho ảnh LandSat TM" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:529 msgid "&Grid3D" msgstr "&Grid3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:534 msgid "Create 3D mask for grid3D operations" msgstr "Tạo mặt nạ 3D cho các lệnh grid3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:535 msgid "Create 2D raster cross section from grid3d volume" msgstr "Tạo mặt cắt raster 2D cho thể tích grid3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:536 msgid "Map calculator for grid3D operations" msgstr "Tính toán bản đồ cho các lệnh về grid3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:537 msgid "Interpolate volume from vector points using splines" msgstr "Nội suy thể tích từ các điểm vector (dùng đường spline)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:539 msgid "Display information about grid3D volume" msgstr "Trình bày thông tin về thể tích grid3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:548 msgid "Add columns to table" msgstr "Thêm cột vào bảng" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:549 msgid "Change values in a column" msgstr "Thay đổi các giá trị trong một cột" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:560 msgid "Query data (SQL select)" msgstr "Truy vấn dữ liệu (chọn SQL)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:561 msgid "Execute SQL statement" msgstr "Thực thi câu lệnh SQL" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:102 msgid " (leave blank to place with mouse; position will not save)" msgstr " (chừa trống để đặt bằng chuột, vị trí sẽ không lưu lại)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:108 msgid " coordinate type" msgstr " kiểu tọa độ" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:111 msgid " align text with coordinate point" msgstr " canh thằng chữ với điểm tọa độ" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:120 #, tcl-format msgid "" " (for coordinates, % is from bottom left of display, pixels from top " "left)" msgstr "" "(đối với các tọa độ, % tính từ góc dưới trái của phần trình bày điểm ảnh " "tính từ góc trên trái)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:126 msgid " text rotation (degrees counterclockwise)" msgstr " xoay chữ (độ, ngược chiều kim đồng hồ)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:129 msgid "rotation in radians" msgstr "xoay theo radian" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:164 msgid "height in pixels instead of %" msgstr "chiều vào theo điểm ảnh thay vì %" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:22 msgid "Display active layers in current region" msgstr "Trình bày các lớp kích hoạt trong vùng hiện tại" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:28 msgid "Display active layers in default region" msgstr "Trình bày các lớp kích hoạt trong vùng mặc định" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:34 msgid "Display active layers in saved region setting" msgstr "Trình bày các lớp kích hoạt trong thiết lập vùng được lưu" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:54 msgid "NVIZ - n dimensional visualization" msgstr "NVIZ - phép xem n chiều" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:60 msgid "Fly through path for NVIZ" msgstr "Đường bay ngang dùng cho NVIZ" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:81 msgid "Zoom" msgstr "Phóng" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:93 msgid "Pan and recenter" msgstr "Di chuyển và canh giữa" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:99 msgid "Query map (select map first)" msgstr "Truy vấn bản đồ (chọn bản đồ trước)" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:104 msgid "Measure lengths and areas" msgstr "Đo chiều dài và diện tích" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:109 msgid "Geographical position" msgstr "Vị trí địa lý" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:130 msgid "Print raster & vector maps using ps.map" msgstr "In các bản đồ raster và vector bằng ps.map" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:33 msgid "x0" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:35 msgid "Start/select display monitor x0" msgstr "Khởi động/chọn màn hình x0" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:38 msgid "x1" msgstr "x1" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:40 msgid "Start/select display monitor x1" msgstr "Khởi động/chọn màn hình x1" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:43 msgid "x2" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:45 msgid "Start/select display monitor x2" msgstr "Khởi động/chọn màn hình x2" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:48 msgid "x3" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:50 msgid "Start/select display monitor x3" msgstr "Khởi động/chọn màn hình x3" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:53 msgid "x4" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:55 msgid "Start/select display monitor x4" msgstr "Khởi động/chọn màn hình x4" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:58 msgid "x5" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:60 msgid "Start/select display monitor x5" msgstr "Khởi động/chọn màn hình x5" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:63 msgid "x6" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:65 msgid "Start/select display monitor x6" msgstr "Khởi động/chọn màn hình x6" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:120 msgid " show attribute columns" msgstr "hiển thị các cột thuộc tính" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:169 msgid " chart outline color:" msgstr " màu viền biểu đồ:" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:33 msgid "Add legend" msgstr "Thêm chú giải" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:76 msgid "Add paint labels layer (from directory paint/labels)" msgstr "Thêm lớp nhãn paint (từ thư mục paint/lables)" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:82 msgid "Add freetype text layer" msgstr "Thêm lớp văn bản freetype" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:110 msgid "Create or select display frame" msgstr "Chọn hoặc tạo khung trình bày" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:81 msgid "Raster map for legend:" msgstr "Bản đồ raster làm chú giải:" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:96 msgid "Display legend in monitor: " msgstr "Trình bày chú giải trong màn hình:" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:99 msgid " erase monitor before drawing legend" msgstr " xóa màn hình trước khi vẽ chú giải" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:106 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:67 msgid "Text color: " msgstr "Màu chữ: " #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:164 msgid "do not show cat labels" msgstr "không hiển thị nhãn phạm trù" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:166 msgid "do not show cat numbers" msgstr "không hiển thị số phạm trù" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:173 msgid "skip cats with no labels" msgstr "bỏ qua các phạm trù không nhãn" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:175 msgid "draw smooth gradient" msgstr "vẽ gradient trơn" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:177 msgid "flip legend" msgstr "lật chú giải" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:185 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:118 msgid "place with mouse (cannot save placement with group)" msgstr "đặt bằng chuột (không thể lưu vị trí đặt với nhóm)" #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:101 msgid "Text options: color" msgstr "Tùy chọn chữ: màu" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:169 msgid "Paper format" msgstr "Định dạng giấy" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:180 msgid "Custom" msgstr "Tùy chỉnh" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:184 msgid "height:" msgstr "chiều cao:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:191 msgid "left:" msgstr "trái:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:193 msgid "right:" msgstr "phải:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:195 msgid "top:" msgstr "trên:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:197 msgid "bottom:" msgstr "dưới:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:210 msgid "PS file:" msgstr "tập tin PS:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:221 msgid "PDF file:" msgstr "tập tin PDF:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:232 msgid "PNG file:" msgstr "tập tin PNG" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:241 msgid "PNG file resolution (points/inch):" msgstr "Độ phân giải tập tin PNG (điểm/inch):" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:250 msgid "Printer:" msgstr "Máy in:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:259 msgid "Script file:" msgstr "tập tin Script:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:280 msgid "Preview" msgstr "Xem trước" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:69 msgid " Background color: " msgstr "Màu nền: " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:71 msgid "no background color" msgstr "không có màu nền" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:73 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:92 msgid "display N. arrow only " msgstr "Zeige nur Nordpfeil" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:101 msgid "line scale instead of bar scale " msgstr "thước tỷ lệ kiểu đường thay vì thanh " #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:85 msgid "Raster name:" msgstr "tên Raster:" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:108 msgid "show legend in selected display monitor" msgstr "hiển thị chú giải trong màn hình trình bày được chọn" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:136 msgid " thin legend by " msgstr "làm mảnh chú giải bởi " #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:118 msgid "Raster to drape over 1st map:" msgstr "Raster để chồng lên bản đồ thứ nhất:" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:132 msgid "show legend for drape map in monitor" msgstr "hiển thị chú giải cho bản đồ chồng trong màn hình" #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:406 msgid "Welcome to the GRASS GIS manager" msgstr "Chào mừng đến với Trình Quản lý GIS" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:65 msgid "Labels name:" msgstr "Tên nhãn:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:197 msgid "Vector name:" msgstr "Tên vector:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:212 msgid "Display:" msgstr "Trình bày:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:213 msgid "shapes" msgstr "dạng" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:215 msgid "categories" msgstr "phạm trù" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:217 msgid "topology" msgstr "tôpô" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:219 msgid "line directions" msgstr "hướng đường" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:226 msgid " " msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:237 msgid "faces" msgstr "mặt" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:262 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:278 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:294 msgid "color" msgstr "màu" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:281 msgid " " msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:282 msgid "random colors" msgstr "màu ngẫu nhiên" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:297 msgid " size" msgstr "k.thước" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:301 msgid " align with pt" msgstr "canh thẳng với pt" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:315 msgid " layer for labels" msgstr " lớp gán nhãn" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:318 msgid " attribute col for labels" msgstr "cột thuộc tính làm nhãn" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:326 msgid "Query vectors: " msgstr "Truy vấn vector:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:330 msgid " query cat values" msgstr " Truy vấn các giá trị phạm trù" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:333 msgid "SQL query" msgstr "truy vấn SQL" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:340 msgid " SQL where statement" msgstr " câu lệnh where của SQL" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:366 msgid "Mouse query setup:" msgstr "Thiết lập truy vấn bằng chuột:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:367 msgid "edit attributes (form mode)" msgstr "chỉnh sửa thuộc tính (chế độ biểu mẫu)" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:369 msgid "results as text in terminal" msgstr "kết quả dạng văn bản tại terminal" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:386 msgid "Line width for ps.map print output:" msgstr "Chiều dày đường cho đầu ra in bằng ps.map:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:388 msgid "Line width used for printing" msgstr "Chiều dày đường dùng cho in ấn" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:78 msgid "geodetic grid" msgstr "lưới đo đạc" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:80 msgid " grid color " msgstr " màu lưới" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:86 msgid " grid color" msgstr " màu lưới" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:92 msgid " " msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:93 msgid "draw grid border" msgstr "vẽ biên lưới" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:94 msgid "draw border text" msgstr "vẽ chữ ở biên" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:95 msgid " border & text color" msgstr "màu biên và chữ" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:34 #, fuzzy msgid "Categories already opened" msgstr "Trợ giúp đã mở" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:42 msgid "Categories" msgstr "Các phạm trù" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:53 msgid "Layer:" msgstr "Lớp:" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:55 #, fuzzy msgid " Category:" msgstr "Phạm trù" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:62 msgid "Insert new record to table" msgstr "Chèn bản ghi mới vào bảng" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:63 msgid "Add new" msgstr "Thêm mới" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:20 msgid "Welcome to v.digit" msgstr "Chào mừng đến với v.digit" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:21 #, fuzzy msgid "Left button" msgstr "Nút chuột trái" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:22 #, fuzzy msgid "Middle button" msgstr "Nút chuột giữa" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:23 #, fuzzy msgid "Right button" msgstr "Nút chuột phải" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:76 #, fuzzy msgid " Layer" msgstr "Lớp" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:80 #, fuzzy msgid " Category" msgstr "Phạm trù" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:84 #, fuzzy msgid " Mode " msgstr "Chế độ" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:96 msgid "Insert new record into table" msgstr "Chèn bản ghi mới vào bảng" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:113 msgid "Digitize new point" msgstr "Số hóa điểm mới" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:118 msgid "Digitize new line" msgstr "Số hóa đường mới" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:123 msgid "Digitize new boundary" msgstr "Số hóa ranh giới mới" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:128 msgid "Digitize new centroid" msgstr "Số hóa trọng tâm mới" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:134 msgid "Move vertex" msgstr "Di chuyển đỉnh" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:139 msgid "Add vertex" msgstr "Thêm đỉnh" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:144 msgid "Remove vertex" msgstr "Loại bỏ đỉnh" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:149 msgid "Split line" msgstr "Ngắt đường" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:154 msgid "Edit line/boundary" msgstr "Chỉnh sửa đường/r.giới" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:159 msgid "Move point, line, boundary, or centroid" msgstr "Di chuyển điểm, đường, r.giới hoặc trọng tâm." #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:164 msgid "Delete point, line, boundary, or centroid" msgstr "Xóa điểm, đường, r.giới hoặc trọng tâm." #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:175 msgid "Redraw" msgstr "Vẽ lại" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:180 msgid "Zoom in by window" msgstr "Phóng theo cửa sổ" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:185 msgid "Zoom out" msgstr "Thu nhỏ" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:195 msgid "Zoom to default region" msgstr "Phóng đến vùng mặc định" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:208 #, fuzzy msgid "Zoom to saved region" msgstr "Phóng đến vùng" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:214 msgid "Display categories" msgstr "Trình bày các phạm trù" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:219 msgid "Copy categories" msgstr "Sao chép các phạm trù" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:224 msgid "Display attributes" msgstr "Trình bày các thuộc tính" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:236 msgid "Open settings" msgstr "Mở các thiết lập" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:242 msgid "Save and exit" msgstr "Lưu và thoát" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:253 msgid "mouse button actions (left, middle, right)" msgstr "" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:75 msgid "Add new column" msgstr "Thêm cột mới" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:78 msgid "Create table" msgstr "Tạo bảng" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:111 msgid "Add command" msgstr "Thêm lệnh" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:149 msgid "Table successfully created" msgstr "Bản được tạo thành công" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:165 #, fuzzy msgid "Settings already opened" msgstr "Trợ giúp đã mở" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:183 msgid "Symbology" msgstr "Biểu tượng học" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:187 ../vector/v.digit/settings.tcl:340 msgid "Background" msgstr "Nền" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:194 msgid "Highlight" msgstr "Nổi chọn" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:201 msgid "Point" msgstr "Điểm" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:210 msgid "Line" msgstr "Đường" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:219 msgid "Boundary (no area)" msgstr "Ranh giới ((không vùng)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:227 msgid "Boundary (1 area)" msgstr "Ranh giới (1 vùng)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:235 msgid "Boundary (2 areas)" msgstr "Ranh giới (2 vùng)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:244 msgid "Centroid (in area)" msgstr "Trọng tâm (trong vùng)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:252 msgid "Centroid (outside area)" msgstr "Trọng tâm (ngoài vùng)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:260 msgid "Centroid (duplicate in area)" msgstr "Trọng tâm (đúp trong vùng)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:269 msgid "Node (1 line)" msgstr "Nốt (1 đường)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:277 msgid "Node (2 lines)" msgstr "Nốt (2 đường)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:287 msgid "Settings" msgstr "Các thiết lập" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:292 msgid "Snapping threshold in screen pixels" msgstr "Ngưỡng bắt điểm theo điểm ảnh màn hình" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:302 msgid "Snapping threshold in map units" msgstr "Ngưỡng bắt điểm theo đơn vị bản đồ" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:319 #, fuzzy msgid "Line width in screen pixels" msgstr "Ngưỡng bắt điểm theo điểm ảnh màn hình" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:321 #, fuzzy msgid "Set line width in pixels" msgstr "chiều vào theo điểm ảnh thay vì %" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:329 msgid "Table" msgstr "Bảng" #: ../lib/gtcltk/select.tcl:103 #, fuzzy msgid "Select item" msgstr "4. Chọn bản đồ tham chiếu" #: ../lib/gtcltk/select.tcl:208 msgid "Ok" msgstr "" #: ../lib/gis/gui.tcl:231 msgid "Load File" msgstr "" #: ../lib/gis/gui.tcl:355 msgid "Options" msgstr "Tùy_chọn" #: ../lib/gis/gui.tcl:361 #, fuzzy msgid "Required" msgstr "cần có" #: ../lib/gis/gui.tcl:510 msgid "Clear" msgstr "Xóa" #: ../lib/gis/gui.tcl:582 msgid "required" msgstr "cần có" #: ../lib/gis/gui.tcl:582 msgid "optional" msgstr "tùy chọn" #: ../lib/gis/gui.tcl:583 msgid "multiple" msgstr "đa" #: ../lib/init/file_option.tcl:72 #, fuzzy msgid "Define location using projection information in georeferenced file" msgstr "Hiển thị thông tin phép chiếu và tạo các tập tin phép chiếu" #: ../lib/init/file_option.tcl:92 ../lib/init/epsg_option.tcl:122 msgid "Name of new location" msgstr "Tên location mới" #: ../lib/init/file_option.tcl:95 #, fuzzy msgid "Enter name of location to be created" msgstr "" "\n" "Đòi hỏi dưới dạng đầu vào tên location mới cần tạo\n" "\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:99 msgid "Path to georeferenced file" msgstr "Đường dẫn đến tập tin tham chiếu địa lý" #: ../lib/init/file_option.tcl:102 msgid "Path to georeferenced file (format must be readable by GDAL/OGR)" msgstr "" #: ../lib/init/file_option.tcl:105 ../lib/init/gis_set.tcl:243 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:135 ../lib/init/epsg_option.tcl:148 msgid "Browse..." msgstr "Duyệt..." #: ../lib/init/file_option.tcl:106 #, fuzzy msgid "Browse to locate georeferenced file" msgstr "Đường dẫn đến tập tin tham chiếu địa lý" #: ../lib/init/file_option.tcl:111 ../lib/init/epsg_option.tcl:164 msgid "Define location" msgstr "Định nghĩa Location" #: ../lib/init/file_option.tcl:131 ../lib/init/file_option.tcl:134 #, fuzzy msgid "Choose georeferenced file" msgstr "Đường dẫn đến tập tin tham chiếu địa lý" #: ../lib/init/file_option.tcl:152 msgid "" "WARNING: Please supply a\n" "valid georeferenced file" msgstr "" #: ../lib/init/file_option.tcl:185 ../lib/init/file_option.tcl:212 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:236 ../lib/init/epsg_option.tcl:263 #, fuzzy msgid "Error creating location!" msgstr "CẢNH BÁO: bộ bản đồ không hợp lệ" #: ../lib/init/file_option.tcl:186 ../lib/init/file_option.tcl:213 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:237 ../lib/init/epsg_option.tcl:264 #, tcl-format msgid "" "g.proj returned the following message:\n" "%s" msgstr "" #: ../lib/init/file_option.tcl:193 ../lib/init/file_option.tcl:217 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:244 ../lib/init/epsg_option.tcl:268 msgid "Informational output from g.proj" msgstr "" #: ../lib/init/file_option.tcl:194 ../lib/init/file_option.tcl:218 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:245 ../lib/init/epsg_option.tcl:269 #, tcl-format msgid "" "g.proj returned the following informational message:\n" "%s" msgstr "" #: ../lib/init/file_option.tcl:240 ../lib/init/epsg_option.tcl:288 #, fuzzy msgid "Select datum transformation parameters:" msgstr "Chọn phông chữ mặc định" #: ../lib/init/file_option.tcl:244 ../lib/init/epsg_option.tcl:292 msgid "" "Continue without specifying parameters - if used when creating a location, " "other GRASS modules will use the \"default\" (likely non-optimum) parameters " "for this datum if necessary in the future." msgstr "" #: ../lib/init/gis_set.tcl:107 #, fuzzy msgid "WARNING: can not save" msgstr "CẢNH BÁO: location đã có" #: ../lib/init/gis_set.tcl:108 #, tcl-format msgid "" "Warning: unable to save data to <%s> file.\n" "Error message: %s" msgstr "" #: ../lib/init/gis_set.tcl:128 ../lib/init/gis_set.tcl:379 #: ../lib/init/gis_set.tcl:485 ../lib/init/gis_set.tcl:606 #: ../lib/init/gis_set.tcl:627 ../lib/init/gis_set.tcl:645 #: ../lib/init/gis_set.tcl:673 #, fuzzy msgid "WARNING: invalid location" msgstr "CẢNH BÁO: bộ bản đồ không hợp lệ" #: ../lib/init/gis_set.tcl:129 #, tcl-format msgid "" "Warning: location <%s> at GISDBASE <%s> is not a directory or does not exist." msgstr "" #: ../lib/init/gis_set.tcl:179 #, tcl-format msgid "GRASS %s Startup" msgstr "GRASS %s Khởi động" #: ../lib/init/gis_set.tcl:202 msgid "Welcome to GRASS GIS Version" msgstr "Chào mừng đến với GRASS GIS Version" #: ../lib/init/gis_set.tcl:204 msgid "" "The world's leading open source GIS\n" "\n" msgstr "" "Ứng dụng GIS Nguồn mở hàng đầu thế giới\n" "\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:205 msgid "Select an existing project location and mapset\n" msgstr "Chọn một location và bộ bản đồ hiện có\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:206 msgid "or define a new location\n" msgstr "hoặc định nghĩa một location mới\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:229 msgid "GIS Data Directory: " msgstr "Thư mục dữ liệu GIS: " #: ../lib/init/gis_set.tcl:245 #, fuzzy msgid "New GIS data directory" msgstr "Thư mục dữ liệu GIS: " #: ../lib/init/gis_set.tcl:268 #, fuzzy msgid "Project Location (projection/coordinate system)" msgstr "" "Location Dự án\n" "(phép chiếu/hệ tọa độ)" #: ../lib/init/gis_set.tcl:301 #, fuzzy msgid "Accessible Mapsets (directories of GIS files)" msgstr "" "Các bộ bản đồ có thể truy cập\n" "(các thư mục chứa tập tin GIS)" #: ../lib/init/gis_set.tcl:358 #, fuzzy msgid "Create new mapset in selected location" msgstr "" "Tạo bộ bản đồ mới\n" "trong location đã chọn" #: ../lib/init/gis_set.tcl:366 msgid "Create new mapset" msgstr "Tạo bộ bản đồ mới" #: ../lib/init/gis_set.tcl:371 #, fuzzy msgid "WARNING: invalid mapset name" msgstr "CẢNH BÁO: bộ bản đồ không hợp lệ" #: ../lib/init/gis_set.tcl:372 #, tcl-format msgid "" "Warning: Mapset with name <%s> already exists. \n" "New mapset is NOT created. \n" "Choose different mapset name and try again." msgstr "" #: ../lib/init/gis_set.tcl:380 #, tcl-format msgid "" "Warning: selected location <%s> is not valid. \n" " New mapset is NOT created. \n" " Select valid location and try again." msgstr "" #: ../lib/init/gis_set.tcl:387 #, fuzzy msgid "WARNING: unable to mkdir" msgstr "CẢNH BÁO: không thấy tập tin" #: ../lib/init/gis_set.tcl:388 #, tcl-format msgid "" "Warning: Unable to create directory for new mapset. \n" "Error message: %s" msgstr "" #: ../lib/init/gis_set.tcl:413 msgid "Define new location with..." msgstr "Định nghĩa location mới với..." #: ../lib/init/gis_set.tcl:417 msgid "Georeferenced file" msgstr "Tập tin tham chiếu địa lý" #: ../lib/init/gis_set.tcl:430 msgid "EPSG codes" msgstr "Các mã EPSG" #: ../lib/init/gis_set.tcl:443 msgid "Projection values" msgstr "Các giá trị phép chiếu" #: ../lib/init/gis_set.tcl:481 msgid "Enter GRASS" msgstr "Vào GRASS" #: ../lib/init/gis_set.tcl:486 #, tcl-format msgid "" "Warning: selected location <%s> is not valid. \n" " Select valid location and try again." msgstr "" #: ../lib/init/gis_set.tcl:491 ../lib/init/gis_set.tcl:651 msgid "WARNING: invalid mapset" msgstr "CẢNH BÁO: bộ bản đồ không hợp lệ" #: ../lib/init/gis_set.tcl:492 #, tcl-format msgid "Warning: <%s> is not a valid mapset" msgstr "Cảnh báo: <%s> không phải là bộ bản đồ hợp lệ" #: ../lib/init/gis_set.tcl:512 msgid "Help already opened" msgstr "Trợ giúp đã mở" #: ../lib/init/gis_set.tcl:525 #, fuzzy msgid "Exit" msgstr "T&hoát" #: ../lib/init/gis_set.tcl:559 msgid "WARNING: Invalid Database" msgstr "CẢNH BÁO: CSDL không hợp lệ" #: ../lib/init/gis_set.tcl:560 msgid "WARNING: Invalid database. Finding first valid directory in parent tree" msgstr "" "CẢNH BÁO: CSDL không hợp lệ. Đang tìm thư mục hợp lệ đầu tiên trong cây thư " "mục" #: ../lib/init/gis_set.tcl:607 ../lib/init/gis_set.tcl:628 #: ../lib/init/gis_set.tcl:646 ../lib/init/gis_set.tcl:674 #, tcl-format msgid "" "Warning: selected location <%%s> is not valid. \n" " Select valid location and try again." msgstr "" #: ../lib/init/gis_set.tcl:652 #, fuzzy, tcl-format msgid "Warning: <%%s> is not a valid mapset" msgstr "Cảnh báo: <%s> không phải là bộ bản đồ hợp lệ" #: ../lib/init/gis_set.tcl:746 msgid "WARNING: change directory failed" msgstr "" #: ../lib/init/gis_set.tcl:747 #, tcl-format msgid "" "Warning: could not change directory to <%s>.\n" "Check directory permissions." msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:93 msgid "WARNING: cant get enviromental variable" msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:94 msgid "" "Warning: Unable to get enviromental variable GRASS_PROJSHARE. \n" "This is a GRASS installation error. \n" "Set enviromental variable GRASS_PROJSHARE to point to directory with Proj4 " "EPSG file. " msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:103 #, fuzzy msgid "Define location using EPSG projection codes" msgstr "Hiển thị thông tin phép chiếu và tạo các tập tin phép chiếu" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:125 #, fuzzy msgid "Enter name for location to be created" msgstr "" "\n" "Đòi hỏi dưới dạng đầu vào tên location mới cần tạo\n" "\n" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:129 ../lib/init/epsg_option.tcl:132 #, fuzzy msgid "Path to the EPSG-codes file" msgstr "Đường dẫn đến tập tin tham chiếu địa lý" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:136 #, fuzzy msgid "Browse to locate EPSG file" msgstr "Lưu mặt cắt thành tập tin EPS" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:143 msgid "EPSG code number of projection" msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:146 msgid "Enter EPSG code for selected projection" msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:149 msgid "View EPSG codes and projection information." msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:155 #, fuzzy msgid "WARNING: epsg-codes file not found" msgstr "CẢNH BÁO: không thấy tập tin" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:156 #, fuzzy msgid "WARNING: The epsg-codes file was not found!" msgstr "CẢNH BÁO: Tập tin không tìm thấy!" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:187 msgid "Invalid EPSG Code!" msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:188 #, tcl-format msgid "ERROR: Invalid EPSG code %s: should be an integer." msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:198 msgid "Location Exists!" msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:199 #, tcl-format msgid "WARNING: Location '%s' already exists: please try another name." msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:344 msgid "You can select EPSG code (in ) and copy it for later use." msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:381 msgid "GUESS THAT IS NOT THE EPSG FILE" msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:387 ../lib/init/epsg_option.tcl:416 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:435 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:389 #, fuzzy msgid "Grab code" msgstr "Các mã EPSG" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:422 #, fuzzy msgid "Search text: " msgstr "Kết quả tìm" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:423 msgid "Search for entered text in EPSG file" msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:428 #, fuzzy msgid "forward search" msgstr "tới lỗi" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:429 #, fuzzy msgid "backward search" msgstr "lui lỗi" #: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:275 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "Chữ" #~ msgid "Zoom to..." #~ msgstr "Phóng đến..." #~ msgid "Export display to graphics file" #~ msgstr "Xuất phần trình bày ra tập tin đồ họa" #, fuzzy #~ msgid "Create/rebuild topology: " #~ msgstr "Tạo/xây dựng tôpô" #, fuzzy #~ msgid "Generalization" #~ msgstr "Sinh ra mặt phẳng" #, fuzzy #~ msgid "WARNING: Error creating new location" #~ msgstr "CẢNH BÁO: bộ bản đồ không hợp lệ" #, fuzzy #~ msgid "cumulative length = %s\n" #~ msgstr "Tính toán các chi phí di chuyển tích lũy giữa các địa bàn" #, fuzzy #~ msgid " width" #~ msgstr "chiều rộng:" #~ msgid "text color" #~ msgstr "màu chữ" #~ msgid " text size" #~ msgstr "cỡ chữ" #~ msgid " justification" #~ msgstr " canh thẳng" #~ msgid "query cat values " #~ msgstr "truy vấn các giá trị phạm trù " #, fuzzy #~ msgid "Select default font for GRASS displays" #~ msgstr "Chọn phông chữ mặc định" #, fuzzy #~ msgid " grid & text color " #~ msgstr "màu lưới " #, fuzzy #~ msgid " grid text font " #~ msgstr "màu lưới " #, fuzzy #~ msgid "Recode using rules" #~ msgstr "Phân loại lại các phạm trù-dùng quy tắc" #, fuzzy #~ msgid "Convert vector lines to points" #~ msgstr "Đường vector thành điểm" #, fuzzy #~ msgid "Create stationing from input lines and a linear reference system" #~ msgstr "" #~ "Tạo các trạm (stationing) từ các đường đầu vào và hệ thống tham chiếu " #~ "tuyến tính" #, fuzzy #~ msgid "Create points and line segments along a linear reference system" #~ msgstr "" #~ "Tạo các trạm (stationing) từ các đường đầu vào và hệ thống tham chiếu " #~ "tuyến tính" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find line ID and real km+offset for given points in vector map using " #~ "linear reference system" #~ msgstr "" #~ "Tìm id đường và km+độ dịch thực sự đối với các điểm cho trước trong một " #~ "bản đồ vector, dùng hệ thống tham chiếu tuyến tính" #, fuzzy #~ msgid "Select font file" #~ msgstr "chọn phông chữ cho nhãn" #, fuzzy #~ msgid "GRASS" #~ msgstr "Trợ giúp GRASS" #, fuzzy #~ msgid "select font for text (default is GRASS romans)" #~ msgstr "chọn phông chữ" #, fuzzy #~ msgid "\tred (RGB) or hue (HIS):\t" #~ msgstr "đỏ (RGB) hoặc màu sắc (HIS)" #, fuzzy #~ msgid "\tgreen (RGB) or intensity (HIS):" #~ msgstr "lục (RGB) hoặc cường độ (HIS)" #, fuzzy #~ msgid "\tblue (RGB) or saturation (HIS):" #~ msgstr "xanh (RGB) hoặc độ bão hòa (HIS)" #, fuzzy #~ msgid "SVG file" #~ msgstr "tập tin PS:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Bicubic and bilinear interpolation with Tykhonov regularization from " #~ "vector points" #~ msgstr "Nội suy song tuyến tính từ các điểm raster" #, fuzzy #~ msgid "Copy attribute table" #~ msgstr "cột thuộc tính làm nhãn" #, fuzzy #~ msgid "Remove existing attribute table for vector map" #~ msgstr "Tạo tập tin nhãn cho các đối tượng vector" #, fuzzy #~ msgid "integer" #~ msgstr "Con trỏ" #, fuzzy #~ msgid "varchar" #~ msgstr "Tìm kiếm" #~ msgid "Create ps.map file for postscript printing" #~ msgstr "Tạo tập tin ps.map để in ấn postscript" #~ msgid " chart outline color:" #~ msgstr " màu đường viền biểu đồ:" #~ msgid "Line width (pixels; 0 is finest)" #~ msgstr "Chiều dày đường (điểm ảnh; 0 là mảnh nhất)" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Phạm trù:" #~ msgid "Path to new location" #~ msgstr "Đường dẫn đến location mới" #~ msgid "" #~ " \n" #~ "CREATING A NEW GRASS LOCATION USING GEOREFERENCED FILE\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "TẠO MỘT LOCATION GRASS MỚI VỚI TẬP TIN THAM CHIẾU ĐỊA LÝ \n" #~ " " #~ msgid "The file must have georeferencing information readable\n" #~ msgstr "Tập tin này phải chứa thông tin tham chiếu địa lý đọc được.\n" #~ msgid "" #~ "by GDAL or OGR, and GRASS must be compiled with GDAL and OGR.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "bởi GDAL hoặc OGR, và GRASS phải được biên dịch với GDAL và OGR.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Name of new location:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Tên loation mới:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Path to location:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Đường dẫn đến Location:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The folder (Grass database) in which the location should be created\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Thư mục (CSDL GRASS) chứa location cần tạo\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Path to georeferenced file:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Đường dẫn đến tập tin tham chiếu địa lý:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Georeferenced file with projection information that can be read\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tập tin tham chiếu địa lý với thông tin phép chiếu có thể đọc được\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "by GDAL (raster) or OGR (vector)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "bởi GDAL (raster) hoặc OGR (vector)\n" #~ "\n" #~ msgid "dxf file" #~ msgstr "tập tin dxf" #~ msgid "New location path" #~ msgstr "Đường dẫn location mới" #~ msgid "GRASS Help" #~ msgstr "GRASS Hilfe" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Quay lại" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Các nội dung" #~ msgid "Decrease" #~ msgstr "Giảm" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Tìm" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Tới" #~ msgid "Increase" #~ msgstr "Tăng" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Chỉ mục" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Tiếp" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Mở" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Trước đó" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Làm tươi lại" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Nạp lại" #~ msgid "UpLevel" #~ msgstr "Lên_Cấp" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Tìm..." #~ msgid "Search in topics..." #~ msgstr "Tìm theo nội dung..." #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "Tăng k.thước phông chữ" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "Giảm k.thước phông chữ" #~ msgid "About" #~ msgstr "Nói về" #~ msgid "Save as HTML files..." #~ msgstr "Lưu như các tập tin html..." #~ msgid "Topic not found!" #~ msgstr "Chủ đề không tìm thấy!" #~ msgid "Displaying..." #~ msgstr "Đang trình bày" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Xong." #~ msgid "Select directory to Save HTML files" #~ msgstr "Chọn thư mục để lưu các tập tin html." #~ msgid "Filename will be ignored" #~ msgstr "Tên tập tin sẽ bị bỏ qua." #~ msgid "Generating HTMLs...." #~ msgstr "Đang tạo các html..." #~ msgid "Can't open output file:" #~ msgstr "Không thể mở tập tin đầu ra:" #~ msgid "Generating HTMLs... %i of %i \"%s\"" #~ msgstr "Đang tạo các html...%i của %i \"%s\"" #~ msgid "Search in all topics" #~ msgstr "Tìm tất cả các chủ đề " #~ msgid "Find what: " #~ msgstr "Tìm cái gì: " #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Hướng" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Lên" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Xuống" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Khớp chữ" #~ msgid "Regexp expression" #~ msgstr "Biểu thức Regexp" #~ msgid "Searching in %s..." #~ msgstr "Đang tìm trong %s..." #~ msgid "" #~ "Error in regular expression:\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Lỗi trong biểu thức quy tắc:\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "list devices" #~ msgstr "Liệt kê các thiết bị" #~ msgid "Manage region" #~ msgstr "Quản lý vùng" #~ msgid "Create WIND3 (default 3D window) from current 2D region" #~ msgstr "Tạo WIND3 (cửa sổ 3D mặc định) từ vùng 2D hiện tại" #~ msgid "Manage 3D region" #~ msgstr "Quản lý vùng 3D" #~ msgid "Break lines at intersections" #~ msgstr "Ngắt đường tại các giao điểm"